Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ξ | Vierzehnter Gesang | |
Αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν | Aber Odysseus ging den rauhen Pfad von dem Hafen | |
χῶρον ἀν' ὑλήεντα δι' ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀϑήνη | Über die waldbewachs'nen Gebirge, hin wo Athene | |
πέφραδε δῖον ὑφορβόν, ὅ οἱ βιότοιο μάλιστα | Ihm den trefflichen Hirten bezeichnete, welcher am treusten | |
κήδετο οἰκήων, οὓς κτήσατο δῖος Ὀδυσσεύς. | Haushielt unter den Knechten des göttergleichen Odysseus. | |
τὸν δ' ἄρ' ἐνὶ προδόμῳ εὗρ' ἥμενον, ἔνϑα οἱ αὐλὴ | 5 | Sitzend fand er ihn jetzt an der Schwelle des Hauses, im Hofe, |
ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, | Welcher hoch, auf weitumschauendem Hügel, gebaut war, | |
καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης | Schön und ringsumgehbar und groß. Ihn hatte der Sauhirt | |
αὐτὸς δείμαϑ' ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, | Selber den Schweinen erbaut, indes sein König entfernt war, | |
νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, | Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes, | |
ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐϑρίγκωσεν ἀχέρδῳ. | 10 | Von gesammelten Steinen, und oben mit Dornen umflochten. |
σταυροὺς δ' ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνϑα καὶ ἔνϑα | Draußen hatt' er Pfähle von allen Seiten in Menge | |
πυκνοὺς καὶ ϑαμέας, τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας. | Dicht aneinander gepflanzt, vom Kern der gespalteten Eiche. | |
ἔντοσϑεν δ' αὐλῆς συφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει | Innerhalb des Gehegs hatt' er zwölf Köfen bereitet, | |
πλησίον ἀλλήλων, εὐνὰς συσίν· ἐν δὲ ἑκάστῳ | Einen nahe dem andern, zum nächtlichen Lager der Schweine. | |
πεντήκοντα σύες χαμαιευνάδες ἐρχατόωντο, | 15 | Fünfzig lagen in jedem der erdaufwühlenden Schweine, |
ϑήλειαι τοκάδες· τοὶ δ' ἄρσενες ἐκτὸς ἴαυον, | Alle gebärende Mütter; und draußen schliefen die Eber, | |
πολλὸν παυρότεροι· τοὺς γὰρ μινύϑεσκον ἔδοντες | Weit geringer an Zahl: denn schmausend verminderten diese | |
ἀντίϑεοι μνηστῆρες, ἐπεὶ προΐαλλε συβώτης | Täglich die göttlichen Freier, es sandte jenen der Sauhirt | |
αἰεὶ ζατρεφέων σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων· | Immer die besten zum Schmause von allen gemästeten Ebern; | |
οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο. | 20 | Und der übrigen Zahl war nur dreihundert und sechzig. |
πὰρ δὲ κύνες ϑήρεσσιν ἐοικότες αἰὲν ἴαυον | Auch vier große Hunde, wie reißende Tiere, bewachten | |
τέσσαρες, οὓς ἔϑρεψε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν. | Stets den Hof; sie erzog der männerbeherrschende Sauhirt. | |
αὐτὸς δ' ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, | Jetzo zerschnitt er des Stiers schönfarbiges Leder, und fügte | |
τάμνων δέρμα βόειον ἐϋχροές· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι | Sohlen um seine Füße. Die untergeordneten Hirten | |
ᾤχοντ' ἄλλυδις ἄλλος ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσιν, | 25 | Hatten sich schon zerstreut: drei hüteten weidende Schweine; |
οἱ τρεῖς· τὸν δὲ τέταρτον ἀποπροέηκε πόλινδε | Aber der vierte war in die Stadt gesendet, ein Mastschwein | |
σῦν ἀγέμεν μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ἀνάγκῃ, | Hinzuführen, den Zoll für die übermütigen Freier, | |
ὄφρ' ἱερεύσαντες κρειῶν κορεσαίατο ϑυμόν. | Daß beim festlichen Schmaus ihr Herz an dem Fleische sich labte. | |
ἐξαπίνης δ' Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι. | Plötzlich erblickten Odysseus die wachsambellenden Hunde, | |
οἱ μὲν κεκλήγοντες ἐπέδραμον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 30 | Und sie stürzten auf ihn lautschreiend. Aber Odysseus |
ἕζετο κερδοσύνῃ, σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | Setzte sich klüglich nieder, und legte den Stab ans den Händen. | |
ἔνϑα κεν ᾧ πὰρ σταϑμῷ ἀεικέλιον πάϑεν ἄλγος· | Dennoch hätt' er auch dort unwürdige Schmerzen erduldet; | |
ἀλλὰ συβώτης ὦκα ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπὼν | Aber der Sauhirt lief aus der Türe mit hurtigen Füßen | |
ἔσσυτ' ἀνὰ πρόϑυρον, σκῦτος δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | Hinter den bellenden her, und warf aus den Händen das Leder, | |
τοὺς μὲν ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον | 35 | Scheltend verfolgt' er die Hund', und zerstreute sie hierhin und dorthin |
πυκνῇσιν λιϑάδεσσιν, ὁ δὲ προσέειπεν ἄνακτα· | Mit geworfenen Steinen; und jetzo sprach er zum König: | |
»ὦ γέρον, ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο | Alter, es fehlte nicht viel, so hätten die Hunde mit einmal | |
ἐξαπίνης, καί κέν μοι ἐλεγχείην κατέχευας. | Dich zerrissen, und mich hätt' ewige Schande getroffen! | |
καὶ δέ μοι ἄλλα ϑεοὶ δόσαν ἄλγεά τε στοναχάς τε· | Und mir gaben die Götter vorhin schon Kummer und Trübsal. | |
ἀντιϑέου γὰρ ἄνακτος ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων | 40 | Denn um den göttlichen König die bittersten Tränen vergießend, |
ἧμαι, ἄλλοισιν δὲ σύας σιάλους ἀτιτάλλω | Sitz' ich hier, und sende die fettgemästeten Schweine | |
ἔδμεναι· αὐτὰρ κεῖνος ἐελδόμενός που ἐδωδῆς | Andern zum Schmause, da jener vielleicht des Brotes entbehret, | |
πλάζετ' ἐπ' ἀλλοϑρόων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, | Und die Länder und Städte barbarischer Völker durchwandert! | |
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. | Wenn er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet! | |
ἀλλ' ἕπεο, κλισίηνδ' ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός, | 45 | Aber folge mir, Greis, in meine Hütte, damit du, |
σίτου καὶ οἴνοιο κορεσσάμενος κατὰ ϑυμόν, | Wann sich deine Seele mit Brot und Weine gelabt hat, | |
εἴπῃς, ὁππόϑεν ἐσσὶ καὶ ὁππόσα κήδε' ἀνέτλης.« | Sagest, von wannen du kommst, und welche Leiden du littest. | |
ὣς εἰπὼν κλισίηνδ' ἡγήσατο δῖος ὑφορβός, | Also sprach er, und führt' ihn hinein, der treffliche Sauhirt, | |
εἷσεν δ' εἰσαγαγών, ῥῶπας δ' ὑπέχευε δασείας, | Hieß den folgenden Gast sich auf ein laubichtes Lager | |
ἐστόρεσεν δ' ἐπὶ δέρμα ἰονϑάδος ἀγρίου αἰγός, | 50 | Setzen, und breitete drauf der buntgesprenkelten Gemse |
αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καὶ δασύ. χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς, | Großes und zottichtes Fell, worauf er zu schlafen gewohnt war. | |
ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Und Odysseus freute sich dieses Empfanges, und sagte: | |
»Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Zeus beschere dir, Freund, und die andern unsterblichen Götter, | |
ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις, ὅτι με πρόφρων ὑπέδεξο.« | Was du am meisten verlangst, weil du so gütig mich aufnimmst! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 55 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
»ξεῖν', οὔ μοι ϑέμις ἔστ', οὐδ' εἰ κακίων σέϑεν ἔλϑοι, | Fremdling, es ziemte mir nicht, und wär' er geringer als du bist, | |
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες | Einen Gast zu verschmähn; denn Gott gehören ja alle | |
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε | Fremdling' und Darbende an. Doch kleine Gaben erfreun auch, | |
γίνεται ἡμετέρη· ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστίν, | Heißt es bei unser einem; denn also geht es mit Knechten, | |
αἰεὶ δειδιότων, ὅτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες | 60 | Welche sich immer scheun, weil ihre gebietenden Herren |
οἱ νέοι. ἦ γὰρ τοῦ γε ϑεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, | Jünglinge sind. Denn ach! ihm wehren die Götter die Heimkehr, | |
ὅς κεν ἔμ' ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, | Der mir Gutes getan und ein Eigentum hätte gegeben, | |
οἷά τε ᾧ οἰκῆϊ ἄναξ εὔϑυμος ἔδωκεν, | Was auch der gütigste Herr je seinem Diener geschenkt hat: | |
οἶκόν τε κλῆρόν τε πολυμνήστην τε γυναῖκα, | Nämlich Haus und Hof und ein liebenswürdiges Ehweib: | |
ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, ϑεὸς δ' ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, | 65 | Weil er ihm treulich gedient, und Gott die Arbeit gedeihn ließ. |
ὡς καὶ ἐμοὶ τόδε ἔργον ἀέξεται, ᾧ ἐπιμίμνω. | Also gedeiht auch mir die Arbeit, welche mir obliegt; | |
τῶ κέ με πόλλ' ὤνησεν ἄναξ, εἰ αὐτόϑ' ἐγήρα· | Und mein Herr, wenn er hier sanft alterte, lohnte mir's reichlich! | |
ἀλλ' ὄλεϑ'. ὡς ὤφελλ' Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσϑαι | Aber er starb! Das Geschlecht der Helena müsse von grundaus | |
πρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε· | Stürzen, die in den Staub so viele Männer gestürzt hat! | |
καὶ γὰρ κεῖνος ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς | 70 | Denn auch jener zog, Agamemnons Ehre zu rächen, |
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.« | Gegen Ilion hin, und bekämpfte die Reisigen Trojas. | |
ὣς εἰπών ζωστῆρι ϑοῶς συνέεργε χιτῶνα, | Also sprach er; und schnell umband er den Rock mit dem Gürtel, | |
βῆ δ' ἴμεν ἐς συφεούς, ὅϑι ἔϑνεα ἔρχατο χοίρων. | Ging zu den Köfen, worin der Ferkel Menge gesperrt war, | |
ἔνϑεν ἑλὼν δύ' ἔνεικε καί ἀμφοτέρους ἱέρευσεν, | Und zwei nahm er heraus, und schlachtete beide zur Mahlzeit; | |
εὗσέ τε μίστυλλέν τε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν. | 75 | Sengte sie, haute sie klein, und steckte die Glieder an Spieße, |
ὀπτήσας δ' ἄρα πάντα φέρων παρέϑηκ' Ὀδυσῆϊ | Briet sie über der Glut, und setzte sie hin vor Odysseus, | |
ϑέρμ' αὐτοῖσ' ὀβελοῖσιν, ό δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν. | Brätelnd noch an den Spießen, mit weißem Mehle bestreuet; | |
ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον, | Mischte dann süßen Wein in seinem hölzernen Becher, | |
αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν, ἐποτρύνων δὲ προσηύδα· | Setzte sich gegen ihm über, und nötigt' ihn also zum Essen: | |
»ἔσϑιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, | 80 | Iß nun, fremder Mann, so gut wir Hirten es haben, |
χοίρε'· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν, | Ferkelfleisch; die gemästeten Schweine verzehren die Freier, | |
οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν. | Deren Herz nicht Furcht vor den Göttern kennet, noch Mitleid. | |
οὐ μὲν σχέτλια ἔργα ϑεοὶ μάκαρες φιλέουσιν, | Alle gewaltsame Tat mißfällt ja den seligen Göttern; | |
ἀλλὰ δίκην τίουσι καὶ αἴσιμα ἔργ' ἀνϑρώπων. | Tugend ehren sie nur und Gerechtigkeit unter den Menschen! | |
καὶ μὲν δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι, οἵ τ' ἐπὶ γαίης | 85 | Selbst die barbarischen Räuber, die durch Kronions Verhängnis |
ἀλλοτρίης βῶσιν καί σφιν Ζεὺς ληΐδα δώῃ, | An ein fremdes Gestad' anlandeten, Beute gewannen, | |
πλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσϑαι, – | Und mit beladenen Schiffen die Heimat glücklich erreichten, | |
καὶ μὲν τοῖσ' ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει· | Fühlen dennoch im Herzen die Macht des empörten Gewissens! | |
οἵδε δέ τοι ἴσασι, ϑεοῦ δέ τιν' ἔκλυον αὐδήν, | Aber diesen entdeckte vielleicht die Stimme der Götter | |
κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον, ὅ τ' οὐκ ἐϑέλουσι δικαίως | 90 | Jenes traurigen Tod, da sie nicht werben, wie recht ist, |
μνάσϑαι οὐδὲ νέεσϑαι ἐπὶ σφέτερ', ἀλλὰ ἕκηλοι | Und zu dem Ihrigen nicht heimkehren; sondern in Ruhe | |
κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. | Fremdes Gut unmäßig und ohne Schonen verprassen. | |
ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, | Alle Tag' und Nächte, die Zeus den Sterblichen sendet, | |
οὔ ποϑ' ἓν ἱρεύουσ' ἱερήϊον οὐδὲ δύ' οἶα· | Opfern die Üppigen stets, und nicht ein Opfer, noch zwei bloß! | |
οἶνον δὲ φϑινύϑουσιν ὑπέρβιον ἐξαφύοντες. | 95 | Und verschwelgen den Wein mit ungezähmter Begierde. |
ἦ γάρ οἱ ζωή γ' ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση | Reichlich war er gesegnet an Lebensgütern; es hatte | |
ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης | Keiner der Edlen so viel, nicht dort auf der fruchtbaren Feste, | |
οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν | Noch in Ithaka hier; nicht zwanzig Männer zusammen | |
ἔστ' ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. | Haben so viel Reichtümer. Ich will sie dir jetzo beschreiben. | |
δώδεκ' ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, | 100 | Rinderherden sind zwölf auf der Feste, der weidenden Schafe |
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν | Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen. | |
βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες· | Mietlinge hüten sie teils, und teils leibeigene Hirten. | |
ἐνϑάδε τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν ἕνδεκα πάντα | Hier in Ithaka gehn elf Herden streifender Ziegen | |
ἐσχατιῇ βόσκοντ', ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσϑλοὶ ὄρονται. | Auf entlegenen Weide, von wackern Männern gehütet. | |
τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ' ἤματι μῆλον ἀγινεῖ, | 105 | Jeder von diesen sendet zum täglichen Schmause den Freiern |
ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος. | Immer die trefflichste Ziege der fettgemästeten Herde. | |
αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε | Unter meiner Gewalt und Aufsicht weiden die Schweine, | |
καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐῢ κρίνας ἀποπέμπω.« | Und ich sende zum Schmause das auserlesenste Mastschwein. | |
ὣς φάϑ'· ὁ δ' ἐνδυκέως κρέα τ' ἤσϑιε πῖνέ τε οἶνον, | Also sprach er; und schnell aß jener des Fleisches, begierig | |
ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. | 110 | Trank er des Weins, und schwieg; er dachte der Freier Verderben. |
αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε ϑυμὸν ἐδωδῇ, | Als er jetzo gespeist, und seine Seele gelabet, | |
καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφος, ᾧ περ ἔπινεν, | Füllete jener den Becher, woraus er zu trinken gewohnt war, | |
οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ, | Reichte den Wein ihm dar; und er nahm ihn mit herzlicher Freude, | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Redete jenen an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, | 115 | Lieber, wer kaufte dich denn mit seinem Vermögen? Wie heißt er, |
ὧδε μάλ' ἀφνειὸς καὶ καρτερός, ὡς ἀγορεύεις; | Jener so mächtige Mann und begüterte, wie du erzählest, | |
φῂς δ' αὐτὸν φϑίσϑαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς. | Und der sein Leben verlor, Agamemnons Ehre zu rächen? | |
εἰπέ μοι, αἴ κέ ποϑι γνώω τοιοῦτον ἐόντα. | Nenne mir ihn; vielleicht ist er von meiner Bekanntschaft. | |
Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Zeus und die Götter des Himmels, die wissen es, ob ich von ihm nicht | |
εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ' ἀλήϑην.« | 120 | Botschaft verkündigen kann! Ich sah viel Männer auf Reisen! |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt: | |
»ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν | Alter, kein irrender Mann, der Botschaft von jenem verkündigt, | |
ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν, | Möchte so leicht bei der Frau und dem Sohne Glauben gewinnen. | |
ἀλλ' ἄλλως, κομιδῆς κεχρημένοι, ἄνδρες ἀλῆται | Solche Wanderer suchen gewöhnlich milde Bewirtung | |
ψεύδοντ' οὐδ' ἐϑέλουσιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι. | 125 | Durch die schmeichelnde Lüg', und reden selten die Wahrheit. |
ὃς δέ κ' ἀλητεύων Ἰϑάκης ἐς δῆμον ἵκηται, | Jeder Fremdling, wen auch das Schicksal nach Ithaka führet, | |
ἐλϑὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει· | Geht zu meiner Königin hin, und schwatzet Erdichtung. | |
ἡ δ' εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ, | Freundlich empfängt und bewirtet sie ihn, und forschet nach allem, | |
καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει, | Und der Traurenden Antlitz umfließen Tränen der Wehmut, | |
ἣ ϑέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοϑ' ὄληται. | 130 | Wie es dem Weibe geziemt, der fern ihr Gatte verschieden. |
αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο, | Und bald würdest auch du, o Greis, ein Märchen ersinnen, | |
εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη. | Deckte dir jemand nur die Blöße mit Mantel und Leibrock. | |
τοῦ δ' ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ' οἰωνοὶ | Aber ihm rissen vielleicht die Hund' und die Vögel des Himmels | |
ῥινὸν ἀπ' ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν· | Schon die Haut von dem weißen Gebein, und die Seele verließ es; | |
ἢ τόν γ' ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ὀστέα δ' αὐτοῦ | 135 | Oder ihn fraßen die Fische des Meers, und seine Gebeine |
κεῖται ἐπ' ἠπείρου ψαμάϑῳ εἰλυμένα πολλῇ. | Dorren an fremdem Gestade, vom wehenden Sande bedecket. | |
ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε' ὀπίσσω | Also verlor er das Leben, und seine verlassenen Freunde | |
πάσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον | Klagen ihm alle nach, und ich am meisten; denn nimmer | |
ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ' ἐπέλϑω, | Find' ich einen so gütigen Herrn, wohin ich auch gehe; | |
οὐδ' εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι | 140 | Käm' ich auch wieder ins Haus, das Vater und Mutter bewohnen, |
οἶκον, ὅϑι πρῶτον γενόμην καί μ' ἔτρεφον αὐτοί. | Wo ich geboren ward, und meine Jugend verlebte. | |
οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ | Auch bewein' ich die Eltern nicht so sehr, da ich doch herzlich | |
ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ· | Wünsche, sie wieder zu sehn und meiner Väter Gefilde; | |
ἀλλά μ' Ὀδυσσῆος πόϑος αἴνυται οἰχομένοιο. | Als Odysseus' Verlust mein ganzes Leben verbittert! | |
τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ' ὀνομάζειν | 145 | Ja, ich schäme mich, Fremdling, ihn bloß beim Namen zu nennen, |
αἰδέομαι· περὶ γάρ μ' ἐφίλει καὶ κήδετο ϑυμῷ· | Ob er es zwar nicht hört; denn er pflegte mich gar zu liebreich! | |
ἀλλά μιν ἠϑεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα.« | Sondern ich nenn' ihn, auch fern, stets meinen älteren Bruder. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
»ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ πάμπαν ἀναίνεαι οὐδ' ἔτι φῇσϑα | Lieber, weil du es denn ganz leugnest, und nimmer vermutest, | |
κεῖνον ἐλεύσεσϑαι, ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος· | 150 | Daß er zur Heimat kehrt, und stets ungläubig dein Herz bleibt; |
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ αὔτως μυϑήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, | Siehe, so will ich es nicht bloß sagen, sondern beschwören: | |
ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω | Daß Odysseus kömmt! Zum Lohn für die fröhliche Botschaft | |
αὐτίκ', ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαϑ' ἵκηται· | Sollst du sogleich, wann jener in seine Wohnung zurückkommt, | |
[ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά·] | Mich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleiden. | |
πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην. | 155 | Eher, wie sehr ich auch jetzo entblößt bin, nähm' ich sie nimmer! |
ἐχϑρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσι | Denn der ist mir verhaßt, wie die Pforten der untersten Tiefe, | |
γίνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει. | Welcher, von Mangel verführt, mit leeren Erdichtungen schmeichelt! | |
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα | Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, | |
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· | Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. | 160 | Daß dies alles gewiß geschehen wird, wie ich verkünde! |
τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus! | |
τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο, | Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt, | |
οἴκαδε νοστήσας, καὶ τείσεται, ὅς τις ἐκείνου | Wird er sein Haus betreten, und strafen, wer seiner Gemahlin | |
ἐνϑάδ' ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν.« | Und des glänzenden Sohnes Gewalt und Ehre gekränkt hat! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 165 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
»ὦ γέρον, οὔτ' ἄρ' ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τείσω | Alter, ich werde wohl nie den Lohn der Botschaft bezahlen, | |
οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος | Noch wird Odysseus je heimkehren! Trinke geruhig | |
πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεϑα, μηδέ με τούτων | Deinen Wein, und laß uns von etwas anderem reden. | |
μίμνῃσκ'· ἦ γὰρ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν | Hieran erinnre mich nicht; denn meine Seele durchdringet | |
ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος. | 170 | Schmerz, wann einer mich nur an den besten König erinnert! |
ἀλλ' ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Was du geschworen hast, laß gut sein; aber Odysseus | |
ἔλϑοι, ὅπως μιν ἐγώ γ' ἐϑέλω καὶ Πηνελόπεια | Komme, wie ich es wünsche, und seine Penelopeia, | |
Λαέρτης ϑ' ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής. | Und Laertes der Greis, und Telemachos göttlich an Bildung! | |
νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ' Ὀδυσσεύς, | Jetzo bewein' ich von Herzen den Sohn des edlen Odysseus! | |
Τηλεμάχου. τὸν ἐπεὶ ϑρέψαν ϑεοὶ ἔρνεϊ ἶσον, | 175 | Ach! Telemachos nährten, wie eine Pflanze, die Götter; |
καί μιν ἔφην ἔσσεσϑαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρεια | Und ich hofft' ihn dereinst nicht schlechter unter den Männern, | |
πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν, | Als den Vater, zu finden, an Geist und Bildung ein Wunder: | |
τὸν δέ τις ἀϑανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐΐσας | Doch der Unsterblichen einer verrückt' ihm die richtigen Sinne, | |
ἠέ τις ἀνϑρώπων· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν | Oder ein sterblicher Mensch! Er ging, den Vater zu suchen, | |
ἐς Πύλον ἠγαϑέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ | 180 | Nach der göttlichen Pylos; nun stellen die mutigen Freier |
οἴκαδ' ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται | Ihm, wann er heimkehrt, nach: damit Arkeisios' Name | |
νώνυμον ἐξ Ἰϑάκης Ἀρκεισίου ἀντιϑέοιο. | Und sein Heldengeschlecht aus Ithaka werde vertilget! | |
ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ | Aber laß uns davon nicht weiter reden; er möge | |
ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων. | Fallen, oder entfliehn, und Gottes Hand ihn bedecken. | |
ἀλλ' ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ' αὐτοῦ κήδε' ἐνίσπες | 185 | Auf! erzähle mir jetzo von deinen Leiden, o Alter! |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· | Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse: | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; | Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? | |
ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται | Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer | |
ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; | Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene für Leute? | |
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.« | 190 | Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen! |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Dieses will ich dir gern und nach der Wahrheit erzählen. | |
εἴη μὲν νῦν νῶϊν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ | Wären wir beide mit Speis' auf lange Zeiten versorget, | |
ἠδὲ μέϑυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσϑεν ἐοῦσι | Und erfreuendem Wein, und blieben hier stets in der Hütte | |
δαίνυσϑαι ἀκέοντ', ἄλλοι δ' ἐπὶ ἔργον ἕποιεν· | 195 | Ruhig sitzen am Mahl, und andre bestellten die Arbeit; |
ῥηϊδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα | Siehe dann könnte leicht ein Jahr verfliegen, und dennoch | |
οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα ϑυμοῦ, | Hätt' ich nicht die Erzählung von allen Leiden vollendet, | |
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. | Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat. | |
ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, | Aus dem weiten Gefilde von Kreta stamm' ich; mein Vater | |
ἀνέρος ἀφνειοῖο πάϊς· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι | 200 | War ein begüterter Mann, und noch viel andere Söhne |
υἷες ἐνὶ μεγάρῳ ἠμὲν τράφον ἠδ' ἐγένοντο | Wurden in seinem Hause geboren und auferzogen, | |
γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ' ὠνητὴ τέκε μήτηρ | Echte Kinder der Frau. Doch mich gebar ein erkauftes | |
παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰϑαιγενέεσσιν ἐτίμα | Kebsweib; aber es ehrte mich, gleich den ehlichen Kindern | |
Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· | Kastor, Hylakos' Sohn, aus dessen Blut ich gezeugt hin. | |
ὃς τότ' ἐνὶ Κρήτεσσι ϑεὸς ὣς τίετο δήμῳ | 205 | Dieser ward, wie ein Gott, im kretischen Volke geehret, |
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε καὶ υἱάσι κυδαλίμοισιν. | Wegen seiner Gewalt, Reichtümer und rühmlichen Söhne. | |
ἀλλ' ἦ τοι τὸν κῆρες ἔβαν ϑανάτοιο φέρουσαι | Aber ihn führeten bald des Todes Schrecken in Aïs | |
εἰς Ἀΐδαο δόμους· τοὶ δὲ ζωὴν ἐδάσαντο | Schattenbehausung hinab; die übermütigen Söhne | |
παῖδες ὑπέρϑυμοι καὶ ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, | Warfen darauf das Los, und teilten das Erbe des Vaters. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ μάλα παῦρα δόσαν καὶ οἰκί' ἔνειμαν. | 210 | Mir beschieden sie nur ein Haus und wenige Güter. |
ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνϑρώπων | Aber ich nahm mir ein Weib aus einem der reichsten Geschlechter, | |
εἵνεκ' ἐμῆς ἀρετῆς. ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα | Das ich durch Tugend gewann; denn ich war kein entarteter Jüngling, | |
οὐδὲ φυγοπτόλεμος· νῦν δ' ἤδη πάντα λέλοιπεν· | Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun ist alles vergangen! | |
ἀλλ' ἔμπης καλάμην γέ σ' ὀΐομαι εἰσορόωντα | Dennoch glaub' ich, du wirst noch aus der Stoppel die Ähre | |
γινώσκειν· ἦ γάρ με δύη ἔχει ἤλιϑα πολλή. | 215 | Kennen; denn ach! es drückte mich sehr viel Drangsal zu Boden! |
ἦ μὲν δὴ ϑάρσος μοι Ἄρης τ' ἔδοσαν καὶ Ἀϑήνη | Wahrlich, Entschlossenheit hatte mir Ares verliehn und Athene | |
καὶ ῥηξηνορίην· ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε | Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu schaden, | |
ἄνδρας ἀριστῆας, κακὰ δυσμενέεσσι φυτεύων, | Mit erlesenen Helden im Hinterhalte versteckt lag; | |
οὔ ποτέ μοι ϑάνατον προτιόσσετο ϑυμὸς ἀγήνωρ, | Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele: | |
ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος ἐπάλμενος ἔγχει ἕλεσκον | 220 | Sondern ich sprang zuerst von allen hervor, und streckte |
ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι. | Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten. | |
τοῖος ἔα ἐν πολέμῳ· ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν | Als focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau, | |
οὐδ' οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, | Noch die Sorge des Hauses, und blühender Kinder Erziehung; | |
ἀλλά μοι αἰεὶ νῆες ἐπήρετμοι φίλαι ἦσαν | Aber das Ruderschiff war meine Freude beständig. | |
καὶ πόλεμοι καὶ ἄκοντες ἐΰξεστοι καὶ ὀϊστοί, | 225 | Schlachtengetös' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: |
λυγρά, τά τ' ἄλλοισίν γε καταρριγηλὰ πέλονται. | Lauter schreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfüllen! | |
αὐτὰρ ἐμοὶ τὰ φίλ' ἔσκε, τά που ϑεὸς ἐν φρεσὶ ϑῆκεν· | Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget; | |
ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις. | Denn dem einen gefällt dies Werk, dem anderen jenes. | |
πρὶν μὲν γὰρ Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν | Eh' der Achaier Söhne gen Troja waren gesegelt, | |
εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ ὠκυπόροισι νέεσσιν | 230 | Führt' ich neunmal Männer in schnellgeruderten Schiffen |
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά. | Gegen entlegene Völker, und kehrte mit Beute zur Heimat. | |
τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, πολλὰ δ' ὀπισσω | Hievon nahm ich zuerst das schönste Kleinod, und vieles | |
λάγχανον· αἶψα δὲ οἶκος ὀφέλλετο, καί ῥα ἔπειτα | Teilte das Los mir zu. So mehrte sich schnell mein Vermögen, | |
δεινός τ' αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. | Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kreta. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τήν γε στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς | 235 | Aber da Zeus' Vorsehung die jammerbringende Kriegsfahrt |
ἐφράσαϑ', ἣ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε, | Ordnete, welche das Leben so vieler Männer geraubt hat; | |
δὴ τότ' ἔμ' ἤνωγον καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα | Da befahlen sie mir, mit Idomeneus, unserm Beherrscher, | |
νήεσσ' ἡγήσασϑαι ἐς Ἴλιον· οὐδέ τι μῆχος | Führer der Schiffe zu sein gen Ilios; alle Versuche | |
ἦεν ἀνήνασϑαι, χαλεπὴ δ' ἔχε δήμου φῆμις. | Mich zu befrein mißlangen; mich schreckte der Tadel des Volkes. | |
ἔνϑα μὲν εἰνάετες πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν, | 240 | Und neun blutige Jahre durchkämpften wir Söhne der Griechen; |
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν | Und im zehnten verheerten wir Priamos' türmende Feste, | |
οἴκαδε σὺν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς. | Steurten dann heim mit den Schiffen; und Gott zerstreute die Griechen. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς· | Über mich Armen verhängte der Rat Kronions ein Unglück. | |
μῆνα γὰρ οἶον ἔμεινα τεταρπόμενος τεκέεσσι | Denn nur einen Monat verweilt' ich daheim, mit dem Weibe | |
κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ καὶ κτήμασιν· αὐτὰρ ἔπειτα | 245 | Meiner Jugend, den Kindern und meinem Gesinde mich freuend. |
Αἴγυπτόνδε με ϑυμὸς ἀνώγει ναυτίλλεσϑαι, | Und mich reizte mein Herz, mit göttergleichen Gefährten | |
νῆας ἐῢ στείλαντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισιν. | Einige Schiffe zu rüsten, und nach dem Ägyptos zu segeln. | |
ἐννέα νῆας στεῖλα, ϑοῶς δ' ἐσαγείρετο λαός. | Und ich rüstete neun, und schnell war die Menge versammelt. | |
ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι | Hierauf schmausten bei mir sechs Tage die lieben Gefährten, | |
δαίνυντ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἱερήϊα πολλὰ παρεῖχον | 250 | Und ich schlachtete viele gemästete Tiere zum Opfer |
ϑεοῖσίν τε ῥέζειν αὐτοῖσί τε δαῖτα πένεσϑαι. | Für die seligen Götter, und zum erfreuenden Schmause. | |
ἑβδομάτῃ δ' ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης εὐρείης | Aber am siebenten Tage verließen wir Kreta, und fuhren, | |
ἐπλέομεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ | Unter dem lieblichen Wehn des reinen beständigen Nordwinds, | |
ῥηϊδίως, ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον· οὐδέ τις οὖν μοι | Sanft, wie mit dem Strome, dahin; und keines der Schiffe | |
νηῶν πημάνϑη, ἀλλ' ἀσκηϑέες καὶ ἄνουσοι | 255 | Wurde verletzt; wir saßen, gesund und fröhliches Mutes, |
ἥμεϑα, τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον. | Auf dem Verdeck, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. | |
πεμπταῖοι δ' Αἴγυπτον ἐϋρρείτην ἱκόμεσϑα, | Aber am fünften Tag' erreichten wir des Ägyptos' | |
στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. | Herrlichen Strom, und ich legte die gleichen Schiffe vor Anker. | |
ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους | Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten, | |
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, | 260 | An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, |
ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι· | Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. | |
οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, | Aber sie wurden von Trotz und Übermute verleitet, | |
αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς | Daß sie ohne Vorzug der Ägypter schöne Gefilde | |
πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, | Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer | |
αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. | 265 | Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam |
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι | Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen | |
ἦλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων | Streiter zu Roß und Fuße daher, und vom blitzenden Erze | |
χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος | Strahlte das ganze Gefild. Der Donnerer Zeus Kronion | |
φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη | Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte | |
μεῖναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. | 270 | Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. |
ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, | Viele töteten sie mit eisernen Lanzen, und viele | |
τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. | Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὧδε νόημα | Aber Kronion Zeus gab selber diesen Gedanken | |
ποίησ'· – ὡς ὄφελον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν | Mir ins Herz: (o hätte mich lieber des Todes Verhängnis | |
αὐτοῦ ἐν Αἰγύπτῳ· ἔτι γάρ νύ με πῆμ' ὑπέδεκτο· – | 275 | Dort in Ägyptos ereilt, denn meiner harrte nur Unglück!) |
αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκα | Eilend nahm ich den schöngebildeten Helm von dem Haupte, | |
καὶ σάκος ὦμοιϊν, δόρυ δ' ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός· | Und von der Schulter den Schild, und warf den Speer aus der Rechten, | |
αὐτὰρ ἐγὼ βασιλῆος ἐναντίον ἤλυϑον ἵππων | Ging dem Wagen des Königs entgegen, küßt' und umarmte | |
καὶ κύσα γούναϑ' ἑλών· ὁ δ' ἐρύσατο καί μ' ἐλέησεν, | Seine Knie', und er schenkte mir voll Erbarmen das Leben, | |
ἐς δίφρον δέ μ' ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ χέοντα. | 280 | Hieß in den Wagen mich steigen, und führte mich Weinenden heimwärts. |
ἦ μέν μοι μάλα πολλοὶ ἐπήϊσσον μελίῃσιν, | Zwar es stürzten noch oft mit eschenen Lanzen die Feinde | |
ἱέμενοι κτεῖναι· δὴ γὰρ κεχολώατο λίην· | Mich zu ermorden heran, denn sie waren noch heftig erbittert; | |
ἀλλ' ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε, Διὸς δ' ὠπίζετο μῆνιν | Aber er wehrte sie ab, aus Furcht vor der Rache Kronions, | |
ξεινίου, ὅς τε μάλιστα νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα. | Welcher die Fremdlinge schützt, und ihre Beleidiger strafet. | |
ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόϑι, πολλὰ δ' ἄγειρα | 285 | Sieben Jahre blieb ich bei ihm, und sammelte Reichtum |
χρήματ' ἀν' Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρ ἅπαντες. | Von dem ägyptischen Volke genung; denn sie gaben mir alle. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, | Doch wie das achte Jahr im Laufe der Zeiten herankam; | |
δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλϑεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς, | Siehe da kam ein phönikischer Mann, ein arger Betrüger | |
τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώπους ἐεόργει· | Und Erzschinder, der viele Menschen ins Elend gestürzt hat. | |
ὅς μ' ἄγε παρπεπιϑὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρ' ἱκόμεσϑα | 290 | Dieser beredete mich, mit ihm nach Phönike zu fahren, |
Φοινίκην, ὅϑι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔκειτο. | Wo der Bube sein Haus und sein Erworbenes hatte. | |
ἔνϑα παρ' αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. | Und ein volles Jahr verweilt' ich bei ihm in Phönike. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο | Aber da jetzt die Monden und Tage waren vollendet, | |
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | Und ein anderes Jahr mit den kreisenden Horen herankam; | |
ἐς Λιβύην μ' ἐπὶ νηὸς ἐφέσσατο ποντοπόροιο, | 295 | Führt' er gen Libya mich im meerdurchwallenden Schiffe, |
ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, | Unter dem listigen Schein, als braucht' er mich bei der Ladung: | |
κεῖϑι δέ μ' ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο. | Um mich dort zu verkaufen, und großen Gewinn zu erwerben. | |
τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ. | Ihn begleitet' ich zwar argwöhnend, aber ich mußte. | |
ἡ δ' ἔϑεεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ | Und sie steurten, im Wehn des reinen beständigen Nordwinds, | |
μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετ' ὄλεϑρον. | 300 | Über Kreta dahin; doch Zeus beschloß ihr Verderben. |
ἀλλ' ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη | Als wir das grüne Gestade von Kreta jetzo verlassen, | |
φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, | Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war; | |
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων | Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus | |
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. | Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe. | |
Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· | 305 | Und nun donnerte Zeus, der hochgeschleuderte Strahl schlug |
ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, | Schmetternd ins Schiff, und es schwankte vom Donner des Gottes erschüttert, | |
ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἅπαντες. | Alles war Schwefeldampf, und die Männer entstürzten dem Boden. | |
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν | Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her, | |
κύμασιν ἐμφορέοντο· ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. | Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα ϑυμῷ, | 310 | Aber Kronion gab, in der schrecklichen Angst und Betäubung, |
ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο | Selber den hohen Mast des blaugeschnäbelten Schiffes | |
ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι. | Mir in die Hände, damit ich noch dem Verderben entflöhe. | |
τῷ ῥα περιπλεχϑεὶς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. | Diesen umschlang ich, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten. | |
ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ | Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte | |
γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον. | 315 | Warf mich ans Land der Thesproten die hochherrollende Woge. |
ἔνϑα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων | Allda nahm mich Pheidon, der edle thesprotische König, | |
ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελϑὼν | Freundlich und gastfrei auf; denn es fand sein Sohn am Gestade | |
αἴϑρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον, | Mich von Frost und Arbeit Entkräfteten liegen, und führte | |
χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός· | Mich mit stützender Hand zu seines Vaters Palaste, | |
ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν. | 320 | Und bekleidete mich mit prächtigem Mantel und Leibrock. |
ἔνϑ' Ὀδυσῆος ἐγὼ πυϑόμην· κεῖνος γὰρ ἔφασκε | Jener erzählte mir dort von Odysseus, welcher, zur Heimat | |
ξεινίσαι ἠδὲ φιλῆσαι ἰόντ' ἐς πατρίδα γαῖαν, | Kehrend, ihn hätte besucht, und viele Freundschaftgenossen. | |
καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς, | Und er zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus', | |
χαλκόν τε χρυσόν τε πολύκμητόν τε σίδηρον. | Erzes und Goldes die Meng' und künstlichgeschmiedetes Eisens; | |
καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· | 325 | Daß bis ins zehnte Glied sein Geschlecht noch könnte versorgt sein. |
τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. | Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs. | |
τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο | Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes | |
ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, | Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören, | |
ὅππως νοστήσει' Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον, | Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, | |
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. | 330 | Heimzukehren beföhle, ob öffentlich, oder verborgen. |
ὤμοσε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, | Pheidon beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, | |
νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, | Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, | |
οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἔς πατρίδα γαῖαν. | Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. | |
ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς | Aber mich sandt' er zuvor: denn ein Schiff thesprotischer Männer | |
ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. | 335 | Ging zu dem weizenreichen Dulichion. Diesen befahl er, |
ἔνϑ' ὅ γέ μ' ἠνώγει πέμψαι βασιλῆϊ Ἀκάστῳ | Mich sorgfältig dahin zum König Akastos zu bringen | |
ἐνδυκέως· τοῖσιν δὲ κακὴ φρεσὶν ἥνδανε βουλὴ | Aber ihrem Herzen gefiel der grausamste Ratschluß | |
ἀμφ' ἐμοί, ὄφρ' ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην. | Über mir, daß ich ganz in des Elends Tiefe versänke. | |
ἀλλ' ὅτε γαίης πολλὸν ἀπέπλω ποντοπόρος νηῦς, | Als das segelnde Schiff nun weit von dem Ufer entfernt war, | |
αὐτίκα δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο. | 340 | Droheten jene mir gleich mit dem schrecklichen Tage der Knechtschaft. |
ἐκ μέν με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔδυσαν, | Meinen Mantel und Rock entrissen mir jetzo die Räuber, | |
ἀμφὶ δέ με ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, | Und umhüllten mir drauf den häßlichen Kittel und Leibrock, | |
ῥωγαλέα, τὰ καὶ αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὅρηαι. | Beide zerlumpt, wie du selber mit deinen Augen hier siehest. | |
ἑσπέριοι δ' Ἰϑάκης εὐδειέλου ἔργ' ἀφίκοντο. | Und am Abend erreichten wir Ithakas sonnige Hügel. | |
ἔνϑ' ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ | 345 | Jetzo banden sie mich im schöngezimmerten Schiffe |
ὅπλῳ ἐϋστρεφέϊ στερεῶς, αὐτοὶ δ' ἀποβάντες | Fest mit dem starkgeflochtenen Seil, und stiegen dann selber | |
ἐσσυμένως παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης δόρπον ἕλοντο. | An das Gestad', und nahmen die schnellbereitete Mahlzeit. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ δεσμὸν μὲν ἀνέγναμψαν ϑεοὶ αὐτοὶ | Aber die Götter lösten mir leicht die Knoten der Fessel. | |
ῥηϊδίως· κεφαλῇ δὲ κατὰ ῥάκος ἀμφικαλύψας, | Und ich band um das Haupt die zusammengewickelten Lumpen, | |
ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβὰς ἐπέλασσα ϑαλάσσῃ | 350 | Ließ am geglätteten Steuer mich nieder, legte mich vorwärts |
στῆϑος, ἔπειτα δὲ χερσὶ διήρεσα ἀμφοτέρῃσι | Auf das Wasser, und schwamm, mit beiden Händen mich rudernd, | |
νηχόμενος, μάλα δ' ὦκα ϑύρηϑ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων. | Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen. | |
ἔνϑ' ἀναβάς, ὅϑι τε δρίος ἦν πολυανϑέος ὕλης, | Jetzo stieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebüsche, | |
κείμην πεπτηώς. οἱ δὲ μεγάλα στενάχοντες | Schmiegte mich hin, und lag. Die andern suchten indessen | |
φοίτων· ἀλλ' οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι | 355 | Mich lautkeuchend umher; allein sie fanden nicht ratsam, |
μαίεσϑαι προτέρω, τοὶ μὲν πάλιν αὖτις ἔβαινον | Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zurück, und bestiegen | |
νηὸς ἔπι γλαφυρῆς· ἐμὲ δ' ἔκρυψαν ϑεοὶ αὐτοὶ | Wieder das hohle Schiff; und mich entrissen die Götter | |
ῥηϊδίως, καί με σταϑμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες | Leicht der Gefahr, und führten zu eines verständigen Mannes | |
ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι.« | Hütte mich hin. Denn noch verlängt das Schicksal mein Leben. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 360 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
»ἆ δειλὲ ξείνων, ἦ μοι μάλα ϑυμὸν ὄρινας | Unglückseliger Fremdling, ich fühl' es im innersten Herzen, | |
ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάϑες ἠδ' ὅσ' ἀλήϑης. | Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzählt hast. | |
ἀλλὰ τά γ' οὐ κατὰ κόσμον, ὀΐομαι, οὐδέ με πείσεις, | Eins nur scheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odysseus; | |
εἰπὼν ἀμφ' Ὀδυσῆϊ. τί σε χρὴ τοῖον ἐόντα | Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter, | |
μαψιδίως ψεύδεσϑαι; ἐγὼ δ' ἐῢ οἶδα καὶ αὐτὸς | 365 | So in den Wind zu lügen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr |
νόστον ἐμοῖο ἄνακτος, ὅ τ' ἤχϑετο πᾶσι ϑεοῖσι | Meines Herren Bescheid! Er ist den Unsterblichen allen | |
πάγχυ μάλ', ὅττι μιν οὔ τι μετὰ Τρώεσσι δάμασσαν | Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn sterben, | |
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. | Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet; | |
[τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, | Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet, | |
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω.] | 370 | Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht! |
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο. | Sondern er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen. | |
αὐτὰρ ἐγὼ παρ' ὕεσσιν ἀπότροπος· οὐδὲ πόλινδε | Aber ich lebe hier bei den Schweinen so einsam, und komme | |
ἔρχομαι, εἰ μή πού τι περίφρων Πηνελόπεια | Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Penelopeia | |
ἐλϑέμεν ὀτρύνῃσιν, ὅτ' ἀγγελίη ποϑὲν ἔλϑῃ. | Mir zu kommen gebeut, wenn Botschaft irgendwoher kam. | |
ἀλλ' οἱ μὲν τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσιν, | 375 | Ringsum sitzen sie dann, und fragen den Fremdling nach allem: |
ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, | Einige grämen sich um den langabwesenden König, | |
ἠδ' οἳ χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες· | Andere freuen sich drob, die seine Habe verprassen. | |
ἀλλ' ἐμοὶ οὐ φίλον ἐστὶ μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι, | Aber mir ward die Lust zu fragen gänzlich verbittert, | |
ἐξ οὗ δή μ' Αἰτωλὸς ἀνὴρ ἐξήπαφε μύϑῳ, | Seit mich jüngst ein ätolischer Mann durch Märchen getäuscht hat. | |
ὅς ῥ' ἄνδρα κτείνας πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἀληϑεὶς | 380 | Dieser war Totschlages halber schon weit geflüchtet, und irrte |
ἤλυϑ' ἐμὸν πρὸς σταϑμόν· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον. | Endlich zu meiner Hütte, wo ich mit Freundschaft ihn aufnahm. | |
φῆ δέ μιν ἐν Κρήτεσσι παρ' Ἰδομενῆϊ ἰδέσϑαι | Und er verkündigte mir: Bei Idomeneus unter den Kretern | |
νῆας ἀκειόμενον, τάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι· | Hab' er ihn bessern gesehen die sturmzerschlagenen Schiffe, | |
καὶ φάτ' ἐλεύσεσϑαι ἢ ἐς ϑέρος ἢ ἐς ὀπώρην, | Und er käme gewiß, im Sommer oder im Herbste, | |
πολλὰ χρήματ' ἄγοντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι. | 385 | Mit dem unendlichen Schatz und den göttergleichen Gefährten. |
καὶ σύ, γέρον πολυπενϑές, ἐπεί σέ μοι ἤγαγε δαίμων, | Drum, unglücklicher Greis, den mir ein Himmlischer zuführt, | |
μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι ϑέλγε· | Trachte nicht meine Gunst durch Lügen dir zu erschmeicheln. | |
οὐ γὰρ τοὔνεκ' ἐγώ σ' αἰδέσσομαι οὐδὲ φιλήσω, | Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten, | |
ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ' ἐλεαίρων.« | Sondern aus Furcht vor dem gastlichen Zeus, und weil du mich jammerst. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 390 | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
»ἦ μάλα τίς τοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἄπιστος, | Wahrlich, du trägst ein sehr ungläubiges Herz in dem Busen, | |
οἷόν σ' οὐδ' ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείϑω. | Da mir der Eidschwur selbst nicht dein Zutrauen gewinnet! | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεϑ'· αὐτὰρ ὄπισϑεν | Aber wohlan! wir wollen uns jetzt vergleichen, und Zeugen | |
μάρτυροι ἀμφοτέροισι ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν. | Sei'n die Unsterblichen uns, des hohen Olympos Bewohner! | |
εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα, | 395 | Kehrt er wieder zurück zu diesem Hause, dein König; |
ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι | Siehe dann sollst du mich, mit Rock und Mantel bekleidet, | |
Δουλίχιόνδ' ἰέναι, ὅϑι μοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ· | Gen Dulichion senden: denn dort verlanget mein Herz hin. | |
εἰ δέ κε μὴ ἔλϑῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω, | Kehret er nicht zurück, dein König, wie ich verkünde; | |
δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης, | Alsdann reize die Knechte, vom Felsen herab mich zu stürzen: | |
ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν.« | 400 | Daß die Bettler hinfort sich scheuen, Lügen zu schwatzen. |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός· | Ihm antwortete drauf der edle Hüter der Schweine: | |
»ξεῖν', οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ' ἀρετή τε | Fremdling, da wäre mir traun! bei allen Menschen auf Erden | |
εἴη ἐπ' ἀνϑρώπους, ἅμα τ' αὐτίκα καὶ μετέπειτα, | Großes Lob und Verdienst für jetzt und immer gesichert, | |
ὅς σ' ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, | Hätt' ich dich erst in die Hütte geführt, und freundlich bewirtet, | |
αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ' ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην· | 405 | Und erschlage dich dann, und raubte dein liebes Leben! |
πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. | Freudigkeit gäbe mir das, vor Zeus Kronion zu beten! | |
νῦν δ' ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι | Aber die Stunde zum Essen ist da; bald kommen die Leute | |
εἶεν, ἵν' ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον.« | Heim, mit mir in der Hütte das köstliche Mahl zu bereiten. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλϑον ὑφορβοί. | 410 | Und nun kamen die Schwein' und ihre Hirten vorn Felde. |
τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤϑεα κοιμηϑῆναι, | Diese schlossen sie drauf in ihre Ställe zum Schlafen, | |
κλαγγὴ δ' ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων. | Und laut tönte das Schreien der eingetriebenen Schweine. | |
αὐτὰρ ὁ οἷσ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός· | Aber seinen Gehilfen befahl der treffliche Sauhirt: | |
»ἄξεϑ' ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω | Bringt das fetteste Schwein, für den fremden Gast es zu opfern, | |
τηλεδαπῷ· πρὸς δ' αὐτοὶ ὀνησόμεϑ', οἵ περ ὀϊζὺν | 415 | Und uns selber einmal zu erquicken, da wir so lange |
δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ' ἀργιοδόντων· | Um weißzahnichte Schweine Verdruß und Kummer erduldet, | |
ἄλλοι δ' ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν.« | Während andre umsonst all' unsere Mühe verprassen! | |
ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ· | Also sprach er, und spaltete Holz mit dem grausamen Erze. | |
οἱ δ' ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον. | Jene führten ins Haus ein fett fünfjähriges Mastschwein, | |
τὸν μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐπ' ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης | 420 | Stellten es drauf an den Herd. Es vergaß der treffliche Sauhirt |
λήϑετ' ἄρ' ἀϑανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσιν· | Auch der Unsterblichen nicht, denn fromm war seine Gesinnung! | |
ἀλλ' ὅ γ' ἀπαρχόμενος κεφαλὴς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν | Sondern begann das Opfer, und warf in die Flamme das Stirnhaar | |
ἀργιόδοντος ὑὸς καὶ ἐπεύχετο πᾶσι ϑεοῖσι | Vom weißzahnichten Schwein, und flehte den Himmlischen allen, | |
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. | Daß sie dem weisen Odysseus doch heimzukehren vergönnten; | |
κόψε δ' ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων· | 425 | Schwung nun die Eichenkluft, die er beim Spalten zurückwarf, |
τὸν δ' ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ' ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν, | Schlugs, und sein Leben entfloh; die andern schlachteten, sengten, | |
αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ' ὠμοϑετεῖτο συβώτης, | Und zerstückten es schnell. Das Fett bedeckte der Sauhirt | |
πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν. | Mit dem blutigen Fleische, von allen Gliedern geschnitten; | |
καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, | Dieses warf er ins Feuer, mit feinem Mehle bestreuet. | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον | 430 | Und sie schnitten das übrige klein, und steckten's an Spieße. |
ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα, | Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und zogen's herunter, | |
βάλλον δ' εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα. ἂν δὲ συβώτης | Legten dann alles zusammen auf Küchentische. Der Sauhirt | |
ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη. | Stellte sich hin, es zu teilen; denn Billigkeit lag ihm am Herzen. | |
καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμμοιρᾶτο δαΐζων· | Und in sieben Teile zerlegt' er alles Gebratne: | |
τὴν μὲν ἴαν Νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἷι, | 435 | Einen legt' er den Nymphen, und Hermes, dem Sohne der Mäa, |
ϑῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ' ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· | Betend den andern hin; die übrigen reicht' er den Männern. | |
νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν | Aber Odysseus verehrt' er den unzerschnittenen Rücken | |
ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ ϑυμὸν ἄνακτος. | Vom weißzahnichten Schwein, und erfreute die Seele des Königs. | |
καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Fröhlich sagte zu ihm der erfindungsreiche Odysseus: | |
»αἴϑ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο | 440 | Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumäos, |
ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ' ἀγαϑοῖσι γεραίρεις.« | Da du mir armen Manne so milde Gaben verehrest! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Drauf antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»ἔσϑιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε, | Iß, mein unglückseliger Freund, und freue dich dessen, | |
οἷα πάρεστι· ϑεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ' ἐάσει, | Wie du es hast. Gott gibt uns dieses, und jenes versagt er, | |
ὅττι κεν ᾧ ϑυμῷ ἐϑέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα.« | 445 | Wie es seinem Herzen gefällt; denn er herrschet mit Allmacht. |
ἦ ῥα καὶ ἄργματα ϑῦσε ϑεοῖσ' αἰειγενέτῃσι, | Sprach's, und weihte den Göttern die Erstlinge, opferte selber | |
σπείσας δ' αἴϑοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρϑῳ | Funkelnden Wein, und gab ihn dem Städteverwüster Odysseus | |
ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν· ὁ δ' ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ. | In die Hand; er saß bei seinem beschiedenen Anteil. | |
σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης | Ihnen verteilte das Brot Mesaulios, welchen der Sauhirt | |
αὐτὸς κτήσατο οἶος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, | 450 | Selber sich angeschafft, indes sein König entfernt war: |
νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος· | Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes, | |
πὰρ δ' ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. | Hatt' er von Taphiern ihn mit eigenem Gute gekaufet. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε Μεσαύλιος, οἱ δ' ἐπὶ κοῖτον, | 455 | Trug Mesaulios wieder das Brot von dannen; und alle, |
σίτου καὶ κρειῶν κεκορημένοι, ἐσσεύοντο. | Von dem Brot und dem Fleische gesättigt, eilten zur Ruhe. | |
νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ σκοτομήνιος· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς | Eine grauliche Nacht, unerleuchtet vom schwindenden Monde, | |
πάννυχος, αὐτὰρ ἄη ζέφυρος μέγας αἰὲν ἔφυδρος. | Kam; es regnete Zeus, naßstürmend sauste der Westwind. | |
τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, | Beim Entkleiden versucht' Odysseus, ob ihm der Sauhirt | |
εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι ἤ τιν' ἑταίρων | 460 | Nicht den Mantel vielleicht darbieten, oder der Knechte |
ἄλλον ἐποτρύνειεν, ἐπεί ἑο κήδετο λίην· | Einem es würde befehlen, da er für ihn so besorgt war: | |
»κέκλυϑι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι. | Höre mich jetzt, Eumäos, und hört, ihr übrigen Hirten! | |
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει, | Rühmend red' ich ein Wort, vom betörenden Weine besieget, | |
ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι | Welcher den Weisesten oft anreizt zum lauten Gesange, | |
καί ϑ' ἁπαλὸν γελάσαι καί τ' ὀρχήσασϑαι ἀνῆκε, | 465 | Ihn zum herzlichen Lachen und Gaukeltanze verleitet, |
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τ' ἄρρητον ἄμεινον. | Und manch Wort ihm entlockt, das besser wäre verschwiegen. | |
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. | Aber weil das Geschwätz doch anfing, will ich's vollenden. | |
εἴϑ' ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, | Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend, | |
ὡς ὅϑ' ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. | Als da vor Troja wir uns im Hinterhalte verbargen! | |
ἡγείσϑην δ' Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, | 470 | Führer waren Odysseus, und Atreus' Sohn Menelaos, |
τοῖσι δ' ἅμα τρίτος ἦρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. | Und der dritte war ich; denn sie verlangten es selber. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἱκόμεσϑα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, | Als wir jetzo die Stadt und die hohe Mauer erreichten, | |
ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήϊα πυκνά, | Legten wir nahe der Burg, im dichtverwachsenen Sumpfe, | |
ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες | Zwischen Weiden und Schilfen uns nieder, unter der Rüstung. | |
κείμεϑα, νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ βορέαο πεσόντος, | 475 | Eine stürmische Nacht brach an; der erstarrende Nordwind |
πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερϑε χιὼν γένετ' ἠΰτε πάχνη, | Stürzte daher; und stöbernder Schnee, gleich duftigem Reife, | |
ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. | Fiel anfrierend herab, und umzog die Schilde mit Glatteis. | |
ἔνϑ' ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, | Alle die andern lagen, gehüllt in Mantel und Leibrock, | |
εὗδον δ' εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· | Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und schlummerten ruhig. | |
αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον | 480 | Aber ich Unbesonnener ließ den Mantel beim Weggehn |
ἀφραδέως, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔμπης, | Meinen Gefährten zurück, denn ich achtete gar nicht der Kälte; | |
ἀλλ' ἑπόμην σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν. | Und ging bloß mit dem Schild' und schöngegürteten Leibrock. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, | Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne sich neigten, | |
καὶ τότ' ἐγὼν Ὀδυσῆα προσηύδων ἐγγὺς ἐόντα | Stieß ich Odysseus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme, | |
ἀγκῶνι νύξας· ὁ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ὑπάκουσε· | 485 | Und sprach schaudernd zu ihm; und schnell war er munter, und hörte: |
›διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
οὔ τοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, ἀλλά με χεῖμα | Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; sondern mich tötet | |
δάμναται· οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρά μ' ἤπαφε δαίμων | Frost, denn ich ließ den Mantel zurück; mich verführte mein Dämon, | |
οἰοχίτων' ἴμεναι· νῦν δ' οὐκέτι φυκτὰ πέλονται.‹ | Bloß im Rocke zu gehn: und nun ist keine Errettung! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα νόον σχέϑε τόνδ' ἐνὶ ϑυμῷ, | 490 | Also sprach ich, und schnell beschloß er dieses im Herzen; |
οἷος κεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι· | So wie immer der Held zum Rat und Kampfe bereit war: | |
φϑεγξάμενος δ' ὀλίγῃ ὀπί με πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Eilend erwidert' er mir mit leiseflüsternder Stimme: | |
›σίγα νῦν, μή τίς σευ Ἀχαιῶν ἄλλος ἀκούσῃ.‹ | Schweige jetzt, damit kein andrer Achaier dich höre! | |
ἦ, καὶ ἐπ' ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέϑεν εἶπέ τε μῦϑον· | Sprach's, und stützte das Haupt auf den Ellenbogen und sagte: | |
›κλῦτε, φίλοι· ϑεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλϑεν ὄνειρος. | 495 | Hört, ihr Lieben, ein göttlicher Traum erschien mir im Schlafe. |
λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλϑομεν. ἀλλά τις εἴη | Wir sind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer, | |
εἰπεῖν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, | Atreus' Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Völker, zu sagen, | |
εἰ πλέονας παρὰ ναῦφιν ἐποτρύνειε νέεσϑαι.‹ | Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geböte! | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα Θόας, Ἀνδραίμονος υἱός, | Also sprach er; und Thoas, der Sohn Andrämons, erhub sich | |
καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε φοινικόεσσαν, | 500 | Eilend, und warf zur Erde den schönen purpurnen Mantel, |
βῆ δὲ ϑέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ' ἐνὶ εἵματι κείνου | Und lief schnell zu den Schiffen; und ich umhüllte mir freudig | |
κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόϑρονος Ἠώς. | Sein Gewand, und lag, bis die Morgenröte heraufstieg. | |
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· | Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend! | |
δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταϑμοῖσι συφορβῶν, | Ach! dann schenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hütte | |
ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδόϊ φωτὸς ἐῆος· | 505 | Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! |
νῦν δέ μ' ἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα.« | Nun verachten sie mich, weil ich so elend bedeckt bin! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας, | Greis, untadelig ist das Geheimnis, so du erzählest; | |
οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες· | Und kein unnütz Wort ist deinen Lippen entfallen. | |
τῶ οὔτ' ἐσϑῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, | 510 | Drum soll's weder an Kleidung, noch etwas anderen, dir mangeln, |
ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα, | Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret, | |
νῦν· ἀτὰρ ἠῶϑέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις. | Jetzt! Doch morgen mußt du in deine Lumpen dich hüllen. | |
οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες | Denn nicht viele Mäntel und oftveränderte Röcke | |
ἐνϑάδε ἕννυσϑαι, μία δ' οἴη φωτὶ ἑκάστῳ. | Haben wir anzuziehn; nur einen hat jeglicher Sauhirt. | |
[αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, | 515 | Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus, |
κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, | Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden, | |
πέμψει δ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει.«] | Und dich senden, wohin es deinem Herzen gelüstet. | |
ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίϑει δ' ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς | Also sprach er, erhub sich, und setzte neben dem Feuer | |
εὐνήν, ἐν δ' ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματ' ἔβαλλεν. | Ihm ein Bette, bedeckt mit Fellen von Ziegen und Schafen. | |
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κατέλεκτ'. ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ | 520 | Und Odysseus legte sich hin. Da bedeckte der Sauhirt |
πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρακέσκετ' ἀμοιβὰς | Ihn mit dem großen wollichten Mantel, womit er sich pflegte | |
ἕννυσϑαι, ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο. | Umzukleiden, wenn draußen ein schrecklicher Winterorkan blies. | |
ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ' αὐτὸν | Also schlummerte dort Odysseus; neben Odysseus | |
ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι. οὐδὲ συβώτῃ | Legten die Jünglinge sich zum Schlummer. Aber der Sauhirt | |
ἥνδανεν αὐτόϑι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηϑῆναι, | 525 | Liebte nicht, in dem Bett', entfernt von den Schweinen, zu schlafen; |
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὁπλίζετο· χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς. | Sondern er waffnete sich, hinauszugehn; und Odysseus | |
ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος. | Freute sich, daß er so treu des Entfernten Güter besorgte. | |
πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ' ὦμοις, | Erstlich hängt' er ein scharfes Schwert um die rüstigen Schultern, | |
ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἐέσσατ', ἀλεξάνεμον μάλα πυκνήν, | Hüllte sich dann in den windabwehrenden wollichten Mantel, | |
ἂν δὲ νάκην ἕλετ' αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο, | 530 | Nahm das zottichte Fell der großen gemästeten Ziege, |
εἵλετο δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν. | Nahm auch den scharfen Speer, den Schrecken der Menschen und Hunde, | |
βῆ δ' ἴμεναι κείων, ὅϑι περ σύες ἀργιόδοντες | Eilte nun hin, zu ruhn, wo die hauerbewaffneten Eber | |
πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, βορέω ὑπ' ἰωγῇ. | Lagen, unter dem Hange des Felsen, geschirmt vor dem Nordwind. |