Le tombeau de Charles Baudelaire
|
Das Grab Baudelaires
|
Le temple enseveli divulgue par la bouche
Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche
|
Aus des versunknen Tempels dunkelm Grabesmunde,
Gosse, die Geifer triefend Kot Rubinen mengt,
die ganze Schnauze wie von Wutgekläff versengt,
dröhnt eines Götzenbilds Anubis Greuelkunde,
|
Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche
|
oder wie heutiges Gas die scheele Locke runde,
die trocknend, weiß man, die erlittne Unbill fängt:
es zündet, was nicht stirbt und jetzt vom Lager drängt,
der Scham verstörten Flug in der Laternenstunde.
|
Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire
|
Kein Kranz, verdorrt in Städten ohne Abendschein,
vermöchte, eitle Weihung, an den Marmorstein
Baudelaires, wie sie sich segnend wiederum zu lehnen
|
Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.
|
im Schleier schauernd, der sich um die Ferne schmiegt,
Sie, ihr Schatten selbst ein schirmend Gift, mit Sehnen
immer zu atmen, sei's, daß man ihm unterliegt.
|