Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ι | Neunter Gesang | |
Τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, | Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König, | |
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ | Wahrlich es füllt mit Wonne das Herz, dem Gesange zu horchen, | |
τοιοῦδ', οἷος ὅδ' ἐστί, ϑεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν. | Wenn ein Sänger, wie dieser, die Töne der Himmlischen nachahmt. | |
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι | 5 | Denn ich kenne gewiß kein angenehmeres Leben, |
ἢ ὅτ' ἐϋφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, | Als wenn ein ganzes Volk ein Fest der Freude begehet, | |
δαιτυμόνες δ' ἀνὰ δώματ' ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ | Und in den Häusern umher die gereiheten Gäste des Sängers | |
ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήϑωσι τράπεζαι | Melodieen horchen, und alle Tische bedeckt sind | |
σίτου καὶ κρειῶν, μέϑυ δ' ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων | Mit Gebacknem und Fleisch, und der Schenke den Wein aus dem Kelche | |
οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· | 10 | Fleißig schöpft, und ringsum die vollen Becher verteilet. |
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι. | Siehe das nennet mein Herz die höchste Wonne des Lebens! | |
σοὶ δ' ἐμὰ κήδεα ϑυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα | Jetzo gefällt es dir, nach meinen kläglichen Leiden | |
εἴρεσϑ', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. | Mich zu fragen, damit ich noch mehr mein Elend beseufze. | |
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ' ὑστάτιον καταλέξω; | Aber was soll ich zuerst, was soll ich zuletzt dir erzählen? | |
κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες. | 15 | Denn viel Elend häuften auf mich die himmlischen Götter! |
νῦν δ' ὄνομα πρῶτον μυϑήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖς | Sagen will ich zuerst, wie ich heiße: damit ihr mich kennet, | |
εἴδετ', ἐγὼ δ' ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ | Und ich hinfort, so lange der grausame Tag mich verschonet, | |
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροϑι δώματα ναίων. | Euer Gastfreund sei, so fern ich von hinnen auch wohne. | |
εἴμ' Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν | Ich hin Odysseus, Laertes Sohn, durch mancherlei Klugheit | |
ἀνϑρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει. | 20 | Unter den Menschen bekannt; und mein Ruhm erreichet den Himmel. |
ναιετάω δ' Ἰϑάκην εὐδείελον· ἐν δ' ὄρος αὐτῇ, | Ithakas sonnige Höhn sind meine Heimat; in dieser | |
Νήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲ νῆσοι | Türmet sich Neritons Haupt mit rauschenden Wipfeln; und ringsum | |
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι, | Dicht aneinander gesät, sind viele bevölkerte Inseln, | |
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνϑος. | Same, Dulichion und die waldbewachsne Zakynthos. | |
αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται | 25 | Ithaka liegt in der See am höchsten hinauf an die Feste, |
πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ' ἄνευϑε πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε, | Gegen den Nord; die andern sind östlich und südlich entfernet. | |
τρηχεῖ', ἀλλ' ἀγαϑὴ κουροτρόφος· οὔ τι ἐγώ γε | Rauh ist diese, doch nähret sie rüstige Männer; und wahrlich | |
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσϑαι. | Süßer als Vaterland ist nichts auf Erden zu finden! | |
ἦ μέν μ' αὐτόϑ' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Siehe mich hielt bei sich die hehre Göttin Kalypso | |
[ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·] | 30 | In der gewölbeten Grotte, und wünschte mich zum Gemahle; |
ὣς δ' αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν | Ebenso hielt mich auch die ääische Zauberin Kirke | |
Αἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι· | Trüglich in ihrem Palast, und wünschte mich zum Gemahle: | |
ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν. | Aber keiner gelang es, mein standhaftes Herz zu bewegen. | |
ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων | Denn nichts ist doch süßer, als unsere Heimat und Eltern, | |
γίνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροϑι πίονα οἶκον | 35 | Wenn man auch in der Fern' ein Haus voll köstlicher Güter, |
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευϑε τοκήων. | Unter fremden Leuten, getrennt von den Seinen, bewohnet! | |
εἰ δ' ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ' ἐνίσπω, | Aber wohlan! vernimm itzt meine traurige Heimfahrt, | |
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηϑεν ἰόντι. | Die mir der Donnerer Zeus vom troischen Ufer beschieden. | |
Ἰλιόϑεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν, | Gleich von Ilion trieb mich der Wind zur Stadt der Kikonen | |
Ἰσμάρῳ· ἔνϑα δ' ἐγὼ πόλιν ἔπραϑον, ὤλεσα δ' αὐτούς. | 40 | Ismaros hin. Da verheert' ich die Stadt, und würgte die Männer. |
ἐκ πόλιος δ' ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες | Aber die jungen Weiber und Schätze teilten wir alle | |
δασσάμεϑ', ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. | Unter uns gleich, daß keiner leer von der Beute mir ausging. | |
ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας | Jetzo warnet' ich zwar die Freunde, mit eilendem Fuße | |
ἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίϑοντο. | Weiter zu fliehn; allein die Unbesonnenen blieben. | |
ἔνϑα δὲ πολλὸν μὲν μέϑυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα | 45 | Und nun ward in dem Weine geschwelgt, viel Ziegen und Schafe |
ἔσφαζον παρὰ ϑῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. | An dem Ufer geschlachtet, und viel schwerwandelndes Hornvieh. | |
τόφρα δ' ἄρ' οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν, | Aber es riefen indes die zerstreuten Kikonen die andern | |
οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους, | Nahen Kikonen zu Hilfe, die tapferer waren und stärker, | |
ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ' ἵππων | Aus der Mitte des Landes. Sie waren geübt, von den Wagen, | |
ἀνδράσι μάρνασϑαι καὶ ὅϑι χρὴ πεζὸν ἐόντα. | 50 | Und wenn es nötig war, zu Fuß mit dem Feinde zu kämpfen. |
ἦλϑον ἔπειϑ', ὅσα φύλλα καὶ ἄνϑεα γίνεται ὥρῃ, | Zahllos schwärmten sie jetzt, wie die Blätter und Blumen des Frühlings, | |
ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη | Mit dem Morgen daher. Da suchte Gottes Verderben | |
ἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν' ἄλγεα πολλὰ πάϑοιμεν. | Uns Unglückliche heim, und überhäuft' uns mit Jammer. | |
στησάμενοι δ' ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ ϑοῇσι, | Bei den rüstigen Schiffen begann die wütende Feldschlacht, | |
βάλλον δ' ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. | 55 | Und von Treffen zu Treffen entschwirrten die ehernen Lanzen. |
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, | Weil der heilige Tag noch mit dem Morgen emporstieg, | |
τόφρα δ' ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας· | Wehrten wir uns, und trotzten der Übermacht der Kikonen. | |
ἦμος δ' ἠέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε, | Aber da nun die Sonne zur Stunde des Stierabspannens | |
καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς. | Sank, da siegte der Feind, und zwang die Achaier zum Weichen. | |
ἓξ δ' ἀφ' ἑκάστης νηὸς ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι | 60 | Jedes der Schiffe verlor sechs wohlgeharnischte Männer; |
ὤλονϑ'· οἱ δ' ἄλλοι φύγομεν ϑάνατόν τε μόρον τε. | Und wir andern entflohn dem schrecklichen Todesverhängnis. | |
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, | Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, | |
ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. | Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten. | |
οὐδ' ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι, | Doch nicht eher enteilten die gleichgeruderten Schiffe, | |
πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι, | 65 | Ehe wir dreimal jedem der armen Freunde gerufen, |
οἳ ϑάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωϑέντες. | Welche der siegende Feind auf dem Schlachtgefilde getötet. | |
νηυσὶ δ' ἐπῶρσ' ἄνεμον βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς | Aber nun sandt' auf die Schiffe der Wolkenversammler des Nordwinds | |
λαίλαπι ϑεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε | Fürchterlich heulenden Sturm, verhüllt in dicke Gewölke | |
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. | Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. | |
αἱ μὲν ἔπειτ' ἐφέροντ' ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν | 70 | Schnell mit gesunkenen Masten entflohen die Schiff'; und mit einmal |
τριχϑά τε καὶ τετραχϑὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο. | Rasselte rauschend der Sturm, und zerriß die flatternden Segel. | |
καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάϑεμεν, δείσαντες ὄλεϑρον, | Eilend zogen wir sie, aus Furcht zu scheitern, herunter, | |
αὐτὰς δ' ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε. | Und arbeiteten uns mit dem Ruder ans nahe Gestade. | |
ἔνϑα δύω νύκτας δύο τ' ἤματα συννεχὲς αἰεὶ | Zwo graunvolle Nächte und zween langwierige Tage | |
κείμεϑ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες. | 75 | Lagen wir mutlos dort, von Arbeit und Kummer entkräftet. |
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, | Aber da nun die dritte der Morgenröten emporstieg, | |
ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά ϑ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες | Richteten wir die Masten, und spannten die schimmernden Segel, | |
ἥμεϑα· τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον. | Setzten uns hin, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken. | |
καί νύ κεν ἀσκηϑὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν, | Jetzo hofften wir sicher den Tag der fröhlichen Heimkehr. | |
ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτοντα Μάλειαν | 80 | Aber als wir die Schiff um Maleia lenkten, da warf uns |
καὶ βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲ Κυϑήρων. | Plötzlich die Flut und der Strom und der Nordwind fern von Kythera. | |
ἔνϑεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισι | Und neun Tage trieb ich, von wütenden Stürmen geschleudert, | |
πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν | Über das fischdurchwimmelte Meer; am zehnten gelangt' ich | |
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ' ἄνϑινον εἶδαρ ἔδουσιν. | Hin zu den Lotophagen, die blühende Speise genießen. | |
ἔνϑα δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ' ὕδωρ, | 85 | Allda stiegen wir an das Gestad', und schöpften uns Wasser. |
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. | Eilend nahmen die Freunde das Mahl bei den rüstigen Schiffen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος, | Und nachdem wir uns alle mit Trank und Speise gesättigt, | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας, | Sandt' ich einige Männer voran, das Land zu erkunden, | |
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες, | Was für Sterbliche dort die Frucht des Halmes genössen: | |
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ' ἅμ' ὀπάσσας. | 90 | Zween erlesene Freund'; ein Herold war ihr Begleiter. |
οἱ δ' αἶψ' οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν· | Und sie erreichten bald der Lotophagen Versammlung. | |
οὐδ' ἄρα Λωτοφάγοι μήδονϑ' ἑτάροισιν ὄλεϑρον | Aber die Lotophagen beleidigten nicht im geringsten | |
ἡμετέροισ', ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασϑαι. | Unsere Freunde; sie gaben den Fremdlingen Lotos zu kosten. | |
τῶν δ' ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν, | Wer nun die Honigsüße der Lotosfrüchte gekostet, | |
οὐκέτ' ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤϑελεν οὐδὲ νέεσϑαι, | 95 | Dieser dachte nicht mehr an Kundschaft oder an Heimkehr: |
ἀλλ' αὐτοῦ βούλοντο μετ' ἀνδράσι Λωτοφάγοισι | Sondern sie wollten stets in der Lotophagen Gesellschaft | |
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαϑέσϑαι. | Bleiben, und Lotos pflücken, und ihrer Heimat entsagen. | |
τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ, | Aber ich zog mit Gewalt die Weinenden wieder ans Ufer, | |
νηυσὶ δ' ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας· | Warf sie unter die Bänke der Schiff, und band sie mit Seilen. | |
αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους | 100 | Drauf befahl ich und trieb die übrigen lieben Gefährten, |
σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων, | Eilend von dannen zu fliehn, und sich in die Schiffe zu retten, | |
μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάϑηται. | Daß man nicht, vom Lotos gereizt, der Heimat vergäße. | |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, | |
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. | |
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ. | 105 | Also steuerten wir mit traurigen Seele von dannen. |
Κυκλώπων δ' ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀϑεμίστων | Und zum Lande der wilden gesetzelosen Kyklopen | |
ἱκόμεϑ', οἵ ῥα ϑεοῖσι πεποιϑότες ἀϑανάτοισιν | Kamen wir jetzt, der Riesen, die im Vertraun auf die Götter | |
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ' ἀρόωσιν, | Nimmer pflanzen noch sä'n, und nimmer die Erde beackern. | |
ἀλλὰ τά γ' ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, | Ohne Samen und Pfleg' einkeimen alle Gewächse, | |
πυροὶ καὶ κριϑαὶ ἠδ' ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν | 110 | Weizen und Gerste dem Boden, und edle Reben, die tragen |
οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει. | Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn. | |
τοῖσιν δ' οὔτ' ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε ϑέμιστες, | Dort ist weder Gesetz, noch öffentliche Versammlung; | |
ἀλλ' οἵ γ' ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα | Sondern sie wohnen all' auf den Häuptern hoher Gebirge | |
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, ϑεμιστεύει δὲ ἕκαστος | In gehöhleten Felsen, und jeder richtet nach Willkür | |
παίδων ἠδ' ἀλόχων, οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι. | 115 | Seine Kinder und Weiber, und kümmert sich nicht um den andern. |
νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται, | Gegenüber der Bucht des Kyklopenlandes erstreckt sich, | |
γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ' ἀποτηλοῦ, | Weder nahe noch fern, ein kleines waldichtes Eiland, | |
ὑλήεσσ'· ἐν δ' αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν | Welches unzählige Scharen von wilden Ziegen durchstreifen. | |
ἄγριαι· οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνϑρώπων ἀπερύκει, | Denn kein menschlicher Fuß durchdringt die verwachsene Wildnis; | |
οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καϑ' ὕλην | 120 | Und nie scheuchet sie dort ein spürender Jäger, der mühsam |
ἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες. | Sich durch den Forst arbeitet, und steile Felsen umklettert. | |
οὔτ' ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ' ἀρότοισιν, | Nirgends weidet ein Hirt, und nirgends ackert ein Pflüger; | |
ἀλλ' ἥ γ' ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα | Unbesäet liegt und unbeackert das Eiland | |
ἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας. | Ewig menschenleer, und nähret nur meckernde Ziegen. | |
οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρηοι, | 125 | Denn es gebricht den Kyklopen an rotgeschnäbelten Schiffen, |
οὐδ' ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιεν | Auch ist unter dem Schwarm kein Meister, kundig des Schiffbaus, | |
νῆας ἐϋσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα | Schöngebordete Schiffe zu zimmern, daß sie mit Botschaft | |
ἄστε' ἐπ' ἀνϑρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰ | Zu den Völkern der Welt hinwandelten: wie sich so häufig | |
ἄνδρες ἐπ' ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι ϑάλασσαν· | Menschen über das Meer in Schiffen einander besuchen; | |
οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐϋκτιμένην ἐκάμοντο. | 130 | Welche die Wildnis bald zu blühenden Auen sich schüfen. |
οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα· | Denn nicht karg ist das Land, und schmückte jegliche Jahrszeit. | |
ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ' ὄχϑας | Längs des grauen Meeres Gestade winden sich Wiesen, | |
ὑδρηλοὶ μαλακοί· μάλα κ' ἄφϑιτοι ἄμπελοι εἶεν· | Reich an Quellen und Klee. Dort rankten die edelsten Reben; | |
ἐν δ' ἄροσις λείη· μάλα κεν βαϑὺ λήϊον αἰεὶ | Und leicht pflügte der Pflug, und dicke Saatengefilde | |
εἰς ὥρας ἀμόῳεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ' οὖδας. | 135 | Reiften jährlich der Ernte; denn fett ist unten der Boden. |
ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος, ἵν' οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν, | Und der Hafen so sicher! Kein Schiff bedarf da der Fessel, | |
οὔτ' εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι' ἀνάψαι, | Weder geworfener Anker, noch angebundener Seile; | |
ἀλλ' ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κε ναυτέων | Sondern es läuft auf den Sand, und ruhet, bis es dem Schiffer | |
ϑυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται. | Weiter zu fahren beliebt, und günstige Winde sich heben. | |
αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ, | 140 | Oben am Ende der Bucht entrieselt der felsichten Grotte |
κρήνη ὑπὸ σπείους· περὶ δ' αἴγειροι πεφύασιν. | Silberblinkend ein Quell, von Pappelweiden umschattet. | |
ἔνϑα κατεπλέομεν, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευε | Allda landeten wir. Ein Gott war unser Geleiter | |
νύκτα δι' ὀρφναίην, οὐδὲ προὐφαίνετ' ἰδέσϑαι· | Durch die finstere Nacht: wir sahn nicht, wohin wir uns wandten. | |
ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαϑεῖ' ἦν, οὐδὲ σελήνη | Dickes Dunkel umdrängte die Schiff'; es leuchtet' am Himmel | |
οὐρανόϑεν προὔφαινε, κατείχετο δέ νεφέεσσιν. | 145 | Weder Mond noch Stern, in schwarze Wolken gehüllet. |
ἔνϑ' οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσιν, | Niemand erblickte daher mit seinen Augen die Insel; | |
οὔτ' οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον | Selbst die langen Wogen, die hin ans Ufer sich wälzten, | |
εἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐϋσσέλμους ἐπικέλσαι. | Sahen wir nicht, bevor die starken Schiffe gelandet. | |
κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καϑείλομεν ἱστία πάντα, | Und nachdem wir gelandet, da zogen wir nieder die Segel, | |
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης· | 150 | Stiegen dann aus den Schiffen ans krumme Gestade des Meeres, |
ἔνϑα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. | Schlummerten dort ein wenig, und harrten der heiligen Frühe. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
νῆσον ϑαυμάζοντες ἐδινεόμεσϑα κατ' αὐτήν. | Wanderten wir umher, und besahen wundernd das Eiland. | |
ὦρσαν δὲ Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, | Und es trieben die Nymphen, Kronions liebliche Töchter, | |
αἶγας ὀρεσκῴους, ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι. | 155 | Kletternde Ziegen uns hin, zum Schmause meiner Gefährten. |
αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους | Eilend holten wir Bogen und langgeschaftete Spieße | |
εἱλόμεϑ' ἐκ νηῶν, διὰ δὲ τρίχα κοσμηϑέντες | Aus den Schiffen hervor, und in drei Geschwader geordnet | |
βάλλομεν· αἶψα δὲ δῶκε ϑεὸς μενοεικέα ϑήρην. | Schossen wir frisch; und Gott erfreut' uns mit reichlichem Wildbret. | |
νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα, ἐς δὲ ἑκάστην | Zwölf war die Zahl der Schiffe, die mir gehorchten; und jedem | |
ἐννέα λάγχανον αἶγες· ἐμοὶ δὲ δέκ' ἔξελον οἴῳ. | 160 | Teilte das Los neun Ziegen, und zehn erlas ich mir selber. |
ὥς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, | |
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ. | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. | |
οὐ γάρ πω νηῶν ἐξέφϑιτο οἶνος ἐρυϑρός, | Denn noch war in den Schiffen der rote Wein nicht versieget, | |
ἀλλ' ἐνέην· πολλὸν γὰρ ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἕκαστοι | Sondern wir hatten genung; denn reichlich schöpften wir alle | |
ἠφύσαμεν Κικόνων ἱερὸν πτολίεϑρον ἑλόντες. | 165 | In die Eimer, da wir die Stadt der Kikonen beraubten. |
Κυκλώπων δ' ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων, | Und wir sahen den Rauch des Kyklopenlandes, und hörten | |
καπνόν τ' αὐτῶν τε φϑογγὴν ὀΐων τε καὶ αἰγῶν. | Ihre murmelnde Stimm', und die Stimme der Ziegen und Schafe. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | 170 | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, |
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· | Rief ich alle Gefährten zur Ratsversammlung, und sagte: | |
»ἄλλοι μὲν νῦν μίμνετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι· | Bleibt ihr übrigen jetzt, ihr meine lieben Gefährten. | |
αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηΐ τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖσ' ἑτάροισιν | Ich und meine Genossen wollen im Schiffe hinüber | |
ἐλϑὼν τῶνδ' ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν, | Fahren, und Kundschaft holen, was dort für Sterbliche wohnen: | |
ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, | 175 | Ob unmenschliche Räuber, und sittenlose Barbaren; |
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής.« | Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts. | |
ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ' ἑταίρους | Also sprach ich, und trat ins Schiff, und befahl den Gefährten, | |
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. | Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen. | |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, | |
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | 180 | Saßen in Reihn und schlugen die graue Woge mit Rudern. |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν χῶρον ἀφικόμεϑ' ἐγγὺς ἐόντα, | Als wir das nahe Gestad' erreichten, sahn wir von ferne | |
ἔνϑα δ' ἐπ' ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι ϑαλάσσης, | Eine Felsenhöhl' am Meer in der Spitze des Landes, | |
ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές· ἔνϑα δὲ πολλὰ | Hochgewölbt und umschattet mit Lorbeerbäumen. Hier pflegten | |
μῆλ', ὄϊές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον· περὶ δ' αὐλὴ | Viele Ziegen und Schafe des Nachts zu ruhen; und ringsum | |
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίϑοισι | 185 | War ein hohes Gehege von Felsenstücken gebauet, |
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν. | Von erhobenen Fichten und himmelanwehenden Eichen. | |
ἔνϑα δ' ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα | Allda wohnt' auch ein Mann von Riesengröße, der einsam | |
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροϑεν· οὐδὲ μετ' ἄλλους | Stets auf entlegene Weiden sie trieb, und nimmer mit andern | |
πωλεῖτ', ἀλλ' ἀπάνευϑεν ἐὼν ἀϑεμίστια ᾔδη. | Umging, sondern für sich auf arge Tücke bedacht war. | |
καὶ γὰρ ϑαῦμ' ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει | 190 | Gräßlich gestaltet war das Ungeheuer, wie keiner, |
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι | Welchen der Halm ernährt: er glich dem waldichten Gipfel | |
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ' ἄλλων. | Hoher Kettengebirge, der einsam vor allen emporsteigt. | |
δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους | Eilend befahl ich jetzo den übrigen lieben Gefährten, | |
αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι· | An dem Gestade zu bleiben, und unser Schiff zu bewahren; | |
αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ' ἀρίστους | 195 | Und ging selber mit zwölf der Tapfersten, die ich mir auskor, |
βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο, | Einen ziegenledernen Schlauch auf der Achsel, voll schwarzes | |
ἡδέος, ὅν μοι δῶκε Μάρων, Εὐάνϑεος υἱός, | Süßes Weines, den mir einst Maron, der Sohn Euanthes, | |
ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει, | Schenkte, der Priester Apollons, der über Ismaros waltet. | |
οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεϑ' ἠδὲ γυναικὶ | Diesen verschoneten wir, und seine Kinder und Gattin, | |
ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι | 200 | Ehrfurchtsvoll; denn er wohnete dort in Phöbos Apollons |
Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα· | Heiligem Schattenhain. Drum schenkt' er mir köstliche Gaben: | |
χρυσοῦ μέν μοι δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, | Schenkte mir sieben Talente des schöngebildeten Goldes; | |
δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα | Schenkte mir einen Kelch von lauterem Silber; und endlich | |
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας, | Schöpft' er mir dieses Weines in zwölf gehenkelte Krüge: | |
ἡδὺν ἀκηράσιον, ϑεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν | 205 | Süß und unverfälscht, ein Göttergetränk! Auch wußte |
ἠείδη δμώων οὐδ' ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ, | Keiner der Knecht' im Hause darum, und keine der Mägde; | |
ἀλλ' αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί' οἴη. | Nur er selbst, und sein Weib, und die einzige Schaffnerin wußten's. | |
τὸν δ' ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυϑρόν, | Gab er ihn preis, dann füllt' er des süßen funkelnden Weines | |
ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα | Einen Becher, und goß ihn in zwanzig Becher voll Wasser | |
χεῦ', ὀδμὴ δ' ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει, | 210 | Und den schäumenden Kelch umhauchten balsamische Düfte, |
ϑεσπεσίη· τότ' ἂν οὔ τοι ἀποσχέσϑαι φίλον ἦεν. | Göttlicher Kraft: da war es gewiß nicht Freude zu dursten! | |
τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα | Hiermit füllt' ich den großen Schlauch, den Ranzen mit Speise; | |
κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀΐσατο ϑυμὸς ἀγήνωρ | Denn mir ahnete schon im Heldengeiste, wir würden | |
ἄνδρ' ἐπελεύσεσϑαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν, | Einen Mann besuchen, mit großer Stärke gerüstet, | |
ἄγριον, οὔτε δίκας εὖ εἰδότα οὔτε ϑέμιστας. | 215 | Grausam und ungerecht, und durch keine Gesetze gebändigt. |
καρπαλίμως δ' εἰς ἄντρον ἀφικόμεϑ', οὐδέ μιν ἔνδον | Eilig wanderten wir zur Höhl' und fanden den Riesen | |
εὕρομεν, ἀλλ' ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα. | Nicht daheim; er weidete schon auf der Weide die Herden. | |
ἐλϑόντες δ' εἰς ἄντρον ἐϑηεύμεσϑα ἕκαστα· | Und wir gingen hinein, und besahen wundernd die Höhle. | |
ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖϑον στείνοντο δὲ σηκοὶ | Alle Körbe strotzten von Käse; Lämmer und Zicklein | |
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται | 220 | Drängeten sich in den Ställen, und jede waren besonders |
ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι, | Eingesperrt: die Frühling' allein, allein auch die Mittlern, | |
χωρὶς δ' αὖϑ' ἕρσαι· ναῖον δ' ὀρῷ ἄγγεα πάντα, | Und die zarten Spätling' allein. Es schwammen in Molken | |
γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖσ' ἐνάμελγεν. | Alle Gefäße, die Wannen und Eimer, worinnen er melkte. | |
ἔνϑ' ἐμὲ μὲν πρώτισϑ' ἕταροι λίσσοντ' ἐπέεσσι | Anfangs baten mich zwar die Freunde mit dringenden Worten, | |
τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα | 225 | Nur von den Käsen zu nehmen, und wegzuschleichen; dann wieder, |
καρπαλίμως ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας | Hurtig zu unserm Schiff' aus den Ställen die Lämmer und Zicklein | |
σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ· | Wegzutreiben, und über die salzigen Fluten zu steuern. | |
ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην, – ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, – | Aber ich hörete nicht; (ach, besser hätt' ich gehöret!) | |
ὄφρ' αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. | Um ihn selber zu sehn, und seiner Bewirtung zu harren: | |
οὐδ' ἄρ' ἔμελλ' ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσϑαι. | 230 | Ach für meine Gefährten ein unerfreulicher Anblick! |
ἔνϑα δὲ πῦρ κήαντες ἐϑύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ | Und wir zündeten Feuer, und opferten; nahmen dann selber | |
τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον | Von den Käsen und aßen, und setzten uns voller Erwartung, | |
ἥμενοι, εἷος ἐπῆλϑε νέμων. φέρε δ' ὄβριμον ἄχϑος | Bis er kam mit der Herd'. Er trug eine mächtige Ladung | |
ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη. | Trockenes Scheiterholz, das er zum Mahle gespaltet. | |
ἔντοσϑεν δ' ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔϑηκεν· | 235 | Und in der Höhle stürzt' er es hin; da krachte der Felsen; |
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ' ἐς μυχὸν ἄντρου. | Und wir erschraken, und flohn in den innersten Winkel der Höhle. | |
αὐτὰρ ὅ γ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα, | Aber er trieb in die Kluft die fetten Ziegen und Schafe | |
πάντα μάλ', ὅσσ' ἤμελγε, τὰ δ' ἄρσενα λεῖπε ϑύρηφιν, | Alle zur Melke herein; die Widder und bärtigen Böcke | |
ἀρνειούς τε τράγους τε, βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς. | Ließ er draußen zurück, im hochummaurten Gehege. | |
αὐτὰρ ἔπειτ' ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας, | 240 | Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den Eingang: |
ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ' ἄμαξαι | Fürchterlich groß! die Gespanne von zweiundzwanzig starken | |
ἐσϑλαὶ τετράκυκλοι ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν· | Und vierrädrigen Wagen, sie schleppten ihn nicht von der Stelle, | |
τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέϑηκε ϑύρῃσιν. | Jenen gewaltigen Fels, den das Ungeheuer emporhub. | |
ἑζόμενος δ' ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας, | Jetzo saß er, und melkte die Schaf' und meckernden Ziegen | |
πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. | 245 | Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter; |
αὐτίκα δ' ἥμισυ μὲν ϑρέψας λευκοῖο γάλακτος | Ließ von der weißen Milch die Hälfte gerinnen, und setzte | |
πλεκτοῖσ' ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέϑηκεν, | Sie zum Trocknen hinweg in dichtgeflochtenen Körben; | |
ἥμισυ δ' αὖτ' ἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴη | Und die andere Hälfte verwahrt' er in weiten Gefäßen, | |
πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη. | Daß er beim Abendschmause den Durst mit dem Tranke sich löschte. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, | 250 | Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, |
καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσιδεν, εἴρετο δ' ἥμεας· | Zündet' er Feuer an, und sah uns stehen, und fragte: | |
»ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόϑεν πλεῖϑ' ὑγρὰ κέλευϑα; | Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die Woge? | |
ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησϑε | Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung | |
οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ' ἀλόωνται | Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber, | |
ψυχὰς παρϑέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;« | 255 | Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden? |
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, | Also sprach der Kyklop. Uns brach das Herz vor Entsetzen | |
δεισάντων φϑόγγον τε βαρὺν αὐτόν τε πέλωρον. | Über das rauhe Gebrüll, und das scheußliche Ungeheuer. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Dennoch ermannt' ich mich, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
»ἡμεῖς τοι Τροίηϑεν ἀποπλαγχϑέντες Ἀχαιοὶ | Griechen sind wir, und kommen von Trojas fernem Gestade, | |
παντοίοισ' ἀνέμοισιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης, | 260 | Über das große Meer von mancherlei Stürmen geschleudert, |
οἴκαδέ ἱέμενοι, ἄλλην ὁδὸν ἄλλα κέλευϑα | Als wir ins Vaterland hinsteuerten: andere Fahrten, | |
ἤλϑομεν· οὕτω που Ζεὺς ἤϑελε μητίσασϑαι. | Andere Bahnen verhängt' uns Kronions waltende Vorsicht! | |
λαοὶ δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεϑ' εἶναι. | Siehe wir preisen uns Völker von Atreus' Sohn Agamemnon, | |
τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί· | Welchen der größte Ruhm itzt unter dem Himmel verherrlicht, | |
τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς | 265 | Weil er die mächtige Stadt und so viele Völker vertilgt hat! |
πολλούς. ἡμεῖς δ' αὖτε κιχανόμενοι τὰ σὰ γοῦνα | Jetzo fallen wir dir zu Füßen, und flehen in Demut: | |
ἱκόμεϑ', εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλως | Reich' uns eine geringe Bewirtung, oder ein andres | |
δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων ϑέμις ἐστίν. | Kleines Geschenk, wie man gewöhnlich den Fremdlingen anbeut! | |
ἀλλ' αἰδεῖο, φέριστε, ϑεούς· ἱκέται δέ τοί εἰμεν. | Scheue doch, Bester, die Götter! Wir Armen flehn dir um Hilfe! | |
Ζεὺς δ' ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε, | 270 | Und ein Rächer ist Zeus den hilfeflehenden Fremden, |
ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.« | Zeus der Gastliche, welcher die heiligen Gäste geleitet! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ· | Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich: | |
»νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν', ἢ τηλόϑεν εἰλήλουϑας, | Fremdling, du bist ein Narr, oder kommst auch ferne von hinnen! | |
ὅς με ϑεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασϑαι. | Mir befiehlst du, die Götter zu fürchten, die Götter zu ehren? | |
οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν | 275 | Wir Kyklopen kümmern uns nicht um den König des Himmels, |
οὐδὲ ϑεῶν μακάρων, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· | Noch um die seligen Götter; denn wir sind besser, als jene! | |
οὐδ' ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχϑος ἀλευάμενος πεφιδοίμην | Nimmer verschon' ich euer aus Furcht vor der Rache Kronions, | |
οὔτε σεῦ οὔϑ' ἑτάρων, εἰ μὴ ϑυμός με κελεύοι. | Dein und deiner Gesellen, wofern es mir selbst nicht gelüstet! | |
ἀλλά μοι εἴφ', ὅπῃ ἔσχες ἰὼν εὐεργέα νῆα, | Sage mir an: wo bist du mit deinem Schiffe gelandet? | |
ἤ που ἐπ' ἐσχατιῆς ἦ καὶ σχεδόν, ὄφρα δαείω.« | 280 | Irgendwo in der Fern', oder nahe? damit ich es wisse! |
ὣς φάτο πειράζων, ἐμὲ δ' οὐ λάϑεν εἰδότα πολλά, | Also sprach er voll Tück'; allein ich kannte dergleichen. | |
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην δολίοισ' ἐπέεσσι· | Eilend erwidert' ich ihm die schlauersonnenen Worte: | |
»νέα μέν μοι κατέαξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Ach mein Schiff hat der Erderschütterer Poseidaon | |
πρὸς πέτρῃσι βαλὼν ὑμῆς ἐπὶ πείρασι γαίης, | Mir an den Klippen zerschmettert, indem er ans schroffe Gestade | |
ἄκρῃ προσπελάσας· ἄνεμος δ' ἐκ πόντου ἔνεικεν· | 285 | Eures Landes es warf, und der Sturm aus dem Meer es verfolgte! |
αὐτὰρ ἐγὼ σὺν τοῖσδε ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεϑρον.« | Ich nur und diese Gefährten entflohn dem Schreckenverhängnis! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ, | Also sprach ich; und nichts versetzte der grausame Wütrich! | |
ἀλλ' ὅ γ' ἀναΐξας ἑτάροισ' ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε, | Sondern fuhr auf, und streckte nach meinen Gefährten die Händ' aus, | |
σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ | Deren er zween anpackt', und wie junge Hund' auf den Boden | |
κόπτ'· ἐκ δ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. | 290 | Schmetterte: blutig entspritzt' ihr Gehirn, und netzte den Boden. |
τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὁπλίσσατο δόρπον· | Dann zerstückt' er sie Glied für Glied, und tischte den Schmaus auf, | |
ἤσϑιε δ' ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ' ἀπέλειπεν, | Schluckte darein, wie ein Leu des Felsengebirgs, und verschmähte | |
ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα. | Weder Eingeweide, noch Fleisch, noch die markichten Knochen. | |
ἡμεῖς δὲ κλαίοντες ἀνεσχέϑομεν Διὶ χεῖρας, | Weinend erhuben wir die Hände zum Vater Kronion, | |
σχέτλια ἔργ' ὁρόωντες· ἀμηχανίη δ' ἔχε ϑυμόν. | 295 | Als wir den Jammer sahn, und starres Entsetzen ergriff uns. |
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωψ μεγάλην ἐμπλήσατο νηδὺν | Doch kaum hatte der Riese den großen Wanst sich gestopfet | |
ἀνδρόμεα κρέ' ἔδων καὶ ἐπ' ἄκρητον γάλα πίνων, | Mit dem Fraße von Menschenfleisch und dem lauteren Milchtrunk; | |
κεῖτ' ἔντοσϑ' ἄντροιο τανυσσάμενος διὰ μήλων. | Siehe da lag er im Fels weithingestreckt bei dem Viehe. | |
τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατὰ μεγαλήτορα ϑυμὸν | Jetzo stieg der Gedank' in meine zürnende Seele: | |
ἄσσον ἰών, ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, | 300 | Näher zu gehn, das geschliffene Schwert von der Hüfte zu reißen, |
οὐτάμεναι πρὸς στῆϑος, ὅϑι φρένες ἧπαρ ἔχουσι, | Und ihm die Brust zu durchgraben, wo Zwerchfell und Leber sich treffen, | |
χείρ' ἐπιμασσάμενος· ἕτερος δέ με ϑυμὸς ἔρυκεν. | Mit nachbohrender Faust; doch ein andrer Gedanke verdrängt' ihn. | |
αὐτοῦ γάρ κε καὶ ἄμμες ἀπωλόμεϑ' αἰπὺν ὄλεϑρον· | Denn so hätt' ich uns selbst dem schrecklichen Tode geopfert: | |
οὐ γάρ κεν δυνάμεσϑα ϑυράων ὑψηλάων | Unsere Hände vermochten ja nicht von der hohen Pforte | |
χερσὶν ἀπώσασϑαι λίϑον ὄβριμον, ὃν προσέϑηκεν. | 305 | Abzuwälzen den mächtigen Fels, den der Riese davorschob. |
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. | Drum erwarteten wir mit Seufzen die heilige Frühe. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ ἤμελγε κλυτὰ μῆλα, | Zündet' er Feuer an, und melkte die Ziegen und Schafe | |
πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. | Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, | 310 | Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, |
σὺν δ' ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δεῖπνον. | Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum Schmaus auf. | |
δειπνήσας δ' ἄντρου ἐξήλασε πίονα μῆλα, | Nach dem Frühstück trieb er die feiste Herd' aus der Höhle. | |
ῥηϊδίως ἀφελὼν ϑυρεὸν μέγαν· αὐτὰρ ἔπειτα | Spielend enthob er die Last des großen Spundes, und spielend | |
ἂψ ἐπέϑηχ', ὡς εἴ τε φαρέτρῃ πῶμ' ἐπιϑείη. | Setzt' er sie vor, als setzt' er auf seinen Köcher den Deckel. | |
πολλῇ δὲ ῥοίζῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα | 315 | Und nun trieb der Kyklop mit gellendem Pfeifen die Herde |
Κύκλωψ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων, | Auf das Gebirg'. Ich blieb in der Höhle mit tausend Entwürfen, | |
εἴ πως τεισαίμην, δοίη δέ μοι εὖχος Ἀϑήνη. | Rache zu üben, wenn mir Athene Hilfe gewährte. | |
ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten. | |
Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ, | Neben dem Stalle lag des Kyklopen gewaltige Keule, | |
χλωρὸν ἐλαΐνεον· τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη | 320 | Grün, aus Olivenholze gehaun. Zum künftigen Stabe |
αὐανϑέν. τὸ μὲν ἄμμες ἐΐσκομεν εἰσορόωντες | Dorrte sie hier an der Wand, und kam uns vor nach dem Ansehn, | |
ὅσσον ϑ' ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης, | Wie der ragende Mast des zwanzigrudrichten Lastschiffs, | |
φορτίδος εὐρείης, ἥ τ' ἐκπεράᾳ μέγα λαῖτμα· | Welches mit breitem Bauch auf dem großen Wasser dahinfährt: | |
τόσσον ἔην μῆκος, τόσσον πάχος εἰσοράασϑαι. | Diesem schien sie an Läng', und diesem an Dicke zu gleichen. | |
τοῦ μὲν ὅσον τ' ὄργυιαν ἐγὼν ἀπέκοψα παραστὰς | 325 | Und ich haute davon, soviel die Klafter umspannet, |
καὶ παρέϑηχ' ἑτάροισιν, ἀποξῦναι δ' ἐκέλευσα· | Reichte meinen Gefährten den Pfahl, und hieß ihn mir glätten; | |
οἱ δ' ὁμαλὸν ποίησαν· ἐγὼ δ' ἐϑόωσα παραστὰς | Und sie schabten ihn glatt. Ich selber schärfte die Spitze | |
ἄκρον, ἄφαρ δὲ λαβὼν ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ. | Oben, und härtete sie in der lodernden Flamme des Feuers, | |
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκα κατακρύψας ὑπὸ κόπρῳ, | Drauf verbarg ich den Knittel bedachtsam unter dem Miste, | |
ἥ ῥα κατὰ σπείους κέχυτο μεγάλ' ἤλιϑα πολλή· | 330 | Welcher dick und breit durch die ganze Höhle gesät war. |
αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλέσϑαι ἄνωγον, | Jetzo befahl ich den andern, durchs heilige Los zu entscheiden, | |
ὅς τις τολμήσειεν ἐμοὶ σὺν μοχλὸν ἀείρας | Wer sich wagen sollte, mit mir den gehobenen Knittel | |
τρῖψαι ἐν ὀφϑαλμῷ, ὅτε τὸν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι. | Jenem ins Auge zu drehn, sobald ihn der Schlummer befiele. | |
οἱ δ' ἔλαχον, τοὺς ἄν κε καὶ ἤϑελον αὐτὸς ἑλέσϑαι, | Und es traf gerade das Los, die ich heimlich mir wünschte, | |
τέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην. | 335 | Vier von meinen Gefährten; ich selbst war der fünfte mit ihnen. |
ἑσπέριος δ' ἦλϑεν καλλίτριχα μῆλα νομεύων· | Und am Abende kam er mit seiner gemästeten Herde, | |
αὐτίκα δ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα, | Und trieb schnell in die weite Kluft die Ziegen und Schafe, | |
πάντα μάλ', οὐδέ τι λεῖπε βαϑείης ἔντοϑεν αὐλῆς, | Mütter und Böcke zugleich, und ließ nichts draußen im Vorhof: | |
ἤ τι ὀϊσάμενος, ἢ καὶ ϑεὸς ὣς ἐκέλευσεν. | Weil er etwas besorgt', oder Gott es also geordnet. | |
αὐτὰρ ἔπειτ' ἐπέϑηκε ϑυρεὸν μέγαν ὑψόσ' ἀείρας· | 340 | Hochauf schwenkt' er und setzte das große Spund vor den Eingang. |
ἑζόμενος δ' ἤμελγεν ὄϊς καὶ μηκάδας αἶγας, | Und nun saß er, und melkte die Schaf' und meckernden Ziegen | |
πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ' ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. | Nach der Ordnung, und legte den Müttern die Säugling' ans Euter. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, | Und nachdem er seine Geschäft' in Eile verrichtet, | |
σὺν δ' ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὁπλίσσατο δόρπον. | Packt' er abermal Zween, und tischte die Stücke zum Schmaus auf. | |
καὶ τότ' ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς, | 345 | Jetzo trat ich näher, und sagte zu dem Kyklopen, |
κισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο· | Einen hölzernen Becher voll schwarzes Weines in Händen: | |
»Κύκλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ φάγες ἀνδρόμεα κρέα, | Nimm, Kyklop, und trink eins; auf Menschenfleisch ist der Wein gut! | |
ὄφρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐκεκεύϑει | Daß du doch lernst, welch ein Trunk in unserem Schiffe ruhte! | |
ἡμετέρη· σοὶ δ' αὖ λοιβὴν φέρον, εἴ μ' ἐλεήσας | Diesen rettet' ich dir zum Opfer, damit du erbarmend | |
οἴκαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐκέτ' ἀνεκτῶς. | 350 | Heim mich sendetest. Aber du wütest ja ganz unerträglich! |
σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτο | Böser Mann, wer wird dich hinfort von den Erdebewohnern | |
ἀνϑρώπων πολέων; ἐπεὶ οὐ κατὰ μοῖραν ἔρεξας.« | Wieder besuchen wollen? Du hast nicht billig gehandelt! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δὲ δέκτο καὶ ἔκπιεν· ἥσατο δ' αἰνῶς | Also sprach ich. Er nahm und trank, und schmeckte gewaltig | |
ἡδὺ ποτὸν πίνων καί μ' ᾔτεε δεύτερον αὖτις· | Nach dem süßen Getränk', und bat noch einmal zu füllen: | |
»δός μοι ἔτι πρόφρων καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ | 355 | Lieber, schenk mir noch eins, und sage mir gleich, wie du heißest; |
αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς. | Daß ich dich wieder bewirt', und deine Seele sich labe! | |
καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα | Wiß, auch uns Kyklopen gebiert die fruchtbare Erde | |
οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· | Wein in geschwollenen Trauben, und Gottes Regen ernährt ihn. | |
ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ.« | Aber der ist ein Saft von Ambrosia oder von Nektar! | |
ὣς ἔφατ'· αὐτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴϑοπα οἶνον· | 360 | Also sprach er; ich bracht' ihm von neuem des funkelnden Weines. |
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ' ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν. | Dreimal schenkt' ich ihm voll, und dreimal leerte der Dumme. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυϑεν οἶνος, | Aber da jetzo der geistige Trank in das Hirn des Kyklopen | |
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· | Stieg; da schmeichelt' ich ihm mit glatten Worten, und sagte: | |
»Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ' ὄνομα κλυτόν; αὐτὰρ ἐγώ τοι | Meinen berühmten Namen, Kyklop? Du sollst ihn erfahren. | |
ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. | 365 | Aber vergiß mir auch nicht die Bewirtung, die du verhießest! |
Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι | Niemand ist mein Name; denn Niemand nennen mich alle, | |
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.« | Meine Mutter, mein Vater, und alle meine Gesellen. | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμείβετο νηλέϊ ϑυμῷ· | Also sprach ich; und drauf versetzte der grausame Wütrich: | |
»Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷσ' ἑτάροισι, | Niemand will ich zuletzt nach seinen Gesellen verzehren; | |
τοὺς δ' ἄλλους πρόσϑεν· τὸ δέ τοι ξεινήϊον ἔσται.« | 370 | Alle die andern zuvor! Dies sei die verheißne Bewirtung! |
ἦ, καὶ ἀνακλινϑεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα | Sprach's, und streckte sich hin, fiel rücklings, und lag mit gesenktem | |
κεῖτ' ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος | Feistem Nacken im Staub; und der allgewaltige Schlummer | |
ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ' ἐξέσσυτο οἶνος | Überwältiget' ihn: dem Rachen entstürzten mit Weine | |
ψωμοί τ' ἀνδρόμεοι· ὁ δ' ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. | Stücke von Menschenfleisch, die der schnarchende Trunkenbold ausbrach. | |
καὶ τότ' ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, | 375 | Und nun hielt ich die Spitze des Knittels in glimmende Asche, |
εἷος ϑερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους | Bis sie Feuer fing, und stärkte mit herzhaften Worten | |
ϑάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδδείσας ἀναδύη. | Meine Gefährten, daß keiner sich feig' im Winkel verkröche. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν | Aber da eben jetzo der Ölbaumknittel im Feuer | |
ἅψασϑαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ' αἰνῶς, | Drohte zu brennen, so grün er auch war, und fürchterlich glühte; | |
καὶ τότ' ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | 380 | Zog ich ihn eilend zurück aus dem Feuer, und meine Gefährten |
ἵσταντ'· αὐτὰρ ϑάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων. | Standen um mich; und ein Himmlischer haucht' uns Mut in die Seele. | |
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάϊνον, ὀξὺν ἐπ' ἄκρῳ, | Und sie faßten den spitzen Olivenknittel, und stießen | |
ὀφϑαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ' ἐφύπερϑεν ἐρεισϑεὶς | Ihn dem Kyklopen ins Aug', und ich, in die Höhe mich reckend, | |
δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπᾷ δόρυ νήϊον ἀνὴρ | Drehete. Wie wenn ein Mann, den Bohrer lenkend, ein Schiffholz | |
τρυπάνῳ, οἱ δέ τ' ἔνερϑεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι | 385 | Bohrt; die Unteren ziehn an beiden Enden des Riemens, |
ἁψάμενοι ἑκάτερϑε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί· | Wirbeln ihn hin und her; und er flieget in dringender Eile: | |
ὣς τοῦ ἐν ὀφϑαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες | Also hielten auch wir in das Auge den glühenden Knittel, | |
δινέομεν, τὸν δ' αἷμα περίρρεε ϑερμὸν ἐόντα. | Drehten, und heißes Blut umquoll die dringende Spitze. | |
πάντα δέ οἱ βλέφαρ' ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀϋτμὴ | Alle Wimpern und Augenborsten versengte die Lohe | |
γλήνης καιομένης· σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι. | 390 | Seines entflammten Sterns; es prasselten brennend die Wurzeln. |
ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον | Wie wenn ein kluger Schmied die Holzaxt oder das Schlichtbeil | |
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα | Aus der Ess' in den kühlenden Trog, der sprudelnd emporbraust, | |
φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν· | Wirft und härtet; denn dieses ersetzt die Kräfte des Eisens | |
ὣς τοῦ σίζ' ὀφϑαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ. | Also zischte das Aug' um die feurige Spitze des Ölbrands. | |
σμερδαλέον δὲ μέγ' ᾤμωξεν, περὶ δ' ἴαχε πέτρη, | 395 | Fürchterlich heult' er auf, daß rings die dumpfige Kluft scholl. |
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεϑ'. αὐτὰρ ὁ μοχλὸν | Und wir erschraken und flohn in den innersten Winkel. Doch jener | |
ἐξέρυσ' ὀφϑαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ. | Riß aus dem Auge den Knittel, mit vielem Blute besudelt, | |
τὸν μὲν ἔπειτ' ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, | Schleudert' ihn ferne von dannen mit ungebärdigem Grimme; | |
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ' ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς | Und nun ruft er mit Zetergebrüll den andern Kyklopen, | |
ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι' ἄκριας ἠνεμοέσσας. | 400 | Welche ringsum die Klüfte des stürmischen Felsen bewohnten. |
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος, | Und sie vernehmen das Brüllen, und drängten sich dorther und daher, | |
ἱστάμενοι δ' εἴροντο περὶ σπέος, ὅττι ἑ κήδοι· | Standen rund um die Höhl', und fragten, was ihn betrübte: | |
»τίπτε τόσον, Πολύφημ', ἀρημένος ὧδ' ἐβόησας | Was geschah dir für Leid, Polyphemos, daß du so brülltest | |
νύκτα δι' ἀμβροσίην καὶ ἀΰπνους ἄμμε τίϑησϑα; | Durch die ambrosische Nacht, und uns vom Schlummer erwecktest? | |
ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; | 405 | Raubt der Sterblichen einer dir deine Ziegen und Schafe? |
ἦ μή τίς σ' αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφι;« | Oder würgt man dich selbst, arglistig oder gewaltsam? | |
τοὺς δ' αὖτ' ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· | Ihnen erwiderte drauf aus der Felsenkluft Polyphemos: | |
»ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.« | Niemand würgt mich, ihr Freund', arglistig! und keiner gewaltsam! | |
οἱ δ' ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον· | Drauf antworteten sie, und schrien die geflügelten Worte: | |
»εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα, | 410 | Wenn dir denn keiner Gewalt antut in der einsamen Höhle; |
νοῦσόν γ' οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασϑαι, | Gegen Schmerzen, die Zeus dir schickt, ist kein anderes Mittel: | |
ἀλλὰ σύ γ' εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.« | Flehe zu deinem Vater, dem Meerbeherrscher Poseidon! | |
ὣς ἄρ' ἔφαν ἀπιόντες, ἐμὸν δ' ἐγέλασσε φίλον κῆρ, | Also schrien sie, und gingen. Mir lachte die Seele vor Freude, | |
ὡς ὄνομ' ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων. | Daß sie mein falscher Name getäuscht und mein trefflicher Einfall. | |
Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι, | 415 | Aber ächzend vor Qual, mit jammervollem Gewinsel |
χερσὶ ψηλαφόων, ἀπὸ μὲν λίϑον εἷλε ϑυράων, | Tappte der blinde Kyklop, und nahm den Stein von der Pforte, | |
αὐτὸς δ' εἰνὶ ϑύρῃσι καϑέζετο χεῖρε πετάσσας, | Setzte sich dann in die Pforte, mit ausgebreiteten Händen, | |
εἴ τινά που μετ' ὄεσσι λάβοι στείχοντα ϑύραζε· | Tastend, ob nicht vielleicht mit den Schafen einer entwischte. | |
οὕτω γάρ πού μ' ἤλπετ' ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι. | So einfältig hielt mich in seinem Herzen der Riese. | |
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ' ἄριστα γένοιτο, | 420 | Aber ich sann umher, das sicherste Mittel zu finden, |
εἴ τιν' ἑταίροισιν ϑανάτου λύσιν ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ | Wie ich meine Gefährten und mich von dem schrecklichen Tode | |
εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον, | Rettete. Tausend Entwürf' und Listen wurden ersonnen; | |
ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύϑεν ἦεν. | Denn es galt das Leben; und fürchterlich drang die Entscheidung! | |
ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Doch von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten. | |
ἄρσενες οἴιες ἦσαν ἐϋτρεφέες δασύμαλλοι, | 425 | Seine Widder waren sehr feist, dickbuschichter Vliese, |
καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες· | Groß und stattlich von Wuchs, mit brauner Wolle bekleidet. | |
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι, | Diese band ich geheim mit schwanken Ruten zusammen, | |
τῇσ' ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀϑεμίστια εἰδώς, | Wo der Kyklop auf schlief, das gottlose Ungeheuer! | |
σύντρεις αἰνύμενος· ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε, | Drei und drei: der mittelste Bock trug einen der Männer, | |
τὼ δ' ἑτέρω ἑκάτερϑεν ἴτην σώοντες ἑταίρους. | 430 | Und zween gingen beiher, und schirmten meine Gefährten. |
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτ' ὄϊες φέρον· αὐτὰρ ἐγώ γε, – | Also trugen jeglichen Mann drei Widder. Ich selber | |
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ' ἄριστος ἁπάντων, – | Wählte mir einen Bock, den trefflichsten unter der Herde. | |
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών, λασίην ὑπὸ γαστέρ' ἐλυσϑεὶς | Diesen ergriff ich schnell beim Rücken, wälzte mich nieder | |
κείμην· αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου ϑεσπεσίοιο | Unter den wollichten Bauch, und lag mit duldendem Herzen, | |
νωλεμέως στρεφϑεὶς ἐχόμην τετληότι ϑυμῷ. | 435 | Beide Hände fest im Gekräusel der Flocken verwickelt. |
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. | Also erwarteten wir mit Seufzen die heilige Frühe. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
καὶ τότ' ἔπειτα νομόνδ' ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα, | Eilten die Männer der Herde mit Ungestüm auf die Weide. | |
ϑήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς· | Aber es blökten am Stalle die ungemelkten Mütter; | |
οὔϑατα γὰρ σφαραγεῦντο. ἄναξ δ' ὀδύνῃσι κακῇσι | 440 | Denn die Euter strotzten von Milch. Der grausame Wütrich |
τειρόμενος πάντων ὀΐων ἐπεμαίετο νῶτα | Saß von Schmerzen gefoltert, und tastete sorgsam die Rücken | |
ὀρϑῶν ἑσταότων· τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν, | Aller steigenden Widder, und ahnete nicht in der Dummheit, | |
ὥς οἱ ὑπ' εἰροπόκων ὀΐων στέρνοισι δέδεντο. | Daß ich sie unter die Brust der wollichten Böcke gebunden. | |
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε ϑύραζε, | Langsam folgte nun der übrigen Herde mein Widder, | |
λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι. | 445 | Schwerbeladen mit Wolle, und mir, der mancherlei dachte. |
τὸν δ' ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· | Streichelnd betastet' auch ihn das Ungeheuer, und sagte: | |
»κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων | Süßes Böckchen, wie geht's? Du kommst zuletzt aus der Höhle? | |
ὕστατος; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν, | Ei du pflegst mir ja sonst nicht hinter der Herde zu bleiben! | |
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν' ἄνϑεα ποίης | Trabst ja so hurtig voran, und pflückst dir zuerst auf der Weide | |
μακρὰ βιβάς, πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις, | 450 | Gräschen und Blümelein; eilst auch zuerst in die Wellen der Flüsse; |
πρῶτος δὲ σταϑμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσϑαι | Trachtest auch immer zuerst in den Stall zu kommen des Abends! | |
ἑσπέριος, νῦν αὖτε πανύστατος. ἦ σύ γ' ἄνακτος | Nun der letzte von allen? Ach geht dir etwa das Auge | |
ὀφϑαλμὸν ποϑέεις; τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε | Deines Herren so nach? Der Bösewicht hat mir's entrissen, | |
σὺν λυγροῖσ' ἑτάροισι, δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ, | Er samt seinem Gesindel, indem er mit Wein mich berauschte, | |
Οὖτις, ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον ἔμμεν ὄλεϑρον. | 455 | Niemand! Ich mein', er ist mir noch nicht dem Verderben entronnen! |
εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο | Hättest du nur Gedanken wie ich, und verstündest die Sprache; | |
εἰπεῖν, ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει· | Daß du mir sagtest, wo jener vor meiner Stärke sich hinbirgt! | |
τῶ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ | Ha! auf den Boden geschmettert, wie sollte sein Hirn durch die Höhle | |
ϑεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ, κὰδ δέ τ' ἐμὸν κῆρ | Hiehin und dahin zerspritzen! Wie würde mein Herz von dem Jammer | |
λωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις.« | 460 | Sich erlaben, den mir der Taugenicht machte, der Niemand! |
ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε ϑύραζε. | Also sprach er, und ließ den Widder von sich hinausgehn. | |
ἐλϑόντες δ' ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς | Als wir uns von der Höhl' und dem Hof' ein wenig entfernet, | |
πρώτος ὑπ' ἀρνειοῦ λυόμην, ὑπέλυσα δ' ἑταίρους. | Macht' ich zuerst vom Widder mich los, und löste die andern. | |
καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα, πίονα δημῷ, | Eilend trieben wir jetzo die wohlgemästeten großen | |
πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, ὄφρ' ἐπὶ νῆα | 465 | Hochgeschenkelten Böcke durch mancherlei Krümmen zum Schiffe. |
ἱκόμεϑ'· ἀσπάσιοι δὲ φίλοισ' ἑτάροισι φάνημεν, | Und mit herzlicher Freud' empfingen die lieben Gefährten | |
οἳ φύγομεν ϑάνατον· τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες. | Uns Entflohne des Todes, und klagten schluchzend die andern. | |
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ εἴων, ἀνὰ δ' ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ, | Aber ich ließ es nicht zu; ich deutete jedem mit Blicken, | |
κλαίειν· ἀλλ' ἐκέλευσα ϑοῶς καλλίτριχα μῆλα | Nicht zu weinen; befahl dann, die schöne wollichte Herde | |
πόλλ' ἐν νηῒ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ. | 470 | Hurtig ins Schiff zu werfen, und über die Wogen zu steuern. |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον· | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke. | |
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. | |
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, | Als ich so weit nun war, wie die Stimme des Rufenden schallet, | |
καὶ τότ' ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι· | Da begann ich, und rief dem Kyklopen mit schmähenden Worten: | |
»Κύκλωψ, οὐκ ἄρ' ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους | 475 | Ha, Kyklope, so recht! Nicht eines Feigen Gefährten |
ἔδμεναι ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι. | Hast du, wütiger Ries', in der dunkeln Höhle gefressen! | |
καὶ λίην σέ γ' ἔμελλε κιχήσεσϑαι κακὰ ἔργα, | Lange hattest du das mit deinen Sünden verschuldet! | |
σχέτλι', ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ | Grausamer, weil du die Gäste nicht scheutest in deiner Behausung | |
ἐσϑέμεναι· τῶ σε Ζεὺς τείσατο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι.« | Aufzuschlucken; drum strafte dich Zeus und die übrigen Götter! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον· | 480 | Also rief ich. Noch wütender tobte der blinde Kyklope, |
ἧκε δ' ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο, | Riß herunter und warf den Gipfel des hohen Gebirges. | |
κὰδ δ' ἔβαλε προπάροιϑε νεὸς κυανοπρῴροιο | Aber er fiel jenseits des blaugeschnäbelten Schiffes | |
[τυτϑόν, ἐδεύησεν δ' οἰήϊον ἄκρον ἱκέσϑαι.] | Nieder, und wenig gefehlt, so traf er die Spitze des Steuers. | |
ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· | Hochauf wogte das Meer von dem stürzenden Felsen, und plötzlich | |
τὴν δ' ἂψ ἤπειρόνδε παλιρρόϑιον φέρε κῦμα, | 485 | Raffte mit Ungestüm der strudelnde Schwall der Gewässer, |
πλημυρὶς ἐκ πόντοιο, ϑέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσϑαι. | Landwärts flutend, das Schiff, und warf es zurück an das Ufer. | |
αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν | Aber ich nahm mit den Händen geschwind eine mächtige Stange, | |
ὦσα παρέξ· ἑτάροισι δ' ἐποτρύνας ἐκέλευσα | Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefährten, | |
[ἐμβαλέειν κώπῃσ', ἵν' ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν,] | Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen, | |
κρατὶ καταννεύων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. | 490 | Deutend und nickend; sie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. |
ἀλλ' ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν, | Als wir nun doppelt so weit in das hohe Meer uns gerettet, | |
καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Siehe da rief ich von neuem dem Wüterich. Aber die Freunde | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοϑεν ἄλλος· | Sprangen umher, und schweigten mich alle mit freundlichen Worten: | |
»σχέτλιε, τίπτ' ἐϑέλεις ἐρεϑιζέμεν ἄγριον ἄνδρα; | Waghals! willst du noch mehr den grausamen Riesen erbittern, | |
ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα | 495 | Welcher mit seinem Geschoß in die See hinspielet, und eben |
αὖτις ἐς ἤπειρον, καὶ δὴ φάμεν αὐτόϑ' ὀλέσϑαι. | Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte? | |
εἰ δὲ φϑεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε, | Hätt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen; | |
σύν κεν ἄραξ' ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήϊα δοῦρα | Wahrlich mit einem geschleuderten Fels hätt' er unsere Schädel | |
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών· τόσσον γὰρ ἵησιν.« | Samt den Balken des Schiffes zerschellt! Er versteht sich aufs Schleudern! | |
ὣς φάσαν, ἀλλ' οὐ πεῖϑον ἐμὸν μεγαλήτορα ϑυμόν, | 500 | Aber sie strebten umsonst, mein edles Herz zu bewegen. |
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι ϑυμῷ· | Und ich rief dem Kyklopen von neuem mit zürnender Seele: | |
»Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων | Hör, Kyklope! Sollte dich einst von den sterblichen Menschen | |
ὀφϑαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν, | Jemand fragen, wer dir dein Auge so schändlich geblendet; | |
φάσϑαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρϑιον ἐξαλαῶσαι, | Sag' ihm: Odysseus, der Sohn Laertes, der Städteverwüster, | |
υἱὸν Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκί' ἔχοντα.« | 505 | Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύϑῳ· | Also rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort: | |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα ϑέσφαϑ' ἱκάνει. | Weh mir! es trifft mich jetzo ein längstverkündetes Schicksal! | |
ἔσκε τις ἐνϑάδε μάντις ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε, | Hier war einst ein Prophet, ein Mann von Schönheit und Größe, | |
Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο | Telemos, Eurymos' Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft, | |
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν· | 510 | Und bis ins Alter beschäftigt, sie uns Kyklopen zu deuten; |
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσϑαι ὀπίσσω, | Der weissagte mir alles, was jetzt nach Jahren erfüllt wird: | |
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσϑαι ὀπωπῆς. | Durch Odysseus' Hände würd' ich mein Auge verlieren. | |
ἀλλ' αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην | Doch erwartet' ich immer, ein großer und stattlicher Riese | |
ἐνϑάδ' ἐλεύσεσϑαι, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν· | Würde mich hier besuchen, mit großer Stärke gerüstet! | |
νῦν δέ μ' ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς | 515 | Und nun kommt so ein Ding, so ein elender Wicht, so ein Weichling, |
ὀφϑαλμοῦ ἀλάωσεν, ἐπεί μ' ἐδαμάσσατο οἴνῳ. | Und verbrennt mir das Auge, nachdem er mit Wein mich berauschet! | |
ἀλλ' ἄγε δεῦρ', Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω, | Komm doch her, Odysseus! Ich will dich herrlich bewirten, | |
πομπήν τ' ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον· | Und dir ein sicher Geleit vom hohen Poseidon verschaffen. | |
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ' ἐμὸς εὔχεται εἶναι. | Denn ich bin sein Sohn, und rühmend nennt er sich Vater! | |
αὐτὸς δ', αἴ κ' ἐϑέλῃσ', ἰήσεται, οὐδέ τις ἄλλος | 520 | Dieser kann mich auch heilen, wenn's ihm gelüstet; kein andrer |
οὔτε ϑεῶν μακάρων οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων.« | Unter den seligen Göttern, noch unter den sterblichen Menschen! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach der Kyklop! ich gab ihm dieses zur Antwort: | |
»αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην | Könnt' ich nur so gewiß auch deines Geistes und Lebens | |
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω, | Dich entledigen, und in die Schattenwohnungen senden, | |
ὡς οὐκ ὀφϑαλμόν γ' ἰήσεται οὐδ' ἐνοσίχϑων.« | 525 | Als dein Auge selbst der hohe Poseidon nicht heilet! |
ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι | Also sprach ich. Da streckt' er empor zum sternichten Himmel | |
εὔχετο, χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· | Seine Händ', und flehte dem Meerbeherrscher Poseidon: | |
»κλῦϑι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα· | Höre mich, Erdumgürter, du bläulichgelockter Poseidon, | |
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ' ἐμὸς εὔχεαι εἶναι, | Bin ich wirklich dein Sohn, und nennst du rühmend dich Vater! | |
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρϑιον οἴκαδ' ἱκέσϑαι, | 530 | Gib, daß Odysseus, der Sohn Laertes, der Städteverwüster, |
[υἱὸν Λαέρτεω, Ἰϑάκῃ ἔνι οἰκί' ἔχοντα.] | Der in Ithaka wohnt, nicht wiederkehre zur Heimat! | |
ἀλλ' εἴ οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | Oder ward ihm bestimmt, die Freunde wiederzusehen, | |
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, | Und sein prächtiges Haus, und seiner Väter Gefilde; | |
ὀψὲ κακῶς ἔλϑοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, | Laß ihn spät, unglücklich, und ohne Gefährten, zur Heimat | |
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, εὕροι δ' ἐν πήματα οἴκῳ.« | 535 | Kehren auf fremdem Schiff', und Elend finden im Hause! |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε κυανοχαίτης. | Also sprach er flehend; ihn hörte der Bläulichgelockte. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας | Und nun hub er von neuem noch einen größeren Fels auf, | |
ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεϑρον· | Schwung ihn im Wirbel, und warf mit unermeßlicher Stärke. | |
κὰδ δ' ἔβαλεν μετόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο | Aber er fiel diesseits des blaugeschnäbelten Schiffes | |
τυτϑόν, ἐδεύησεν δ' οἰήϊον ἄκρον ἱκέσϑαι. | 540 | Nieder, und wenig gefehlt, so traf er die Spitze des Steuers. |
ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· | Hochauf wogte das Meer von dem stürzenden Felsen; und vorwärts | |
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα, ϑέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσϑαι. | Trieben die Fluten das Schiff, und warfen es an das Gestade. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεϑ', ἔνϑα περ ἄλλαι | Also erreichten wir des Eilands Bucht, wo die andern | |
νῆες ἐΰσσελμοι μένον ἁϑρόαι, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι | Schöngebordeten Schiffe beisammen ruhten, und ringsum | |
εἵατ' ὀδυρόμενοι, ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί, | 545 | Traurend die Freunde saßen, und uns beständig erwartend. |
νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάϑοισιν, | Jetzo landeten wir am sandigen Ufer des Eilands, | |
[ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης.] | Stiegen dann aus dem Schiff ans krumme Gestade des Meeres, | |
μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες | Nahmen vom hohlen Schiffe die Herd', und teilten sie alle | |
δασσάμεϑ', ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. | Unter uns gleich, daß keiner leer von der Beute mir ausging. | |
ἀρνειὸν δ' ἐμοὶ οἴῳ ἐϋκνήμιδες ἑταῖροι | 550 | Aber den Widder schenkten die schöngeharnischten Freunde |
μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα· τὸν δ' ἐπὶ ϑινὶ | Mir bei der Teilung voraus. Ihn opfert' ich an dem Gestade | |
Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει, | Zeus Kronion, dem Wolkenversammler, der alles beherrschet, | |
ῥέξας μηρί' ἔκαιον· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν, | Und verbrannte die Lenden. Doch er verschmähte das Opfer; | |
ἀλλ' ὅ γε μερμήριζεν, ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι | Unversöhnt beschloß er in seinem Rate Vertilgung | |
νῆες ἐΰσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι. | 555 | Aller rüstigen Schiff' und meiner lieben Gefährten. |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen wir dort den Tag, bis die Sonne sich neigte, | |
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | 560 | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα | Trat ich selber ins Schiff, und ermahnete meine Gefährten, | |
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. | Einzusteigen, und schnell die Seile vom Ufer zu lösen. | |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον, | Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, | |
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. | Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. | |
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, | 565 | Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, |
ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. | Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten. |