Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Μ | Zwölfter Gesang | |
Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο | Als wir jetzo die Flut des Oceanstromes durchsegelt, | |
νηῦς, ἀπὸ δ' ἵκετο κῦμα ϑαλάσσης εὐρυπόροιο | Fuhren wir über die Woge des weithinwogenden Meeres | |
νῆσόν τ' Αἰαίην, ὅϑι τ' Ἠοῦς ἠριγενείης | Zur ääischen Insel, allwo der dämmernden Frühe | |
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, | Wohnung und Tänze sind, und Helios leuchtender Aufgang. | |
νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάϑοισιν, | 5 | Jetzo landeten wir am sandigen Ufer der Insel, |
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· | Stiegen alsdann aus dem Schiff' ans krumme Gestade des Meeres, | |
ἔνϑα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. | Schlummerten dort ein wenig, und harrten der heiligen Frühe. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης | Sandt' ich einige Freunde zur Wohnung der göttlichen Kirke, | |
οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεϑνηῶτα. | 10 | Unsers toten Gefährten Elpenors Leichnam zu holen. |
φιτροὺς δ' αἶψα ταμόντες, ὅϑ' ἀκροτάτη πρόεχ' ἀκτή, | Eilig fällten wir Holz auf der höchsten Spitze des Landes, | |
ϑάπτομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. | Und bestatteten ihn mit vielen Tränen und Seufzern. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ' ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, | Als der Tote nunmehr und des Toten Rüstung verbrannt war, | |
τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες | Häuften wir ihm ein Grab, und errichteten drüber ein Denkmal, | |
πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν. | 15 | Pflanzten dann hoch auf das Grab sein schöngeglättetes Ruder. |
ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ' ἄρα Κίρκην | Also bestellten wir dies nach der Ordnung. Doch unsre Zurückkunft | |
ἐξ Ἀΐδεω ἐλϑόντες ἐλήϑομεν, ἀλλὰ μάλ' ὦκα | Aus dem Reiche der Nacht blieb Kirke nicht lange verborgen; | |
ἦλϑ' ἐντυναμένη· ἅμα δ' ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ | Denn bald kam sie geschmückt, und ihre begleitenden Jungfraun | |
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴϑοπα οἶνον ἐρυϑρόν. | Trugen Gebacknes und Fleisch samt rotem funkelnden Weine. | |
ἡ δ' ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα ϑεάων· | 20 | Und sie trat in die Mitte, die hehre Göttin, und sagte: |
»σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλϑετε δῶμ' Ἀΐδαο, | Arme, die ihr lebendig in Aïdes Wohnung hinabfuhrt! | |
δισϑανέες, ὅτε τ' ἄλλοι ἅπαξ ϑνῄσκουσ' ἄνϑρωποι. | Zweimal schmeckt ihr den Tod, den andre nur einmal empfinden. | |
ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον | Aber wohlan, erquickt euch mit Speis' und funkelndem Weine | |
αὖϑι πανημέριοι· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι | Hier, bis die Sonne sinkt; und sobald der Morgen sich rötet, | |
πλεύσεσϑ'· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα | 25 | Schifft! Ich will euch den Weg und alle Gefahren des Weges |
σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ | Selbst verkünden, damit nicht hinfort unselige Torheit, | |
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παϑόντες.« | Weder zu Wasser noch Land', euch neuen Jammer bereite. | |
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach sie, und zwang der Edlen Herz zum Gehorsam. | |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, | |
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· | 30 | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, | Legten sich jene zur Ruh am festgebundenen Schiffe. | |
ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων | Aber mich nahm bei der Hand die Göttin, führte mich abwärts, | |
εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα· | Legte sich neben mir nieder, und fragete, was mir begegnet! | |
αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. | 35 | Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte. |
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη· | Jetzt antwortete mir die hohe Kirke, und sagte: | |
»ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ' ἄκουσον, | Dieses hast du denn alles vollbracht; vernimm nun, Odysseus, | |
ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ ϑεὸς αὐτός. | Was ich dir sagen will: Des wird auch ein Gott dich erinnern. | |
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας | Erstlich erreichet dein Schiff die Sirenen; diese bezaubern | |
ἀνϑρώπους ϑέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. | 40 | Alle sterblichen Menschen, wer ihre Wohnung berühret. |
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φϑόγγον ἀκούσῃ | Welcher mit törichtem Herzen hinanfährt, und der Sirenen | |
Σειρήνων, τῷ δ' οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα | Stimme lauscht, dem wird zu Hause nimmer die Gattin | |
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, | Und unmündige Kinder mit freudigem Gruße begegnen; | |
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ ϑέλγουσιν ἀοιδῇ, | Denn es bezaubert ihn der helle Gesang der Sirenen, | |
ἥμεναι ἐν λειμῶνι· πολὺς δ' ἀμφ' ὀστεόφιν ϑὶς | 45 | Die auf der Wiese sitzen, von aufgehäuftem Gebeine |
ἀνδρῶν πυϑομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύϑουσιν. | Modernder Menschen umringt und ausgetrockneten Häuten. | |
ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν, ἐπὶ δ' οὔατ' ἀλεῖψαι ἑταίρων | Aber du steure vorbei, und verkleibe die Ohren der Freunde | |
κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ | Mit dem geschmolzenen Wachse der Honigscheiben, daß niemand | |
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, | Von den andern sie höre. Doch willst du selber sie hören; | |
δησάντων σ' ἐν νηῒ ϑοῇ χεῖράς τε πόδας τε | 50 | Siehe dann binde man dich an Händen und Füßen im Schiffe, |
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω, | Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen: | |
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ' ἀκούσῃς Σειρήνοιϊν. | Daß du den holden Gesang der zwo Sirenen vernehmest. | |
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, | Flehst du die Freunde nun an, und befiehlst die Seile zu lösen; | |
οἱ δέ σ' ἔτι πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι διδέντων. | Eilend feßle man dich mit mehreren Banden noch stärker! | |
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, | 55 | Sind nun deine Gefährten bei diesen vorüber gerudert, |
ἔνϑα τοι οὐκέτ' ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, | Dann bestimm' ich den Weg nicht weiter, ob du zur Rechten | |
ὁπποτέρῃ δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς | Oder zur Linken dein Schiff hinsteuren müssest; erwäg' es | |
ϑυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωϑεν. | Selber in deinem Geist. Ich will dir beide bezeichnen. | |
ἔνϑεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ' αὐτὰς | Hier stürmt gegen den Fuß der überhangenden Klippen | |
κῦμα μέγα ῥοχϑεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης· | 60 | Hochaufbrausend die Woge der bläulichen Amphitrite. |
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε ϑεοὶ μάκαρες καλέουσι. | Irrende Klippen nennt sie die Sprache der seligen Götter. | |
τῇ μέν τ' οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι | Selbst kein fliegender Vogel, noch selbst die schüchternen Tauben | |
τρήρωνες, ταί τ' ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, | Eilen vorbei, die Zeus dem Vater Ambrosia bringen; | |
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη· | Sondern der glatte Fels raubt eine von ihnen beständig! | |
ἀλλ' ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίϑμιον εἶναι. | 65 | Aber der Vater erschafft eine andre, die Zahl zu ergänzen. |
τῇ δ' οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, | Und noch nimmer entrann ein Schiff, das ihnen sich nahte; | |
ἀλλά ϑ' ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν | Sondern zugleich die Trümmer des Schiffs und die Leichen der Männer | |
κύμαϑ' ἁλὸς φορέουσι πυρός τ' ὀλοοῖο ϑύελλαι. | Wirbelt die Woge des Meers und verzehrende Feuerorkane. | |
οἴη δὴ κείνῃ γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς | Eins nur steurte vorbei von den meerdurchwandelnden Schiffen, | |
Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ' Αἰήταο πλέουσα· | 70 | Argo, die Allbesungne, da sie von Äëtes zurückfuhr; |
καί νύ κε τὴν ἔνϑ' ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας, | Und bald hätte die Flut auch sie an die Klippe geschmettert, | |
ἀλλ' Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. | Doch sie geleitete Here, die waltende Göttin Jasons. | |
οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει | Dorthin drohn zween Felsen: der eine berühret den Himmel | |
ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε | Mit dem spitzigen Gipfel, vom düsterblauen Gewölke | |
κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ' ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ' αἴϑρη | 75 | Rings umhüllt, das nimmer zerfließt; und nimmer erhellen |
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ' ἐν ϑέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ· | Heitere Tage den Gipfel, im Sommer oder im Herbste. | |
οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ' ἐπιβαίη, | Keiner vermochte hinauf, und keiner hinunter zu steigen, | |
οὐδ' εἴ οἱ χεῖρές γε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν· | Wenn er auch zwanzig Händ' und zwanzig Füße bewegte; | |
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξέστῃ ἐϊκυῖα. | Denn der Stein ist so glatt, als wär' er ringsum behauen. | |
μέσσῳ δ' ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές, | 80 | In der Mitte des Felsen ist eine benachtete Höhle, |
πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς | Abendwärts, gewandt nach des Erebos' Gegend, allwo ihr | |
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰϑύνετε, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. | Euer gebogenes Schiff vorbeilenkt, edler Odysseus. | |
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήϊος ἀνὴρ | Von dem Boden des Schiffes vermöchte der fertigste Schütze | |
τόξῳ ὀϊστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. | Nicht den gefiederten Pfeil bis an die Höhle zu schnellen. | |
ἔνϑα δ' ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. | 85 | Diese Höhle bewohnt die fürchterlich bellende Skylla, |
τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλλῆς | Deren Stimme hell, wie der jungen saugenden Hunde | |
γίνεται, αὐτὴ δ' αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν | Winseln tönt, sie selbst ein greuliches Scheusal, daß niemand | |
γηϑήσειεν ἰδών, οὐδ' εἰ ϑεὸς ἀντιάσειε. | Ihrer Gestalt sich freut, wenn auch ein Gott ihr begegnet. | |
τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, | Siehe das Ungeheuer hat zwölf abscheuliche Klauen, | |
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ | 90 | Und sechs Häls' unglaublicher Läng', auf jeglichem Halse |
σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες, | Einen gräßlichen Kopf, mit dreifachen Reihen gespitzter | |
πυκνοὶ καὶ ϑαμέες, πλεῖοι μέλανος ϑανάτοιο. | Dichtgeschlossener Zähne voll schwarzes Todes bewaffnet. | |
μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν, | Bis an die Mitte steckt ihr Leib in der Höhle des Felsens, | |
ἔξω δ' ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέϑρου· | Aber die Köpfe bewegt sie hervor aus dem schrecklichen Abgrund, | |
αὐτοῦ δ' ἰχϑυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, | 95 | Blickt heißhungrig umher, und fischt sich rings um den Felsen |
δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποϑι μεῖζον ἕλῃσι | Meerhund' oft und Delphine, und oft noch ein größeres Seewild, | |
κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη. | Aus der unzähligen Schar der brausenden Amphitrite. | |
τῇ δ' οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται | Noch kein kühner Pilot, der Skyllas Felsen vorbeifuhr, | |
παρφυγέειν σὺν νηΐ· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ | Rühmt sich verschont zu sein; sie schwingst in jeglichem Rachen | |
φῶτ' ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο. | 100 | Einen geraubeten Mann aus dem blaugeschnäbelten Schiffe. |
τὸν δ' ἕτερον σκόπελον χϑαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ, | Doch weit niedriger ist der andere Felsen, Odysseus, | |
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας. | Und dem ersten so nahe, daß ihn dein Bogen erreichte. | |
τῷ δ' ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας, φύλλοισι τεϑηλώς· | Dort ist ein Feigenbaum mit großen laubichten Ästen; | |
τῷ δ' ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρρυβδεῖ μέλαν ὕδωρ. | Drunter lauert Charybdis, die wasserstrudelnde Göttin. | |
τρὶς μὲν γάρ τ' ἀνίησιν ἐπ' ἤματι, τρὶς δ' ἀναρυβδεῖ | 105 | Dreimal gurgelt sie täglich es aus, und schlurfet es dreimal |
δεινόν· μὴ σύ γε κεῖϑι τύχοις, ὅτε ῥυβδήσειεν· | Schrecklich hinein. Weh dir, wofern du der Schlurfenden nahest! | |
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῦ οὐδ' ἐνοσίχϑων. | Selbst Poseidaon könnte dich nicht dem Verderben entreißen: | |
ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα | Darum steure du dicht an Skyllas Felsen, und rudre | |
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν | Schnell mit dem Schiffe davon. Es ist doch besser, Odysseus, | |
ἓξ ἑτάρους ἐν νηῒ ποϑήμεναι ἢ ἅμα πάντας.« | 110 | Sechs Gefährten im Schiff zu vermissen, als alle mit einmal! |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀτυζόμενος προσέειπον· | Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»εἰ δ' ἄγε δή μοι τοῦτο, ϑεά, νημερτὲς ἐνίσπες, | Göttin, ich flehe dich an, verkünde mir lautere Wahrheit: | |
εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, | Kann ich nicht dort dem Strudel der wilden Charybdis entfliehen, | |
τὴν δέ κ' ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ' ἑταίρους.« | Aber Skylla bestrafen, sobald sie die Meinigen anfällt? | |
ὣς έφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· | 115 | Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort: |
»σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλε | Unglückseliger, denkst du auch hier der kriegrischen Taten | |
καὶ πόνος· οὐδὲ ϑεοῖσιν ὑπείξεαι ἀϑανάτοισιν; | Und der Gewalt, und weichst nicht einmal unsterblichen Göttern? | |
ἡ δέ τοι οὐ ϑνητή, ἀλλ' ἀϑάνατον κακόν ἐστι, | Denn nicht sterblich ist jene; sie ist ein unsterbliches Scheusal, | |
δεινόν τ' ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν· | Furchtbar und schreckenvoll und grausam und unüberwindlich. | |
οὐδέ τις ἔστ' ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ' αὐτῆς. | 120 | Nichts hilft Tapferkeit dort; entfliehn ist die einzige Rettung. |
ἢν γὰρ δηϑύνῃσϑα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, | Denn verweilst du am Felsen, zum Kampfe gerüstet; so fürcht' ich, | |
δείδω μή σ' ἐξαῦτις ἐφορμηϑεῖσα κίχῃσι | Daß dich das Ungeheuer von oben herunter noch einmal | |
τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ' ἐκ φῶτας ἕληται. | Mit sechs Rachen ereil', und dir sechs Männer entreiße. | |
ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιϊν, | Rudre denn hurtig vorüber, und rufe die Göttin Kratäis, | |
μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν· | 125 | Skyllas Mutter an, die die Plage der Menschen geboren: |
ἥ μιν ἔπειτ' ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηϑῆναι. | Diese wird sie bezähmen, daß sie nicht ferner dir schade. | |
Θρινακίην δ' ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνϑα δὲ πολλαὶ | Jetzt erreichst du die Insel Thrinakia. Siehe da weiden | |
βόσκοντ' Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα. | Viele fette Rinder und Schafe des Sonnenbeherrschers: | |
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ' οἰῶν πώεα καλά, | Sieben Herden der Rinder, und sieben der trefflichen Schafe, | |
πεντήκοντα δ' ἕκαστα. γόνος δ' οὐ γίνεται αὐτῶν, | 130 | Fünfzig in jeglicher Herd'; und diese vermehren sich niemals, |
οὐδέ ποτε φϑινύϑουσι. ϑεαὶ δ' ἐπιποιμένες εἰσί, | Noch vermindern sie sich. Zwo Göttinnen pflegen der Weide, | |
νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέϑουσά τε Λαμπετίη τε, | Lieblichgelockte Nymphen, Lampetia und Phaetusa, | |
ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα. | Die mit der schönen Neära der Hochhinwandelnde zeugte. | |
τὰς μὲν ἄρα ϑρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ | Denn die göttliche Mutter, sobald sie die Töchter erzogen, | |
Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῷκισε τηλόϑι ναίειν, | 135 | Sandte sie fern hinweg in Thrinakias Insel, des Vaters |
μῆλα φυλασσέμεναι πατρώϊα καὶ ἕλικας βοῦς. | Fette Schafe zu hüten und sein schwerwandelndes Hornvieh. | |
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, | Wenn du nun, eingedenk der Heimfahrt, diese verschonest; | |
ἦ τ' ἂν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· | Siehe dann mögt ihr, obzwar unglücklich, gen Ithaka kehren. | |
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον | Wenn du sie aber beraubst; alsdann weissag' ich Verderben | |
[νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, | 140 | Deinem Schiff' und den Freunden; und so du auch selber entrinnest, |
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.«] | Kehrst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat. | |
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς. | Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos; | |
ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα ϑεάων· | Und die hohe Göttin verließ mich, und ging durch die Insel, | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιών ὤτρυνον ἑταίρους | Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten, | |
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. | 145 | Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen. |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, | |
[ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.] | Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. | |
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο | Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe | |
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, | Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter, | |
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. | 150 | Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin. |
αὐτίκα δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα | Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung, | |
ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. | Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken. | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· | Jetzo begann ich, und sprach zu den Freunden mit inniger Wehmut: | |
»ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ' οἴους | Freunde, nicht einem allein, noch Zweenen, gebührt es zu wissen, | |
ϑέσφαϑ', ἅ μοι Κίρκη μυϑήσατο, δῖα ϑεάων· | 155 | Welche Dinge mir Kirke, die hohe Göttin, geweissagt. |
ἀλλ' ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἠὲ ϑάνωμεν | Drum verkünd' ich sie euch, daß jeder sie wisse; wir mögen | |
ἤ κεν ἀλευάμενοι ϑάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. | Sterben, oder entfliehn dem schrecklichen Todesverhängnis. | |
Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει ϑεσπεσιάων | Erst befiehlt uns die Göttin, der zauberischen Sirenen | |
φϑόγγον ἀλεύασϑαι καὶ λειμών' ἀνϑεμόεντα. | Süße Stimme zu meiden, und ihre blumige Wiese. | |
οἶον ἔμ' ἠνώγει ὄπ' ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ | 160 | Mir erlaubt sie allein, den Gesang zu hören; doch bindet |
δήσατ' ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ' ἔμπεδον αὐτόϑι μίμνω, | Ihr mich fest, damit ich kein Glied zu regen vermöge, | |
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφϑω. | Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen. | |
εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, | Fleh' ich aber euch an, und befehle die Seile zu lösen; | |
ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι πιέζειν.« | Eilend fesselt mich dann mit mehreren Banden noch stärker. | |
ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· | 165 | Also verkündet' ich jetzo den Freunden unser Verhängnis. |
τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐϋεργὴς | Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben, | |
νῆσον Σειρήνοιϊν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. | Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen. | |
αὐτίκ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη | Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels | |
ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. | Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser. | |
ἀνστάντες δ' ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο, | 170 | Meine Gefährten gingen, und falteten eilig die Segel, |
καὶ τὰ μὲν ἐν νηῒ γλαφυρῆ ϑέσαν, οἱ δ' ἐπ' ἐρετμὰ | Legten sie nieder im Schiff, und setzten sich hin an die Ruder; | |
ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ' ἐλάτῃσιν. | Schäumend enthüpfte die Woge den schöngeglätteten Tannen. | |
αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέϊ χαλκῷ | Aber ich schnitt mit dem Schwert' aus der großen Scheibe des Wachses | |
τυτϑὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· | Kleine Kugeln, knetete sie mit nervichten Händen; | |
αἶψα δ' ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς | 175 | Und bald weichte das Wachs, vom starken Drucke bezwungen, |
Ἠελίου τ' αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· | Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers. | |
ἑξείης δ' ἑτάροισιν ἐπ' οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. | Hierauf ging ich umher, und verkleibte die Ohren der Freunde. | |
οἱ δ' ἐν νηΐ μ' ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε | Jene banden mich jetzo an Händen und Füßen im Schiffe, | |
ὀρϑὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνῆπτον· | Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen; | |
αὐτοὶ δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | 180 | Setzten sich dann, und schlugen die graue Woge mit Rudern. |
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆμεν, ὅσον τε γέγωνε βοήσας, | Als wir jetzo so weit, wie die Stimme des Rufenden schallet, | |
ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ' οὐ λάϑεν ὠκύαλος νηῦς | Kamen im eilenden Lauf, da erblickten jene das nahe | |
ἐγγύϑεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ' ἔντυνον ἀοιδήν· | Meerdurchgleitende Schiff, und huben den hellen Gesang an: | |
»δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Komm, besungner Odysseus, du großer Ruhm der Achaier! | |
νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ' ἀκούσῃς. | 185 | Lenke dein Schiff ans Land, und horche unserer Stimme. |
οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ, | Denn hier steurte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber, | |
πρίν γ' ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ' ἀκοῦσαι, | Eh' er dem süßen Gesang aus unserem Munde gelauschet; | |
ἀλλ' ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. | Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals. | |
ἴδμεν γάρ τοι πάνϑ', ὅσ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ | Uns ist alles bekannt, was ihr Argeier und Troer | |
Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν, | 190 | Durch der Götter Verhängnis in Trojas Fluren geduldet: |
ἴδμεν δ' ὅσσα γένηται ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ.« | Alles, was irgend geschieht auf der lebenschenkenden Erde! | |
ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ | Also sangen jene voll Anmut. Heißes Verlangen | |
ἤϑελ' ἀκουέμεναι, λῦσαί τ' ἐκέλευον ἑταίρους | Fühlt' ich weiter zu hören, und winkte den Freunden Befehle, | |
ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. | Meine Bande zu lösen; doch hurtiger ruderten diese. | |
αὐτίκα δ' ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε | 195 | Und es erhuben sich schnell Eurylochos und Perimedes, |
πλείοσί μ' ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. | Legten noch mehrere Fesseln mir an, und banden mich stärker. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν οὐδ' ἔτ' ἔπειτα | Also steuerten wir den Sirenen vorüber; und leiser, | |
φϑόγγον Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ' ἀοιδήν, | Immer leiser, verhallte der Singenden Lied und Stimme. | |
αἶψ' ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, | Eilend nahmen sich nun die teuren Genossen des Schiffes | |
ὅν σφιν ἐπ' ὠσὶν ἄλειψ', ἐμέ τ' ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. | 200 | Von den Ohren das Wachs, und lösten mich wieder vorn Mastbaum. |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ' ἔπειτα | Als wir jetzo der Insel entruderten, sah ich von ferne | |
καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. | Dampf und brandende Flut, und hört' ein dumpfes Getöse. | |
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ' ἐρετμά, | Schnell entflogen den Händen der zitternden Freunde die Ruder; | |
βόμβησαν δ' ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ' αὐτοῦ | Rauschend schleppten sie alle dem Strome nach, und das Schiff stand | |
νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ' ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. | 205 | Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. |
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους | Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefährten, | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· | Trat zu jeglichem Mann, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
»ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν· | Freunde, wir sind ja bisher nicht ungeübt in Gefahren; | |
οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ | Und nicht größere drohet uns jetzt, als da der Kyklope | |
εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν· | 210 | Mit unmenschlicher Kraft im dunkeln Felsen uns einschloß; |
ἀλλὰ καὶ ἔνϑεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε | Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit; | |
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσϑαι ὀΐω. | Und ich hoffe, wir werden uns einst auch dieser erinnern. | |
νῦν δ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | Auf denn, Geliebteste, tut, was ich euch jetzo befehle! | |
ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαϑεῖαν | Ihr, schlagt alle des Meers hochstürmende Woge mit Rudern, | |
τύπτετε κληΐδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς | 215 | Sitzend auf euren Bänken! Vielleicht verstattet Kronion |
δώῃ τόνδε γ' ὄλεϑρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι· | Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch diesem Verderben entrinnen. | |
σοὶ δέ, κυβερνῆϑ', ὧδ' ἐπιτέλλομαι· ἀλλ' ἐνὶ ϑυμῷ | Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieses; verschleuß es | |
βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήϊα νωμᾷς· | Tief im Herzen, denn du besorgst das Steuer des Schiffes! | |
τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε | Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung, | |
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάϑῃσι | 220 | Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin |
κεῖσ' ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσϑα.« | Unversehens sich wend', und du ins Verderben uns stürzest! | |
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο. | Also sprach ich, und schnell gehorchten sie meinem Befehle. | |
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἐμυϑεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην, | Aber von Skylla schwieg ich, dem unvermeidlichen Unglück! | |
μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι | Daß nicht meine Gefährten, aus Furcht des Todes, die Ruder | |
εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. | 225 | Sinken ließen, und all' im Schiffe zusammen sich drängten. |
καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς | Jetzo dacht' ich nicht mehr des schreckenvollen Gebotes, | |
λανϑανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ' ἀνώγει ϑωρήσσεσϑαι· | Welches mir Kirke geboten, mich nicht zum Kampfe zu rüsten; | |
αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε | Sondern ich gürtete mich mit stattlichen Waffen, und faßte | |
μάκρ' ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον | Zween weitschattende Speer' in der Hand, und stieg auf des Schiffes | |
πρῴρης· ἔνϑεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσϑαι | 230 | Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felsenbewohnerin Skylla |
Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ' ἑτάροισιν. | Dorther kommen zu sehn, um mir die Freunde zu rauben. | |
οὐδέ πῃ ἀϑρῆσαι δυνάμην· ἔκαμον δέ μοι ὄσσε | Aber ich schaute sie nirgends, obgleich die Augen mir schmerzten, | |
πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. | Da ich nach jeder Kluft des braunen Felsen emporsah. | |
ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· | Seufzend ruderten wir hinein in die schreckliche Enge: | |
ἔνϑεν γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωϑι δὲ δῖα Χάρυβδις | 235 | Denn hier drohete Skylla, und dort die wilde Charybdis, |
δεινὸν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. | Welche die salzige Flut des Meeres fürchterlich einschlang; | |
ἦ τοι ὅτ' ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ | Wenn sie die Flut ausbrach; wie ein Kessel auf flammendem Feuer, | |
πᾶσ' ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη· ὑψόσε δ' ἄχνη | Brauste mit Ungestüm ihr siedender Strudel, und hochauf | |
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ' ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν. | Spritzte der Schaum, und bedeckte die beiden Gipfel der Felsen. | |
ἀλλ' ὅτ' ἀναβρόξειε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, | 240 | Wenn sie die salzige Flut des Meeres wieder hineinschlang, |
πᾶσ' ἔντοσϑε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη | Senkte sich mitten der Schlund des reißenden Strudels, und ringsum | |
δεινὸν βεβρύχει, ὑπένερϑε δὲ γαῖα φάνεσκε | Donnerte furchtbar der Fels, und unten blickten des Grundes | |
ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. | Schwarze Kiesel hervor. Und bleiches Entsetzen ergriff uns. | |
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεϑρον· | Während wir nun, in der Angst des Todes, alle dahinsahn, | |
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους | 245 | Neigte sich Skylla herab, und nahm aus dem Raume des Schiffes |
ἓξ ἕλεϑ', οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. | Mir sechs Männer, die stärksten an Mut und nervichten Armen. | |
σκεψάμενος δ' ἐς νῆα ϑοὴν ἅμα καὶ μεϑ' ἑταίρους | Als ich jetzt auf das eilende Schiff und die Freunde zurücksah; | |
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν | Da erblickt' ich schon oben die Händ' und Füße der Lieben, | |
ὑψόσ' ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φϑέγγοντο καλεῦντες | Die hoch über mir schwebten; sie schrien und jammerten alle | |
ἐξονομακλήδην, τότε γ' ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. | 250 | Laut, und riefen mir, ach! zum letztenmale! beim Namen. |
ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ | Wie am Vorgebirge mit langer Rute der Fischer | |
ἰχϑύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων | Laurend den kleinen Fischen die ködertragende Angel, | |
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, | An dem Horne des Stiers, hinab in die Fluten des Meeres | |
ἀσπαίροντα δ' ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε ϑύραζε, | Wirft, und die zappelnde Beute geschwind' ans Ufer hinaufschwenkt: | |
ὣς οἵ γ' ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας. | 255 | Also wurden sie zappelnd empor an dem Felsen gehoben. |
αὐτοῦ δ' εἰνὶ ϑύρῃσι κατήσϑιε κεκλήγοντας, | Dort an der Höhle fraß sie das Ungeheuer, und schreiend | |
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. | Streckten jene nach mir, in der grausamsten Marter, die Händ' aus. | |
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖσ' ἴδον ὀφϑαλμοῖσι | Nichts Erbärmlichers hab' ich mit meinen Augen gesehen, | |
πάντων, ὅσσ' ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. | So viel Jammer mich auch im stürmenden Meere verfolgte! | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν | 260 | Als wir jetzo die Felsen der Skylla und wilden Charybdis |
Σκύλλην τ', αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον | Flohn, da erreichten wir bald des Gottes herrliche Insel, | |
ἱκόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, | Wo die Herden des hochhinwandelnden Helios weiden, | |
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ' Ὑπερίονος Ἠελίοιο. | Viele treffliche Schaf' und viel breitstirniges Hornvieh. | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ | Als ich noch auf dem Meer' im schwarzen Schiffe heranfuhr: | |
μυκηϑμοῦ τ' ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων | 265 | Hört' ich schon das Gebrüll der eingeschlossenen Rinder, |
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε ϑυμῷ | Und der Schafe Geblök. Da erwacht' in meinen Gedanken | |
μάντιος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, | Jenes thebäischen Sehers, des blinden Teiresias' Warnung, | |
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε | Und der ääischen Kirke, die mir aufs Strengste befohlen, | |
νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. | Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne. | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· | 270 | Und mit trauriger Seele begann ich zu meinen Gefährten: |
»κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι, | Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück, | |
ὄφρ' ὕμιν εἴπω μαντήϊα Τειρεσίαο | Daß ich euch sage, was mir Teiresias' Seele geweissagt, | |
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε | Und die ääische Kirke, die mir aufs Strengste befohlen, | |
νῆσον ἀλεύασϑαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· | Ja die Insel zu meiden der menschenerfreuenden Sonne; | |
ἔνϑα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. | 275 | Denn dort würden wir uns den schrecklichsten Jammer bereiten. |
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.« | Auf denn, Geliebteste, lenkt das Schiff bei der Insel vorüber! | |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ. | Also sprach ich; und jenen brach das Herz vor Betrübnis. | |
αὐτίκα δ' Εὐρύλοχος στυγερῷ μ' ἠμείβετο μύϑῳ· | Aber Eurylochos gab mir diese zürnende Antwort: | |
»σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα | Grausamer Mann, du strotzest von Kraft, und nimmer ermüden | |
κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, | 280 | Deine Glieder, sie sind aus hartem Stahle gebildet! |
ὅς ῥ' ἑτάρους καμάτῳ ἀδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ | Daß du den müden Freunden, von Arbeit und Schlummer entkräftet, | |
οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνϑα κεν αὖτε | Nicht ans Land zu steigen erlaubst, damit wir uns wieder | |
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον, | Auf der umflossenen Insel mit lieblichen Speisen erquicken; | |
ἀλλ' αὔτως διὰ νύκτα ϑοὴν ἀλάλησϑαι ἄνωγας, | Sondern befiehlst, daß wir die Insel meiden, und blindlings | |
νήσου ἀποπλαγχϑέντας, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. | 285 | Durch die dickeste Nacht im düstern Meere verirren! |
ἐκ νυκτῶν δ' ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, | Und die Stürme der Nacht sind fürchterlich; Schiffe zertrümmert | |
γίνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον, | Ihre Gewalt! Wo entflöhn wir dem schrecklichen Todesverhängnis, | |
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλϑῃ ἀνέμοιο ϑύελλα, | Wenn nun mit einmal im wilden Orkan der gewaltige Südwind | |
ἢ νότου ἢ ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα | Oder der sausende West herwirbelte, welche die Schiffe | |
νῆα διαρραίουσι, ϑεῶν ἀέκητι ἀνάκτων; | 290 | Oft auch gegen den Willen der herrschenden Götter zerschmettern? |
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ | Laßt uns denn jetzo der Nacht aufsteigenden Schatten gehorchen, | |
δόρπον ϑ' ὁπλισόμεσϑα ϑοῇ παρὰ νηῒ μένοντες· | Und am Ufer ein Mahl bei dem schnellen Schiffe bereiten. | |
ἠῶϑεν δ' ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.« | Morgen steigen wir ein, und steuren ins offene Weltmeer. | |
ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. | Also sprach er; und laut rief jeder Eurylochos Beifall, | |
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, | 295 | Und ich erkannte jetzt, daß ein Himmlischer Böses verhängte; |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | Drauf antwortet' ich ihm, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Εὐρύλοχ', ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. | Freilich, Eurylochos, zwingt ihr mich einzelnen leicht zum Gehorsam. | |
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· | Aber wohlan! jetzt schwöret mir alle den heiligen Eidschwur: | |
εἴ κέ τιν' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν | Wenn wir irgendwo Herden von Rindern oder von Schafen | |
εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασϑαλίῃσι κακῇσιν | 300 | Finden, daß keiner mir dann, durch schreckliche Bosheit verblendet, |
ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι | Weder ein Rind noch ein Schaf abschlachte, sondern geruhig | |
ἐσϑίετε βρώμην, τὴν ἀϑανάτη πόρε Κίρκη.« | Esse der Speise, die uns die unsterbliche Kirke gereicht hat! | |
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευον. | Also sprach ich; und schnell beschwuren sie, was ich verlangte. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, | Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur; | |
στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ εὐεργέα νῆα | 305 | Landeten wir in der Bucht mit dem starkgezimmerten Schiffe, |
ἄγχ' ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι | Nahe bei süßem Wasser; und meine Gefährten entstiegen | |
νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. | Alle dem Schiff', und bereiteten schnell am Ufer die Mahlzeit. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, | Da beweineten sie der lieben Freunde Gedächtnis, | |
οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· | 310 | Welche Skylla geraubt, und vor der Höhle verschlungen; |
κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυϑε νήδυμος ὕπνος. | Auf die Weinenden sank allmählich der süße Schlummer. | |
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, | Schon war die dritte Wache der Nacht, und es sanken die Sterne; | |
ὦρσεν ἔπι ζαὴν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς | Siehe da sendete Zeus, der Wolkenversammler, der Windsbraut | |
λαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε | Fürchterlich zuckenden Sturm, verhüllt' in dicke Gewölke | |
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. | 315 | Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als nun die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
νῆα μὲν ὡρμίσαμεν, κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες· | Zogen wir unser Schiff in die felsenbeschattete Grotte, | |
ἔνϑα δ' ἔσαν Νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ ϑόωκοι· | Welche die schönen Reigen und Sitze der Nymphen verbirget. | |
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· | Jetzo rief ich die Freunde zur Ratsversammlung, und sagte: | |
»ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε | 320 | Freunde, wir haben ja noch im Schiffe zu essen und trinken; |
ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεϑα, μή τι πάϑωμεν· | Darum schonet der Rinder, daß uns kein Böses begegne! | |
δεινοῦ γὰρ ϑεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, | Diese Rinder und Schafe sind jenes furchtbaren Gottes | |
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει.« | Helios' Eigentum, der alles sicher und höret. | |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. | |
μῆνα δὲ πάντ' ἄλληκτος ἄη νότος, οὐδέ τις ἄλλος | 325 | Aber der Süd durchstürmte den ganzen Monat, und niemals |
γίνετ' ἔπειτ' ἀνέμων, εἰ μὴ εὖρός τε νότος τε. | Hub sich ein anderer Wind, als der Ost und der herrschende Südwind. | |
οἱ δ' εἷος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυϑρόν, | Doch so lang' es an Speis' und rotem Weine nicht fehlte, | |
τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο· | Schoneten jene der Rinder, ihr süßes Leben zu retten. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφϑιτο ἤϊα πάντα, | Und da endlich im Schiffe der ganze Vorrat verzehrt war, | |
καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, | 330 | Streiften sie alle aus Not, vom nagenden Hunger gefoltert, |
ἰχϑῦς ὄρνιϑάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, | Durch die Insel umher, mit krummer Angel sich Fische | |
γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν· ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· | Oder Vögel zu fangen, was ihren Händen nur vorkam. | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα ϑεοῖσιν | Jetzo ging ich allein durch die Insel, um einsam die Götter | |
εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσϑαι. | Anzuflehn, ob einer den Weg mir zeigte zur Heimkehr. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, | 335 | Als ich, die Insel durchgehend, mich weit von den Freunden entfernet, |
χεῖρας νιψάμενος, ὅϑ' ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, | Am windfreien Gestade; da wusch ich die Händ', und flehte | |
ἠρώμην πάντεσσι ϑεοῖσ', οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· | Alle Götter an, die Bewohner des hohen Olympos, | |
οἱ δ' ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. | Und sie deckten mir sanft die Augen mit süßem Schlummer. | |
Εὐρύλοχος δ' ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς· | Aber Eurylochos reizte die andern Freunde zum Bösen: | |
»κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· | 340 | Höret meine Worte, ihr teuren Genossen im Unglück. |
πάντες μὲν στυγεροὶ ϑάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, | Zwar ist jeglicher Tod den armen Sterblichen furchtbar; | |
λιμῷ δ' οἴκτιστον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. | Aber so jammervoll ist keiner, als Hungers sterben. | |
ἀλλ' ἄγετ', Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας | Auf denn, und treibt die besten der Sonnenrinder zum Opfer | |
ῥέξομεν ἀϑανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. | Für die Unsterblichen her, die den weiten Himmel bewohnen. | |
εἰ δέ κεν εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα, πατρίδα γαῖαν, | 345 | Kommen wir einst zurück in Ithakas heimische Fluren, |
αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν | Seht dann weihen wir schnell dem hohen Sonnenbeherrscher | |
τεύξομεν, ἐν δέ κε ϑεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσϑλά. | Einen prächtigen Tempel, mit köstlichem Schmucke gezieret. | |
εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρϑοκραιράων | Aber beschließt der Gott, um gehörnete Rinder entrüstet, | |
νῆ' ἐϑέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ' ἕσπωνται ϑεοὶ ἄλλοι, | Unser Schiff zu verderben, und ihm willfahren die Götter; | |
βούλομ' ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσαι | 350 | Lieber will ich mit einmal den Geist in den Fluten verhauchen, |
ἢ δηϑὰ στρεύγεσϑαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.« | Als noch lang' hinschmachten auf dieser einsamen Insel! | |
ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. | Also sprach er, und laut rief jeder Eurylochos Beifall. | |
αὐτίκα δ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας | Und sie trieben die besten der Sonnenrinder zum Opfer | |
ἐγγύϑεν· – οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο | Eilend daher; denn nahe dem blaugeschnäbelten Schiffe | |
βοσκέσκονϑ' ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· – | 355 | Weideten jetzt, breitstirnig und schön, die heiligen Rinder. |
τὰς δὲ περιστήσαντο καὶ εὐχετόωντο ϑεοῖσι, | Diese umstanden die Freunde, den Göttern flehend, und streuten | |
φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· | Zarte Blätter, gepflückt von der hochgewipfelten Eiche; | |
οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. | Denn an Gerste gebrach es im schöngebordeten Schiffe. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | Also fleheten sie, und schlachteten, zogen die Haut ab, | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν, | 360 | Schnitten die Lenden aus, umwickelten diese mit Fette, |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. | Und bedeckten sie drauf mit blutigen Stücken der Glieder. | |
οὐδ' εἶχον μέϑυ λεῖψαι ἐπ' αἰϑομένοισ' ἱεροῖσιν, | Auch an Weine gebrach es, das brennende Opfer zu sprengen; | |
ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. | Aber sie weihten mit Wasser die röstenden Eingeweide. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, | Als sie die Lenden verbrannt, und die Eingeweide gekostet, | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον. | 365 | Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße. |
καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος· | Meinen Augen entfloh nunmehr der liebliche Schlummer, | |
βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. | Und ich ging zu dem rüstigen Schiff am Ufer des Meeres. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, | Aber sobald ich mich nahte dem gleichgeruderten Schiffe, | |
καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυϑεν ἡδὺς ἀϋτμή· | Kam mir der süße Duft des Opferrauches entgegen. | |
οἰμώξας δὲ ϑεοῖσι μετ' ἀϑανάτοισι γεγώνευν· | 370 | Da erschrak ich, und rief wehklagend den ewigen Göttern: |
»Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter! | |
ἦ με μάλ' εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέϊ ὕπνῳ, | Ach! ihr habt mir zum Fluche den grausamen Schlummer gesendet, | |
οἱ δ' ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.« | Daß die Gefährten indes den entsetzlichen Frevel verübten! | |
ὠκέα δ' Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλϑε | Und Lampetia stieg zu Helios' leuchtendem Sitze | |
Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. | 375 | Schnell mit der Botschaft empor, daß jene die Rinder getötet; |
αὐτίκα δ' ἀϑανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· | Dieser entbrannte vor Zorn, und sprach zu den ewigen Göttern: | |
»Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter, | |
τεῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Rächt mich an den Gefährten Odysseus', des Sohnes Laertes, | |
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε | Welche mir übermütig die Rinder getötet, die Freude | |
χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, | 380 | Meiner Tage, so oft ich den sternichten Himmel hinanstieg, |
ἠδ' ὁπότ' ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτραποίμην. | Oder wieder hinab vom Himmel zur Erde mich wandte! | |
εἰ δέ μοι οὐ τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν, | Büßen die Frevler mir nicht vollgültige Buße des Raubes; | |
δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.« | Steig' ich hinab in Aïdes Reich, und leuchte den Toten! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihm antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: | |
»Ἠέλι', ἦ τοι μὲν σὺ μετ' ἀϑανάτοισι φάεινε | 385 | Helios, leuchte forthin den unsterblichen Göttern des Himmels, |
καὶ ϑνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· | Und den sterblichen Menschen auf lebenschenkender Erde. | |
τῶν δέ κ' ἐγὼ τάχα νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ | Bald will ich jenen das rüstige Schiff mit dem flammenden Donner | |
τυτϑὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.« | Mitten im dunkeln Meer, in kleine Trümmer zerschmettern! | |
ταῦτα δ' ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο· | Dieses erfuhr ich hernach von der schöngelockten Kalypso, | |
ἡ δ' ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. | 390 | Die es selbst von Hermeias, dem Göttergesandten, erfahren. |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, | Als ich jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichte, | |
νείκεον ἄλλοϑεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος | Schalt ich die Missetäter vom ersten zum letzten; doch nirgends | |
εὑρέμεναι δυνάμεσϑα· βόες δ' ἀποτέϑνασαν ἤδη. | Fand ich Rettung für uns, die Rinder lagen schon tot da. | |
τοῖσιν δ' αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοὶ τέραα προὔφαινον· | Bald erschienen darauf die schrecklichen Zeichen der Götter; | |
εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ' ἀμφ' ὀβελοῖσ' ἐμεμύκει, | 395 | Ringsum krochen die Häute, es brüllte das Fleisch an den Spießen, |
ὀπταλέα τε καὶ ὠμά· βοῶν δ' ὣς γίνετο φωνή. | Rohes zugleich und gebratnes, und laut wie Rindergebrüll scholl's. | |
ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι | Und sechs Tage schwelgten die unglückseligen Freunde | |
δαίνυντ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλόωντες ἀρίστας· | Von den besten Rindern des hohen Sonnenbeherrschers. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε Κρονίων, | Als nun der siebente Tag von Zeus Kronion gesandt ward, | |
καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων, | 400 | Siehe da legten sich schnell die reißenden Wirbel der Windsbraut; |
ἡμεῖς δ' αἶψ' ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ, | Und wir stiegen ins Schiff, und steurten ins offene Weltmeer, | |
ἱστὸν στησάμενοι ἀνά ϑ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες. | Aufgerichtet den Mast, und gespannt die schimmernden Segel. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν οὐδέ τις ἄλλη | Als wir das grüne Gestade Thrinakias jetzo verlassen, | |
φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, | Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war; | |
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων | 405 | Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus |
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. | Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe. | |
ἡ δ' ἔϑει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλϑε | Und nicht lange mehr eilte das laufende Schiff; denn mit einmal | |
κεκληγὼς ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι ϑύων. | Kam lautbrausend der West mit fürchterlich zuckenden Wirbeln. | |
ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ' ἀνέμοιο ϑύελλα | Plötzlich zerbrach der Orkan die beiden Taue des Mastbaums; | |
ἀμφοτέρους, ἱστὸς δ' ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα | 410 | Aber der Mast fiel krachend zurück, und Segel und Stange |
εἰς ἄντλον κατέχυνϑ'· ὁ δ' ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηῒ | Sanken hinab in den Raum; die Last des Fallenden stürzte | |
πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε | Hinten im Schiff dem Piloten aufs Haupt, und zerknirschte mit einmal | |
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς | Alle Gebeine des Haupts; da schoß er, ähnlich dem Taucher, | |
κάππεσ' ἀπ' ἰκριόφιν, λίπε δ' ὀστέα ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Köpflings herab vom Verdeck, und der Geist entwich den Gebeinen. | |
Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· | 415 | Und nun donnerte Zeus; der hochgeschleuderte Strahl schlug |
ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, | Schmetternd ins Schiff: und es schwankte, vom Donner des Gottes erschüttert; | |
ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἑταῖροι. | Alles war Schwefeldampf, und die Freund' entstürzten dem Boden. | |
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν | Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her, | |
κύμασιν ἐμφορέοντο, ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. | Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr. | |
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ' ἀπὸ τοίχους | 420 | Einsam durchwandelt' ich jetzo das Schiff; da trennte der Wogen |
λῦσε κλύδων τρόπιος· τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα. | Sturz von den Seiten den Kiel, und trug die eroberten Trümmer; | |
ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ | Schmetterte dann auf den Kiel den Mastbaum nieder; an diesem | |
ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς· | Hing noch das Segeltau, von Ochsenleder geflochten. | |
τῷ ῥ' ἄμφω συνέεργον ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, | Eilend ergriff ich das Tau, und verband den Kiel und den Mastbaum; | |
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. | 425 | Setzte mich drauf, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten. |
ἔνϑ' ἦ τοι ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι ϑύων, | Jetzo legten sich schnell die reißenden Wirbel des Westes; | |
ἦλϑε δ' ἐπὶ νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα ϑυμῷ, | Doch es erhub sich der Süd, der, mit neuen Schrecken gerüstet, | |
ὄφρ' ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. | Wieder zurück mich stürmte zum Schlunde der wilden Charybdis. | |
παννύχιος φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ ἀνιόντι | Und ich trieb durch die ganze Nacht; da die Sonne nun aufging, | |
ἦλϑον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. | 430 | Kam ich an Skyllas Fels und die schreckenvolle Charybdis. |
ἡ μὲν ἀνερρύβδησε ϑαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· | Diese verschlang an jetzo des Meeres salzige Fluten; | |
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ' ἀερϑείς, | Aber ich hob mich empor, an des Feigenbaumes Gezweige | |
τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς· οὐδέ πῃ εἶχον | Angeklammert, und hing, wie die Fledermaus, und vermochte | |
οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ' ἐπιβῆναι· | Nirgendwo mit den Füßen zu ruhn, noch höher zu klimmen. | |
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ' ἔσαν ὄζοι | 435 | Denn fern waren die Wurzeln, und nieder schwankten die Äste, |
μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. | Welche, lang und groß, Charybdis mit Schatten bedeckten. | |
νωλεμέως δ' ἐχόμην, ὄφρ' ἐξεμέσειεν ὀπίσσω | Also hielt ich mich fest an den Zweig, bis der Kiel und der Mastbaum | |
ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλϑον, | Wieder dem Strudel entflögen; und endlich nach langem Harren | |
ὄψ'· ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆϑεν ἀνέστη | Kamen sie. Wann zum Mahle der Richter aus der Versammlung | |
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, | 440 | Kehrt, der viele Zwiste der hadernden Jüngling' entschieden; |
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνϑη. | Zu der Stund' entstürzten Charybdis' Schlunde die Balken. | |
ἧκα δ' ἐγὼ καϑύπερϑε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσϑαι, | Aber ich schwung mich von oben mit Händen und Füßen hinunter, | |
μέσσῳ δ' ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, | Und sprang rauschend hinab in den Strudel neben die Balken, | |
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. | Setzte mich eilend darauf, und ruderte fort mit den Händen. | |
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | 445 | Aber Skylla ließ mich der Vater der Menschen und Götter |
εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον. | Nicht mehr schaun; ich wäre sonst nie dem Verderben entronnen! | |
ἔνϑεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ | Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte | |
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν ϑεοί, ἔνϑα Καλυψὼ | Führten die Himmlischen mich gen Ogygia, wo Kalypso | |
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, | Wohnet, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin; | |
ἥ μ' ἐφίλει τ' ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυϑολογεύω; | 450 | Huldreich nahm sie mich auf... Doch warum erzähl' ich dir dieses? |
ἤδη γάρ τοι χϑιζὸς ἐμυϑεόμην ἐνὶ οἴκῳ | Hab' ich es doch schon dir und deiner edlen Gemahlin | |
σοί τε καὶ ἰφϑίμῃ ἀλόχῳ· ἐχϑρὸν δέ μοί ἐστιν | Gestern in diesem Gemach erzählt; und es ist mir zuwider | |
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυϑολογεύειν. | Einmal erzählete Dinge von neuem zu wiederholen. |