Viktor von Scheffel
Der Trompeter von Säkkingen
Viktor von Scheffel

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Zur einhundertsten Auflage.

  Habent sua fata libelli
Terentianus Maurus
                Auch Bücher haben ihr Schicksal! so sag'
Wie der Rümer ich freudig verwundert;
Die Neuauflage vom heutigen Tag
Ziert sich mit der Nummer Einhundert;
Als Glückwunschboten erscheinen vor mir
Drei schmucke fremde Trompeter,
In fremder Sprache und Zunge grüßt
Und plaudert und lacht ein jeder.

Der eine hat sich von Rotterdam
Dem »Bovenrijn« zugewendet;
Ihm hat ein würdiger geistlicher Herr
Ein »Nederlansch Gewaad« gespendet.
Und er heimelt mich an, als wär' mir ein Sohn
Mit Flößern nach Holland geschwommen
Und kräftiglichst plattdeutsch angehaucht
»Van der Nordzee« zurückgekommen.De Trompetter van Saekkingen. Een Lied van den Bovenrijn, nar het Hoogduitsch von J. V. Scheffel door W. P. R. Boumann, Rotterdam, H. A. Kraemers & Zoon. 1877.

Eine kunstverständige Dame wies
Ihm Albions Haltung und Sitten,
Und sie wünscht mir gütig, ich möge gesund
Ausharren und unverstorben,
Bis mein Schwarzwaldgesang sich ein Heimatrecht
In jeglichem Klima erworben.

O Scheffel, may thy years be long!
    And may'st thou live to see the time,
When this thy genial Schwarzwald song
    Will find aber home in every clime.

The Trompeter of Saekkingen. A song from the Upper Rhine by Joseph Victor Scheffel. Translated from the German by Mrs. Francis Brünnow. London, Chapman and Hall 193 Piccadilly. New-York, Scribner, Armstrong & Co. 1877.

Der dritte über den Brenner sich schwang
Als italischer Trombettiere,
Ein rechtsgelehrter feinfühliger Sohn
Veronas erwies mir die Ehre.
Der Herzen humane Bildung hält
Die Völker in Freundschaft verbunden; –
Auf Capri hat als Kaffeehausschild
Hiddigeigei Achtung gefunden.Il Trombettiere di Saekkingen, canto dall' Alto Reno. Prima traduzione italiana dalla LX. edizione tedesca di G. B. Fasanotto. Verona, H. F. Münster (C. Kayser succ.). 1879.

Nun dank' ich den Frauen und Jungfrauen all
Und all den guten Gesellen,
Die in der Heimat jahraus jahrein
Sich neu den Trompeter bestellen;
Und vor allem dank' ich dem lieben Gott,
Der seine Güte ließ walten
Und Buch wie Verfasser in Gnaden hat
Zu solcher Freude erhalten!

 
Radolfszell, am 56. Geburtstag,
16. Februar 1882.

 << zurück weiter >>