Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ο | Fünfzehnter Gesang | |
Ἡ δ' εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀϑήνη | Pallas Athene ging zu der großen Stadt Lakedämon, | |
ᾤχετ', Ὀδυσσῆος μεγαϑύμου φαίδιμον υἱὸν | Daß sie den rühmlichen Sohn des hochgesinnten Odysseus | |
νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσϑαι. | Reizte, des Vaterlands zu gedenken, und wiederzukehren. | |
εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν | Und Telemachos lag mit Nestors blühendem Sohne | |
εὕδοντ' ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο, | 5 | Ruhend vor dem Palast Menelaos' des Ehregekrönten. |
ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ· | Nestors blühender Sohn lag sanft vom Schlummer gefesselt; | |
Τηλέμαχον δ' οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ | Aber Telemachos floh der süße Schlummer; er wachte | |
νύκτα δι' ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν. | Durch die ambrosische Nacht, um den Vater herzlich bekümmert. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Vor ihn stellte sich Zeus' blauäugichte Tochter, und sagte: | |
»Τηλέμαχ', οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησαι, | 10 | Länger ziemt es sich nicht, Telemachos, ferne zu irren, |
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν | Da du alle dein Gut, und so übermütige Männer | |
οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι | In dem Palaste verließest; damit sie nicht alles verzehren, | |
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλϑῃς. | Deine Habe sich teilend, und fruchtlos ende die Reise! | |
ἀλλ' ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον | Auf! erinnere gleich den Rufer im Streit Menelaos, | |
πεμπέμεν, ὄφρ' ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς. | 15 | Heim dich zu senden, damit du die treffliche Mutter noch findest. |
ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται | Denn schon wird sie vom Vater und ihren Brüdern gedränget, | |
Εὐρυμάχῳ γήμασϑαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας | Daß sie Eurymachos nehme; denn dieser schenkte das meiste | |
μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα· | Unter den Freiern, und beut die reichste Bräutigamsgabe. | |
μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται. | Und man könnte dir leicht, ohn' deinen Dank, aus dem Hause | |
οἶσϑα γὰρ οἷος ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γυναικός· | 20 | Manches Gut mitnehmen; du kennst ja des Weibes Gesinnung! |
κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν, ὅς κεν ὀπυίῃ, | Immer sucht sie den Mann, der ihr beiwohnt, zu bereichern; | |
παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο | Aber die vorigen Kinder und ihrer Jugend Geliebten | |
οὐκέτι μέμνηται τεϑνηότος οὐδὲ μεταλλᾷ. | Kennt sie nicht mehr, da er starb, und fraget nimmer nach ihnen. | |
ἀλλὰ σύ γ' ἐλϑὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα, | Darum eile nun heim, und vertraue selber die Güter | |
δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι, | 25 | Einer Dienerin an, die dir am tüchtigsten scheinet, |
εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι ϑεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν. | Bis die himmlischen Götter ein edles Weib dir verleihen. | |
ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο ϑυμῷ. | Noch ein andres verkünd' ich dir jetzt, bewahr' es im Herzen! | |
μνηστήρων σ' ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν | Wachsam lauern auf dich die Tapfersten unter den Freiern, | |
ἐν πορϑμῷ Ἰϑάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης | In dem Sunde, der Ithaka trennt und die bergichte Samos, | |
ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι. | 30 | Daß sie dich töten, bevor du die Heimat wieder erreichest. |
ἀλλὰ τά γ' οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καϑέξει | Aber ich hoffe das nicht! Erst deckt die Erde noch manchen | |
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. | Von der Rotte der Freier, die deine Habe verzehren. | |
ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα, | Steure dein rüstiges Schiff, Telemachos, fern von den Inseln; | |
νυκτὶ δ' ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισϑεν | Fahr auch nur in der Nacht! Dir wird der Unsterblichen einer | |
ἀϑανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε. | 35 | Günstigen Wind nachsenden, der dich behütet und schützet. |
αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰϑάκης ἀφίκηαι, | Wenn du das nächste Gestade von Ithaka jetzo erreicht hast, | |
νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους, | Siehe dann sende zur Stadt das Schiff und alle Gefährten, | |
αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσϑαι, | Und du gehe zuerst dorthin, wo der treffliche Sauhirt | |
ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν. | Deiner Schweine hütet, der stets mit Eifer dir anhängt. | |
ἔνϑα δὲ νύκτ' ἀέσαι· τὸν δ' ὀτρῦναι πόλιν εἴσω | 40 | Allda bleibe die Nacht, und sende jenen zur Stadt hin, |
ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, | Um die Botschaft zu bringen der klugen Penelopeia, | |
οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουϑας.« | Daß du gesund und wohl von Pylos wieder zurückkamst. | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον, | Also sprach die Göttin, und eilte zum großen Olympos. | |
αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρε | Und Telemachos weckte den Nestoriden vom Schlummer, | |
λὰξ ποδὶ κινήσας, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 45 | Ihn mit der Ferse berührend, und sprach zu dem blühenden Jüngling: |
»ἔγρεο, Νεστορίδη Πεισίστρατε· μώνυχας ἵππους | Nestors Sohn, wach' auf, Peisistratos; spann' an den Wagen | |
ζεῦξον ὑφ' ἅρματ' ἄγων, ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο.« | Hurtig die stampfenden Rosse, damit wir die Reise vollenden. | |
τὸν δ' αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· | Und der Nestoride Peisistratos gab ihm zur Antwort: | |
»Τηλέμαχ', οὔ πως ἔστιν, ἐπειγομένους περ ὁδοῖο, | Ganz unmöglich, Telemachos, wär' es, wie sehr wir auch eilten: | |
νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν· τάχα δ' ἔσσεται ἠώς. | 50 | Diese düstere Nacht zu durchfahren! Und bald ist es Morgen; |
ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια ϑήῃ | Darum warte, bis uns mit Geschenken den Wagen belade | |
ἥρως Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος, | Atreus' edler Sohn, der kriegrische Held Menelaos, | |
καὶ μύϑοισ' ἀγανοῖσι παραυδήσας ἀποπέμψῃ. | Und mit gefälligen Worten uns freundlich von sich entlasse. | |
τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα | Denn es erinnert sich ein Gast zeitlebens des Mannes, | |
ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.« | 55 | Welcher in fernem Lande mit Lieb' und Freundschaft ihn aufnahm. |
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς. | Also sprach er; da kam die goldenthronende Eos. | |
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | Jetzo nahte sich ihnen der Rufer im Streit Menelaos, | |
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο. | Seiner Helena Lager, der schöngelockten, verlassend. | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, | Als der geliebte Sohn von Odysseus diesen bemerkte, | |
σπερχόμενός ῥα χιτῶνα περὶ χροῒ σιγαλόεντα | 60 | Hüllte sich eilend der Held in den feinen prächtigen Leibrock, |
δῦνεν καὶ μέγα φᾶρος ἐπὶ στιβαροῖς βάλετ' ὤμοις | Warf den großen Mantel sich über die rüstigen Schultern, | |
ἥρως, βῆ δὲ ϑύραζε, παριστάμενος δὲ προσηύδα | Ging dann hinaus, und trat zu Menelaos, und sagte: | |
[Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο·] | Atreus' göttlicher Sohn, Menelaos, Führer der Völker, | |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Laß mich jetzo von dir ins liebe Vaterland ziehen; | |
ἤδη νῦν μ' ἀπόπεμπε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | 65 | Denn von ganzem Herzen begehr' ich jetzo der Heimkehr. |
ἤδη γάρ μοι ϑυμὸς ἐέλδεται οἴκαδ' ἱκέσϑαι.« | Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Menelaos: | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | Ferne sei es von mir, Telemachos, dich zu verweilen, | |
»Τηλέμαχ', οὔ τί σ' ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἐρύξω | Wenn du nach Hause dich sehnst! Ich tadle selber den Gastfreund, | |
ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ | Dessen Höflichkeit uns und überzärtliche Freundschaft | |
ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ' ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν, | 70 | Plagende Feindschaft wird. Das Beste bei allem ist Ordnung! |
ἔξοχα δ' ἐχϑαίρῃσιν· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα. | Traun! gleich arg sind beide: Wer seinem zögernden Gaste | |
ἶσόν τοι κακόν ἐσϑ', ὅς τ' οὐκ ἐϑέλοντα νέεσϑαι | Heimzukehren gebeut, und wer den Eilenden aufhält. | |
ξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ. | Bleibt er, so pflege des Gastes; und will er gehen, so laß ihn! | |
[χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐϑέλοντα δὲ πέμπειν.] | Aber warte, bis ich ein schönes Geschenk auf den Wagen | |
ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια ϑείω | 75 | Leg', und du selber es sehest; und meinen Weibern befehle, |
καλά, σὺ δ' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδῃς, εἴπω δὲ γυναιξὶ | Dir von des Hauses Kost ein reichliches Mahl zu bereiten. | |
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. | Freudigkeit fühlt der Gast und höheren Mut und Erquickung, | |
ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ, | Der, mit Speise gestärkt, in ferne Länder verreiset. | |
δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν. | Hast du auch Lust, umher durch Hellas und Argos zu reisen; | |
εἰ δ' ἐϑέλεις τραφϑῆναι ἀν' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος, | 80 | Warte, bis ich die Ross' anspanne, dich selber begleite, |
ὄφρα τοι αὐτὸς ἕπωμαι, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους, | Und zu jeglicher Stadt hinfahre. Keines der Völker | |
ἄστεα δ' ἀνϑρώπων ἡγήσομαι· οὐδέ τις ἥμεας | Sendet uns leer hinweg; man schenkt uns wenigstens ein Stück: | |
αὔτως ἀππέμψει, δώσει δέ τε ἕν γε φέρεσϑαι, | Ein dreifüßig Geschirr von Kupfer, oder ein Becken, | |
ἠέ τινα τριπόδων εὐχάλκων ἠὲ λεβήτων | Oder ein Joch Maultiere, auch wohl einen goldenen Becher. | |
ἠὲ δύ' ἡμιόνους ἠὲ χρύσειον ἄλεισον.« | 85 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Atreus' göttlicher Sohn Menelaos, Führer der Völker, | |
»Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Jetzo eil' ich zurück zu dem Unsrigen: (denn da ich abfuhr, | |
βούλομαι ἤδη νεῖσϑαι ἐφ' ἡμέτερ'· οὐ γὰρ ὄπισϑεν | Ließ ich niemand im Hause, mein Eigentum zu bewahren:) | |
οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσι· | Daß ich, den Vater suchend, nicht selber das Leben verliere, | |
μὴ πατέρ' ἀντίϑεον διζήμενος αὐτὸς ὄλωμαι, | 90 | Oder ein köstliches Gut aus meinem Hause verschwinde. |
ἤ τί μοι ἐκ μεγάρων κειμήλιον ἐσϑλὸν ὄληται.« | Als er solches vernommen, der Rufer im Streit Menelaos, | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | Rief er schnell der Gemahlin und ihren Mägden, im Saale | |
αὐτίκ' ἄρ' ᾗ ἀλόχῳ ἠδὲ δμῳῇσι κέλευσε | Hurtig ein Mahl zu bereiten vom reichlichgesammelten Vorrat. | |
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. | Jetzo nahte sich auch Boethos' Sohn Eteoneus, | |
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλϑε Βοηϑοΐδης Ἐτεωνεύς, | 95 | Seinem Lager entstiegen; er wohnte nicht ferne vom König. |
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, ἐπεὶ οὐ πολὺ ναῖεν ἀπ' αὐτοῦ· | Diesem befahl der Held Menelaos, Feuer zu machen, | |
τὸν πῦρ κῆαι ἄνωγε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος | Und des Fleisches zu braten; und schnell gehorcht' er dem Worte. | |
ὀπτῆσαί τε κρεῶν· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησεν ἀκούσας. | Hierauf stieg er hinab ins duftende hohe Gewölbe: | |
αὐτὸς δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, | Nicht er allein; mit ihm ging Helena und Megapenthes. | |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γ' Ἑλένη κίε καὶ Μεγαπένϑης. | 100 | Als sie die Kammer erreicht, wo seine Kleinode lagen, |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκαν', ὅϑι οἱ κειμήλια κεῖτο, | Nahm Menelaos Atreides sich einen doppelten Becher. | |
Ἀτρεΐδης μὲν ἔπειτα δέπας λάβεν ἀμφικύπελλον, | Reichte dann seines Sohns Megapenthes' Händen zu tragen | |
υἱὸν δὲ κρητῆρα φέρειν Μεγαπένϑε' ἄνωγεν | Einen silbernen Kelch; und Helena trat zu den Kisten, | |
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο φωριαμοῖσιν, | Wo sie die schönen Gewande verwahrt, die sie selber gewirket. | |
ἔνϑ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, οὓς κάμεν αὐτή. | 105 | Eines von diesen nahm die Königin unter den Weibern, |
τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑλένη φέρε, δῖα γυναικῶν, | Welches das größeste war und reichste an künstlicher Arbeit: | |
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, | Hell wie ein Stern, so strahlt' es, und lag von allen zu unterst. | |
ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. | Und sie gingen zurück durch die Wohnungen, bis sie Odysseus' | |
βὰν δ' ἰέναι προτέρω διὰ δώματος, εἷος ἵκοντο | Sohn erreichten; da sprach Menelaos der Bräunlichgelockte: | |
Τηλέμαχον· τὸν δὲ προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | 110 | Deine Heimkehr lasse, Telemachos, wie du sie wünschest, |
»Τηλέμαχ', ἦ τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, | Zeus Kronion gelingen, der donnernde Gatte der Here: | |
ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης. | Von den Schätzen, so viel ich in meinem Hause bewahre, | |
δώρων δ', ὅσσ' ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, | Geb' ich dir zum Geschenk das schönste und köstlichste Kleinod: | |
δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι. | Gebe dir einen Kelch von künstlich erhobener Arbeit, | |
δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ | 115 | Aus geglättetem Silber, gefaßt mit goldenem Rande, |
ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται, | Und ein Werk von Hephästos! Ihn gab der Sidonier König | |
ἔργον δ' Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, | Phädimos mir, der Held, der einst in seinem Palaste | |
Σιδονίων βασιλεύς, ὅϑ' ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε | Mich Heimkehrenden pflegte. Den will ich jetzo dir schenken. | |
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ' ἐϑέλω τόδ' ὀπάσσαι.« | Also sprach er, und reichte, der Held Menelaos Atreides, | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει δέπας ἀμφικύπελλον | 120 | Ihm den doppelten Becher. Sein tapferer Sohn Megapenthes |
ἥρως Ἀτρεΐδης· ὁ δ' ἄρα κρητῆρα φαεινὸν | Trug den schimmernden Kelch von lauterem Silber, und setzt' ihn | |
ϑῆκ' αὐτοῦ προπάροιϑε φέρων κρατερὸς Μεγαπένϑης, | Nieder vor ihm. Auch Helena kam, das Gewand in den Händen, | |
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο καλλιπάρηος | Und holdselig begann die rosenwangichte Fürstin: | |
πέπλον ἔχουσ' ἐν χερσίν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Dieses Geschenk will ich, mein liebes Kind, dir verehren, | |
»δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι, | 125 | Zum Andenken von Helenas Hand. Bei der lieblichen Hochzeit |
μνῆμ' Ἑλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην, | Trag' es deine Gemahlin; bis dahin lieg' es im Hause | |
σῇ ἀλόχῳ φορέειν· τεῖος δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ | Deiner geliebten Mutter. Du aber kehre mit Frieden | |
κεῖσϑαι ἐνὶ μεγάρῳ. σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο | In dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde. | |
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« | Also sprach sie, und reicht' es ihm hin; und freudig empfing er's. | |
ὣς εἰποῦσ' ἐν χερσὶ τίϑει, ὁ δ' ἐδέξατο χαίρων. | 130 | Jetzo legte der Held Peisistratos alle Geschenke |
καὶ τὰ μὲν ἐς πείρινϑα τίϑει Πεισίστρατος ἥρως | Nieder im Wagenkorb, und bewunderte jedes im Herzen. | |
δεξάμενος, καὶ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ· | Und sie führt' in den Saal Menelaos der Bräunlichgelockte; | |
τοὺς δ' ἦγε πρὸς δῶμα κάρη ξανϑὸς Μενέλαος. | Allda setzten sie sich auf prächtige Sessel und Throne. | |
ἑζέσϑην δ' ἄρ' ἔπειτα κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. | Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne | |
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | 135 | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. | |
[εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·] | Aber das Fleisch zerschnitt und verteilte der Sohn des Boethos, | |
πὰρ δὲ Βοηϑοΐδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας· | 140 | Und des Königes Sohn verteilte die Becher voll Weines. |
οἰνοχόει δ' υἱὸς Μενελάου κυδαλίμοιο. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet, | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und Telemachos spannte mit Nestors blühendem Sohne | |
δὴ τότε Τηλέμαχος καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς | Hurtig die Rosse vor; sie bestiegen der künstlichen Wagen, | |
ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, | 145 | Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs, und der tönenden Halle. |
ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου. | Ihnen zur Seite ging Menelaos der Bräunlichgelockte; | |
τοὺς δὲ μετ' Ἀτρεΐδης ἔκιε ξανϑὸς Μενέλαος, | Einen goldenen Becher voll herzerfreuendes Weines | |
οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι, | Trug er in seiner Rechten, um noch vor der Reise zu opfern, | |
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην. | Stand vor den Rossen, und trank, reicht' ihnen den Becher, und sagte: | |
στῆ δ' ἵππων προπάροιϑε, δεδισκόμενος δὲ προσηύδα· | 150 | Lebt, ihr Jünglinge, wohl, und grüßt den Hirten der Völker |
»χαίρετον, ὦ κούρω, καὶ Νέστορι ποιμένι λαῶν | Nestor von mir; denn wahrlich er liebte mich stets, wie ein Vater, | |
εἰπεῖν· ἦ γὰρ ἐμοί γε πατὴρ ὣς ἤπιος ἦεν, | Als wir Achaier noch die Stadt der Troer bekriegten! | |
εἷος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν.« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Gerne wollen wir ihm, du Göttlicher, wie du befiehlest, | |
»καὶ λίην κείνῳ γε, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις, | 155 | Dieses alles verkünden, sobald wir kommen. O fänd' ich, |
πάντα τάδ' ἐλϑόντες καταλέξομεν. αἲ γὰρ ἐγὼν ὣς | Heim gen Ithaka kehrend, auch meinen Vater zu Hause; | |
νοστήσας Ἰϑάκηνδε κιχὼν Ὀδυσῆ' ἐνὶ οἴκῳ | Daß ich ihm sagte, wie ich von dir so gütig bewirtet | |
εἴποιμ', ὡς παρὰ σεῖο τυχὼν φιλότητος ἁπάσης | Wiederkomm', und so viel, und köstliche Kleinode bringe! | |
ἔρχομαι, αὐτὰρ ἄγω κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά.« | Sprach's; und zur Rechten flog ein heilweissagender Adler, | |
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, | 160 | Welcher die ungeheure, im Hofe gemästete, weiße |
αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον, | Gans in den Klauen trug; mit überlautem Geschreie | |
ἥμερον ἐξ αὐλῆς· οἱ δ' ἰύζοντες ἕποντο | Folgten ihm Männer und Weiber: er kam in stürmendem Fluge | |
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δέ σφισιν ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Rechtsher nahe den Rossen der Jünglinge. Als sie ihn sahen, | |
δεξιὸς ἤϊξε πρόσϑ' ἵππων. οἱ δὲ ἰδόντες | Freuten sie sich, und allen durchglühete Wonne die Herzen. | |
γήϑησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη. | 165 | Nestors blühender Sohn Peisistratos redete jetzo: |
τοῖσι δὲ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἤρχετο μύϑων· | Denke nach, Menelaos, du göttlicher Führer der Völker, | |
»φράζεο δή, Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, | Ob Gott uns dies Zeichen gesendet, oder dir selber. | |
ἢ νῶϊν τόδ' ἔφηνε ϑεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ.« | Also sprach er; da sann der kriegrische Held Menelaos | |
ὣς φάτο, μερμήριξε δ' ἀρηΐφιλος Μενέλαος, | Hin und her, mit Verstand das Wunderzeichen zu deuten. | |
ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας. | 170 | Aber Helena kam ihm zuvor; so sprach die Geschmückte: |
τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ὑποφϑαμένη φάτο μῦϑον· | Höret; ich will euch jetzt weissagen, wie es die Götter | |
»κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ | Mir in die Seele gelegt, und wie's wahrscheinlich geschehn wird. | |
ἀϑάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσϑαι ὀΐω. | Gleichwie der Adler die Gans, die im Hause sich nährte, geraubt hat, | |
ὡς ὅδε χῆν' ἥρπαξ' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ | Kommend aus dem Gebirge, von seinem Nest' und Geschlechte: | |
ἐλϑὼν ἐξ ὄρεος, ὅϑι οἱ γενεή τε τόκος τε, | 175 | Also wird auch Odysseus, nach vielen Leiden und Irren, |
ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παϑὼν καὶ πόλλ' ἐπαληϑεὶς | Endlich zur Heimat kehren und strafen; oder er kehrte | |
οἴκαδε νοστήσει καὶ τείσεται· ἠὲ καὶ ἤδη | Schon, und rüstet sich nun zu aller Freier Verderben. | |
οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει.« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Also vollend' es Zeus, der donnernde Gatte der Here! | |
»οὕτω νῦν Ζεὺς ϑείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης· | 180 | O dann werd' ich auch dort, wie eine Göttin, dich anflehn! |
τῶ κέν τοι καὶ κεῖϑι ϑεῷ ὣς εὐχετοῴμην.« | Sprach's, und schwang auf die Rosse die Geißel; mit hurtiger Eile | |
ἦ, καὶ ἐφ' ἵπποιϊν μάστιν βάλε· τοὶ δὲ μάλ' ὦκα | Stürmten sie über die Gassen der Stadt in das freie Gefilde. | |
ἤϊξαν πεδίονδε διὰ πτόλιος μεμαῶτες. | Also schüttelten sie bis zum Abend das Joch an den Nacken. | |
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. | |
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | 185 | Und sie kamen gen Pherä, zur Burg des edlen Diokles, |
ἐς Φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δώμα, | Welchen Alpheios' Sohn Orsilochos hatte gezeuget, | |
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. | Ruhten bei ihm die Nacht, und wurden freundlich bewirtet. | |
ἔνϑα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια ϑῆκεν. | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Rüsteten sie ihr Gespann, und bestiegen den zierlichen Wagen, | |
ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά ϑ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον, | 190 | Lenkten darauf aus dem Tore des Hofs, und der tönenden Halle. |
ἐκ δ' ἔλασαν προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου· | Treibend schwang er die Geißel, und willig enteilten die Rosse. | |
μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. | Und sie erreichten bald die hochgebauete Pylos; | |
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκοντο Πύλου αἰπὺ πτολίεϑρον· | Und Telemachos sprach zu Nestors blühendem Sohne: | |
καὶ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν· | Kannst du mir, Nestors Sohn, wohl eine Bitte gewähren? | |
»Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας | 195 | Siehe wir rühmen uns ja von den Zeiten unserer Väter |
μῦϑον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεϑ' εἶναι | Schon Gastfreunde zu sein, und sind auch einerlei Alters; | |
ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν· | Und noch inniger wird uns diese Reise verbinden. | |
ἥδε δ' ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει. | Fahre mein Schiff nicht vorbei, du Göttlicher; laß mich hier bleiben! | |
μή με παρὲξ ἄγε νῆα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ, | Denn mich möchte der Greis aufhalten in seinem Palaste, | |
μή μ' ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ | 200 | Um mir Gutes zu tun; Und ich muß aufs Eiligste reisen. |
ἱέμενος φιλέειν· ἐμὲ δὲ χρεὼ ϑᾶσσον ἱκέσϑαι.« | Also sprach er, und Nestors Sohn bedachte sich schweigend, | |
ὣς φάτο, Νεστορίδης δ' ἄρ' ἑῷ συμφράσσατο ϑυμῷ, | Wie er mit guter Art ihm seine Bitte gewährte. | |
ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποσχόμενος τελέσειεν. | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste: | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· | An das Gestade des Meers zu dem Schiffe lenkt' er die Rosse; | |
στρέψ' ἵππους ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, | 205 | Legte dann hinten ins Schiff Telemachos' schöne Geschenke, |
νηῒ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἐξαίνυτο κάλλιμα δῶρα, | Sein Gewand und das Gold, so ihm Menelaos verehret. | |
ἐσϑῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Μενέλαος ἔδωκε· | Und nun trieb er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Steige nun eilend ins Schiff, und ermuntere deine Gefährten, | |
»σπουδῇ νῦν ἀνάβαινε κέλευέ τε πάντας ἑταίρους, | Eh' ich zu Hause komm', und dem Greise dieses verkünde! | |
πρὶν ἐμὲ οἴκαδ' ἱκέσϑαι ἀπαγγεῖλαί τε γέροντι. | 210 | Denn ich kenne zu gut in meinem Herzen des Vaters |
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· | Heftigen starren Sinn: er würde dich nimmer entlassen, | |
οἷος κείνου ϑυμὸς ὑπέρβιος, οὔ σε μεϑήσει, | Sondern selbst herkommen, dich einzuladen; und schwerlich | |
ἀλλ' αὐτὸς καλέων δεῦρ' εἴσεται, οὐδέ ἕ φημι | Ging' er dann leer zurück, so sehr würd' er zürnen und eifern! | |
ἂψ ἰέναι κενεόν· μάλα γὰρ κεχολώσεται ἔμπης.« | Also sprach er, und lenkte die Rosse mit wallenden Mähnen | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἔλασεν καλλίτριχας ἵππους | 215 | Heim zu der Pylier Stadt, und bald erreicht' er die Wohnung. |
ἂψ Πυλίων εἰς ἄστυ, ϑοῶς δ' ἄρα δώμαϑ' ἵκανε. | Aber Telemachos trieb und ermahnete seine Genossen: | |
Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν· | Freunde, bringt die Geräte des schwarzen Schiffes in Ordnung, | |
»ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε', ἑταῖροι, νηῒ μελαίνῃ, | Und steigt selber hinein, damit wir die Reise vollenden! | |
αὐτοί τ' ἀμβαίνωμεν, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο.« | Also sprach er; sie hörten ihn alle mit Fleiß, und gehorchten: | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, | 220 | Stiegen eilend ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. |
αἶψα δ' ἄρ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον. | Also besorgt' er dieses, und opferte Pallas Athenen | |
ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, ϑῦε δ' Ἀϑήνῃ | Flehend hinten am Schiff. Und siehe, ein eilender Fremdling | |
νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόϑεν δέ οἱ ἤλυϑεν ἀνὴρ | Nahte sich ihm, der aus Argos entfloh, wo er jemand getötet. | |
τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς, | Dieser war ein Prophet, und stammte vom alten Melampus, | |
μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν, | 225 | Welcher vor langer Zeit in der schafegebärenden Pylos |
ὃς πρὶν μέν ποτ' ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων, | Wohnete, mächtig im Volk, und prächtige Häuser beherrschte. | |
ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγ' ἔξοχα δώματα ναίων· | Aber sein Vaterland verließ er, und floh in die Fremde, | |
δὴ τότε γ' ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων | Vor dem gewaltigen Neleus, dem Stolzesten aller die lebten, | |
Νηλέα τε μεγάϑυμον, ἀγαυότατον ζωόντων, | Welcher ein ganzes Jahr mit Gewalt sein großes Vermögen | |
ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν | 230 | Vorenthielt; indes lag jener in Phylakos Wohnung, |
εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τεῖος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο | Hartgefesselt mit Banden, und schwere Leiden erduldend, | |
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρ' ἄλγεα πάσχων | Wegen der Tochter Neleus', und seines rasenden Wahnsinns, | |
εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης, | Welchen ihm die Erinnys, die schreckliche Göttin, gesendet. | |
τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς. | Dennoch entfloh er dem Tod', und trieb aus Phylakes Auen | |
ἀλλ' ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους | 235 | Heim die brüllenden Rinder gen Pylos, strafte den Hochmut |
ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτείσατο ἔργον ἀεικὲς | Neleus' des Göttergleichen, und führte dem Bruder zur Gattin | |
ἀντίϑεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα | Seine Tochter ins Haus. Er aber zog in die ferne | |
ἠγάγετο πρὸς δώμαϑ'· ὁ δ' ἄλλων ἵκετο δῆμον, | Rossenährende Argos; denn dort bestimmte das Schicksal | |
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόϑι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν | Ihm forthin zu wohnen, ein Herrscher vieler Argeier. | |
ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντ' Ἀργείοισιν. | 240 | Allda nahm er ein Weib, und baute die prächtige Wohnung, |
ἔνϑα δ' ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς ϑέτο δῶμα, | Zeugte Antiphates dann und Mantios, tapfere Söhne! | |
γείνατο δ' Ἀντιφάτην καὶ Μάντιον, υἷε κραταιώ. | Aber Antiphates zeugte den großgesinnten Oikles, | |
Ἀντιφάτης μὲν τίκτεν Ὀϊκλῆα μεγάϑυμον, | Und Oikles den Völkererhalter Amphiaraos. | |
αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάρηον, | Diesen liebte der Donnerer Zeus und Phöbos Apollon | |
ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων | 245 | Mit allwaltender Huld; doch erreicht' er die Schwelle des Alters |
παντοίην φιλότητ'· οὐδ' ἵκετο γήραος οὐδόν, | Nicht; er starb vor Thebä, durch seines Weibes Geschenke. | |
ἀλλ' ὄλετ' ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων. | Seine Söhne waren Amphilochos und Alkmäon. | |
τοῦ υἱεῖς ἐγένοντ' Ἀλκμάων Ἀμφίλοχός τε. | Aber Mantios zeugte den Polypheides und Kleitos. | |
Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε· | Diesen Kleitos entführte die goldenthronende Eos, | |
ἀλλ' ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόϑρονος ἥρπασεν Ἠὼς | 250 | Seiner Schönheit halben, zum Sitz der unsterblichen Götter. |
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν' ἀϑανάτοισι μετείη· | Aber auf Polypheides, dem Hocherleuchteten, ruhte | |
αὐτὰρ ὑπέρϑυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων | Phöbos' prophetischer Geist, nach dem Tode des Amphiaraos. | |
ϑῆκε βροτῶν ὄχ' ἄριστον, ἐπεὶ ϑάνεν Ἀμφιάρηος· | Zürnend dem Vater, zog er gen Hyperesia, wohnte | |
ὅς ῥ' Ὑπερησίηνδ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωϑείς, | Und weissagete dort den Sterblichen allen ihr Schicksal. | |
ἔνϑ' ὅ γε ναιετάων μαντεύετο πᾶσι βροτοῖσι. | 255 | Dessen Sohn, genannt Theoklymenos, nahte sich jetzo, |
τοῦ μὲν ἄρ' υἱὸς ἐπῆλϑε, Θεοκλύμενος δ' ὄνομ' ἦεν, | Trat zu Telemachos hin, der dort vor Pallas Athene | |
ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο· τὸν δ' ἐκίχανε | Heiligen Wein ausgoß und betete, neben dem Schiffe; | |
σπένδοντ' εὐχόμενόν τε ϑοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Lieber, weil ich allhier beim heiligen Opfer dich finde; | |
»ὦ φίλ', ἐπεί σε ϑύοντα κιχάνω τῷδ' ἐνὶ χώρῳ, | 260 | Siehe, so fleh' ich dich an, beim Opfer und bei der Gottheit, |
λίσσομ' ὑπὲρ ϑυέων καὶ δαίμονος, αὐτὰρ ἔπειτα | Deinem eigenen Heil', und der Freunde, welche dir folgen: | |
σῆς τ' αὐτοῦ κεφαλῆς καὶ ἑταίρων, οἵ τοι ἕπονται, | Sage mir Fragendem treulich und unverhohlen die Wahrheit! | |
εἰπέ μοι εἰρομένῳ νημερτέα μηδ' ἐπικεύσῃς· | Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 265 | Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit verkünden. |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Ich bin aus Ithaka her; mein Vater heißet Odysseus, | |
ἐξ Ἰϑάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς, | Wenn er noch lebt; allein er starb des traurigsten Todes. | |
εἴ ποτ' ἔην· νῦν δ' ἤδη ἀπέφϑιτο λυγρῷ ὀλέϑρῳ. | Darum nahm ich jetzo dies Schiff und diese Gefährten, | |
τοὔνεκα νῦν ἑτάρους τε λαβὼν καὶ νῆα μέλαιναν | Kundschaft mir zu erforschen vom langabwesenden Vater. | |
ἦλϑον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο.« | 270 | Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort: |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich tötete jemand, | |
»οὕτω τοι καὶ ἐγὼν ἐκ πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς | Einen Bürger der Stadt; und viele Brüder und Vettern | |
ἔμφυλον· πολλοὶ δὲ κασίγνητοί τε ἔται τε | Hat er, gewaltig im Volke der rossenährenden Argos! | |
Ἄργος ἀν' ἱππόβοτον, μέγα δὲ κρατέουσιν Ἀχαιῶν· | Diesen bin ich entronnen, den Tod und das schwarze Verhängnis | |
τῶν ὑπαλευάμενος ϑάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν | 275 | Fliehend! Von nun an ist mein Schicksal, die Welt zu durchirren! |
φεύγω, ἐπεί νύ μοι αἶσα κατ' ἀνϑρώπους ἀλάλησϑαι. | Aber nimm mich ins Schiff, den Flüchtling, welcher dich anfleht: | |
ἀλλά με νηὸς ἔφεσσαι, ἐπεί σε φυγών ἱκέτευσα, | Daß sie mich nicht umbringen; denn sicher verfolgen mich jene! | |
μή με κατακτείνωσι· διωκέμεναι γὰρ ὀΐω.« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Freund, ich werde dich nicht von unserem Schiffe verstoßen! | |
»οὐ μὲν δή σ' ἐϑέλοντά γ' ἀπώσω νηὸς ἐΐσης, | 280 | Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, so gut wir es haben. |
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ κεῖϑι φιλήσεαι, οἷά κ' ἔχωμεν.« | Also sprach er, und nahm Theoklymenos' eherne Lanze, | |
ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος· | Legte sie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes, | |
καὶ τό γ' ἐπ' ἰκριόφιν τάνυσεν νεὸς ἀμφιελίσσης, | Stieg dann über den Bord des meerdurchwallenden Schiffes, | |
ἂν δὲ καὶ αὐτὸς νηὸς ἐβήσετο ποντοπόροιο. | Setzte sich hinten am Steuer, und neben dem Jünglinge setzte | |
ἐν πρύμνῃ δ' ἄρ' ἔπειτα καϑέζετο, πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ | 285 | Theoklymenos sich. Die andern lösten die Seile. |
εἷσε Θεοκλύμενον· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν. | Aber Telemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten, | |
Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν | Schnell die Geräte zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle: | |
ὅπλων ἅπτεσϑαι· τοὶ δ' ἐσσυμένως ἐπίϑοντο. | Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhe des Bodens, | |
ἱστὸν δ' εἰλάτινον κοίλης ἔντοσϑε μεσόδμης | Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen; | |
στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, | 290 | Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen. |
ἕλκον δ' ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσι. | Einen günstigen Wind sandt' ihnen Pallas Athene; | |
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Stürmend saust' er vom Äther daher in die Segel des Schiffes, | |
λάβρον ἐπαιγίζοντα δι' αἰϑέρος, ὄφρα τάχιστα | Und mit geflügelter Eile durchlief es die salzige Woge, | |
νηῦς ἀνύσειε ϑέουσα ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. | Segelte Krunö vorüber und Chalkis liebliche Mündung. | |
[βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεϑρον.] | 295 | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. |
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | Und er steuert' gen Pherä, vom Winde Gottes erfreuet, | |
ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν ἐπειγομένη Διὸς οὔρῳ, | Und zu der göttlichen Elis, die von den Epeiern beherrscht wird. | |
ἠδὲ παρ' Ἤλιδα δῖαν, ὅϑι κρατέουσιν Ἐπειοί. | Aber von dannen lenkt' er das Schiff zu den spitzigen Inseln, | |
ἔνϑεν δ' αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε ϑοῇσιν, | Sorgend, ob er dem Tod' entfliehen würd', oder erliegen. | |
ὁρμαίνων, ἤ κεν ϑάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλοίη. | 300 | Und in der Hütte genoß mit Odysseus der treffliche Sauhirt |
τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς | Jetzo die Abendkost, auch aßen die übrigen Hirten. | |
δορπείτην· παρὰ δέ σφιν ἐδόρπεον ἀνέρες ἄλλοι. | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Da versuchte der Held Odysseus, ob ihn der Sauhirt | |
τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, | Noch in der Hütte dort herbergen und freundlich bewirten, | |
ἤ μιν ἔτ' ἐνδυκέως φιλέοι μεῖναί τε κελεύοι | 305 | Oder ihn treiben würd', in die Stadt zu eilen; so sprach er: |
αὐτοῦ ἐνὶ σταϑμῷ ἦ ὀτρύνειε πόλινδε· | Höre mich jetzt, Eumäos, und hört, ihr übrigen Hirten. | |
»κέκλυϑι νῦν, Εὔμαιε, καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι· | Morgen hätt' ich wohl Lust, in die Stadt als Bettler zu gehen; | |
ἠῶϑεν προτὶ ἄστυ λιλαίομαι ἀπονέεσϑαι | Daß ich deine Freunde und dich nicht länger beschwere. | |
πτωχεύσων, ἵνα μή σε κατατρύχω καὶ ἑταίρους. | Sage mir denn Bescheid, und gib mir einen Gefährten, | |
ἀλλά μοι εὖ ϑ' ὑπόϑευ καὶ ἅμ' ἡγεμόν' ἐσϑλὸν ὄπασσον, | 310 | Welcher den Weg mich führe. Die Stadt muß ich selber durchirren, |
ὅς κέ με κεῖσ' ἀγάγῃ· κατὰ δὲ πτόλιν αὐτὸς ἀνάγκῃ | Ob man ein Becherchen Weins und ein wenig Brosam mir biete. | |
πλάγξομαι, αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ. | Gerne möcht' ich auch wohl zum Hause des edlen Odysseus | |
καί κ' ἐλϑὼν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Gehen, und Botschaft bringen der klugen Penelopeia, | |
ἀγγελίην εἴποιμι περίφρονι Πηνελοπείῃ, | Und alsdann in die Schar der stolzen Freier mich mischen, | |
καί κε μνηστήρεσσιν ὑπερφιάλοισι μιγείην, | 315 | Ob sie mich einmal speisen von ihrem reichlichen Gastmahl. |
εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν ὀνείατα μυρί' ἔχοντες. | Alles, was sie befehlen, bin ich bereit zu verrichten. | |
αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττι ϑέλοιεν. | Denn ich verkündige dir; merk auf, und höre die Worte: | |
ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον· | Durch Hermeias' Gnade, des Göttergesandten, der alles, | |
Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου, ὅς ῥά τε πάντων | Was die Menschen beginnen, mit Ehre schmücket und Anmut, | |
ἀνϑρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει, | 320 | Kann der Sterblichen keiner mit mir wetteifern im Dienste: |
δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος, | Feuer geschickt zu legen, und trockene Klötze zu spalten, | |
πῦρ τ' εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι, | Wein zu schenken, und Fleisch zu verteilen oder zu braten: | |
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, | Was vornehme Leute vom Dienste Geringerer fodern. | |
οἷά τε τοῖς ἀγαϑοῖσι παραδρώωσι χέρηες.« | Zürnend erwidertest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 325 | Wehe mir, Fremdling, wie kann in dein Herz ein solcher Gedanke |
»ὦ μοι, ξεῖνε, τίη τοι ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα | Kommen? Wahrlich du eilst, dich dort ins Verderben zu stürzen, | |
ἔπλετο; ἦ σύ γε πάγχυ λιλαίεαι αὐτόϑ' ὀλέσϑαι, | Ist es dein ernstlicher Wille, zu gehn in der Freier Gesellschaft, | |
εἰ δὴ μνηστήρων ἐϑέλεις καταδῦναι ὅμιλον, | Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet. | |
τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει. | Wahrlich solche Leute sind ihre Diener mitnichten; | |
οὔ τοι τοιοίδ' εἰσὶν ὑποδρηστῆρες ἐκείνων, | 330 | Jünglinge sind's, mit Mantel und Leibrock zierlich gekleidet, |
ἀλλὰ νέοι, χλαίνας εὖ εἱμένοι ἠδὲ χιτῶνας, | Und stets duftet von Salben ihr Haar und blühendes Antlitz: | |
αἰεὶ δὲ λιπαροὶ κεφαλὰς καὶ καλὰ πρόσωπα, | Diese dienen dort; und die schöngeglätteten Tische | |
οἵ σφιν ὑποδρώωσιν· ἐΰξεστοι δὲ τράπεζαι | Sind mit Brot und Fleisch und Weine stets belastet. | |
σίτου καὶ κρειῶν ἠδ' οἴνου βεβρίϑασιν. | Aber bleibe; du bist hier keinem Menschen beschwerlich, | |
ἀλλὰ μέν'· οὐ γάρ τίς τοι ἀνιᾶται παρεόντι, | 335 | Weder mir, noch einem der Freunde, welche mir helfen. |
οὔτ' ἐγὼ οὔτε τις ἄλλος ἑταίρων, οἵ μοι ἔασιν. | Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus, | |
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, | Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden, | |
κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, | Und dich senden wohin es deinem Herzen gelüstet. | |
πέμψει δ' ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει « | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 340 | Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumäos, |
»αἴϑ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο | Weil du nach schrecklicher Not mir Irrenden Ruhe gewährest! | |
ὡς ἐμοί, ὅττι μ' ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀϊζύος αἰνῆς. | Nichts ist kummervoller, als unstet leben und flüchtig! | |
πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν | Oft zur Verzweiflung bringt der unversöhnliche Hunger | |
ἀλλ' ἕνεκ' οὐλομένης γαστρὸς κακὰ κήδε' ἔχουσιν | Leute, die Lebensgefahr und bitterer Mangel umhertreibt, | |
[ἀνέρες, ὅν τιν' ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος.] | 345 | Aber weil du begehrst, daß ich bleib' und jenen erwarte; |
νῦν δ' ἐπεὶ ἰσχανάᾳς μεῖναί τέ με κεῖνον ἄνωγας, | Nun so erzähle mir von der Mutter des edlen Odysseus, | |
εἴπ' ἄγε μοι περὶ μητρὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Und dem Vater, den er an der Schwelle des Alters daheimließ: | |
πατρός ϑ', ὃν κατέλειπεν ἰὼν ἐπὶ γήραος οὐδῷ, | Leben sie etwa noch im Strahle der leuchtenden Sonne, | |
ἤ που ἔτι ζώουσιν ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, | Oder sind sie schon tot und in der Schatten Behausung? | |
ἦ ἤδη τεϑνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι.« | 350 | Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Dieses will ich dir, Fremdling, und nach der Wahrheit erzählen. | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Immer noch lebt Laertes; doch täglich flehet er Zeus an, | |
Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ' εὔχεται αἰεὶ | Daß in seinem Hause sein Geist den Gliedern entschwinde. | |
ϑυμὸν ἀπὸ μελέων φϑίσϑαι οἷσ' ἐν μεγάροισιν· | Denn untröstlich beweint er des fernen Sohnes Gedächtnis, | |
ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο | 355 | Und den Tod des edlen geliebten Weibes der Jugend, |
κουριδίης τ' ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα | Der ihn so innig gekränkt, und sein herbes Alter beschleunigt. | |
ἤκαχ' ἀποφϑιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ ϑῆκεν. | Diese starb vor Gram um ihren berühmten Odysseus, | |
ἡ δ' ἄχεϊ οὗ παιδὸς ἀπέφϑιτο κυδαλίμοιο, | Ach! den traurigsten Tod! So sterbe keiner der Freunde, | |
λευγαλέῳ ϑανάτῳ, ὡς μὴ ϑάνοι ὅς τις ἐμοί γε | Welcher in diesem Lande mir Liebes und Gutes getan hat. | |
ἐνϑάδε ναιετάων φίλος εἴη καὶ φίλα ἕρδοι. | 360 | Als noch jene lebte, wiewohl in steter Betrübnis, |
ὄφρα μὲν οὖν δὴ κείνη ἔην, ἀχέουσά περ ἔμπης, | Hatt' ich noch etwas Lust zu fragen und mich zu erkunden. | |
τόφρα τί μοι φίλον ἔσκε μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι, | Denn sie erzog mich selbst mit Ktimene, ihrer geschmückten | |
οὕνεκά μ' αὐτὴ ϑρέψεν ἅμα Κτιμένῃ τανυπέπλῳ, | Tugendreichen Tochter, der jüngsten ihres Geschlechtes; | |
ϑυγατέρ' ἰφϑίμῃ, τὴν ὁπλοτάτην τέκε παίδων· | Diese erzog sie mit mir, und ehrte mich wenig geringer. | |
τῇ ὁμοῦ ἐτρεφόμην, ὀλίγον δέ τί μ' ἧσσον ἐτίμα. | 365 | Und da wir beide das Ziel der lieblichen Jugend erreichten, |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβην πολυήρατον ἱκόμεϑ' ἄμφω, | Gaben sie jene nach Samä, und nahmen große Geschenke. | |
τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδ' ἔδοσαν καὶ μυρί' ἕλοντο, | Und mich kleidete sie, die Mutter, mit prächtigen Kleidern, | |
αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐκείνη | Einem Mantel und Rock, und gab mir Schuh' an die Füße, | |
καλὰ μάλ' ἀμφιέσασα ποσίν ϑ' ὑποδήματα δοῦσα | Sandte mich her aufs Land, und tat mir Gutes auf Gutes. | |
ἀγρόνδε προΐαλλε· φίλει δέ με κηρόϑι μᾶλλον. | 370 | Dieses muß ich nun alles entbehren: aber die Götter |
νῦν δ' ἤδη τούτων ἐπιδεύομαι· ἀλλά μοι αὐτῷ | Segnen mit reichem Gedeihn die Arbeit, welche mir obliegt; | |
ἔργον ἀέξουσιν μάκαρες ϑεοί, ᾧ ἐπιμίμνω· | Hievon ess' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten. | |
τῶν ἔφαγόν τ' ἔπιόν τε καὶ αἰδοίοισιν ἔδωκα. | Von der Königin selbst ist keine Freude zu hoffen, | |
ἐκ δ' ἄρα δεσποίνης οὐ μείλιχόν ἐστιν ἀκοῦσαι | Weder Wort noch Tat, seitdem die Plage das Haus traf, | |
οὔτ' ἔπος οὔτε τι ἔργον, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ, | 375 | Jener verwüstende Schwarm! Und Knechte wünschen doch herzlich, |
ἄνδρες ὑπερφίαλοι· μέγα δὲ δμῶες χατέουσιν | Vor der Frau des Hauses zu reden, und alles zu hören, | |
ἀντία δεσποίνης φάσϑαι καὶ ἕκαστα πυϑέσϑαι | Und zu essen und trinken, und dann auch etwas zu Felde | |
καὶ φαγέμεν πιέμεν τε, ἔπειτα δὲ καί τι φέρεσϑαι | Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird. | |
ἀγρόνδ', οἷά τε ϑυμὸν ἀεὶ δμώεσσιν ἰαίνει.« | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 380 | Ei so bist du als Kind, Eumäos, Hüter der Schweine, |
»ὢ πόποι, ὡς ἄρα τυτϑὸς ἐών, Εὔμαιε συβώτα, | Fern von dem Vaterland und deinen Eltern verirret! | |
πολλὸν ἀπεπλάγχϑης σῆς πατρίδος ἠδὲ τοκήων. | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Ward die prächtige Stadt von Kriegesscharen verwüstet, | |
ἠὲ διεπράϑετο πτόλις ἀνδρῶν εὐρυάγυια, | Welche dein Vater einst und die treffliche Mutter bewohnten? | |
ᾗ ἔνι ναιετάασκε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, | 385 | Oder fanden dich einsam bei Schafen oder bei Rindern |
ἦ σέ γε μουνωϑέντα παρ' οἴεσιν ἢ παρὰ βουσὶν | Räuber, und schleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hause | |
ἄνδρες δυσμενέες νηυσὶν λάβον ἠδ' ἐπέρασσαν | Dieses Mannes dich feil, der dich nach Würden bezahlte? | |
τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαϑ', ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.« | Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Fremdling, weil du mich fragst und so genau dich erkundest, | |
»ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, | 390 | Nun so sitze still, erfreue dich horchend, und trinke |
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον, | Wein. Die Nächte sind lang; man kann ausruhen, und kann auch | |
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀϑέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν, | Angenehme Gespräch' anhören. Es zwinget dich niemand, | |
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή, | Frühe schlafen zu gehn; auch vieles Schlafen ist schädlich. | |
πρὶν ὥρη, καταλέχϑαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος. | Sehnt sich der übrigen einer in seinem Herzen zur Ruhe, | |
τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀνώγει, | 395 | Dieser gehe zu Bett; und sobald der Morgen sich rötet, |
εὑδέτω ἐξελϑών· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι | Frühstück' er, und treibe des Königes Schweine zu Felde. | |
δειπνήσας ἅμ' ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσϑω. | Aber wir wollen hier in der Hütte noch essen und trinken, | |
νῶϊ δ' ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε | Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden | |
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεϑα λευγαλέοισι | Aufzuheitern; denn auch der Trübsal denket man gerne, | |
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, | 400 | Wenn man so vieles erduldet, so viele Länder durchirrt ist. |
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάϑῃ καὶ πόλλ' ἐπαληϑῇ. | Jetzo will ich dir das verkündigen, was du mich fragtest: | |
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. | Eine der Inseln im Meer heißt Syria, wenn du sie kennest, | |
νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, | Über Ortygia hin, wo die Sonnenwende zu sehn ist. | |
Ὀρτυγίης καϑύπερϑεν, ὅϑι τροπαὶ ἠελίοιο, | Groß ist diese nicht sehr von Umfang, aber doch fruchtbar, | |
οὔ τι περιπληϑὴς λίην τόσον, ἀλλ' ἀγαϑὴ μέν, | 405 | Reich an Schafen und Rindern, an Wein und schönem Getreide. |
εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληϑὴς πολύπυρος. | Nimmer besucht der Hunger, und nimmer eine der andern | |
πείνη δ' οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη | Schrecklichen Seuchen das Volk, die die armen Sterblichen hinrafft. | |
νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν· | Sondern wann in der Stadt die Menschen das Alter erreichen, | |
ἀλλ' ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ' ἀνϑρώπων, | Kömmt die Freundin der Pfeil' und der Gott des silbernen Bogens, | |
ἐλϑὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν, | 410 | Welche sie unversehens mit sanften Geschossen erlegen. |
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. | Allda sind zwo Städte, die zwiefach alles geteilet; | |
ἔνϑα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται· | Und von diesen beiden war einst mein Vater Beherrscher, | |
τῇσιν δ' ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε, | Ktesios, Ormenos' Sohn, ein Bild der unsterblichen Götter. | |
Κτήσιος Ὀρμενίδης, ἐπιείκελος ἀϑανάτοισιν. | Einst besuchten uns dort Phöniker, berühmt in der Seefahrt | |
ἔνϑα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυϑον ἄνδρες, | 415 | Und Erzschinder, und führten im Schiff unzähliges Spielzeug. |
τρῶκται, μυρί' ἄγοντες ἀϑύρματα νηῒ μελαίνῃ. | Aber im Hause des Vaters war eine phönikische Sklavin, | |
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ' ἐνὶ οἴκῳ, | Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit. | |
καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα· | Diese verführten mit List die ränkegeübten Phöniker. | |
τὴν δ' ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον. | Einer von ihnen pflog, da sie wusch, beim schwärzlichen Schiffe, | |
πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ | 420 | Heimlicher Liebe mit ihr; die das Herz der biegsamen Weiber |
εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει | Ganz in die Irre führt, wenn eine die Tugend auch ehret. | |
ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν. | Dieser fragte darauf, wer sie wär', und von wannen sie käme; | |
εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι· | Und sie zeigte sogleich zu des Vaters hohem Palaste: | |
ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ· | Meine Geburtstadt ist die erzdurchschimmerte Sidon, | |
›ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι, | 425 | Und ich rühme mich dort des reichen Arybas' Tochter. |
κούρη δ' εἴμ' Ἀρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο· | Aber mich raubeten einst, da ich vom Felde zurückkam, | |
ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες | Taphische Räuber, und brachten mich hier, und boten im Hause | |
ἀγρόϑεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ' ἀγαγόντες | Dieses Mannes mich feil, der mich nach Würden bezahlte. | |
τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαϑ'· ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.‹ | Ihr antwortete drauf der Mann, der sie heimlich beschlagen | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάϑρῃ· | 430 | Möchtest du jetzo denn nicht mit uns nach Hause zurückgehn, |
›ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ' ἡμῖν οἴκαδ' ἕποιο, | Deiner Eltern hohen Palast, und Vater und Mutter | |
ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ | Wiedersehn? Denn sie leben noch beid', und man nennt sie begütert. | |
αὐτούς τ'; ἦ γὰρ ἔτ' εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.‹ | Und das phönikische Weib antwortete jenem, und sagte: | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· | Ja auch dieses geschehe, wofern ihr Schiffer mir eidlich | |
›εἴη κεν καὶ τοῦτ', εἴ μοι ἐϑέλοιτέ γε, ναῦται, | 435 | Angelobt, mich sicher und wohl nach Hause zu bringen. |
ὅρκῳ πιστωϑῆναι ἀπήμονά μ' οἴκαδ' ἀπάξειν.‹ | Also sprach sie; und alle beschworen, was sie verlangte. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν. | Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur, | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, | Hub die Phönikerin an, und sprach zu der Männer Versammlung: | |
τοῖς δ' αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· | Seid nun still, und keiner von eures Schiffes Genossen | |
›σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν | 440 | Rede mit Worten mich an, er begegne mir auf der Straße, |
ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ | Oder beim Wasserschöpfen: daß niemand zu unserem Hause | |
ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι | Gehend dem Alten es sag', und dieser vielleicht mir aus Argwohn | |
ἐλϑὼν ἐξείπῃ, ὁ δ' ὀϊσάμενος καταδήσῃ | Schwere Band' anlege, und euch das Verderben bereitet | |
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ' ἐπιφράσσετ' ὄλεϑρον. | Sondern haltet die Sache geheim, und beschleunigt den Einkauf | |
ἀλλ' ἔχετ' ἐν φρεσὶ μῦϑον, ἐπείγετε δ' ὦνον ὁδαίων. | 445 | Aber sobald ihr das Schiff mit Lebensgütern beladen; |
ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται, | Dann geh' einer geschwind' in die Burg, und bringe mir Botschaft, | |
ἀγγελίη μοι ἔπειτα ϑοῶς πρὸς δώμαϑ' ἱκέσϑω· | Nehmen will ich, was mir an goldnem Geschirr' in die Hand fällt; | |
οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ' ὑποχείριος ἔλϑῃ. | Und ich möcht' euch gerne die Fahrt noch höher bezahlen. | |
καὶ δέ κεν ἄλλ' ἐπίβαϑρον ἐγὼν ἐϑέλουσά γε δοίην· | Denn ich erziehe den Sohn des alten Herrn im Palaste, | |
παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ' ἀτιτάλλω, | 450 | Welcher schon witzig ist, und aus dem Hause so mitläuft. |
κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα ϑύραζε· | Diesen brächt' ich gerne zum Schiff; ihr würdet nicht wenig | |
τόν κεν ἄγοιμ' ἐπὶ νηός, ὁ δ' ὕμιν μυρίον ὦνον | Für ihn lösen, wohin ihr ihn auch in die Fremde verkauftet. | |
ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους.‹ | Also sprach das Weib, und kehrte zum schönen Palaste. | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς δώματα καλά· | Und die Phöniker weilten ein ganzes Jahr auf der Insel, | |
οἱ δ' ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ' ἡμῖν αὖϑι μένοντες | 455 | Kauften und schleppten ins Schiff unzählige Güter zusammen. |
ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο. | Als sie das hohle Schiff zur Heimfahrt hatten befrachtet, | |
ἀλλ' ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχϑετο τοῖσι νέεσϑαι, | Sandten sie einen Genossen, dem Weibe die Botschaft zu bringen. | |
καὶ τότ' ἄρ' ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί. | Dieser listige Mann, der in des Vaters Palast kam, | |
ἤλυϑ' ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς | Bracht' ein goldnes Geschmeide, besetzt mit köstlichem Bernstein, | |
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ' ἠλέκτροισιν ἔερτο. | 460 | Welches die Mägde des Hauses und meine treffliche Mutter |
τὸν μὲν ἄρ' ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ | Mit den Händen befühlten und sehr aufmerksam besahen. | |
χερσίν τ' ἀμφαφόωντο καὶ ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶντο, | Als sie über den Preis nun handelten, winkt' er der Sklavin | |
ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ. | Heimlich, und eilte zurück zu dem hohlen Schiffe. Die Sklavin | |
ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει, | Nahm mich drauf bei der Hand, und führte mich aus dem Palaste. | |
ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε ϑύραζε. | 465 | Und sie fand in dem vorderen Saal Weinbecher und Tische |
εὗρε δ' ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας | Für die Gäste gestellt, die meinen Vater besuchten; | |
ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ' ἀμφεπένοντο. | Diese waren anitzt auf dem Markt' in des Volkes Versammlung. | |
οἱ μὲν ἄρ' ἐς ϑῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν, | Hurtig raubte sie drei der Gefäße, verbarg sie im Busen, | |
ἡ δ' αἶψα τρί' ἄλεισα κατακρύψασ' ὑπὸ κόλπῳ | Eilte dann weg, von mir einfältigen Kinde begleitet. | |
ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι. | 470 | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. |
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | Jetzo hatten wir schnell den berühmten Hafen erreichet, | |
ἡμεῖς δ' ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλϑομεν ὦκα κιόντες, | Wo der Phöniker Schiff das Meer zu durcheilen bereit lag. | |
ἔνϑ' ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς. | Diese bestiegen mit uns das Verdeck des Schiffes, und steurten | |
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα, | Über die Woge des Meers, von Gottes Winde getrieben. | |
νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν. | 475 | Also durchsegelten wir sechs Tag' und Nächte die Wasser. |
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· | Als der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward, | |
ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε Κρονίων, | Tötete Artemis plötzlich das Weib mit ihrem Geschosse. | |
τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, | Rauschend fiel sie hinab in das Wasser des Raums, wie ein Seehuhn. | |
ἄντλῳ δ' ἐνδούπησε πεσοῦσ' ὡς εἰναλίη κήξ. | Und man warf sie, den Fischen und Ungeheuern zur Beute, | |
καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχϑύσι κύρμα γενέσϑαι | 480 | Über den Bord; allein ich blieb mit traurigem Herzen. |
ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. | Wind und Woge trieben sie jetzt an Ithakas Ufer, | |
τοὺς δ' Ἰϑάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ, | Wo Laertes mich mit seinem Vermögen erkaufte. | |
ἔνϑα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. | Also hab' ich dies Land zuerst mit Augen gesehen. | |
οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσι.« | Und der göttliche Held Odysseus gab ihm zur Antwort: | |
τὸν δ' αὖ διογενὴς Ὀδυσεὺς ἠμείβετο μύϑῳ· | 485 | Wahrlich, Eumäos, ich fühl' es im Innersten meines Herzens, |
»Εὔμαι', ἦ μάλα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸν ὄρινας | Alles, was du mir jetzo von deinen Leiden erzählt hast! | |
ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάϑες ἄλγεα ϑυμῷ. | Aber dir hat doch Zeus bei dem Bösen auch Gutes verliehen, | |
ἀλλ' ἦ τοι σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ ἐσϑλὸν ἔϑηκε | Da du, nach großen Leiden, in dieses gütigen Mannes | |
Ζεύς, ἐπεὶ ἀνδρὸς δώματ' ἀφίκεο πολλὰ μογήσας | Wohnung kamst, der dir sorgfältig zu essen und trinken | |
ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε | 490 | Reicht; denn du lebst hier ganz gemächlich. Aber ich Armer |
ἐνδυκέως, ζώεις δ' ἀγαϑὸν βίον· αὐτὰρ ἐγώ γε | Irre, von Stadt zu Stadt vertrieben, Hilfe zu suchen! | |
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνω.« | Also besprachen diese sich jetzo untereinander, | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | Legten sich dann zur Ruh, nicht lange, sondern ein wenig; | |
καδδραϑέτην δ' οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνϑα· | Denn bald rötete sich der Morgen. Aber am Ufer | |
αἶψα γὰρ Ἠὼς ἦλϑεν ἐΰϑρονος. οἱ δ' ἐπὶ χέρσου | 495 | Lösten Telemachos Freunde die Segel, senkten den Mastbaum |
Τηλεμάχου ἕταροι λύον ἱστία, κὰδ δ' ἕλον ἱστὸν | Eilend herab, vollendeten dann mit Rudern die Landung, | |
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. | Warfen die Anker aus, und banden mit Seilen das Schiff an. | |
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· | Und nun stiegen sie selbst ans krumme Gestade des Meeres, | |
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης | Eilten das Mahl zu bereiten, und mischten des funkelnden Weines. | |
δεῖπνόν τ' ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴϑοπα οἶνον. | 500 | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Sprach der verständige Jüngling Telemachos zu der Versammlung: | |
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύϑων· | Rudert, ihr andern, jetzt nach der Stadt mit dem schwärzlichen Schiffe; | |
»ὑμεῖς μὲν νῦν ἄστυδ' ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν, | Ich will erst ein wenig zu meinen Hirten aufs Land gehn. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγροὺς ἐπιείσομαι ἠδὲ βοτῆρας· | Abends komm' ich zur Stadt, sobald ich das Meine besehen. | |
ἑσπέριος δ' εἰς ἄστυ ἰδὼν ἐμὰ ἔργα κάτειμι. | 505 | Morgen dächt' ich euch wohl ein gutes Mahl nach der Reise |
ἠῶϑεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραϑείμην, | Vorzusetzen, von Fleisch und herzerfreuendem Weine. | |
δαῖτ' ἀγαϑὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο.« | Und der göttliche Mann Theoklymenos gab ihm zur Antwort: | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | Aber wohin geh ich denn, mein Sohn? zu wessen Palaste | |
»πῇ γὰρ ἐγώ, φίλε τέκνον, ἴω; τεῦ δώμαϑ' ἵκωμαι | Unter den Männern, die hier in der felsichten Ithaka herrschen? | |
ἀνδρῶν, οἳ κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσιν; | 510 | Geh ich gerade zu deinem und deiner Mutter Palaste? |
ἦ ἰϑὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Sonst geböt' ich dir wohl, gerade zu unserem Hause | |
»ἄλλως μέν σ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην | Hinzugehn; auch sollt' es an nichts gebrechen: doch jetzo | |
ἔρχεσϑ'· οὐ γάρ τι ξενίων ποϑή· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ | Würd' es dich selbst beschweren. Denn ich bin fern, und die Mutter | |
χεῖρον, ἐπεί τοι ἐγὼ μὲν ἀπέσσομαι, οὐδέ σε μήτηρ | 515 | Siehet dich nicht; sie erscheint nicht oft vor den Freiern im Saale; |
ὄψεται· οὐ μὲν γάρ τι ϑαμὰ μνηστῆρσ' ἐνὶ οἴκῳ | Abgesondert wirkt sie im obern Stock' ihr Gewebe. | |
φαίνεται, ἀλλ' ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει. | Aber ich will indes dir einen anderen nennen: | |
ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι, ὅν κεν ἵκοιο, | Geh zu Eurymachos hin, des Polybos trefflichem Sohne, | |
Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν, | Welcher jetzt, wie ein Gott, in der Ithaker Volke geehrt wird. | |
τὸν νῦν ἶσα ϑεῷ Ἰϑακήσιοι εἰσορόωσι· | 520 | Und er ist auch bei weitem der Edelste, wünscht auch am meisten |
καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα | Meine Mutter zum Weib, und Odysseus' Würde zu erben. | |
μητέρ' ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν. | Aber das weiß Kronion, der Gott des hohen Olympos, | |
ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν Ὀλύμπιος, αἰϑέρι ναίων, | Ob vor der Hochzeit noch der böse Tag sie ereile! | |
εἴ κέ σφιν πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ.« | Sprach's; und rechtsher flog ein heilweissagender Vogel, | |
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, | 525 | Phöbos schneller Gesandte, der Habicht: zwischen den Klauen |
κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι | Hielt er und rupfte die Taub', und goß die Federn zur Erde | |
τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε | Zwischen Telemachos nieder und seinem schwärzlichen Schiffe. | |
μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο. | Eilend rief Theoklymenos ihn von den Freunden besonders, | |
τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας | Faßte des Jünglings Hand, und erhub die Stimme der Weisheit: | |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 530 | Jüngling, nicht ohne Gott flog dir zur Rechten der Vogel; |
»Τηλέμαχ', οὔ τοι ἄνευ ϑεοῦ ἤλυϑε δεξιὸς ὄρνις· | Denn ich erkenn' an ihm die heilweissagenden Zeichen! | |
ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα. | Außer eurem Geschlecht erhebt sich nimmer ein König | |
ὑμετέρου δ' οὐκ ἔστι γένευς βασιλεύτερον ἄλλο | In der Ithaker Volk; auf euch ruht ewig die Herrschaft! | |
ἐν δήμῳ Ἰϑάκης, ἀλλ' ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί.« | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 535 | Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! |
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· | Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken | |
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | Deinen Freund, und jeder Begegnende priese dich selig! | |
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.« | Also sprach er, und rief dem treuen Gefährten Peiräos: | |
ἦ, καὶ Πείραιον προσεφώνεε, πιστὸν ἑταῖρον· | Klytios' Sohn, Peiräos, du bist von allen Gefährten, | |
»Πείραιε Κλυτίδη, σὺ δέ μοι τά περ ἄλλα μάλιστα | 540 | Die mich nach Pylos gebracht, mir immer am meisten gewillfahrt. |
πείϑῃ ἐμῶν ἑτάρων, οἵ μοι Πύλον εἰς ἅμ' ἕποντο· | Führe mir denn auch nun zu deinem Hause den Fremdling; | |
καὶ νῦν μοι τὸν ξεῖνον ἄγων ἐν δώμασι σοῖσιν | Ehr' und bewirt' ihn dort, bis ich heimkehre, mit Sorgfalt! | |
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.« | Und der lanzenberühmte Peiräos sagte dagegen: | |
τὸν δ' αὖ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα· | Wenn du auch noch so lange, Telemachos, draußen verweilest, | |
»Τηλέμαχ', εἰ γάρ κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνϑάδε μίμνοις, | 545 | Gerne bewirt' ich den Gast; auch soll es an nichts ihm gebrechen! |
τόνδε τ' ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποϑὴ ἔσται.« | Also sprach er, und trat in das Schiff, und befahl den Gefährten, | |
ὣς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη, ἐκέλευσε δ' ἑταίρους | Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen | |
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. | |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον. | Aber Telemachos band um die Füße die prächtigen Sohlen, | |
Τηλέμαχος δ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | 550 | Nahm dann die mächtige Lanze, mit scharfer eherner Spitze, |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, | Von des Schiffes Verdeck. Die andern lösten die Seile, | |
νηὸς ἀπ' ἰκριόφιν· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν. | Stießen ab, und fuhren zur Stadt mit dem schwärzlichen Schiffe, | |
οἱ μὲν ἀνώσαντες πλέον ἐς πόλιν, ὡς ἐκέλευσε | Wie es Telemachos hieß, der geliebte Sohn von Odysseus. | |
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο· | Dieser eilte von dannen mit hurtigen Füßen zum Hofe, | |
τὸν δ' ὦκα προβιβῶντα πόδες φέρον, ὄφρ' ἵκετ' αὐλήν, | 555 | Wo die Herden der Schwein' itzt ruheten, welche der Sauhirt |
ἔνϑα οἱ ἦσαν ὕες μάλα μυρίαι, ᾗσι συβώτης | Schützte, der gute Mann, der seinen Herren so treu war. | |
ἐσϑλὸς ἐὼν ἐνίαυεν, ἀνάκτεσιν ἤπια εἰδώς. |