Le guignon
|
Unstern
|
Au dessus du bétail ahuri des humains
Bondissaient en clartés les sauvages crinières
Des mendieurs d'azur le pied dans nos chemins.
|
Hoch überm Menschenvolk, das vor Bestürzung starrt,
bäumten den Bettlern um das Blau die wilden Mähnen
im hellen Licht, ob auch der Fuß in unserm Weg verharrt.
|
Un noir vent sur leur marche éployé pour bannières
La flagellait de froid tel jusque dans la chair,
Qu'il y creusait aussi d'irritables ornières.
|
Ein finstrer Wind an Banner Statt im Flügeldehnen
peitschte den Marsch mit Frost, der solche Striemen reißt,
daß auch ins Fleisch hinein reizbare Spuren gähnen.
|
Toujours avec l'espoir de rencontrer la mer,
Ils voyageaient sans pain, sans bâtons et sans urnes,
Mordant au citron d'or de l'idéal amer.
|
Wem Hoffnung immer schon das nahe Meer verheißt,
der braucht nicht Brot noch Stock, trägt nicht nach Trunk Verlangen,
er, der des bittern Wahns goldne Zitrone beißt.
|
La plupart râla dans les défilés nocturnes,
S'enivrant du bonheur de voir couler son sang,
O Mort le seul baiser aux bouches taciturnes!
|
Die meisten röchelten in engen Pässen nachtumfangen,
berauscht vom Glück, daß strömend ihnen Blut entschwand,
der Tod wird einziger Kuß am stummen Munde hangen!
|
Leur défaite, c'est par un ange très puissant
Debout à l'horizon dans le nu de son glaive:
Une pourpre se caille au sein reconnaissant.
|
Der sie darniederschlug, der mächtige Engel, stand
ragend am Saum in seines Schwertes nackter Strenge:
Purpur stockt an der Brust, die Dank dafür empfand.
|
Ils tettent la douleur comme ils tétaient le rêve
Et quand ils vont rythmant des pleurs voluptueux
Le peuple s'agenouille et leur mère se lève.
|
Sie saugen, wie sie Traum gesogen, Schmerz, und wann sie Klänge
wollüstigen Weinens taktweis reihend ziehn,
steht ihre Mutter auf und fällt ins Knie die Menge.
|
Ceux-là sont consolés, sûrs et majestueux;
Mais traînent à leurs pas cent frères qu'on bafoue,
Dérisoires martyrs de hasards tortueux.
|
Die sind getröstet, sicher, würdevoll gediehn;
doch schleppen hundert Brüder sie nach sich, verhöhnte,
denen verschlagner Zufall lächerliches Leid verliehn.
|
Le sel pareil de pleurs ronge leur douce joue,
Ils mangent de la cendre avec le même amour,
Mais vulgaire ou bouffon le destin qui les roue.
|
Nagt zarte Wangen gleiches Tränensalz, versöhnte
mit Aschenkost dieselbe Liebe sich, doch wie
gemein, ja drollig dieses Los, das Qual gewöhnte!
|
Ils pouvaient exciter aussi comme un tambour
La servile pitié des races à voix ternes,
Égaux de Prométhée à qui manque un vautour!
|
Markttrommler mochten auch knechtisches Mitleid sie
bei Stämmen mit glanzlosen Stimmen für sich wecken,
fast wie Prometheus, nur der Geier käme nie!
|
Non, vils et fréquentant les déserts sans citerne,
Ils courent sous le fouet d'un monarque rageur,
Le Guignon, dont le rire inouï les prosterne.
|
Nein, niedrig, meist in Wüsten, die kein Wasser lecken,
treibt sie die Geißel Unsterns, ihres wütigen Herrn,
sein Lachen, unerhört, läßt sie die Glieder strecken.
|
Amants, il saute en croupe à trois, le partageur!
Puis le torrent franchi, vous plonge en une mare
Et laisse un bloc boueux du blanc couple nageur.
|
Liebenden springt er zu dritt auf: o er teilt so gern!
Und ist der Gießbach übersetzt, sumpfein mit ihnen:
was weiß gepaart schwamm, soll aus Schlamm sich zerrn.
|
Grâce à lui, si l'un souffle à son buccin bizarre
Des enfants nous tordront en un rire obstiné
Qui, le poing à leur cul, singeront sa fanfare.
|
Dank ihm wird, wer sein seltsam Horn bläst, Spott bedienen:
Kinder, die Faust am Hintern, äffen Schmetterton
und winden in verkrampftem Lachzwang unsre Mienen.
|
Grâce à lui, si l'une orne à point un sein fané
Par une rose qui nubile le rallume,
De la bave luira sur son bouquet damné.
|
Dank ihm, schmückt eben ihren Busen, welkt er schon,
mit Rosen Eine, daß er wieder bräutlich glute,
glänzt auf dem Strauß, den Fluch trifft, Speichel ihr zum Hohn.
|
Et ce squelette nain, coiffé d'un feutre à plume
Et botté, dont l'aisselle a pour poils vrais des vers,
Est pour eux l'infini de la vaste amertume.
|
Und dies gestiefelte Geripp, ein Zwerg im Federhute,
mit Würmern in der Achsel an der Haare Statt:
endlose Bitterkeit ist's ihnen, die weit flute.
|
Vexés ne vont-ils pas provoquer le pervers,
Leur rapière grinçant suit le rayon de lune
Qui neige en sa carcasse et qui passe au travers.
|
Sind sie, geplackt, des Widerlichen bis zum Angriff satt,
dringt ihre Klinge knirschend auf des Mondes Pfade,
der das Gebein, ein Strahl aus Schnee, durchglitten hat.
|
Désolés sans l'orgueil qui sacre l'infortune,
Et tristes de venger leurs os de coups de bec,
Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune.
|
Verzweifelt ohne Stolz, des Unglücks Weihegnade,
und traurig, ihre Knochen nur für Schnabelhieb
zu rächen, lechzen sie nach Haß, der Groll entlade.
|
Ils sont l'amusement des racleurs de rebec,
Des marmots, des putains et de la vieille engeance
Des loqueteux dansant quand le broc est à sec.
|
Sie sind zum Spaß da für den kleinsten Tagedieb,
Huren und Fiedelkratzer samt der alten Rotte
der Lumpen, denen, ebbt ihr Krug, die Tanzlust blieb.
|
Les poètes bons pour l'aumône ou la vengeance,
Ne connaissant le mal de ces dieux effacés,
Les disent ennuyeux et sans intelligence.
|
Die Dichter, unerfahr'n, was solch erloschnem Gotte
fehlt, auf Bettel oder Rache nur bedacht,
heißen sie kummerselig, dumm, kaum Ziel dem Spotte.
|
»Ils peuvent fuir ayant de chaque exploit assez.
»Comme un vierge cheval écume de tempête
»Plutôt que de partir en galops cuirassés.
|
»Sie können flüchten, nicht zu Taten mehr gemacht,
»so wird ein ungerittnes Pferd wild schäumend steigen
»eher als erzgeschient wegsprengen in die Schlacht.
|
»Nous soûlerons d'encens le vainqueur dans la fête;
»Mais eux, pourquoi n'endosser pas, ces baladins,
»D'écarlate haillon hurlant que l'on s'arrête!«
|
»Wir werden uns dem Sieger Weihrauch wölkend neigen;
»doch sie, warum, die Gaukler, Gaffer anzuziehn,
»nicht Scharlachfetzen schreiend angetan sich zeigen!«
|
Quand en face tous leur ont craché les dédains,
Nuls et la barbe à mots bas priant le tonnerre,
Ces héros excédés de malaises badins
|
Hat ihnen jeder die Verachtung ins Gesicht gespien,
was bleibt den Helden, die im Bart den Donner drängen,
nichtig und leis, aus Possenqual erschöpft zu fliehn,
|
Vont ridiculement se pendre au réverbère.
|
als lächerlich an die Laterne sich zu hängen!
|