Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Κ | Zehnter Gesang | |
Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιεν | Und wir kamen zur Insel Äolia. Diese bewohnte | |
Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, | Äolos, Hippotes' Sohn, ein Freund der unsterblichen Götter. | |
πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος | Undurchdringlich erhebt sich rings um das schwimmende Eiland | |
χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη. | Eine Mauer von Erz, und ein glattes Felsengestade. | |
τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, | 5 | Kinder waren ihm zwölf in seinem Palaste geboren, |
ἓξ μὲν ϑυγατέρες, ἓξ δ' υἱέες ἡβώοντες. | Lieblicher Töchter sechs, und sechs der blühenden Söhne. | |
ἔνϑ' ὅ γε ϑυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις. | Und er hatte die Töchter den Söhnen zu Weibern gegeben. | |
οἱ δ' αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ | Bei dem geliebten Vater und ihrer herrlichen Mutter | |
δαίνυνται· παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται, | Schmausen sie stets, bewirtet mit tausend köstlichen Speisen. | |
κνισῆεν δέ τε δώμα περιστεναχίζεται αὐλῇ, | 10 | Und das duftende Haus erschallt von Tönen der Flöte |
ἤματα· νύκτας δ' αὖτε παρ' αἰδοίῃσ' ἀλόχοισιν | Tages, aber des Nachts ruht neben der züchtigen Gattin | |
εὕδουσ' ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. | Jeder auf prächtigen Decken im schöngebildeten Bette. | |
καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσϑα πόλιν καὶ δώματα καλά. | Und wir kamen zu ihrer Stadt und schönem Palaste. | |
μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα, | Einen Monat bewirtet' er mich, und forschte nach allem, | |
Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· | 15 | Ilions Macht, der Achaier Schiffen, und unserer Heimfahrt; |
καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. | Und ich erzählt' ihm darauf umständlich die ganze Geschichte. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ' ἐκέλευον | Als ich nun weiter verlangte, und ihn um sichre Geleitung | |
πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν. | Bat, versagt' er mir nichts, und rüstete mich zu der Abfahrt. | |
δῶκε δέ μ' ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο, | Und er gab mir, verschlossen im dichtgenäheten Schlauche | |
ἔνϑα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευϑα· | 20 | Vom neunjährigen Stiere, das Wehn lautbrausender Winde. |
κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων, | Denn ihn hatte Kronion zum Herrscher der Winde geordnet, | |
ἠμὲν παυέμεναι ἠδ' ὀρνύμεν, ὅν κ' ἐϑέλῃσι. | Sie durch seinen Befehl zu empören oder zu schweigen. | |
νηῒ δ' ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιϑι φαεινῇ | Und er knüpfte den Schlauch mit glänzendem silbernen Seile | |
ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσει' ὀλίγον περ· | Fest in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lüftchen entwehte. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι, | 25 | Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Westes einherwehn, |
ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν | Daß sie die Schiff' und uns selbst heimführeten. Aber dies sollte | |
ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεϑ' ἀφραδίῃσιν. | Nicht geschehn; denn wir sanken durch eigene Torheit in Unglück. | |
ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, | Schon durchsegelten wir neun Tag' und Nächte die Wogen; | |
τῇ δεκάτῃ δ' ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα, | Und in der zehnten Nacht erschien uns das heimische Ufer, | |
καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντας. | 30 | Daß wir schon in der Nähe die Feuerwachen erblickten. |
ἔνϑ' ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπέλλαβε κεκμηῶτα· | Jetzo schlummert' ich ein, ermüdet von langer Arbeit; | |
αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ | Denn ich lenkte beständig das Steur, und ließ der Gefährten | |
δῶχ' ἑτάρων, ἵνα ϑᾶσσον ἱκοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· | Keinen dazu, um geschwinder das Vaterland zu erreichen. | |
οἱ δ' ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον | Und die Genossen besprachen sich heimlich untereinander, | |
καί μ' ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγεσϑαι, | 35 | Wähnend, ich führte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat, |
δῶρα παρ' Αἰόλοο μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο. | Äolos' Ehrengeschenke, des hippotadischen Königs. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: | |
»ὢ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν | Wunderbar! Dieser Mann gewinnt die Achtung und Liebe | |
ἀνϑρώποισ', ὅτεών κε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται. | Aller Menschen, wohin er auch kommt, in Städten und Ländern! | |
πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ | 40 | Aus der troischen Beute wie manches unschätzbare Kleinod |
ληΐδος· ἡμεῖς δ' αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες | Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren geteilet, | |
οἴκαδε νισόμεϑα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες. | Kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat. | |
καὶ νῦν οἱ τά γε δώκε χαριζόμενος φιλότητι | Nun hat Äolos dieses Geschenk aus besonderer Freundschaft | |
Αἴολος. ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον ἰδώμεϑα, ὅττι τάδ' ἐστίν, | Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und sehen, was dies sei, | |
ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν.« | 45 | Wie viel Silber und Gold in diesem Schlauche doch stecke. |
ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων· | Also sprach man. Es siegte der böse Rat der Genossen; | |
ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ' ἐκ πάντες ὄρουσαν, | Und sie lösten den Schlauch, und mit einmal entsausten die Winde. | |
τοὺς δ' αἶψ' ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε ϑύελλα | Plötzlich ergriff sie der Sturm, und schleudert' weit in das Weltmeer | |
κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε | Hin die Weinenden, ferne vom Vaterlande. Da fuhr ich | |
ἐγρόμενος κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα, | 50 | Schnell aus dem Schlaf, und erwog in meiner unsträflichen Seele: |
ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφϑίμην ἐνὶ πόντῳ, | Ob ich vom Schiffe hinab in die tobenden Wogen mich stürzte, | |
ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. | Oder es schweigend erduldet , und noch bei den Lebenden bliebe; | |
ἀλλ' ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δ' ἐνὶ νηΐ | Aber ich duldet' und blieb, und lag mit verhülletem Antlitz | |
κείμην· αἱ δ' ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο ϑυέλλῃ | Auf dem Verdeck; und es warf der Orkan aufbrausend die Schiffe | |
αὖτις ἐπ' Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ' ἑταῖροι. | 55 | Nach der äolischen Insel zurück; es seufzten die Männer. |
ἔνϑα δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ' ὕδωρ· | Allda stiegen wir aus an den Strand, und schöpften uns Wasser. | |
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. | Schnell bereiteten uns die Gefährten ein Mahl bei den Schiffen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος, | Und sobald wir das Herz mit Trank und Speise gestärket, | |
δὴ τότ' ἐγὼ κήρυκά τ' ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον, | Eilt' ich, von unserem Herold und einem Gefährten begleitet, | |
βῆν εἰς Αἰόλοο κλυτὰ δώματα· τὸν δ' ἐκίχανον | 60 | Zu der herrlichen Burg des Äolos. Diesen erblickt' ich |
δαινύμενον παρὰ ᾗ τ' ἀλόχῳ καὶ οἷσι τέκεσσιν. | Sitzend mit seinem Weib' und seinen Kindern beim Schmause. | |
ἐλϑόντες δ' ἐς δῶμα παρὰ σταϑμοῖσιν ἐπ' οὐδοῦ | Und wir gingen ins Haus, und setzten uns neben den Pfosten | |
ἑζόμεϑ'· οἱ δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἐϑάμβεον ἔκ τ' ἐρέοντο· | Auf die Schwelle dahin; sie erschraken im Herzen, und fragten: | |
»πῶς ἦλϑες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων; | Siehe woher, Odysseus? Welch böser Dämon verfolgt dich? | |
ἦ μέν σ' ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρα ἵκοιο | 65 | Haben wir doch die Fahrt so sorgsam gefördert, damit du |
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν.« | Heim in dein Vaterland, und wohin dir's beliebte, gelangtest! | |
ὣς φάσαν· αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ· | Also sprach man; und ich antwortete, trauriges Herzens: | |
»ἄασάν μ' ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος | Meine bösen Gefährten, die sind mein Verderben, mit diesen | |
σχέτλιος. ἀλλ' ἀκέσασϑε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν.« | Ein unseliger Schlaf! Ach helft mir, Freunde! Ihr könnt es. | |
ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καϑαπτόμενος ἐπέεσσιν· | 70 | Also wollt' ich sie mir mit schmeichelnden Worten gewinnen. |
οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο· πατὴρ δ' ἠμείβετο μύϑῳ· | Aber sie schwiegen still; der Vater gab mir zur Antwort: | |
»ἔρρ' ἐκ νήσου ϑᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων· | Hebe dich eilig hinweg von der Insel, du Ärgster der Menschen! | |
οὐ γάρ μοι ϑέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ' ἀποπέμπειν | Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu senden | |
ἄνδρα τόν, ὅς τε ϑεοῖσιν ἀπέχϑηται μακάρεσσιν. | Einen Mann, den die Rache der seligen Götter verfolget. | |
[ἔρρ', ἐπεὶ ἀϑανάτοισιν ἀπεχϑόμενος τόδ' ἱκάνεις.«] | 75 | Hebe dich weg, denn du kömmst mit dem Zorne der Götter beladen! |
ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα. | Also sprach er, und trieb mich Seufzenden ans dem Palaste. | |
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ· | Und wir steuerten jetzo mit trauriger Seele von dannen. | |
τείρετο δ' ἀνδρῶν ϑυμὸς ὑπ' εἰρεσίης ἀλεγεινῆς | Aber den Männern entschwand das Herz am ermüdenden Ruder, | |
ἡμετέρῃ ματίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο πομπή. | Unserer Torheit halben, weil weiter kein Ende zu sehn war. | |
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· | 80 | Als wir nun sechs Tag' und Nächte die Wogen durchrudert, |
ἑβδομάτῃ δ' ἱκόμεσϑα Λάμου αἰπὺ πτολίεϑρον, | Landeten wir bei der Feste der Lästrygonen, bei Lamos | |
Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅϑι ποιμένα ποιμὴν | Stadt Telepylos an. Hier wechseln Hirten mit Hirten; | |
ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ' ἐξελάων ὑπακούει. | Welcher heraustreibt, hört das Rufen des, der hereintreibt. | |
ἔνϑα κ' ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισϑούς, | Und ein Mann ohne Schlaf erfreute sich doppeltes Lohnes, | |
τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ' ἄργυφα μῆλα νομεύων· | 85 | Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe; |
ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευϑοι. | Denn nicht weit sind die Triften der Nacht und des Tages entfernet. | |
ἔνϑ' ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλϑομεν, ὃν πέρι πέτρη | Jetzo erreichten wir den trefflichen Hafen, den ringsum | |
ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωϑεν, | Himmelanstrebende Felsen von beiden Seiten umschließen, | |
ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν | Und wo vorn in der Mündung sich zwo vorragende Spitzen | |
ἐν στόματι προὔχουσιν, ἀραιὴ δ' εἴσοδός ἐστιν, | 90 | Gegeneinander drehn; ein enggeschlossener Eingang! |
ἔνϑ' οἵ γ' εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀμφιελίσσας. | Meine Gefährten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe | |
αἱ μὲν ἄρ' ἔντοσϑεν λιμένος κοίλοιο δέδεντο | Alle hinein in die Bucht, und banden sie dicht bei einander | |
πλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτ' ἀέξετο κῦμά γ' ἐν αὐτῷ, | Fest; denn niemals erhob sich eine Welle darinnen, | |
οὔτε μέγ' οὔτ' ὀλίγον, λευκὴ δ' ἦν ἀμφὶ γαλήνη. | Weder groß und klein; rings herrschst spiegelnde Stille. | |
αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέϑον ἔξω νῆα μέλαιναν, | 95 | Ich allein blieb draußen mit meinem schwärzlichen Schiffe, |
αὐτοῦ ἐπ' ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματα δήσας. | An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felsen, | |
ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών· | Kletterte dann auf den zackichten weitumschauenden Gipfel. | |
ἔνϑα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ' ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα, | Aber es zeigte sich nirgends die Spur von Stieren und Pflügern; | |
καπνὸν δ' οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χϑονὸς ἀΐσσοντα. | Sondern wir sahn nur Rauch von der Erd' am Himmel hinaufziehn. | |
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας, | 100 | Jetzo sandt' ich Männer voraus, das Land zu erkunden, |
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες, | Was für Sterbliche dort die Frucht des Halmes genössen, | |
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ' ἅμ' ὀπάσσας. | Zween erles'ne Gefährten; ein Herold war ihr Begleiter. | |
οἱ δ' ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαι | Und sie stiegen ans Land, und gingen die Straße, worauf man | |
ἄστυδ' ἀφ' ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην. | Holzbeladene Wagen vom hohen Gebirge zur Stadt fährt. | |
κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ, | 105 | Ihnen begegnete dicht vor der Stadt ein Mädchen, das Wasser |
ϑυγατέρ' ἰφϑίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. | Schöpfte, des Lästrygonen Antiphates rüstige Tochter. | |
ἡ μὲν ἄρ' ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεϑρον | Diese stieg zu der Nymphe Artakia sprudelnder Quelle | |
Ἀρτακίην· ἔνϑεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· | Nieder; denn daraus schöpften die Lästrygonen ihr Wasser. | |
οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ' ἐρέοντο, | Und sie traten hinzu, begrüßten das Mädchen, und fragten, | |
ὅς τις τῶνδ' εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι. | 110 | Wer dort König wäre, und welches Volk er beherrschte. |
ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. | Jene wies sie sogleich zum hohen Palaste des Vaters. | |
οἱ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲ γυναῖκα | Und sie gingen hinein in die Burg, und fanden des Königs | |
εὗρον ὅσην τ' ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ' ἔστυγον αὐτήν. | Weib, so groß wie ein Gipfel des Bergs; und ein Grauen befiel sie. | |
ἡ δ' αἶψ' ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, | Jene rief den berühmten Antiphates aus der Versammlung, | |
ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον. | 115 | Ihren Gemahl, der ihnen ein schreckliches Ende bestimmte. |
αὐτίχ' ἕνα μάρψας ἑτάρων ὁπλίσσατο δεῖπνον· | Ungestüm packt' er den einen Gefährten, und tischte den Schmaus auf. | |
τὼ δὲ δύ' ἀΐξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσϑην. | Aber die übrigen Zween enteilten, und flohn zu den Schiffen. | |
αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δ' ἀΐοντες | Und er erhub ein Gebrüll durch die Stadt; und siehe; mit einmal | |
φοίτων ἴφϑιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοϑεν ἄλλος, | Kamen hieher und dorther die rüstigen Lästrygonen | |
μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. | 120 | Zahllos zuhauf, sie glichen nicht Menschen, sondern Giganten. |
οἵ ῥ' ἀπὸ πετράων ἀνδραχϑέσι χερμαδίοισι | Diese schleuderten jetzt von dem Fels unmenschliche Lasten | |
βάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει | Steine herab; da entstand in den Schiffen ein schrecklich Getümmel, | |
ἀνδρῶν τ' ὀλλυμένων νηῶν ϑ' ἅμα ἀγνυμενάων· | Sterbender Männer Geschrei und das Krachen zerschmetterter Schiffe. | |
ἰχϑῦς δ' ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. | Und man durchstach sie, wie Fische, und trug sie zum scheußlichen Fraß hin. | |
ὄφρ' οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενϑέος ἐντός, | 125 | Während diese die Männer im tiefen Hafen vertilgten, |
τόφρα δ' ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Eilt' ich geschwind, und riß das geschliffene Schwert von der Hüfte, | |
τῷ ἀπὸ πείσματ' ἔκοψα νεὸς κυανοπρῴροιο· | Und zerhaute die Seile des blaugeschnäbelten Schiffes. | |
αἶψα δ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα | Dann ermahnt' ich und trieb aufs äußerste meine Genossen, | |
ἐμβαλέειν κώπῃσ', ἵν' ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν· | Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen; | |
οἱ δ' ἅμα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεϑρον. | 130 | Keuchend schlugen sie alle die Flut, aus Furcht vor dem Tode. |
ἀσπασίως δ' ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας | Aber glücklich enteilte mein Schiff von den hangenden Klippen | |
νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόϑ' ὄλοντο. | Über das Meer; die andern versanken dort all' in den Abgrund. | |
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, | Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen, | |
ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. | Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten. | |
Αἰαίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιε | 135 | Und wir kamen zur Insel Ääa. Diese bewohnte |
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, | Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin, | |
αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο· | Eine leibliche Schwester des allerfahrnen Äätes. | |
ἄμφω δ' ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο | Beide stammten vom Gotte der menschenerleuchtenden Sonne; | |
μητρός τ' ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. | Ihre Mutter war Perse, des großen Okeanos' Tochter. | |
ἔνϑα δ' ἐπ' ἀκτῆς νηῒ κατηγαγόμεσϑα σιωπῇ | 140 | Allda liefen wir still mit unserm Schiff' ans Gestade |
ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευεν. | In die schirmende Bucht; ein Gott war unser Geleiter. | |
ἔνϑα τότ' ἐκβάντες δύο τ' ἤματα καὶ δύο νύκτας | Und wir stiegen ans Land, wo wir zween Tag' und zwo Nächte | |
κείμεϑ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες. | Ruhten, zugleich von der Arbeit und von dem Kummer entkräftet. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, | Als nun die Morgenröte des dritten Tages emporstieg, | |
καὶ τότ' ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ | 145 | Nahm ich die Lanz' in die Hand, und hängte das Schwert um die Schulter, |
καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἐς περιωπήν, | Eilte vom Schiff, und bestieg den Hügel, ob ich vielleicht wo | |
εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυϑοίμην. | Spuren von Menschen erblickte, und ihre Stimme Vernähme. | |
ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών, | Als ich jetzt von der Höhe des schroffen Felsen umhersah, | |
καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης | Kam es mir vor, daß Rauch von der weitumwanderten Erde | |
Κίρκης ἐν μεγάροισι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. | 150 | Hinter dem dicken Gebüsch aus Kirkes Wohnung emporstieg. |
μερμήριξα δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν | Jetzo sann ich umher, und erwog den wankenden Vorsatz, | |
ἐλϑεῖν ἠδὲ πυϑέσϑαι, ἐπεὶ ἴδον αἴϑοπα καπνόν. | Hin nach dem dunkeln Rauche zu gehn, und weiter zu forschen. | |
ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, | Dieser Gedanke erschien mir Zweifelnden endlich der beste: | |
πρῶτ' ἐλϑόντ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης | Erst zu dem schnellen Schiffe zu gehn am Strande des Meeres, | |
δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυϑέσϑαι. | 155 | Meine Genossen mit Speise zu stärken, und Späher zu senden. |
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, | Als ich schon nahe war dem gleichberuderten Schiffe, | |
καὶ τότε τίς με ϑεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, | Da erbarmte sich mein, des Einsamen, einer der Götter. | |
ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν | Und es lief ein gewaltiger Hirsch mit hohem Geweihe | |
ἧκεν· ὁ μὲν ποταμόνδε κατήϊεν ἐκ νομοῦ ὕλης | Mir auf den Weg; er sprang aus der Weide des Waldes zum Bache | |
πιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. | 160 | Lechzend hinab, denn ihn brannten bereits die Strahlen der Sonne. |
τὸν δ' ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατὰ κνῆστιν μέσα νῶτα | Diesen schoß ich im Lauf, und traf ihm die Mitte des Rückgrats, | |
πλῆξα· τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε, | Daß die eherne Lanz' am Bauche wieder herausfuhr; | |
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. | Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben entflog ihm. | |
τῷ δ' ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς | Hierauf zog ich, den Fuß anstemmend, die eherne Lanze | |
εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖϑι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ | 165 | Aus der Wunde zurück, und legte sie dort auf den Boden |
εἴασ'· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, | Nieder. Dann brach ich am Bache mir schwanke weidene Ruten, | |
πεῖσμα δ' ὅσον τ' ὄργυιαν ἐϋστρεφὲς ἀμφοτέρωϑεν | Drehete links und rechts ein klafterlanges Geflechte, | |
πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου, | Und verband die Füße des mächtigen Ungeheuers. | |
βῆν δὲ καταλλοφάδια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, | Hängt' es mir über den Hals, und trug es zum schwärzlichen Schiffe, | |
ἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ' ὤμου | 170 | Auf die Lanze gestützt; denn einer Schulter und Hand war |
χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. | Viel zu schwer die Last des riesenmäßigen Tieres. | |
κὰδ δ' ἔβαλον προπάροιϑε νεός, ἀνέγειρα δ' ἑταίρους | Vor dem Schiffe warf ich es hin, und redete jedem | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· | Meiner Genossen zu mit diesen freundlichen Worten: | |
»ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεϑ', ἀχνύμενοι περ, | Lieben, wir werden ja doch, trotz unserm Grame, nicht früher | |
εἰς Ἀΐδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλϑῃ· | 175 | Sinken in Aïdes Reich, eh' der Tag des Schicksals uns abruft! |
ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἐν νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε, | Auf denn, so lange das Schiff noch Trank und Speise verwahret, | |
μνησόμεϑα βρώμης μηδὲ τρυχώμεϑα λιμῷ.« | Eßt nach Herzensbegier, damit uns der Hunger nicht töte! | |
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο· | Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle, | |
ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | Kamen aus ihren Hüllen, am Ufer des wüsten Meeres, | |
ϑηήσαντ' ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. | 180 | Und verwunderten sich des riesenmäßigen Hirsches. |
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφϑαλμοῖσι, | Und nachdem sie die Augen an seiner Größe geweidet, | |
χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντ' ἐρικυδέα δαῖτα. | Wuschen sie ihre Hände, das herrliche Mahl zu bereiten. | |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen wir dort den Tag bis die Sonne sich neigte, | |
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, | 185 | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, |
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· | Rief ich alle Gefährten zur Ratsversammlung, und sagte: | |
[»κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι·] | Höret jetzo mich an, ihr meine Genossen im Unglück! | |
ὦ φίλοι, οὐ γὰρ ἴδμεν ὅπῃ ζόφος οὐδ' ὅπῃ ἠώς, | 190 | Freunde, wir wissen ja nicht, wo Abend oder wo Morgen; |
οὐδ' ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ' ὑπὸ γαῖαν | Nicht, wo die leuchtende Sonne sich unter die Erde hinabsenkt, | |
οὐδ' ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεϑα ϑᾶσσον, | Noch, wo sie wiederkehrt: drum müssen wir schnell uns bedenken, | |
εἴ τις ἔτ' ἔσται μῆτις· ἐγὼ δ' οὐκ οἴομαι εἶναι. | Ist noch irgend ein Rat; ich sehe keinen mehr übrig. | |
εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑὼν | Denn ich umschauete dort von der Höhe des zackichten Felsens | |
νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται. | 195 | Diese Insel, die rings das unendliche Meer umgürtet, |
αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δ' ἐνὶ μέσσῃ | Nahe liegt sie am Land'; und in der Mitte der Insel | |
ἔδρακον ὀφϑαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.« | Sah ich Rauch, der hinter dem dicken Gebüsche hervorstieg. | |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ | Also sprach ich; und ihnen brach das Herz vor Betrübnis, | |
μνησαμένοισ' ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο | Da sie des Lästrygonen Antiphates Taten bedachten, | |
Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος ἀνδροφάγοιο. | 200 | Und des Kyklopen Gewalt, des grausamen Menschenfressers. |
κλαῖον δὲ λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· | Und sie weineten laut, und vergossen häufige Tränen. | |
ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. | Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen. | |
αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐϋκνήμιδας ἑταίρους | Jetzo teilt' ich die Schar der wohlgeharnischten Freunde | |
ἠρίϑμεον, ἀρχὸν δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· | In zween Haufen, und gab jedwedem einen Gebieter. | |
τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δ' Εὐρύλοχος ϑεοειδής. | 205 | Diesen führte ich selbst, der edle Eurylochos jenen. |
κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα· | Eilend schüttelten wir im ehernen Helme die Lose; | |
ἐκ δ' ἔϑορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. | Und das Los des beherzten Eurylochos sprang ans dem Helme. | |
βῆ δ' ἰέναι, ἅμα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσ' ἑταῖροι | Dieser machte sich auf mit zweiundzwanzig Gefährten; | |
κλαίοντες· κατὰ δ' ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισϑεν. | Weinend gingen sie fort, und verließen uns traurend am Ufer. | |
εὗρον δ' ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης | 210 | Und sie fanden im Tal des Gebirgs die Wohnung der Kirke, |
ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. | Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend. | |
ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες, | Ihn umwandelten rings Bergwölfe und mähnichte Löwen, | |
τοὺς αὐτὴ κατέϑελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακ' ἔδωκεν. | Durch die verderblichen Säfte der mächtigen Kirke bezaubert. | |
οὐδ' οἵ γ' ὡρμήϑησαν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀλλ' ἄρα τοί γε | Diese sprangen nicht wild auf die Männer, sondern sie stiegen | |
οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. | 215 | Schmeichelnd an ihnen empor mit langen wedelnden Schwänzen. |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηϑεν ἰόντα | Also umwedeln die Hunde den Hausherrn, wenn er vom Schmause | |
σαίνωσ'· αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα ϑυμοῦ· | Wiederkehrt; denn er bringt beständig leckere Bissen: | |
ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες | Also umwedelten sie starkklauige Löwen und Wölfe. | |
σαῖνον· τοὶ δ' ἔδδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. | Aber sie fürchteten sich vor den schrecklichen Ungeheuern. | |
ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο, | 220 | Und sie standen am Hofe der schöngelocketen Göttin, |
Κίρκης δ' ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ | Und vernahmen im Haus anmutige Melodieen. | |
ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα ϑεάων | Singend webete Kirke den großen unsterblichen Teppich, | |
λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. | Fein und lieblich und glänzend, wie aller Göttinnen Arbeit. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Πολίτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν, | Unter ihnen begann der Völkerführer Polites, | |
ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε· | 225 | Welcher der liebste mir war und geehrteste meiner Genossen: |
»ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν | Freunde, hier wirket jemand, und singt am großen Gewebe | |
καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ' ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, | Reizende Melodieen, daß rings das Getäfel ertönet; | |
ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φϑεγγώμεϑα ϑᾶσσον.« | Eine Göttin, oder ein Weib; wir wollen ihr rufen! | |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες. | Also sprach Polites; die Freunde gehorchten, und riefen. | |
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς | 230 | Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte, |
καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· | Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen, folgten. | |
Εὐρύλοχος δ' ὑπέμεινεν· ὀΐσατο γὰρ δόλον εἶναι. | Nur Eurylochos blieb, denn er vermutete Böses. | |
εἷσεν δ' εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Und sie setzte die Männer auf prächtige Sessel und Throne, | |
ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν | Mengte geriebenen Käse mit Mehl und gelblichem Honig | |
οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ | 235 | Unter pramnischen Wein, und mischte betörende Säfte |
φάρμακα λύγρ', ἵνα πάγχυ λαϑοίατο πατρίδος αἴης. | In das Gericht, damit sie der Heimat gänzlich vergäßen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ' ἔπειτα | Als sie dieses empfangen und ausgeleeret, da rührte | |
ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. | Kirke sie mit der Rute, und sperrte sie dann in die Köfen. | |
οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε | Denn sie hatten von Schweinen die Köpfe, Stimmen und Leiber, | |
καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. | 240 | Auch die Borsten; allein ihr Verstand blieb völlig, wie vormals. |
ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο· τοῖσι δὲ Κίρκη | Weinend ließen sie sich einsperren; da schüttete Kirke | |
πὰρ ἄκυλον βάλανόν τ' ἔβαλεν καρπόν τε κρανείης | Ihnen Eicheln und Buchenmast, und rote Kornellen | |
ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. | Vor, das gewöhnliche Futter der erdaufwühlenden Schweine. | |
Εὐρύλοχος δ' ἂψ ἦλϑε ϑοὴν ἐπὶ νῆα μέλαιναν, | Und Eurylochos kam zu dem schwärzlichen Schiffe geeilet, | |
ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. | 245 | Uns das herbe Verhängnis der übrigen Freunde zu melden. |
οὐδέ τι ἐκφάσϑαι δύνατο ἔπος, ἱέμενός περ, | Aber er konnte kein Wort aussprechen, so gern er auch wollte. | |
κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε | Denn die entsetzliche Angst beklemmte sein Herz; die Augen | |
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. | Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele. | |
ἀλλ' ὅτε δή μιν πάντες ἀγαζόμεϑ' ἐξερέοντες, | Lange hatten wir all' ihn voll Erstaunen befraget; | |
καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεϑρον· | 250 | Endlich hub er an, und erzählte der Freunde Verderben: |
»ᾔομεν, ὡς ἐκέλευες, ἀνὰ δρυμά, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ· | Edler Odysseus, wir gingen, wie du befahlst, durch die Waldung! | |
εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ | Fanden im Tal des Gebirgs die schöngebauete Wohnung, | |
[ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ.] | Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend! | |
ἔνϑα δέ τις μέγαν ἱστὸν ἐποιχομένη λίγ' ἄειδεν | Allda wirkte jemand, und sang am großen Gewebe: | |
ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες. | 255 | Eine Göttin, oder ein Weib! Ihr riefen die andern! |
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς | Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte, | |
καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· | Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen! folgten. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέμεινα, ὀϊσάμενος δόλον εἶναι. | Ich allein blieb draußen, denn ich vermutete Böses! | |
οἱ δ' ἅμ' ἀϊστώϑησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν | Aber mit einmal waren die andern verschwunden, und keiner | |
ἐξεφάνη· δηρὸν δὲ καϑήμενος ἐσκοπίαζον.« | 260 | Kehrte zurück; so lang' ich auch saß, und nach ihnen mich umsah! |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον | Also sprach er; und ich warf eilend das silberbeschlagne | |
ὤμοιϊν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· | Große eherne Schwert um die Schulter, samt Bogen und Köcher; | |
τὸν δ' ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασϑαι. | Und befahl ihm, mich gleich des selbigen Weges zu führen. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφοτέρῃσι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων | Aber er faßte mir flehend mit beiden Händen die Kniee, | |
[καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] | 265 | Und wehklagete laut, und sprach die geflügelten Worte: |
»μή μ' ἄγε κεῖσ' ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ· | Göttlicher, lasse mich hier, und führe mich nicht mit Gewalt hin! | |
οἶδα γὰρ ὧς οὔτ' αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τιν' ἄλλον | Denn ich weiß es, du kehrst nicht wieder von dannen, und bringest | |
ἄξεις σῶν ἑτάρων. ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι ϑᾶσσον | Keinen Gefährten zurück! Drum laß uns geschwinde mit diesen | |
φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ.« | Fliehn! Vielleicht daß wir noch dem Tage des Fluches entrinnen! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | 270 | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: |
»Εὐρύλοχ', ἦ τοι μὲν σὺ μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ | Nun so bleibe denn du, Eurylochos, hier auf der Stelle! | |
ἔσϑων καὶ πίνων κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ· | Iß und trink dich satt, bei dem schwarzen gebogenen Schiffe! | |
αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι· κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ' ἀνάγκη.« | Aber ich geh' allein! denn ich fühle die Not, die mich hintreibt! | |
ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀπήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης. | Also sprach ich, und ging von dem Schiff' und dem Ufer des Meeres. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας | 275 | Jetzo nähert' ich mich, die heiligen Tale durchwandelnd, |
Κίρκης ἵξεσϑαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, | Schon dem hohen Palaste der furchtbaren Zauberin Kirke; | |
ἔνϑα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν | Da begegnete mir Hermeias mit goldenem Stabe | |
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, | Auf dem Wege zur Burg, an Gestalt ein blühender Jüngling, | |
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη· | Dessen Wange sich bräunt, im holdesten Reize der Jugend. | |
ἔν τ' ἄρα μοι φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 280 | Dieser gab mir die Hand, und sagte mit freundlicher Stimme: |
»πῇ δὴ αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι οἶος, | Armer, wie gehst du hier so allein durch die bergichte Waldung, | |
χώρου ἄϊδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδ' ἐνὶ Κίρκης | Da du die Gegend nicht kennst? Bei Kirke sind deine Gefährten | |
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευϑμῶνας ἔχοντες. | Eingesperrt, wie Schweine, in dichtverschlossenen Ställen. | |
ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ' ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι | Gehst du etwa dahin, sie zu retten? Ich fürchte, du kehrest | |
αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ' ἔνϑα περ ἄλλοι. | 285 | Nicht von dannen zurück, du bleibest selbst bei den andern. |
ἀλλ' ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω· | Aber wohlan! ich will dich vor allem Übel bewahren! | |
τῆ, τόδε φάρμακον ἐσϑλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης | Nimm dies heilsame Mittel, und gehe zum Hause der Kirke, | |
ἔρχευ, ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ. | Sicher, von deinem Haupte den Tag des Fluches zu wenden. | |
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα δήνεα Κίρκης. | Alle verderblichen Künste der Zauberin will ich dir nennen. | |
τεύξει τοι κυκεῶ, βαλέει δ' ἐν φάρμακα σίτῳ· | 290 | Weinmus rührt sie dir ein, und mischt ihr Gift in die Speise: |
ἀλλ' οὐδ' ὧς ϑέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει | Dennoch gelingt es ihr nicht, dich umzuschaffen; die Tugend | |
φάρμακον ἐσϑλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα. | Dieser heilsamen Pflanze verhindert sie. Höre nun weiter. | |
ὁππότε κεν Κίρκη σ' ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ, | Wann dich Kirke darauf mit der langen Rute berühret, | |
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Siehe dann reiße du schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte, | |
Κίρκῃ ἐπαΐξαι ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. | 295 | Spring auf die Zauberin los, und drohe sie gleich zu erwürgen. |
ἡ δέ σ' ὑποδδείσασα κελήσεται εὐνηϑῆναι· | Diese wird in der Angst zu ihrem Lager dich rufen; | |
ἔνϑα σὺ μηκέτ' ἔπειτ' ἀπανήνασϑαι ϑεοῦ εὐνήν, | Und nun weigre dich nicht, und besteige das Lager der Göttin, | |
ὄφρα κέ τοι λύσῃ ϑ' ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ· | Daß sie deine Gefährten erlös', und dich selber bewirte. | |
ἀλλὰ κέλεσϑαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι | Aber sie schwöre zuvor der Seligen großen Eidschwur, | |
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, | 300 | Daß sie bei sich nichts anders zu deinem Schaden beschlossen; |
μή σ' ἀπογυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃ.« | Daß sie dir Waffenlosen nicht raube Tugend und Stärke. | |
ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον Ἀργεϊφόντης | Also sprach Hermeias, und gab mir die heilsame Pflanze, | |
ἐκ γαίης ἐρύσας καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε. | Die er dem Boden entriß, und zeigte mir ihre Natur an: | |
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνϑος· | Ihre Wurzel war schwarz, und milchweiß blühte die Blume; | |
μῶλυ δέ μιν καλέουσι ϑεοί, χαλεπὸν δέ τ' ὀρύσσειν | 305 | Moly wird sie genannt von den Göttern. Sterblichen Menschen |
ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι· ϑεοὶ δέ τε πάντα δύνανται. | Ist sie schwer zu graben; doch alles vermögen die Götter. | |
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον | Und der Argosbesieger enteilte zum hohen Olympos | |
νῆσον ἀν' ὑλήεσσαν, ἐγὼ δ' ἐς δώματα Κίρκης | Durch die waldichte Insel; ich ging zum Hause der Kirke | |
ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. | Hin, und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele. | |
ἔστην δ' εἰνὶ ϑύρῃσι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο· | 310 | Und ich stand an der Pforte der schöngelocketen Göttin, |
ἔνϑα στὰς ἐβόησα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς. | Stand und rief; und die Göttin vernahm des Rufenden Stimme | |
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς | Kam sogleich, und öffnete mir die strahlende Pforte, | |
καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. | Nötigte mich herein; und ich folgte mit traurigem Herzen. | |
εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, | Hierauf führte sie mich zu ihrem silberbeschlagnen | |
[καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν·] | 315 | Schönen prächtigen Thron, mit füßestützendem Schemel, |
τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπᾳ, ὄφρα πίοιμι, | Mischte mir dann ein Gemüs' im goldenen Becher zu trinken, | |
ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. | Und vergiftet' es tückisch mit ihrem bezaubernden Safte. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον οὐδέ μ' ἔϑελξε, | Und sie reichte mir's hin; ich trank es, und ohne Verwandlung. | |
ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Drauf berührte sie mich mit der Zauberrute, und sagte: | |
»ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων.« | 320 | Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefährten. |
ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Also sprach sie; da riß ich das schneidende Schwert von der Hüfte, | |
Κίρκῃ ἐπήϊξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. | Sprang auf die Zauberin los, und drohte sie gleich zu erwürgen: | |
ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων | Aber sie schrie, und eilte gebückt, mir die Kniee zu fassen; | |
καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Laut wehklagend rief sie die schnellgeflügelten Worte: | |
»τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; | 325 | Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? |
ϑαῦμά μ' ἔχει, ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ' ἐϑέλχϑης. | Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt! | |
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ' ἀνέτλη, | Denn kein sterblicher Mensch ist diesem Zauber bestanden, | |
ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων· | Welcher trank, sobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt. | |
σοὶ δέ τις ἐν στῆϑεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν. | Aber du trägst ein unbezwingliches Herz in dem Busen! | |
ἦ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ | 330 | Bist du jener Odysseus, der, viele Küsten umirrend, |
φάσκεν ἐλεύσεσϑαι χρυσόρραπις Ἀργεϊφόντης, | Wann er von Ilion kehrt im schnellen Schiffe, auch hieher | |
ἐκ Τροίης ἀνιόντα ϑοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ. | Kommen soll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir saget? | |
ἀλλ' ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ ϑέο, νῶϊ δ' ἔπειτα | Lieber! so stecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zusammen | |
εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβήομεν, ὄφρα μιγέντε | Unser Lager besteigen, damit wir, beide versöhnet | |
εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίϑομεν ἀλλήλοισιν.« | 335 | Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen! |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλῃ σοὶ ἤπιον εἶναι, | Kirke, wie kannst du begehren, daß ich dir freundlich begegne? | |
ἥ μοι σῦς μὲν ἔϑηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους, | Da du meine Gefährten im Hause zu Schweinen gemacht hast, | |
αὐτὸν δ' ἐνϑάδ' ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις | Und mich selber behältst, und mir arglistig befiehlest, | |
ἐς ϑάλαμόν τ' ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, | 340 | In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu steigen; |
ὄφρα με γυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃς. | Daß du mich Waffenlosen der Tugend und Stärke beraubest? | |
οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, | Nein! ich werde nimmer dein Lager besteigen, o Göttin, | |
εἰ μή μοι τλαίης γε, ϑεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι, | Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben, | |
μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.« | Daß du bei dir nichts anders zu meinem Verderben beschließest! | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον. | 345 | Also sprach ich; und eilend beschwur sie, was ich verlangte. |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, | Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur, | |
καὶ τότ' ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς. | Da bestieg ich mit Kirke das köstlichbereitete Lager. | |
ἀμφίπολοι δ' ἄρα τεῖος ἐνὶ μεγάροισι πένοντο | Und in dem hohen Palaste der schönen Zauberin dienten | |
τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι. | Vier holdselige Mägde, die alle Geschäfte besorgten. | |
γίνονται δ' ἄρα ταί γ' ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ' ἀλσέων | 350 | Diese waren Töchter der Quellen und schattigen Haine, |
ἔκ ϑ' ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τ' εἰς ἅλαδε προρέουσι. | Und der heiligen Ströme, die in das Meer sich ergießen. | |
τάων ἡ μὲν ἔβαλλε ϑρόνοισ' ἔνι ῥήγεα καλὰ | Eine von diesen bedeckte die Throne mit zierlichen Polstern: | |
πορφύρεα καϑύπερϑ', ὑπένερϑε δὲ λῖϑ' ὑπέβαλλεν· | Oben legte sie Purpur, und unten den leinenen Teppich. | |
ἡ δ' ἑτέρη προπάροιϑε ϑρόνων ἐτίταινε τραπέζας | Und die andere stellte die schönen Tische von Silber | |
ἀργυρέας, ἐπὶ δέ σφι τίϑει χρύσεια κάνεια· | 355 | Vor die Throne, und setzte darauf die goldenen Körbe. |
ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα | Und die dritte mischte in silberner Schale den süßen | |
ἡδὺν ἐν ἀργυρέῳ, νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα· | Herzerfreuenden Wein, und verteilte die goldenen Becher. | |
ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε | Aber die vierte Magd trug Wasser, und zündete Feuer | |
πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ· ἰαίνετο δ' ὕδωρ. | Unter dem großen Dreifuß an, das Wasser zu wärmen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, | 360 | Und nachdem das Wasser im blinkenden Erze gekochet, |
ἔς ῥ' ἀσάμινϑον ἕσασα λό' ἐκ τρίποδος μεγάλοιο, | Führte sie mich in das Bad, und strömt' aus dem dampfenden Kessel | |
ϑυμῆρες κεράσασα, κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων, | Lieblichgemischtes Wasser mir über das Haupt und die Schultern, | |
ὄφρα μοι ἐκ κάματον ϑυμοφϑόρον εἵλετο γυίων. | Und entnahm den Gliedern die geistentkräftende Arbeit. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, | Als sie mich jetzo gebadet, und drauf mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, | 365 | Da umhüllte sie mir den prächtigen Mantel und Leibrock, |
εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, | Und dann führte sie mich ins Gemach zum silberbeschlagnen | |
καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν· | Schönen künstlichen Thron, mit füßestützendem Schemel. | |
[χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne | |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | 370 | Mir die Händ', und stellte vor mich die geglättete Tafel. |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·] | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat, | |
ἐσϑέμεναι δ' ἐκέλευεν· ἐμῷ δ' οὐχ ἥνδανε ϑυμῷ, | Und befahl mir zu essen. Doch meinem Herzen gefiel's nicht; | |
ἀλλ' ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δ' ὄσσετο ϑυμός. | Sondern ich saß zerstreut, und ahnete Böses im Herzen. | |
Κίρκη δ' ὡς ἐνόησεν ἔμ' ἥμενον οὐδ' ἐπὶ σίτῳ | 375 | Kirke bemerkte mich jetzt, wie ich dasaß, ohne die Speise |
χεῖρας ἰάλλοντα, στυγερὸν δέ με πένϑος ἔχοντα, | Mit den Händen zu rühren, versunken in tiefe Schwermut; | |
ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie nahte sich mir, und sprach die geflügelten Worte: | |
»τίφϑ' οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατ' ἄρ' ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ, | Warum sitzest du so wie ein Stummer am Tische, Odysseus, | |
ϑυμὸν ἔδων, βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; | Und zerquälst dein Herz, und rührest nicht Speise noch Trank an? | |
ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀΐεαι; οὐδέ τί σε χρὴ | 380 | Ist dir noch bange vor Hinterlist? Du mußt dich nicht fürchten! |
δειδίμεν· ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον.« | Denn ich habe dir's ja mit hohem Eide geschworen! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, | Kirke, welcher Mann, dem Recht und Billigkeit obliegt, | |
πρὶν τλαίη πάσσασϑαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, | Hätte das Herz, sich eher mit Trank und Speise zu laben, | |
πρὶν λύσασϑ' ἑτάρους καὶ ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι; | 385 | Eh' er die Freunde gerettet, und selbst mit Augen gesehen? |
ἀλλ' εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις, | Darum, wenn du aus Freundschaft zum Essen und Trinken mich nötigst; | |
λῦσον, ἵν' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους.« | Gib sie frei, und zeige sie mir, die lieben Gefährten! | |
ὣς ἐφάμην, Κίρκη δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Also sprach ich. Sie ging, in der Hand die magische Rute, | |
ῥάβδον ἔχουσ' ἐν χειρί, ϑύρας δ' ἀνέῳξε συφειοῦ, | Aus dem Gemach, und öffnete schnell die Türe des Kofens, | |
ἐκ δ' ἔλασεν σιάλοισιν ἐοικότας ἐννεώροισιν. | 390 | Und trieb jene heraus, in Gestalt neunjähriger Eber. |
οἱ μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐναντίοι, ἡ δὲ δι' αὐτών | Alle stellten sich jetzt vor die mächtige Kirke, und diese | |
ἐρχομένη προσάλειφεν ἑκάστῳ φάρμακον ἄλλο. | Ging umher, und bestrich jedweden mit heilendem Safte. | |
τῶν δ' ἐκ μὲν μελέων τρίχες ἔρρεον, ἃς πρὶν ἔφυσε | Siehe da sanken herab von den Gliedern die scheußlichen Borsten | |
φάρμακον οὐλόμενον, τό σφιν πόρε πότνια Κίρκη· | Jenes vergifteten Tranks, den ihnen die Zauberin eingab. | |
ἄνδρες δ' ἂψ ἐγένοντο νεώτεροι ἢ πάρος ἦσαν | 395 | Männer wurden sie schnell, und jüngere Männer, denn vormals, |
καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασϑαι. | Auch weit schönerer Bildung und weit erhabneres Wuchses. | |
ἔγνωσαν δέ με κεῖνοι, ἔφυν τ' ἐν χερσὶν ἕκαστος· | Und sie erkannten mich gleich, und gaben mir alle die Hände; | |
πᾶσιν δ' ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα | Alle huben an, vor Freude zu weinen, daß ringsum | |
σμερδαλέον κονάβιζε· ϑεὰ δ' ἐλέαιρε καὶ αὐτή. | Laut die Wohnung erscholl. Es jammerte selber die Göttin. | |
ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· | 400 | Und sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte: |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
ἔρχεο νῦν ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. | Gehe nun hin zu dem rüstigen Schiff' am Strande des Meeres; | |
νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε ἤπειρόνδε, | Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Gestade, | |
κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσατε ὅπλα τε πάντα· | Und verwahrt in den Höhlen die Güter und alle Geräte. | |
αὐτὸς δ' ἂψ ἰέναι καὶ ἄγειν ἐρίηρας ἑταίρους.« | 405 | Dann komm eilig zurück, und bringe die lieben Gefährten. |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ, | Also sprach sie, und zwang mein edles Herz zum Gehorsam. | |
βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. | Eilend ging ich zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres, | |
εὗρον ἔπειτ' ἐπὶ νηῒ ϑοῇ ἐρίηρας ἑταίρους | Und fand dort bei dem rüstigen Schiffe die lieben Gefährten, | |
οἴκτρ' ὀλοφυρομένους, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. | Welche trostlos klagten, und häufige Tränen vergossen. | |
ὡς δ' ὅτε ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας, | 410 | Wie wenn im Meierhofe die Kälber den Kühen der Herde, |
ἐλϑούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται, | Welche satt von der Weide zum nächtlichen Stalle zurückgehn, | |
πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ἐναντίαι· οὐδ' ἔτι σηκοὶ | Alle mit freudigen Sprüngen entgegen eilen; es halten | |
ἴσχουσ', ἀλλ' ἀδινὸν μυκώμεναι ἀμφιϑέουσι | Keine Gehege sie mehr, sie umhüpfen mit lautem Geblöke | |
μητέρας· ὣς ἐμὲ κεῖνοι, ἐπεὶ ἴδον ὀφϑαλμοῖσι, | Ihre Mutter: so flogen die Freunde, sobald sie mich sahen, | |
δακρυόεντες ἔχυντο· δόκησε δ' ἄρα σφίσι ϑυμὸς | 415 | Alle weinend heran; und ihnen war also zu Mute, |
ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδ' ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτὴν | Als gelangten sie heim in Ithakas rauhe Gefilde | |
τρηχείης Ἰϑάκης, ἵνα τ' ἔτραφον ἠδ' ἐγένοντο· | Und in die Vaterstadt, wo jeder geboren und groß ward. | |
καί μ' ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | Und sie jammerten laut mit diesen geflügelten Worten: | |
»σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν, | Göttlicher Mann, wir freun uns so herzlich deiner Zurückkunft, | |
ὡς εἴ τ' εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· | 420 | Als gelangten wir jetzo in Ithakas heimische Fluren! |
ἀλλ' ἄγε, τῶν ἄλλων ἑτάρων κατάλεξον ὄλεϑρον.« | Aber wohlan! erzähl' uns der übrigen Freunde Verderben! | |
ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖσ' ἐπέεσσι· | Also riefen sie aus; und ich antwortete freundlich: | |
»νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε, | Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Gestade hinaufziehn, | |
κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· | Und in den Höhlen die Güter und alle Geräte verwahren! | |
αὐτοὶ δ' ὀτρύνεσϑε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσϑαι, | 425 | Und dann machet euch auf, mich allesamt zu begleiten, |
ὄφρα ἴδηϑ' ἑτάρους ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης | Daß ihr unsere Freund' in Kirkes heiliger Wohnung | |
πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν.« | Essen und trinken seht; denn sie haben da volle Genüge! | |
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο· | Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle. | |
Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκακε πάντας ἑταίρους | Nur Eurylochos suchte die übrigen Freunde zu halten; | |
[καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] | 430 | Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte: |
»ἆ δειλοί, πόσ' ἴμεν; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων; | Arme, wo gehen wir hin? Welch heißes Verlangen nach Unglück | |
Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι, ἥ κεν ἅπαντας | Treibt euch, in Kirkes Wohnung hinabzusteigen? Sie wird uns | |
ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας, | Alle zusammen in Schwein', in Löwen und Wölfe verwandeln, | |
οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκῃ, | Und uns Verwandelte zwingen, ihr großes Haus zu bewachen! | |
ὥς περ Κύκλωψ ἕρξ', ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο | 435 | Ebenso ging es auch dort den Freunden, die des Kyklopen |
ἡμέτεροι ἕταροι, σὺν δ' ὁ ϑρασὺς εἵπετ' Ὀδυσσεύς· | Felsengrotte besuchten, geführt von dem kühnen Odysseus! | |
τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο.« | Denn durch dessen Torheit verloren auch jene das Leben! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα, | Also sprach er; und ich erwog den wankenden Vorsatz, | |
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, | Mein geschliffenes Schwert von der nervichten Hüfte zu reißen, | |
τῷ οἱ ἀποτμήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, | 440 | Und sein Haupt, von dem Rumpfe getrennt, auf den Boden zu stürzen, |
καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μ' ἑταῖροι | Ob er gleich nahe mit mir verwandt war. Aber die Freunde | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοϑεν ἄλλος· | Sprangen umher, und hielten mich ab mit flehenden Worten: | |
»διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις, | Göttlicher Held, wir lassen ihn hier, wenn du es befiehlest, | |
αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι· | Bleiben an dem Gestad' um unser Schiff zu bewahren. | |
ἡμῖν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης.« | 445 | Aber führe du uns zu Kirkes heiliger Wohnung. |
ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης. | Also sprachen die Freunde, und gingen vom Strande des Meeres. | |
οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίλῃ παρὰ νηῒ λέλειπτο, | Auch Eurylochos blieb nicht bei dem gebogenen Schiffe, | |
ἀλλ' ἔπετ'· ἔδδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν. | Sondern folgte, geschreckt durch meine zürnende Drohung. | |
τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη | Aber der übrigen Freund' in der Wohnung hatte die Göttin | |
ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, | 450 | Sorgsam gepflegt, sie gebadet, mit duftendem Öle gesalbet, |
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας· | Und mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleidet. | |
δαινυμένους δ' εὖ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν. | Und wir fanden sie jetzo im Saal beim fröhlichen Schmause. | |
οἱ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τ' ἐσάντα, | Als sie einander gesehn, und sich nun alles erzählet; | |
κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. | Weinten und jammerten sie, daß rings die Wohnung ertönte. | |
ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· | 455 | Aber sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte: |
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus! | |
μηκέτι νῦν ϑαλερὸν γόον ὄρνυτε· οἶδα καὶ αὐτή, | Reget jetzo nicht mehr den unendlichen Jammer! Ich weiß ja, | |
ἠμὲν ὅσ' ἐν πόντῳ πάϑετ' ἄλγεα ἰχϑυόεντι, | Wie viel Elend ihr littet im fischdurchwimmelten Meere, | |
ἠδ' ὅσ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου. | Und wie viel ihr zu Lande von feindlichen Männern erduldet. | |
ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον, | 460 | Aber wohlan! eßt jetzo der Speis', und trinket des Weines, |
εἰς ὅ κεν αὖτις ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι λάβητε, | Bis ihr so frischen Mut in eure Herzen gesammelt, | |
οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν | Als womit ihr zuerst der vaterländischen Insel | |
τρηχείης Ἰϑάκης· νῦν δ' ἀσκελέες καὶ ἄϑυμοι, | Rauhe Gefilde verließt! Nun seid ihr entkräftet und mutlos, | |
αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι· οὐδέ ποϑ' ὕμιν | Und erinnert euch stets der mühsamen Irren, und niemals | |
ϑυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέπασϑε.« | 465 | Stärkt euch die Freude den Mut: ihr habt sehr vieles erlitten! |
ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach sie, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. | |
ἔνϑα μὲν ἤματα πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν | Und wir saßen ein ganzes Jahr von Tage zu Tage, | |
ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ' ἔτραπον ὧραι, | Als nun endlich das Jahr von den kreisenden Horen erfüllt ward, | |
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα μακρὰ τελέσϑη,] | 470 | Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; |
καὶ τότε μ' ἐκκαλέσαντες ἔφαν ἐρίηρες ἑταῖροι· | Da beriefen mich heimlich die lieben Gefährten, und sagten: | |
»δαιμόνι', ἤδη νῦν μιμνῄσκεο πατρίδος αἴης, | Unglückseliger, denke nun endlich des Vaterlandes; | |
εἴ τοι ϑέσφατόν ἐστι σαωϑῆναι καὶ ἱκέσϑαι | Wenn dir das Schicksal bestimmt, lebendig wieder zu kehren | |
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« | In den hohen Palast, und deiner Väter Gefilde. | |
[ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | 475 | Also bewegten die Freunde mein edles Herz zum Gehorsam. |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Und wir saßen den ganzen Tag bis die Sonne sich neigte, | |
ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ. | An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
οἱ μὲν κοιμήσαντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.] | Legten sich meine Genossen im schattigen Hause zum Schlummer. | |
αὐτὰρ ἐγὼ Κίρκης ἐπιβὰς περικαλλέος εὐνῆς | 480 | Und ich bestieg mit Kirke das köstlichbereitete Lager, |
γούνων ἐλλιτάνευσα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς, | Faßt' ihr flehend die Knie'; und die Göttin hörte mein Flehen. | |
[καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·] | Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὦ Κίρκη, τέλεσόν μοι ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέστης, | Kirke, erfülle mir jetzt das Gelübde, so du gelobtest, | |
οἴκαδε πεμψέμεναι· ϑυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη | Mich nach Hause zu senden! Mein Herz verlanget zur Heimat, | |
ἠδ' ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φϑινύϑουσι φίλον κῆρ | 485 | Und der übrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen |
ἀμφ' ἔμ' ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι.« | Meine Seele bestürmen, sobald du den Rücken nur wendest. | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· | Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus. | |
μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ. | Länger zwing' ich euch nicht, in meinem Hause zu bleiben. | |
ἀλλ' ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσϑαι | 490 | Aber ihr müßt zuvor noch eine Reise vollenden, |
εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης | Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia, | |
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο, | Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen, | |
μάντιος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· | Jenes blinden Propheten, mit ungeschwächtem Verstande. | |
τῷ καὶ τεϑνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια | Ihm gab Persephoneia im Tode selber Erkenntnis; | |
οἴῳ πεπνῦσϑαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.« | 495 | Und er allein ist weise: die andern sind flatternde Schatten. |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ· | Also sagte die Göttin; mir brach das Herz vor Betrübnis. | |
κλαῖον δ' ἐν λεχέεσσι καϑήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ | Weinend saß ich auf Kirkes Bett, und wünschte nicht länger, | |
ἤϑελ' ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. | Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσϑην, | Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert; | |
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | 500 | Da antwortet' ich ihr, und sprach die geflügelten Worte: |
»ὦ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει; | Kirke, wer soll mich denn auf dieser Reise geleiten? | |
εἰς Ἄϊδος δ' οὔ πώ τις ἀφίκετο νηῒ μελαίνῃ.« | Noch kein Sterblicher fuhr im schwarzen Schiffe zu Aïs. | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων· | Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort: | |
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποϑὴ παρὰ νηῒ μελέσϑω· | 505 | Kümmre dich nicht so sehr um einen Führer des Schiffes! |
ἱστὸν δὲ στήσας ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πετάσσας | Sondern richte den Mast, und spanne die schimmernden Segel; | |
ἧσϑαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ βορέαο φέρῃσιν. | Dann sitz ruhig, indes der Hauch des Nordes dich hintreibt! | |
ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ νηῒ δι' Ὠκεανοῖο περήσῃς, | Aber bist du im Schiffe den Ocean jetzo durchsegelt, | |
ἔνϑ' ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης | Und an dem niedern Gestad' und den Hainen Persephoneiens, | |
μακραί τ' αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι, | 510 | Voll unfruchtbarer Weiden und hoher Erlen und Pappeln; |
νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπ' Ὠκεανῷ βαϑυδίνῃ, | Lande dort mit dem Schiff' an des Oceans tiefem Gestrudel, | |
αὐτὸς δ' εἰς Ἀΐδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα. | Und dann gehe du selber zu Aïdes dumpfer Behausung. | |
ἔνϑα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέϑων τε ῥέουσι | Wo in den Acheron sich der Pyriphlegethon stürzet, | |
Κώκυτός ϑ', ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. | Und der Strom Kokytos, ein Arm der stygischen Wasser, | |
πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων· | 515 | An dem Fels, wo die zween lautbrausenden Ströme sich mischen; |
ἔνϑα δ' ἔπειϑ', ἥρως, χριμφϑείς πέλας, ὥς σε κελεύω, | Nahe bei diesem Orte gebiet' ich dir, edler Odysseus, | |
βόϑρον ὀρύξαι ὅσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte. | |
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσϑαι πᾶσιν νεκύεσσι, | Rings um die Grube geuß Sühnopfer für alle Toten: | |
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, | Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite, | |
τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν. | 520 | Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet. |
πολλὰ δὲ γουνοῦσϑαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, | Dann gelobe flehend den Luftgebilden der Toten: | |
ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, | Wenn du gen Ithaka kommst, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos, | |
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, | In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen, | |
Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ | Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder | |
παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. | 525 | Eurer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten. |
αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔϑνεα νεκρῶν, | Hast du den herrlichen Scharen der Toten geflehet, dann opfre | |
ἔνϑ' ὄϊν ἀρνειὸν ῥέζειν ϑῆλύν τε μέλαιναν | Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze, | |
εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσϑαι | Ihre Häupter gekehrt zum Erebos; aber du selber | |
ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνϑα δὲ πολλαὶ | Wende dein Antlitz zurück nach den Fluten des Stromes. Dann werden | |
ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεϑνηώτων. | 530 | Viele Seelen kommen der abgeschiedenen Toten. |
δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι | Jetzo ermahn' und treib aufs äußerste deine Gefährten, | |
μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, | Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet, | |
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, | Abzuziehn, und ins Feuer zu werfen, und anzubeten | |
ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· | Aïdes schreckliche Macht und die strenge Persephoneia. | |
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | 535 | Aber du reiße schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte, |
ἧσϑαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα | Setze dich hin, und laß die Luftgebilde der Toten | |
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. | Sich dem Blute nicht nahn, bevor du Teiresias ratfragst. | |
ἔνϑα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν, | Und bald wird der Prophet herwandeln, o Führer der Völker, | |
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύϑου | Daß er dir weissage den Weg und die Mittel der Reise, | |
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα.« | 540 | Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere. |
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς. | Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos. | |
ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν· | Und sie bekleidete mich mit wollichtem Mantel und Leibrock; | |
αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, | Aber sich selber zog die Nymphe ihr Silbergewand an, | |
λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ | Lang, anmutig und fein; und schlang um die Hüfte den schönen | |
καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐπέϑηκε καλύπτρην. | 545 | Goldgetriebenen Gürtel, und schmückte das Haupt mit dem Schleier. |
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ' ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους | Aber ich ging durch die Burg, und ermunterte meine Gefährten, | |
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· | Trat zu jeglichem Mann, und sprach die freundlichen Worte: | |
»μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον, | Lieget nun nicht länger, vom süßen Schlummer umduftet! | |
ἀλλ' ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.« | Laßt uns reisen, denn schon ermahnt mich die göttliche Kirke! | |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | 550 | Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam. |
οὐδὲ μὲν οὐδ' ἔνϑεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους. | Aber ich führt' auch von dannen nicht ohne Verlust die Gefährten. | |
Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην | Denn der Jüngste der Schar Elpenor, nicht eben besonders | |
ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς, | Tapfer gegen den Feind, noch mit Verstande gesegnet, | |
ὅς μοι ἄνευϑ' ἑτάρων ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης, | Hatte sich heimlich beiseit' auf Kirkes heilige Wohnung, | |
ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων· | 555 | Von der Hitze des Weins sich abzukühlen, gelagert. |
κινυμένων δ' ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας | Jetzo vernahm er den Lärm und das rege Getümmel der Freunde; | |
ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάϑετο φρεσὶν ᾗσιν | Plötzlich sprang er empor, und vergaß in seiner Betäubung, | |
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, | Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen; | |
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν | Sondern er stürzte sich grade vom Dache hinunter; der Nacken | |
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑεν. | 560 | Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. |
ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦϑον ἔειπον· | Zu der versammelten Schar der übrigen sprach ich im Gehen: | |
»φάσϑε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Freunde, ihr wähnt vielleicht, zur lieben heimischen Insel | |
ἔρχεσϑ'· ἄλλην δ' ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη | Hinzugehn; doch Kirke gebeut eine andere Reise, | |
εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης | Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia, | |
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.« | 565 | Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen. |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ, | Als sie dieses vernommen, da brach ihr Herz vor Betrübnis; | |
ἑζόμενοι δὲ κατ' αὖϑι γόων τίλλοντό τε χαίτας· | Jammernd setzten sie sich in den Staub, und rauften ihr Haupthaar: | |
ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. | Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης | Während wir nun zu dem rüstigen Schiff am Strande des Meeres | |
ᾔομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες, | 570 | Herzlich bekümmert gingen, und viele Tränen vergießend; |
τόφρα δ' ἄρ' οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηῒ μελαίνῃ | Ging auch Kirke dahin, und band bei dem schwärzlichen Schiffe | |
ἀρνειὸν κατέδησεν ὄϊν ϑῆλύν τε μέλαιναν, | Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze, | |
ῥεῖα παρεξελϑοῦσα· τίς ἂν ϑεὸν οὐκ ἐϑέλοντα | Leicht uns vorüberschlüpfend. Denn welches Sterblichen Auge | |
ὀφϑαλμοῖσιν ἴδοιτ' ἢ ἔνϑ' ἢ ἔνϑα κιόντα; | Mag des Unsterblichen Gang, der sich verhüllet, entdecken? |