Autorenseite

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Le tombeau d'Edgar Poe

Das Grab Edgar Poes

Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange!

Erst in sich selbst verwandelt von der Ewigkeit
aufscheucht mit nacktem Schwert der Dichter das verstörte
Jahrhundert, das des Todes Siegsgesang nicht hörte
in dieser unerkannten Stimme Seltsamkeit.

Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélan

Sie, weil der Engel, der landläufigem Wort vor Zeit
reinern Sinn verlieh, die Vipernbrut empörte,
verschrien den Zaubertrank, der flutend sie betörte,
als eine schwarze Mischung der Verworfenheit.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief!
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne

Dem Boden und der Wolke gleich Feindselige, weh!
So draus gemeißelt unserm Geist kein Bild ersteh,
womit Poes Grab sich halb erhaben blendend schmückte,

Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

ruhiger Block, aus dunkelm Unheil her verirrt:
daß, Grenzstein, der Granit auf immer doch entrückte
der Schmähung Krähenflug, der in der Zukunft schwirrt!


 << zurück weiter >>