Petit air
|
Kleine Weise
|
I
Quelconque une solitude
Sans le cygne ni le quai
Mire sa désuétude
Au regard que j'abdiquai
|
I
Einsamkeit irgend beiseiten
ohne den Damm noch den Schwan
spiegelt ihr Außerdenzeiten
im Blick, den ich abgetan
|
Ici de la gloriole
Haute à ne la pas toucher
Dont maint ciel se bariole
Avec les ors de coucher
|
hier vom unfaßbar Hohen,
das manchmal am Himmel strahlt,
wann er mit Gold aus dem Lohen
der sinkenden Sonne sich malt.
|
Mais langoureusement longe
Comme le blanc linge ôté
Tel fugace oiseau si plonge
Exultatrice à côté
|
Aber schmachtend streicht im Verschweben
wie Wäsche weiß lagernd entlang
flüchtend ein Vogel, wo neben
in die Woge voll Überschwang
|
Dans l'onde toi devenue
Ta jubilation nue.
|
taucht, die geworden ist,
was Du Jubel der Nacktheit bist.
|
II
Indomptablement a dû
Comme mon espoir s'y lance
Eclater là-haut perdu
Avec furie et silence,
|
II
Unbezähmbar sobald
hin sich mein Hoffen geschwungen,
war verloren dort oben im Wald
mit Wut und Schweigen erklungen
|
Voix étrangère au bosquet
Ou par nul écho suivie,
L'oiseau qu'on n'ouït jamais
Une autre fois en la vie.
|
Stimme hier fremd oder der
kein Widerhallen gegeben,
der Vogel, den man nicht mehr
als einmal hört im Leben.
|
Le hagard musicien,
Cela dans le doute expire
Si de mon sein pas du sien
A jailli le sanglot pire
|
Der scheue Sänger – schier
ist das im Zweifel verschwunden,
ob das schlimmere Schluchzen sich mir
|
Déchiré va-t-il entier
Rester sur quelque sentier!
|
nicht seinem Herzen entwunden –
der liegt wohl ganz zerfetzt
auf einem Weg wo zuletzt!
|
III
(Guerrier)
Ce me va hormis l'y taire
Que je sente du foyer
Un pantalon militaire
A ma jambe rougeoyer
|
III
(Kriegerisch)
Nein, dazu kann ich nicht schweigen,
daß ich fühle mir am Bein
rot Soldatenhosen steigen
aus des Herdes Feuerschein.
|
L'invasion je la guette
Avec le vierge courroux
Tout juste de la baguette
Au gant blanc des tourlourous
|
Feindes Einbruch aufzupassen
soll die Gerte jung entbrannt
von gerechtem Zorn erfassen
weißbeschuhte Kriegerhand,
|
Nue ou d'écorce tenace
Pas pour battre le Teuton
Mais comme une autre menace
A la fin que me veut-on
|
nicht Teutonen zu verprügeln
rindenschmeidigt oder nackt,
sondern – wer will mich noch zügeln! –
anders drohend angepackt:
|
De trancher ras cette ortie
Folle de la sympathie.
|
Mitgefühl, am Boden knapp,
tolle Nessel, hau ich ab!
|