Plusieurs sonnets
|
Mehrere Sonette
|
Quand l'ombre menaça de la fatale loi
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.
|
Bedroht vom Schatten schon der Unabwendbarkeit
hat, seit er, sehnend Weh, in meinen Wirbeln waltet,
den unleugbaren Flug ein alter Traum gefaltet
unter der Decken Schwarz in Todestraurigkeit.
|
Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.
|
Prunk, o du Saal aus Ebenholz, wo, Ruhmgeschmeid,
Verführung einem König, Rankenkrampf erkaltet,
du bist nur Stolz, den, Lug, die Finsternis gestaltet
den glaubensblinden Augen meiner Einsamkeit.
|
Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.
|
Ich weiß, daß in der Ferne dieser Nacht der Erde
die ungewohnte Weihe großen Glanzes werde
und minder sie der Zeiten Häßlichkeit verdunkle.
|
L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.
|
Es rollt der Raum sich selber gleich in dieser Öde,
ob er sich mehre, sich verneine, Feuer, schnöde,
Zeugen, daß feierlich ein Stern von seinem Geist erfunkle.
|
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!
|
Wird uns, jungfräulich, lebenskräftig, schön, das Heut
mit einem trunknen Flügelschlag den harten See zerreißen,
den, unterm Reif vergessen, des durchscheinend weißen
Gletschers von Flügen, die nicht flohn, Beharren reut!
|
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
|
Ein Schwan von einst entsinnt sich seiner Pracht. Erneut
sich zu befrein er noch vergebliches Befleißen,
der singend hat versäumt, die Zuflucht zu verheißen,
als unergiebiger Winter öden Glanz gestreut?
|
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.
|
Abschütteln wird sein ganzer Hals die weiße Pein,
dem Vogel zugefügt vom Raum, den er verneint,
doch nicht den Graus, gefiederfest am Grund zu sein.
|
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.
|
Gespenst, das diesem Ort sein reiner Glanz vereint,
erstarrt, der sich am Eistraum der Verachtung weidet,
worein der Schwan die Leere seines Elends kleidet.
|
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête!
O rire si là bas une pourpre s'apprête
A ne tendre royal que mon absent tombeau.
|
Seines Sieges bewußt vor dem schönen Selbstmord geflohn,
Ruhmglut, Gold und Blut in Schäumen, Sturm der Weiten!
Lachen laß mich, will sich da drüben ein Purpur bereiten,
Königsgepränge für mein mangelndes Grab, o Hohn!
|
Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau
S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête
Excepté qu'un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,
|
Was! Von all diesem Glanz verweilt – es ist Mitternacht schon –
nicht ein Fetzen, wo Schatten sich feiernd um uns verbreiten,
ergösse sich, zärtlich berührt in seinem lässigen Gleiten,
nicht vom Haupt ein vermessener Schatz, ohne Lichterlohn,
|
La tienne si toujours le délice! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant
|
Deines Hauptes, o des immer so köstlichen! Deines,
ja, daß denn vom Himmel, der hingeschwunden, allein es
knabenhaften Frohlockens ein wenig bewahre, mit Helle
|
Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.
|
Dir das Haar zu krönen, wenn Du's auf die Kissen wie einer
kindlichen Kaiserin Kriegshelm legst, aus dem, um Deiner
Formen Gebilde zu schaffen, von Rosen ein Regen quelle.
|
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
|
Sehr hoch gereckt der blanken Nägel Onyxpracht,
hält manchen Abendtraum, wie Phönix sie verbrannte,
die Angst, als Leuchterträgerin, heut Mitternacht,
Asche, von keinem Krug auf ein Gerät gebannte,
|
Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.)
|
im leeren Saal, der hier, Tand, um sich selbst gebracht,
erhallend von Vergeblichkeit, die Urne kannte
(Tränen am Styx zu schöpfen hat sich aufgemacht
der Meister in die würdig nur dem Nichts verwandte.)
|
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
|
Doch nah dem gegen Norden offnen Fenster stirbt
etwas aus Gold, vielleicht am Zierat, der's umwirbt:
Einhörner Feuer auf eine Nixe schießend,
|
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.
|
Sie, tote Wolke, noch als Spiegelbild zerfließend,
während in dem Vergessen, das verschlossen dunkelt
vom Rahmen, dauernd schon der Siebenklang erfunkelt.
|
La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
Occident de désirs pour la tout déployer
Se pose (je dirais mourir un diadème)
Vers le front couronné son ancien foyer
|
Das Haar erst seine ganze Fülle zu entfalten
Flug einer Flamme nach der Wünsche fernstem West,
das jetzt – ein Prachtgeschmeide stirbt – auf seinen alten
Herd, die von ihm gekrönte Stirn, sich niederläßt,
|
Mais sans or soupirer que cette vive nue
L'ignition du feu toujours intérieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l'œil véridique ou rieur
|
doch ohne Gold nun seufzen, da die so lebendige
Wolke, Feuers Glut, innen stets angefacht,
vom Anfang an allein, fortwährend, die beständige,
in dem Juwel des Augs, das wahr blickt oder lacht,
|
Une nudité de héros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
|
des Helden nackte Zärtlichkeit schmählich versehre,
Sie, die am Finger Feuer nicht noch Stern bewegt
und, nichts als Weib zu sein in seiner schlichten Hehre,
|
Accomplit par son chef fulgurante l'exploit
De semer de rubis le doute qu'elle écorche
Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.
|
strahlend mit ihrem Haupt das Werk zum Ziele trägt:
Rubinen auf den Zweifel, den sie schält, zu säen,
wie eine Fackel froh ihr Schirmamt zu versehen.
|