Autorenseite

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Le guignon

Unstern

Au dessus du bétail ahuri des humains
Bondissaient en clartés les sauvages crinières
Des mendieurs d'azur le pied dans nos chemins.

Hoch überm Menschenvolk, das vor Bestürzung starrt,
bäumten den Bettlern um das Blau die wilden Mähnen
im hellen Licht, ob auch der Fuß in unserm Weg verharrt.

Un noir vent sur leur marche éployé pour bannières
La flagellait de froid tel jusque dans la chair,
Qu'il y creusait aussi d'irritables ornières.

Ein finstrer Wind an Banner Statt im Flügeldehnen
peitschte den Marsch mit Frost, der solche Striemen reißt,
daß auch ins Fleisch hinein reizbare Spuren gähnen.

Toujours avec l'espoir de rencontrer la mer,
Ils voyageaient sans pain, sans bâtons et sans urnes,
Mordant au citron d'or de l'idéal amer.

Wem Hoffnung immer schon das nahe Meer verheißt,
der braucht nicht Brot noch Stock, trägt nicht nach Trunk Verlangen,
er, der des bittern Wahns goldne Zitrone beißt.

La plupart râla dans les défilés nocturnes,
S'enivrant du bonheur de voir couler son sang,
O Mort le seul baiser aux bouches taciturnes!

Die meisten röchelten in engen Pässen nachtumfangen,
berauscht vom Glück, daß strömend ihnen Blut entschwand,
der Tod wird einziger Kuß am stummen Munde hangen!

Leur défaite, c'est par un ange très puissant
Debout à l'horizon dans le nu de son glaive:
Une pourpre se caille au sein reconnaissant.

Der sie darniederschlug, der mächtige Engel, stand
ragend am Saum in seines Schwertes nackter Strenge:
Purpur stockt an der Brust, die Dank dafür empfand.

Ils tettent la douleur comme ils tétaient le rêve
Et quand ils vont rythmant des pleurs voluptueux
Le peuple s'agenouille et leur mère se lève.

Sie saugen, wie sie Traum gesogen, Schmerz, und wann sie Klänge
wollüstigen Weinens taktweis reihend ziehn,
steht ihre Mutter auf und fällt ins Knie die Menge.

Ceux-là sont consolés, sûrs et majestueux;
Mais traînent à leurs pas cent frères qu'on bafoue,
Dérisoires martyrs de hasards tortueux.

Die sind getröstet, sicher, würdevoll gediehn;
doch schleppen hundert Brüder sie nach sich, verhöhnte,
denen verschlagner Zufall lächerliches Leid verliehn.

Le sel pareil de pleurs ronge leur douce joue,
Ils mangent de la cendre avec le même amour,
Mais vulgaire ou bouffon le destin qui les roue.

Nagt zarte Wangen gleiches Tränensalz, versöhnte
mit Aschenkost dieselbe Liebe sich, doch wie
gemein, ja drollig dieses Los, das Qual gewöhnte!

Ils pouvaient exciter aussi comme un tambour
La servile pitié des races à voix ternes,
Égaux de Prométhée à qui manque un vautour!

Markttrommler mochten auch knechtisches Mitleid sie
bei Stämmen mit glanzlosen Stimmen für sich wecken,
fast wie Prometheus, nur der Geier käme nie!

Non, vils et fréquentant les déserts sans citerne,
Ils courent sous le fouet d'un monarque rageur,
Le Guignon, dont le rire inouï les prosterne.

Nein, niedrig, meist in Wüsten, die kein Wasser lecken,
treibt sie die Geißel Unsterns, ihres wütigen Herrn,
sein Lachen, unerhört, läßt sie die Glieder strecken.

Amants, il saute en croupe à trois, le partageur!
Puis le torrent franchi, vous plonge en une mare
Et laisse un bloc boueux du blanc couple nageur.

Liebenden springt er zu dritt auf: o er teilt so gern!
Und ist der Gießbach übersetzt, sumpfein mit ihnen:
was weiß gepaart schwamm, soll aus Schlamm sich zerrn.

Grâce à lui, si l'un souffle à son buccin bizarre
Des enfants nous tordront en un rire obstiné
Qui, le poing à leur cul, singeront sa fanfare.

Dank ihm wird, wer sein seltsam Horn bläst, Spott bedienen:
Kinder, die Faust am Hintern, äffen Schmetterton
und winden in verkrampftem Lachzwang unsre Mienen.

Grâce à lui, si l'une orne à point un sein fané
Par une rose qui nubile le rallume,
De la bave luira sur son bouquet damné.

Dank ihm, schmückt eben ihren Busen, welkt er schon,
mit Rosen Eine, daß er wieder bräutlich glute,
glänzt auf dem Strauß, den Fluch trifft, Speichel ihr zum Hohn.

Et ce squelette nain, coiffé d'un feutre à plume
Et botté, dont l'aisselle a pour poils vrais des vers,
Est pour eux l'infini de la vaste amertume.

Und dies gestiefelte Geripp, ein Zwerg im Federhute,
mit Würmern in der Achsel an der Haare Statt:
endlose Bitterkeit ist's ihnen, die weit flute.

Vexés ne vont-ils pas provoquer le pervers,
Leur rapière grinçant suit le rayon de lune
Qui neige en sa carcasse et qui passe au travers.

Sind sie, geplackt, des Widerlichen bis zum Angriff satt,
dringt ihre Klinge knirschend auf des Mondes Pfade,
der das Gebein, ein Strahl aus Schnee, durchglitten hat.

Désolés sans l'orgueil qui sacre l'infortune,
Et tristes de venger leurs os de coups de bec,
Ils convoitent la haine, au lieu de la rancune.

Verzweifelt ohne Stolz, des Unglücks Weihegnade,
und traurig, ihre Knochen nur für Schnabelhieb
zu rächen, lechzen sie nach Haß, der Groll entlade.

Ils sont l'amusement des racleurs de rebec,
Des marmots, des putains et de la vieille engeance
Des loqueteux dansant quand le broc est à sec.

Sie sind zum Spaß da für den kleinsten Tagedieb,
Huren und Fiedelkratzer samt der alten Rotte
der Lumpen, denen, ebbt ihr Krug, die Tanzlust blieb.

Les poètes bons pour l'aumône ou la vengeance,
Ne connaissant le mal de ces dieux effacés,
Les disent ennuyeux et sans intelligence.

Die Dichter, unerfahr'n, was solch erloschnem Gotte
fehlt, auf Bettel oder Rache nur bedacht,
heißen sie kummerselig, dumm, kaum Ziel dem Spotte.

»Ils peuvent fuir ayant de chaque exploit assez.
»Comme un vierge cheval écume de tempête
»Plutôt que de partir en galops cuirassés.

»Sie können flüchten, nicht zu Taten mehr gemacht,
»so wird ein ungerittnes Pferd wild schäumend steigen
»eher als erzgeschient wegsprengen in die Schlacht.

»Nous soûlerons d'encens le vainqueur dans la fête;
»Mais eux, pourquoi n'endosser pas, ces baladins,
»D'écarlate haillon hurlant que l'on s'arrête!«

»Wir werden uns dem Sieger Weihrauch wölkend neigen;
»doch sie, warum, die Gaukler, Gaffer anzuziehn,
»nicht Scharlachfetzen schreiend angetan sich zeigen!«

Quand en face tous leur ont craché les dédains,
Nuls et la barbe à mots bas priant le tonnerre,
Ces héros excédés de malaises badins

Hat ihnen jeder die Verachtung ins Gesicht gespien,
was bleibt den Helden, die im Bart den Donner drängen,
nichtig und leis, aus Possenqual erschöpft zu fliehn,

Vont ridiculement se pendre au réverbère.

als lächerlich an die Laterne sich zu hängen!


 << zurück weiter >>