Homer
Odyssee, 9. bis 16. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Λ Elfter Gesang
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλϑομεν ἠδὲ ϑάλασσαν, Als wir jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,
νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, Zogen wir erstlich das Schiff hinab in die heilige Meersflut,
ἐν δ' ἱστὸν τιϑέμεσϑα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, Stellten die Masten empor und die Segel im schwärzlichen Schiffe,
ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ Brachten darauf die Schafe hinein, und traten dann selber
βαίνομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. 5 Herzlich bekümmert ins Schiff, und viele Tränen vergießend.
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe,
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter,
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. Kirke die Schöngelockte, die hehre melodische Göttin.
ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung,
ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. 10 Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken.
τῆς δὲ πανημερίης τέταϑ' ἱστία ποντοπορούσης. Und wir durchschifften den Tag mit vollem Segel die Wasser.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.
ἡ δ' ἐς πείραϑ' ἵκανε βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο.     Jetzo erreichten wir des tiefen Oceans Ende.
    ἔνϑα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, Allda liegt das Land und die Stadt der kimmerischen Männer.
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς 15 Diese tappen beständig in Nacht und Nebel; und niemals
Ἠέλιος φαέϑων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, Schauet strahlend auf sie der Gott der leuchtenden Sonne;
οὔϑ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, Weder wenn er die Bahn des sternichten Himmels hinansteigt,
οὔϑ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτράπηται, Noch wenn er wieder hinab vom Himmel zur Erde sich wendet:
ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. Sondern schreckliche Nacht umhüllt die elenden Menschen.
νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα 20     Und wir zogen das Schiff an den Strand, und nahmen die Schafe
εἱλόμεϑ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο Schnell aus dem Raum; dann gingen wir längs des Oceans Ufer,
ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεϑ', ὃν φράσε Κίρκη. Bis wir den Ort erreichten, wovon uns Kirke gesaget.
    ἔνϑ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε Allda hielten die Opfer Eurylochos und Perimedes.
ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Aber nun eilt' ich, und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte,
βόϑρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, 25 Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte.
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, Hierum gossen wir rings Sühnopfer für alle Toten:
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite,
τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet.
πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Dann gelobt' ich flehend den Luftgebilden der Toten,
ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, 30 Wann ich gen Ithaka käm, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos,
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen,
Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder
παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. Unserer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten.
τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔϑνεα νεκρῶν, Und nachdem ich flehend die Schar der Toten gesühnet,
ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα 35 Nahm ich die Schaf', und zerschnitt die Gurgeln über der Grube;
ἐς βόϑρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο Schwarz entströmte das Blut: und aus dem Erebos kamen
ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεϑνηώτων· Viele Seelen herauf der abgeschiedenen Toten.
νύμφαι τ' ἠΐϑεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες Jüngling' und Bräute kamen, und kummerbeladene Greise,
παρϑενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαι, Und aufblühende Mädchen, im jungen Grame verloren.
πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, 40 Viele kamen auch, von ehernen Lanzen verwundet,
ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· Kriegerschlagene Männer, mit blutbesudelter Rüstung.
οἳ πολλοὶ περὶ βόϑρον ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος Dicht umdrängten sie alle von allen Seiten die Grube
ϑεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. Mit graunvollem Geschrei; und bleiches Entsetzen ergriff mich.
δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Nun befahl ich, und trieb aufs äußerste meine Gefährten,
μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, 45 Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet,
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten
ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· Aïdes' schreckliche Macht und die strenge Persephoneia.
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Aber ich eilt', und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte,
ἥμην οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα Setzte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Toten
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. 50 Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teiresias fragte.
    πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλϑεν ἑταίρου· Erstlich kam die Seele von unserm Gefährten Elpenor.
οὐ γάρ πω ἐτέϑαπτο ὑπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης· Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde;
σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkes Wohnung verlassen,
ἄκλαυτον καὶ ἄϑαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. Weder beweint noch begraben; uns drängten andere Sorgen.
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ 55 Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα;     Sag', Elpenor, wie kamst du hinab ins nächtliche Dunkel?
ἔφϑης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηῒ μελαίνῃ.« Gingst du schneller zu Fuß, als ich im schwärzlichen Schiffe?
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύϑῳ·     Also sprach ich; und drauf begann er mit schluchzender Stimme:
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] 60 Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀϑέσφατος οἶνος· Ach ein feindlicher Geist und der Weinrausch war mein Verderben!
Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα Schlummernd auf Kirkes Palast, vergaß ich in meiner Betäubung,
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen;
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν Sondern ich stürzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑε. 65 Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe.
νῦν δέ σε τῶν ὄπιϑεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlassenen Lieben,
πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα, Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget,
Τηλεμάχου ϑ', ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· Und bei dem einzigen Sohne Telemachos, welcher daheim blieb;
οἶδα γὰρ ὡς ἐνϑένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο Denn ich weiß es, du kehrst zurück aus Aïdes Herrschaft,
νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα νῆα· 70 Und dein rüstiges Schiff erreicht die Insel Ääa!
ἔνϑα σ' ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασϑαι ἐμεῖο. Dort, begehr' ich von dir, gedenke meiner, o König:
μή μ' ἄκλαυτον ἄϑαπτον ἰὼν ὄπιϑεν καταλείπειν Laß nicht unbeweinet und unbegraben mich liegen,
νοσφισϑείς, μή τοί τι ϑεῶν μήνιμα γένωμαι, Wann du scheidest, damit dich der Götter Rache nicht treffe!
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι, Sondern verbrenne mich, samt meiner gewöhnlichen Rüstung,
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης, 75 Häufe mir dann am Gestade des grauen Meeres ein Grabmal,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι· Daß die Enkel noch hören von mir unglücklichem Manne!
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ' ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, Dieses richte mir aus, und pflanz' auf den Hügel das Ruder.
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν.« Welches ich lebend geführt, in meiner Freunde Gesellschaft.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἕρξω.« 80 Dies, unglücklicher Freund, will ich dir alles vollenden.
    νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν     Also saßen wir dort, und redeten traurige Worte;
ἥμεϑ', ἐγὼ μὲν ἄνευϑεν ἐφ' αἵματι φάσγανον ἴσχων, Ich an der einen Seite, der über dem Blute das Schwert hielt,
εἴδωλον δ' ἑτέρωϑεν ἑταίρου πόλλ' ἀγόρευεν. Und an der andern der Geist des kummervollen Gefährten.
    ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεϑνηυίης,     Jetzo kam die Seele von meiner gestorbenen Mutter,
Αὐτολύκου ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, 85 Antikleia, des großgesinnten Autolykos' Tochter,
τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. Welche noch lebte, da ich zur heiligen Ilios schiffte.
τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ· Weinend erblickt' ich sie, und fühlete herzliches Mitleid;
ἀλλ' οὐδ' ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, Dennoch verbot ich ihr, obgleich mit inniger Wehmut,
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. Sich dem Blute zu nahn, bevor ich Teiresias fragte.
    ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, 90     Jetzo kam des alten Thebäers Teiresias' Seele.
χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ' ἔγνω καὶ προσέειπε· Haltend den goldenen Stab; er kannte mich gleich, und begann so:
    [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,]     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
τίπτ' αὖτ', ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο Warum verließest du doch das Licht der Sonne, du Armer,
ἤλυϑες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χώρον; Und kamst hier, die Toten zu schaun und den Ort des Entsetzens?
ἀλλ' ἀποχάζεο βόϑρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, 95 Aber weiche zurück, und wende das Schwert von der Grube,
αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.« Daß ich trinke des Blutes, und dir dein Schicksal verkünde.
    ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον     Also sprach er; ich wich, und steckte das silberbeschlagene
κουλεῷ ἐγκατέπηξ'. ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, Schwert in die Scheid'. Und sobald er des schwarzen Blutes getrunken,
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· Da begann er und sprach, der hocherleuchtete Seher:
    »νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ· 100     Glückliche Heimfahrt suchst du, o weitberühmter Odysseus:
τὸν δέ τοι ἀργαλέον ϑήσει ϑεός. οὐ γὰρ ὀΐω Aber sie wird dir ein Gott schwer machen; denn nimmer entrinnen
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνϑετο ϑυμῷ, Wirst du dem Erderschüttrer! Er trägt dir heimlichen Groll nach,
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. Zürnend, weil du den Sohn des Augenlichtes beraubt hast.
ἀλλ' ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε, Dennoch kämet ihr einst, obzwar unglücklich, zur Heimat,
αἴ κ' ἐϑέλῃς σὸν ϑυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 105 Möchtest du nur dein Herz und deiner Freunde bezähmen,
ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα Wann du jetzo, den Schrecken des dunkeln Meeres entfliehend,
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, Mit dem rüstigen Schiff' an der Insel Thrinakia landest,
βοσκομένας δ' εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα Und die weidenden Rinder und feisten Schafe da findest,
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει. Heilig dem Sonnengotte, der alles siehet und höret.
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 110 Denn so du, eingedenk der Heimkunft, diese verschonest,
καί κεν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· Könner ihr einst, obzwar unglücklich, gen Ithaka kommen.
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον Aber verletzest du sie; alsdann weissag' ich Verderben
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, Deinem Schiff' und den Freunden. Und wenn du selber entrinnest,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, Wirst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten zur Heimat
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης· δήεις δ' ἐν πήματα οἴκῳ, 115 Kommen, auf fremdem Schiff', und Elend finden im Hause,
ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι Übermütige Männer, die deine Habe verschlingen,
μνώμενοι ἀντιϑέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. Und dein göttliches Weib mit Brautgeschenken umwerben:
ἀλλ' ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλϑών· Aber kommen wirst du, und strafen den Trotz der Verräter.
αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι Hast du jetzo die Freier, mit Klugheit, oder gewaltsam
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ, 120 Mit der Schärfe des Schwerts, in deinem Palaste getötet;
ἔρχεσϑαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν, Siehe dann nimm in die Hand ein geglättetes Ruder, und gehe
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν Fort in die Welt, bis du kommst zu Menschen, welche das Meer nicht
ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen,
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους, Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen,
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. 125 Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· Deutlich will ich sie dir bezeichnen, daß du nicht irrest.
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης Wenn ein Wanderer einst, der dir in der Fremde begegnet,
φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, Sagt, du tragst eine Schaufel auf deiner rüstigen Schulter;
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν, Siehe dann steck' in die Erde das schöngeglättete Ruder,
ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, 130 Bringe stattliche Opfer dem Meerbeherrscher Poseidon,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber.
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας Und nun kehre zurück, und opfere heilige Gaben
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern,
πᾶσι μάλ' ἑξείης. ϑάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ 135 Kommen der Tod, und dich, vom hohen behaglichen Alter
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.« Froh und glücklich sind. Nun hab' ich dein Schicksal verkündet.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν ϑεοὶ αὐτοί. Ja, Teiresias, selbst die Götter beschieden mir solches!
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 140 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit.
μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεϑνηυίης· Dort erblick' ich die Seele von meiner gestorbenen Mutter:
ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν Diese sitzet still bei dem Blut, und würdigt dem Sohne
ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυϑήσασϑαι· Weder ein Wort zu sagen, noch grad' ins Antlitz zu schauen.
εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;« Wie beginn' ich es, Herrscher, daß sie als Sohn mich erkenne?
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 145     Also sprach ich; und schnell antwortete jener, und sagte:
»ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ ϑήσω· Leicht ist, was du mich fragst; ich will dir's gerne verkünden.
ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεϑνηώτων Wem du jetzo erlaubst der abgeschiedenen Toten,
αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· Sich dem Blute zu nahn, der wird dir Wahres erzählen;
ᾧ δέ κ' ἐπιφϑονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.« Aber wem du es wehrst, der wird stillschweigend zurückgehn.
    ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω 150     Also sprach des hohen Teiresias' Seele, und eilte
Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ ϑέσφατ' ἔλεξεν· Wieder in Aïdes' Wohnung, nachdem sie mein Schicksal geweissagt,
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ Aber ich blieb dort sitzen am Rande der Grube, bis endlich
ἤλυϑε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω Meine Mutter kam, des schwarzen Blutes zu trinken.
καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie erkannte mich gleich, und sprach mit trauriger Stimme:
    »τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα 155     Lieber Sohn, wie kannst du hinab ins nächtliche Dunkel,
ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσϑαι. Da du noch lebst? Denn schwer wird Lebenden dieses zu schauen.
μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεϑρα, Große Ströme fließen und furchtbare Fluten dazwischen;
Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι Und vor allen der Strom des Oceans, welchen zu Fuße
πεζὸν ἐόντ', ἢν μή τις ἔχῃ εὐεργέα νῆα. Niemand, sondern allein im rüstigen Schiffe durchwandert.
ἦ νῦν δὴ Τροίηϑεν ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνεις 160 Schweifst du jetzo hieher, nachdem du vom troischen Ufer
νηΐ τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλϑες Mit dem Schiff' und den Freunden so lange geirret? Und kamst du
εἰς Ἰϑάκην οὐδ' εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;« Noch gen Ithaka nicht, und sahst zu Hause die Gattin?
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte:
»μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο Meine Mutter, mich trieb die Not in Aïdes' Wohnung,
ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο· 165 Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen.
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀϊζύν, Nicht berührt; ich irre noch stets von Leiden zu Leiden,
ἐξ οὗ τὰ πρώτισϑ' ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ Seit ich zuerst in dem Heere des göttlichen Agamemnons
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην. Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reisigen Trojas.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 170 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit:
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes?
ἢ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse?
εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον, Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ.
ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη 175 Ruht noch meine Würde auf ihnen, oder empfing sie
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ' οὐκέτι φασὶ νέεσϑαι. Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder?
εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε, Melde mir auch die Gesinnung von meiner Ehegenossin:
ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει, Bleibt sie noch bei dem Sohn, und hält die Güter in Ordnung;
ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.« Oder ward sie bereits die Gattin des besten Achaiers?
    ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 180     Also sprach ich; mir gab die teure Mutter zur Antwort:
»καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι ϑυμῷ Allerdings weilt jene mit treuer duldender Seele
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ Noch in deinem Palast; und immer schwinden in Jammer
φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte.
σὸν δ' οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος Deine Würde empfing kein anderer; sondern in Frieden
Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας 185 Baut Telemachos noch des Königes Erbe, und speiset
δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ' ἀλεγύνειν· Mit am Mahle des Volks, wie des Landes Richter gebühret;
πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόϑι μίμνει Denn sie laden ihn alle. Dein Vater lebt auf dem Lande,
ἀγρῷ οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται· οὐδέ οἱ εὐναὶ Wandelt nie in die Stadt, und wählet nimmer zum Lager
δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, Bettgestelle, bedeckt mit Mänteln und prächtigen Polstern;
ἀλλ' ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅϑι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, 190 Sondern den Winter schläft er, bei seinen Knechten im Hause,
ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· Neben dem Feuer im Staube, mit schlechten Gewanden umhüllet.
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσι ϑέρος τεϑαλυῖά τ' ὀπώρη, Und in den milderen Tagen des Sommers und reifenden Herbstes,
πάντῃ οἱ κατά γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο Bettet er überall im fruchtbaren Rebengefilde
φύλλων κεκλιμένων χϑαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. Auf der Erde sein Lager von abgefallenen Blättern.
ἔνϑ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἀέξει 195 Seufzend liegt er darauf, bejammert dein Schicksal, und häufet
σὸν νόστον ποϑέων· χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. Größeren Schmerz auf die Seele; und schwerer drückt ihn das Alter.
οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· Denn so starb auch ich, und fand mein Todesverhängnis.
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν μεγάροισιν ἐΰσκοπος ἰοχέαιρα Sohn, mich tötete nicht die Freundin der treffenden Pfeile
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse.
οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυϑεν, ἥ τε μάλιστα 200 Auch besiegten mich nicht Krankheiten, welche gewöhnlich
τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο ϑυμόν· Mit verzehrendem Schmerze den Geist den Gliedern entreißen.
ἀλλά με σός τε πόϑος σά τε μήδεα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ, Bloß das Verlangen nach dir, und die Angst, mein edler Odysseus,
σή τ' ἀγανοφροσύνη μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα.« Dein holdseliges Bild nahm deiner Mutter das Leben!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γ' ἔϑελον φρεσὶ μερμηρίξας     Also sprach sie; da schwoll mein Herz vor inniger Sehnsucht,
μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεϑνηυίης. 205 Sie zu umarmen, die Seele von meiner gestorbenen Mutter.
τρὶς μὲν ἐφωρμήϑην, ἑλέειν τέ με ϑυμὸς ἀνώγει, Dreimal sprang ich hinzu, an mein Herz die Geliebte zu drücken;
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρών σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ Dreimal entschwebte sie leicht, wie ein Schatten oder ein Traumbild,
ἔπτατ'· ἐμοὶ δ' ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόϑι μᾶλλον, Meinen umschlingenden Armen; und stärker ergriff mich die Wehmut.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:
    »μῆτερ ἐμή, τί νύ μ' οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, 210     Meine Mutter, warum entfliehst du meiner Umarmung?
ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε Wollen wir nicht in der Tiefe, mit liebenden Händen umschlungen,
ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο; Unser trauriges Herz durch Tränen einander erleichtern?
ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ' ἀγαυὴ Περσεφόνεια Oder welches Gebild' hat die furchtbare Persephoneia
ὤτρυν', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;« Mir gesandt, damit ich noch mehr mein Elend beseufze?
    ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· 215     Also sprach ich; mir gab die treffliche Mutter zur Antwort:
»ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, Mein geliebtester Sohn, Unglücklichster aller, die leben!
οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς ϑυγάτηρ ἀπαφίσκει, Ach! sie täuschet dich nicht, Zeus' Tochter Persephoneia!
ἀλλ' αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε ϑάνῃσιν. Sondern dies ist das Los der Menschen, wann sie gestorben.
οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, Denn nicht Fleisch und Gebein wird mehr durch Nerven verbunden;
ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰϑομένοιο 220 Sondern die große Gewalt der brennenden Flamme verzehret
δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα ϑυμός, Alles, sobald der Geist die weißen Gebeine verlassen.
ψυχὴ δ' ἠΰτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται. Und die Seele entfliegt, wie ein Traum, zu den Schatten der Tiefe.
ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα Aber nun eile geschwinde zum Lichte zurück, und behalte
ἴσϑ', ἵνα καὶ μετόπισϑε τεῇ εἴπῃσϑα γυναικί.« Alles, damit du es einst der lieben Gattin erzählest.
    νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεϑ', αἱ δὲ γυναῖκες 225     Also besprachen wir uns miteinander. Siehe da kamen
ἤλυϑον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια, Viele Seelen, gesandt von der furchtbaren Persephoneia,
ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ ϑύγατρες. Alle Gemahlinnen einst und Töchter der edelsten Helden.
αἱ δ' ἀμφ' αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέϑοντο, Diese versammelten sich um das schwarze Blut in der Grube.
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. Jetzo sann ich umher, wie ich jedwede befragte.
ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· 230 Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten:
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ Eilend zog ich das lange Schwert von der nervichten Hüfte,
οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. Und verwehrte den Seelen, zugleich des Blutes zu trinken.
αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, ἠδὲ ἑκάστη Also nahten sie sich nacheinander; jede besonders
ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ' ἐρέεινον ἁπάσας. Meldete mir ihr Geschlecht; und so befragt' ich sie alle.
    ἔνϑ' ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν, 235     Jetzo erblickt' ich zuerst die edelentsprossene Tyro,
ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι, Welche sich Tochter nannte des tadellosen Salmoneus,
φῆ δὲ Κρηϑῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· Und die Ehegenossin von Kretheus, Äolos' Sohne.
ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ' Ἐνιπῆος ϑείοιο, Diese liebte vordem den göttlichen Strom Enipeus,
ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, Der durch seine Gefilde, der Ströme schönster, einherwallt.
καί ῥ' ἐπ' Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεϑρα. 240 Einst lustwandelte sie an Enipeus' schönen Gewässern;
τῷ δ' ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος Siehe da nahm der Erderschüttrer seine Gestalt an,
ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· Und beschlief sie im Sand', an der Mündung des wirbelnden Stromes.
πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα περιστάϑη οὔρεϊ ἶσον, Rings um die Liebenden stand, wie ein Berg, die purpurne Woge,
κυρτωϑέν, κρύψεν δὲ ϑεὸν ϑνητήν τε γυναῖκα. Hochgewölbt, und verbarg den Gott und die sterbliche Jungfrau.
[λῦσε δὲ παρϑενίην ζώνην, κατὰ δ' ὕπνον ἔχευεν.] 245 Schmeichelnd löst' er den Gürtel der Keuschheit, und ließ sie entschlummern.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐτέλεσσε ϑεὸς φιλοτήσια ἔργα, Und da jetzo der Gott das Werk der Liebe vollendet;
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Drückt' er des Mädchens Hand, und sagte mit freundlicher Stimme:
    »χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ     Freue dich, Mädchen, der Liebe! Du wirst im Laufe des Jahres
τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ Herrliche Söhne gebären. Denn nicht unfruchtbaren Samen
ἀϑανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. 250 Streut ein unsterblicher Gott. Du pfleg' und nähre sie sorgsam.
νῦν δ' ἔρχευ πρὸς δῶμα καὶ ἴσχεο μηδ' ὀνομήνῃς· Jetzo gehe zu Haus', und schweig, und sage dies niemand:
αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχϑων.« Ich, dein Geliebter, bin der Erderschüttrer Poseidon.
    ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.     Also sprach er, und sprang in des Meers hochwallende Woge.
ἡ δ' ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα, Tyro ward schwanger, und kam mit Pelias nieder und Neleus,
τὼ κρατερὼ ϑεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσϑην 255 Welche beide des großen Zeus' gewaltige Diener
ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαολκῷ Wurden: Pelias einst, der iaolkischen Fluren
ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ' ἄρ' ἐν Πύλῳ ἡμαϑόεντι. Herdenreicher Beherrscher, und Neleus, der sandigen Pylos.
τοὺς δ' ἑτέρους Κρηϑῆϊ τέκεν βασίλεια γυναικῶν, Andere Söhne gebar dem Kretheus die Fürstin der Weiber,
Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυϑάονά ϑ' ἱππιοχάρμην. Äson und Pheres, und drauf Amythaon, den Tummler der Rosse.
    τὴν δὲ μέτ' Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο ϑύγατρα, 260     Auch Antiope kam, die schöne Tochter Asopos',
ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ' ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι, Rühmend, sie habe geruht in Zeus' des Kroniden Umarmung.
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδ', Ἀμφίονά τε Ζῆϑόν τε, Und sie gebar dem Gott zween Söhne, Amphion und Zethos.
οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο Diese bauten zuerst die siebentorichte Thebä,
πύργωσάν τ', ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ' ἐδύναντο Und befestigten sie; denn unbefestigt konnten
ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. 265 Beide, wie stark sie auch waren, die große Thebä nicht schützen.
    τὴν δὲ μετ' Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν,     Hierauf kam Alkmene, Amphitryons Ehegenossin,
ἥ ῥ' Ἡρακλῆα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα Welche den Allbesieger, den löwenbeherzten Herakles
γείνατ' ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· Hatte geboren, aus Zeus', des großen Kroniden, Umarmung.
καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερϑύμοιο ϑύγατρα, Auch Megare, die Tochter des übermütigen Kreions,
τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. 270 Und des nimmerbezwungnen Amphitryoniden Gemahlin.
    μητέρα τ' Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,     Hierauf kam Epikaste, die schöne, Ödipus' Mutter,
ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο Welche die schrecklichste Tat mit geblendeter Seele verübet.
γημαμένη ᾧ υἷϊ· ὁ δ' ὃν πατέρ' ἐξεναρίξας Ihren leiblichen Sohn, der seinen Vater ermordet,
γῆμεν· ἄφαρ δ' ἀνάπυστα ϑεοὶ ϑέσαν ἀνϑρώποισιν. Nahm sie zum Mann! Allein bald rügten die Götter die Schandtat.
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων 275 Ödipus herrschte, mit Kummer behäuft, in der lieblichen Thebä,
Καδμείων ἤνασσε ϑεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· Über Kadmos' Geschlecht, durch der Götter verderblichen Ratschluß.
ἡ δ' ἔβη εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο κρατεροῖο, Aber sie fuhr hinab zu den festen Toren des Todes,
ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάϑρου Denn sie knüpft' an das hohe Gebälk, in der Wut der Verzweiflung,
ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ' ἄλγεα κάλλιπ' ὀπίσσω Selbst das erdrosselnde Seil, und ließ unnennbares Elend
πολλὰ μάλ', ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσι. 280 Jenem zurück, den Fluch der blutgeschändeten Mutter.
    καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς     Jetzo nahte sich Chloris, die schöne Gemahlin von Neleus.
γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. Mit unzähligen Gaben gewann er die schönste der Jungfraun,
ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, Sie, die jüngste Tochter des Jasiden Amphions,
ὅς ποτ' ἐν Ὀρχομενῷ Μινυηΐῳ ἶφι ἄνασσεν· Welcher der Minyer Stadt Orchomenos mächtig beherrschte.
ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, 285 Pylos Fürstin gebar dem Neleus herrliche Söhne,
Νέστορά τε Χρομίον τε Περικλύμενόν τ' ἀγέρωχον. Nestor gebar sie ihm, und Chromios, und den berühmten
τοῖσι δ' ἐπ' ἰφϑίμην Πηρὼ τέκε, ϑαῦμα βροτοῖσι, Periklymenos; drauf die weitbewunderte Pero.
τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδέ τι Νηλεὺς Diese liebeten alle benachbarten Fürsten; doch Neleus
τῷ ἐδίδου, ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους Gab sie keinem, der nicht des mächtigen Königs Iphikles'
ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης 290 Breitgestirnete Rinder aus Phylakes Auen entführte.
ἀργαλέας. τὰς δ' οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων Schwer war die Tat, und nur der treffliche Seher Melampus
ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε Unternahm sie: allein ihn hinderte Gottes Verhängnis,
δεσμοί τ' ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. Seine grausamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder.
ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet,
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, 295 Und ein neues Jahr mit den kreisenden Horen herankam;
καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη Siehe da löste den Seher der mächtige König Iphikles,
ϑέσφατα πάντ' εἰπόντα· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή. Weil er ihm prophezeit. So geschah der Wille Kronions.
    καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,     Jetzo erblickt' ich Leda, Tyndareos' Ehegenossin,
ἥ ῥ' ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, Welche ihrem Gemahl zween mutige Söhne geboren:
Κάστορά ϑ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαϑὸν Πολυδεύκεα, 300 Kastor durch Rosse berühmt, und Polydeikes im Faustkampf.
τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· Diese leben noch beid' in der allernährenden Erde.
οἳ καὶ νέρϑεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες Denn auch unter der Erde beehrte sie Zeus mit dem Vorrecht,
ἄλλοτε μὲν ζώουσ' ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ' αὖτε Daß sie beid' abwechselnd den einen Tag um den andern
τεϑνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα ϑεοῖσι. Leben und wieder sterben, und göttlicher Ehre genießen.
    τὴν δὲ μέτ' Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν, 305     Drauf kam Iphimedeia, die Ehegenossin Aloeus,
εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, Rühmend, sie habe geruht in Poseidaons Umarmung.
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνϑαδίω δὲ γενέσϑην, Und sie gebar zween Söhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war:
Ὦτόν τ' ἀντίϑεον τηλεκλειτόν τ' Ἐφιάλτην, Otos voll göttlicher Kraft, und den ruchtbaren Ephialtes.
οὓς δὴ μηκίστους ϑρέψε ζείδωρος ἄρουρα Diese waren die längsten von allen Erdebewohnern,
καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· 310 Und bei weitem die schönsten, nach jenem berühmten Orion.
ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite
εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσϑην ἐννεόργυιοι. Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Höhe des Hauptes.
οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ Und sie drohten sogar den Unsterblichen, ihren Olympos
φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο. Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetümmel zu füllen.
Ὄσσαν ἐπ' Οὐλύμπῳ μέμασαν ϑέμεν, αὐτὰρ ἐπ' Ὀσσῃ 315 Ossa mühten sie sich auf Olympos zu setzen, auf Ossa
Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν' οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. Pelions Waldgebirg', um hinauf in den Himmel zu steigen.
καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· Und sie hätten's vollbracht, wär' ihre Jugend gereifet.
ἀλλ' ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, Aber sie traf Zeus' Sohn, den die reizende Leto geboren,
ἀμφοτέρω, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους Beide mit Todesgeschoß, eh' unter den Schläfen des Bartes
ἀνϑῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανϑέϊ λάχνῃ. 320 Blume wuchs, und dem Kinn die zarten Sprößlinge bräunten.
    Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ' Ἀριάδνην,     Drauf kam Phädra und Prokris, und Ariadne die schöne,
κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς Jene Tochter Minos des Allerfahrnen, die Theseus
ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀϑηνάων ἱεράων Einst aus Kreta entführte zur heiligen Flur von Athenä.
ἦγε μέν, οὐδ' ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα Aber er brachte sie nicht; denn in der umflossenen Dia
Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι. 325 Hielt sie Artemis an, auf Dionysos Verkündung.
    Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ' Ἐριφύλην,     Mära und Klymene kam, und das schändliche Weib Eriphyle,
ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Welche den teuren Gemahl um ein goldenes Kleinod verkaufte.
πάσας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,     Aber ich kann unmöglich sie alle beschreiben und nennen,
ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ ϑύγατρας· Welche Weiber und Töchter berühmter Helden ich schaute.
πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φϑῖτ' ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη 330 Sonst vergeht die ambrosische Nacht; und die Stunde gebeut mir,
εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐλϑόντ' ἐς ἑταίρους Schlafen zu gehn, bei den Freunden in unserm gerüsteten Schiffe,
ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ ϑεοῖσ' ὑμῖν τε μελήσει.« Oder auch hier, Die Reise befehl' ich euch und den Göttern.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ,     Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen,
κηληϑμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. Horchten noch, wie entzückt, im großen schattigen Saale.
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· 335 Endlich begann Arete, die lilienarmige Fürstin:
    »Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι     Sagt mir doch, ihr Phäaken, was haltet ihr von dem Manne,
εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας; Seiner Gestalt und Größe, mit solchem Geiste vereinigt?
ξεῖνος δ' αὖτ' ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς. Seht, das ist mein Gast! Doch jeder hat teil an der Ehre.
τῶ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε μηδὲ τὰ δῶρα Darum sendet ihn nicht so eilend, und spart die Geschenke
οὕτω χρηΐζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν 340 Bei dem darbenden Manne nicht allzukärglich; ihr habt ja
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι ϑεῶν ἰότητι κέονται.« Reiche Schätze daheim, durch die Gnade der Götter, verwahret!
    τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,     Hierauf sprach zur Versammlung der graue Held Echeneos,
[ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·] Welcher der älteste war von allen phäakischen Männern:
    »ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης     Freunde, nicht unserem Wunsch, noch unsrer Erwartung entgegen,
μυϑεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίϑεσϑε. 345 Redete jetzt voll Weisheit die Königin; darum gehorchet!
Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε.« Aber Alkinoos selber gebührt es zu reden und handeln.
    τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte:
»τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε Ja dies Wort soll wahrlich erfüllet werden, wofern ich
ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω· Leben bleib', ein König der rudergeübten Phäaken!
ξεῖνος δὲ τλήτω, μάλα περ νόστοιο χατίζων, 350 Aber der Fremdling wolle, wie sehr er zur Heimat verlanget,
ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν Noch bis morgen bei uns verweilen, bis ich das ganze
δωτίνην τελέσω. πομπὴ δ' ἄνδρεσσι μελήσει Ehrengeschenk ihm bereitet. Die Fahrt liegt allen am Herzen,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ δήμῳ.« Aber vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft des Volkes.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, 355 Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König!
εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ' αὐτόϑι μίμνειν Zwänget ihr mich allhier auch ein ganzes Jahr zu verweilen,
πομπήν τ' ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε, Und betriebt nur die Fahrt, und schenktet mir Ehrengeschenke;
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη, Gerne willigt' ich ein; auch wäre mir besser geraten,
πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι· Wenn ich mit vollerer Hand in mein liebes Vaterland kehrte.
καί κ' αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην 360 Weit willkommener würd' ich und weit ehrwürdiger allen
πᾶσιν, ὅσοι μ' Ἰϑάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα.« Männern in Ithaka sein, die mich Heimkehrenden sähen.
    τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·     Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte:
»ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ' ἐΐσκομεν εἰσορόωντες Deine ganze Gestalt, Odysseus, kündet mit nichten
ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς Einen Betrüger uns an, noch losen Schwätzer; wie viele
βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνϑρώπους 365 Sonst die verbreiteten Völker der schwarzen Erde durchstreifen,
ψεύδεά τ' ἀρτύνοντας, ὅϑεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο· Welche Lügen erdichten, woher sie keiner vermutet.
σοὶ δ' ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσϑλαί, Aber in deinen Worten ist Anmut und edle Gesinnung;
μῦϑον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, Gleich dem weisesten Sänger, erzähltest du die Geschichte
πάντων Ἀργείων σέο τ' αὐτοῦ κήδεα λυγρά. Von des argeiischen Heers und deinen traurigen Leiden.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 370 Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit,
εἴ τινας ἀντιϑέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ Ob du einige sahst der göttlichen Freunde, die mit dir
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. Hin gen Ilion zogen, und dort ihr Schicksal erreichten.
νὺξ δ' ἥδε μάλα μακρή, ἀϑέσφατος, οὐδέ πω ὥρη Diese Nächte sind lang, sehr lang! und noch ist die Stunde
εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε ϑέσκελα ἔργα. Schlafen zu gehn nicht da. Erzähle mir Wundergeschichten.
καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ 375 Selbst bis zur heiligen Frühe vermöcht' ich zu hören, so lange
τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυϑήσασϑαι.« Du in diesem Gemache mir deine Leiden erzähltest!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König!
ὥρη μὲν πολέων μύϑων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· Reden hat seine Stund', und seine Stunde der Schlummer.
εἰ δ' ἔτ' ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἔπειτα 380 Aber wenn du verlangst, mich weiter zu hören, so will ich
τούτων σοι φϑονέοιμι καὶ οἰκτρότερ' ἄλλ' ἀγορεύειν, Ohne Weigern dir jetzt noch tränenwerteres Unglück
κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισϑεν ὄλοντο, Meiner Freunde verkünden, die nachmals ihr Leben verloren;
οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν. Die den blutigen Schlachten des troischen Krieges entrannen,
ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός. Und auf der Heimkehr starben, durch List des heillosen Weibes.
    αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ 385     Als sich auf den Befehl der schrecklichen Persephoneia
ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν ϑηλυτεράων, Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerstreuet;
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο Siehe da kam die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm,
οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. In Ägisthos' Palaste, das Ziel des Todes erreichten.
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· 390 Dieser erkannte mich gleich, sobald er des Blutes gekostet.
κλαῖε δ' ὅ γε λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων, Und nun weint' er laut, und vergoß die bittersten Tränen,
πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας ὀρέξασϑαι μενεαίνων· Streckte die Hände nach mir, und strebte mich zu umarmen.
ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδ' ἔτι κῖκυς, Aber ihm mangelte jetzo die spannende Kraft und die Schnelle,
οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι. Welche die biegsamen Glieder des Helden vormals belebte.
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ 395 Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,     Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon,
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes?
ἠέ σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Tötete dich auf der Fahrt der Erderschüttrer Poseidon,
ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν; 400 Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde dir sandte?
ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Männer,
βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλὰ Als du die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebst,
ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;« Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten?
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener und sagte:
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, 405 Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Nein, mich tötete nicht der Erderschüttrer Poseidon,
[ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν,] Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde mir sandte;
οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου, Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Männer.
ἀλλά μοι Αἴγισϑος τεύξας ϑάνατόν τε μόρον τε Sondern Ägisthos bereitete mir das Schicksal des Todes,
ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ οἶκόνδε καλέσσας, 410 Samt dem heillosen Weibe! Er lud mich zu Gast, und erschlug mich
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe!
ὣς ϑάνον οἰκτίστῳ ϑανάτῳ· περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι Also starb ich den kläglichsten Tod; und alle Gefährten
νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, Stürzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber,
οἵ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο Die man im Hause des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit,
ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεϑαλυίῃ. 415 Oder zum Feiergelag' abschlachtet, oder zum Gastmahl.
ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, Schon bei vieler Männer Ermordung warst du zugegen,
μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ· Die in dem Zweikampf blieben, und in der wütenden Feldschlacht;
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο ϑυμῷ, Doch kein Anblick hätte dein Herz so innig gerühret,
ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληϑούσας Als wie wir um den Kelch und die speisebeladenen Tische
κείμεϑ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. 420 Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut schwamm!
οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο ϑυγατρὸς Jämmerlich hört' ich vor allen Kassandra, Priamos' Tochter,
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις Winseln, es tötete sie die tückische Klytämnestra
ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων Über mir; da erhub ich die Hände noch von der Erde,
βάλλον ἀποϑνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις Und griff sterbend ins Schwert der Mörderin. Aber die Freche
νοσφίσατ' οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς Ἀΐδαο, 425 Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des sterbenden Mannes
χερσὶ κατ' ὀφϑαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ' ἐρεῖσαι. Zuzudrücken, noch ihm die kalten Lippen zu schließen.
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, Nichts ist scheußlicher doch, nichts unverschämter auf Erden,
[ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·] Als ein Weib, entschlossen zu solcher entsetzlichen Schandtat,
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, Wie sie jene verübt, die Grausame! welche den Liebling
κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε 430 Ihrer Jugend mit List hinrichtete! Ach wie entzückte
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern
οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ἡ δ' ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα Freudig begrüßt zu werden; doch jene, das Scheusal an Bosheit!
οἷ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω Hat ihr eignes Gedächtnis, und alle Weiber der Nachwelt
ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.« Ewig entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 435     Also sprach er; und ich antwortete wieder und sagte:
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς Wehe! wie fürchterlich hat Kronions waltende Vorsicht
ἐκπάγλως ἤχϑηρε γυναικείας διὰ βουλὰς Durch arglistige Weiber, den Samen Atreus' von Anfang
ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεϑ' εἵνεκα πολλοί, Heimgesucht! Wie viele sind Helenens halber gestorben!
σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόϑ' ἐόντι.« Und du verlorst, heimkehrend, durch Klytämnestra dein Leben!
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· 440     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte:
»τῶ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι Laß deshalben auch du von dem Weibe nimmer dich lenken,
μηδ' οἱ μῦϑον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ' ἐῢ εἰδῇς, Und vertrau' ihr nicht aus Zärtlichkeit jedes Geheimnis;
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσϑαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι. Sondern verkündige dies, und jenes halte verborgen!
ἀλλ' οὐ σοί γ', Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· Aber Odysseus, du wirst nicht sterben durch deine Gemahlin;
λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε 445 Denn sie ist rechtschaffen, und Weisheit adelt die Seele
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. Von Ikarios Tochter, der klugen Penelopeia.
ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς Ach wir verließen sie einst als junge Frau im Palaste,
ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ Da wir zum Streit auszogen, und ihr unmündiges Knäblein
νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ' ἀνδρῶν ἵζει ἀριϑμῷ, Lag an der Brust, der nun in den Kreis der Männer sich hinsetzt.
ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλϑών, 450 Glücklicher Sohn! ihn schaut einst wiederkehrend sein Vater,
καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ ϑέμις ἐστίν. Und er begrüßt den Vater mit frommer kindlicher Liebe!
ἡ δ' ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησϑῆναι ἄκοιτις Aber mir hat mein Weib nicht einmal den freudigen Anblick
ὀφϑαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. Meines Sohnes erlaubt; sie hat zuvor mich ermordet.
[ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσί βάλλεο σῇσι· Höre nun meinen Rat, und bewahr' ihn sorgsam im Herzen:
κρύβδην, μηδ' ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 455 Lande mit deinem Schiff ans vaterländische Ufer
νῆα κατισχέμεναι, ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.] Heimlich, nicht öffentlich an; denn nimmer ist Weibern zu trauen!
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit:
εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο Habt ihr etwa gehört von meinem noch lebenden Sohne,
ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαϑόεντι In Orchomenos, oder vielleicht in der sandigen Pylos,
ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ· 460 Oder bei Menelaos in Spartas weiten Gefilden?
οὐ γάρ πω τέϑνηκεν ἐπὶ χϑονὶ δῖος Ὀρέστης« Denn noch starb er nicht auf Erden, der edle Orestes.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα, Warum fragst du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener
ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.« Tot sei, oder noch lebe; und Eitles schwatzen ist unrecht.
    νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν 465     Also standen wir beide, mit trauervollen Gesprächen
ἕσταμεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· Herzlich bekümmert da, und viele Tränen vergießend.
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος Siehe da kam die Seele des Peleiden Achilleus,
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Und die Seele Patroklos', des tapfern Antilochos' Seele,
Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Und des gewaltigen Ajas, des ersten an Wuchs und Bildung
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 470 In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus.
ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο Mich erkannte die Seele des schnellen äakischen Helden,
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:
    »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον; Welche noch größere Tat, Unglücklicher, wagest du jetzo?
πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελϑέμεν, ἔνϑα τε νεκροὶ 475 Welche Kühnheit, herab in die Tiefe zu steigen, wo Tote
ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;« Nichtig und sinnlos wohnen, die Schatten gestorbener Menschen!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, Peleus' Sohn, o Achilleus, du trefflichster aller Achaier,
ἦλϑον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν Wegen Teiresias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher
εἴποι, ὅπως Ἰϑάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην· 480 Mir weissagte, wie ich zur felsichten Ithaka käme.
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, Nicht berührt; ich leide noch stets! Doch keiner, Achilleus,
οὔ τις ἀνὴρ προπάροιϑε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω· Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen.
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα ϑεοῖσιν Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Götter,
Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν 485 Wir Achaier; und nun, da du hier bist, herrschest du mächtig
ἐνϑάδ' ἐών· τῶ μή τι ϑανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.« Unter den Geistern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus!
    ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·     Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte:
»μὴ δή μοι ϑάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. Preise mir jetzt nicht tröstend den Tod, ruhmvoller Odysseus.
βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν ϑητευέμεν ἄλλῳ, Lieber möcht' ich fürwahr dem unbegüterten Meier,
ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, 490 Der nur kümmerlich lebt, als Tagelöhner das Feld baun,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφϑιμένοισιν ἀνάσσειν. Als die ganze Schar vermoderter Toten beherrschen.
ἀλλ' ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦϑον ἐνίσπες, Aber verkündige mir von meinem trefflichen Sohne,
ἢ ἕπετ' ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι ἦε καὶ οὐκί. Ob an der Spitze des Heers er schaltete, oder daheim blieb.
εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος εἴ τι πέπυσσαι, Melde mir auch, wo du Kunde vom großen Peleus vernahmest,
ἢ ἔτ' ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, 495 Ob er noch weitgeehrt die Myrmidonen beherrsche,
ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν' Ἑλλάδα τε Φϑίην τε, Oder ob man ihn schon durch Hellas und Phtia verachte,
οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. Weil vor hohem Alter ihm Händ' und Schenkel erheben.
εἰ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, Denn ich wandle nicht mehr ein Helfer im Lichte der Sonnen,
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Wie ich war, da ich einst in Trojas weitem Gefilde,
πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν, – 500 Für die Danaer streitend, die tapfersten Völker erlegte.
εἰ τοιόσδ' ἔλϑοιμι μίνυνϑά περ ἐς πατέρος δῶ, Käm' ich in jener Kraft nur ein wenig zum Hause des Vaters;
τῶ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, Schaudern vor der Gewalt der unüberwundenen Hände
οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ' ἀπὸ τιμῆς.« Sollte, wer ihn antastet, des Königes Ehre zu rauben.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, 505 Keine Kunde hab' ich vom großen Peleus vernommen.
αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο Aber von deinem Sohn Neoptolemos, deinem Geliebten
πᾶσαν ἀληϑείην μυϑήσομαι, ὥς με κελεύεις· Will ich, wie du verlangst, dir lautete Wahrheit verkünden.
αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐΐσης Denn ich selber hab' ihn im gleichgezimmerten Schiffe
ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. Her von Skyros gebracht zu den schöngeharnischten Griechen.
ἦ τοι ὅτ' ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεϑα βουλάς, 510 Wann wir Achaier vor Ilions Stadt uns setzten zum Kriegsrat;
αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύϑων· Redet' er immer zuerst, und sprach nicht flatternde Worte:
Νέστωρ δ' ἀντίϑεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. Nur der göttliche Nestor und ich besiegten den Jüngling.
αὐτὰρ ὅτ' ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεϑ' Ἀχαιοί, Wann wir Achaier vor Ilions Stadt auszogen zur Feldschlacht;
οὔ ποτ' ἐνὶ πληϑυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ' ἐν ὁμίλῳ, Blieb er nimmer im Schwarm, noch unter den Haufen der Heerschar:
ἀλλὰ πολὺ προϑέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων· 515 Sondern er eilte vorauf mit freudiger Kühnheit, und stürzte
πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. Viele Männer dahin im schrecklichen Waffengetümmel.
πάντας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, Alle will ich sie dir nicht nennen oder beschreiben,
ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, Wie viel Volkes dein Sohn, für die Danaer streitend, erlegte;
ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, Sondern Eurypylos nur, den kriegrischen Telephiden.
ἥρω' Εὐρύπυλον· πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι 520 Diesen durchstach er mit ehernem Spieß, und viele Keteier
Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων. Sanken blutig um ihn, durch Weibergeschenke verleitet.
κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον. Nach dem göttlichen Memnon war er der schönste der Feinde.
αὐτὰρ ὅτ' εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ' Ἐπειός, Als wir nun stiegen ins Roß, wir tapfersten Helden Achaias,
Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο, Welches Epeios gebaut; und mir die Sorge vertraut ward,
[ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ' ἐπιϑεῖναι,] 525 Unser festes Gehäuse zu öffnen, oder zu schließen:
ἐνϑ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες Siehe da saßen viele der hohen Fürsten und Pfleger,
δάκρυά τ' ὠμόργνυντο, τρέμον ϑ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστου· Trockneten ihre Tränen, und bebten an Händen und Füßen.
κεῖνον δ' οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν Aber ich habe nie mit meinen Augen gesehen,
οὔτ' ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν Daß der blühende Jüngling erblaßte, oder sein Antlitz
δάκρυ' ὀμορξάμενον· ὁ δέ με μάλα πόλλ' ἱκέτευεν 530 Feige Tränen benetzten; mit Flehen bat er mich oftmal,
ἱππόϑεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ' ἐπεμαίετο κώπην Ihn aus dem Rosse zu lassen, ergriff die eherne Lanze,
καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα. Legte die Hand an das Schwert, und drohte den Troern Verderben.
ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret;
μοῖραν καὶ γέρας ἐσϑλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν Stieg er, mit Ehrengeschenken und großer Beute bereichert,
ἀσκηϑής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ 535 Unbeschädigt ins Schiff, von keinem fliegenden Erze,
οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ Noch von der Schärfe des Schwerts verwundet; welches doch selten
γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἀρης.« Tapfere Streiter verschont; denn blindlings wütet der Kriegsgott.
    ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο     Also sprach ich; da ging die Seele des schnellen Achilleus
φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Zur Asphodeloswiese mit großen Schritten hinunter,
γηϑοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. 540 Freudenvoll, daß ich ihm des Sohnes Tugend verkündigt.
    αἱ δ' ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεϑνηώτων     Aber die anderer Seelen der abgeschiedenen Toten
ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε' ἑκάστη. Standen traurend da, und sprachen von ihrer Betrübnis.
οἴη δ' Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο Nur allein die Seele des telamonischen Ajas
νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, Blieb von ferne stehn, und zürnte noch wegen des Sieges,
τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ 545 Den ich einst vor den Schiffen, mit ihm um die Waffen Achilleus
τεύχεσιν ἀμφ' Ἀχιλῆος· ἔϑηκε δὲ πότνια μήτηρ, Rechtend, gewann; sie setzte zum Preis die göttliche Mutter,
παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη. Und die Söhne der Troer entschieden und Pallas Athene.
ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ' ἐπ' ἀέϑλῳ· Hätt' ich doch nimmermehr in diesem Streite gesieget!
τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ' αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, Denn ein solches Haupt birgt ihrenthalben die Erde:
Αἴανϑ', ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ' ἔργα τέτυκτο 550 Ajas, der an Gestalt und Edeltaten der größte
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Unter den Danaern war, nach dem tadellosen Achilleus.
τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· Diesen redet' ich an, und sagte mit freundlicher Stimme:
    »Αἶαν, παῖ Τελαμώνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ' ἔμελλες     Ajas, Telamons Sohn, des Herrlichen! mußtest du also
οὐδὲ ϑανὼν λήσεσϑαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων Selbst nach dem Tode den Groll forttragen wegen der Rüstung,
οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα ϑεοὶ ϑέσαν Ἀργείοισι· 555 Welche der Götter Rat zum Verderben der Griechen bestimmte?
τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ' Ἀχαιοὶ Denn du sankst, ihr Turm in der Feldschlacht; und wir Achaier
ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο Müssen, wie um das Haupt des Peleiden Achilleus,
ἀχνύμεϑα φϑιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος Stets um deinen Verlust leidtragen! Doch keiner ist hieran
αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων Schuldig, als Zeus, der, entbrannt vom schrecklichen Eifer, Achaias
ἐκπάγλως ἤχϑηρε, τεῒν δ' ἐπὶ μοῖραν ἔϑηκεν. 560 Kriegerscharen verwarf, und dein Verhängnis dir sandte!
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν' ἔπος καὶ μῦϑον ἀκούσῃς Aber wohlan, tritt näher zu mir, o König, und höre
ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα ϑυμόν.« Meine Red', und bezwinge den Zorn des erhabenen Herzens.
    ὥς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ' ἄλλας     Also sprach ich; er schwieg, und ging in des Erebos Dunkel
ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεϑνηώτων. Zu den übrigen Seelen der abgeschiedenen Toten.
ἔνϑα χ' ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· 565 Dennoch hätte mich dort der Zürnende angeredet,
ἀλλά μοι ἤϑελε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι Oder ich ihn; allein mich trieb die Begierde des Herzens,
τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεϑνηώτων. Auch die Seelen der andern gestorbenen Helden zu schauen.
    ἔνϑ' ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν,     Und ich wandte den Blick auf Minos, den göttlichen, Zeus' Sohn!
χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα ϑεμιστεύοντα νέκυσσιν, Dieser saß, in der Hand den goldenen Scepter, und teilte
ἥμενον· οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, 570 Strafe den Toten und Lohn; sie rechteten rings um den König,
ἥμενοι ἑσταότες τε, κατ' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. Sitzend und stehend, im weitgeöffneten Hause des Aïs.
    τὸν δὲ μέτ' Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα     Und nach diesem erblickt' ich den ungeheuren Orion.
ϑῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, Auf der Asphodeloswiese verfolgt' er die drängenden Tiere,
τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι, Die er im Leben einst auf wüsten Gebirgen getötet:
χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές. 575 In den Händen die eherne, nie zerbrechliche Keule.
    καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν.     Auch den Tityos sah ich, den Sohn der gepriesenen Erde.
κείμενον ἐν δαπέδῳ. ὁ δ' ἐπ' ἐννέα κεῖτο πέλεϑρα, Dieser lag auf dem Boden, und maß neun Hufen an Länge;
γῦπε δέ μιν ἑκάτερϑε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, Und zween Geier saßen ihm links und rechts, und zerhackten
δέρτρον ἔσω δύνοντες· ὁ δ' οὐκ ἀπαμύνετο χερσί. Unter der Haut ihm die Leber: vergebens scheuchte der Frevler,
Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, 580 Weil er Leto entehrt, Zeus' heilige Lagergenossin,
Πυϑώδ' ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος. Als sie gen Pytho ging, durch Panopeus' liebliche Fluren.
    καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα,     Auch den Tantalos sah ich, mit schweren Qualen belastet.
ἑσταότ' ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ. Mitten im Teiche stand er, den Kinn von der Welle bespület,
στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ' οὐκ εἶχεν ἑλέσϑαι· Lechzte hinab vor Durst, und konnte zum Trinken nicht kommen.
ὁσσάκι γάρ κύψει' ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, 585 Denn so oft sich der Greis hinbückte, die Zunge zu kühlen;
τοσσάχ' ὕδωρ ἀπολέσκετ' ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ Schwand das versiegende Wasser hinweg, und rings um die Füße
γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων. Zeigte sich schwarzer Sand, getrocknet vom feindlichen Dämon.
δένδρεα δ' ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆϑεν χέε καρπόν, Fruchtbare Bäume neigten um seine Scheitel die Zweige,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven,
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι· 590 Oder voll süßer Feigen und rötlichgesprenkelter Äpfel.
τῶν ὁπότ' ἰϑύσει' ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασϑαι, Aber sobald sich der Greis aufreckte, der Früchte zu pflücken;
τὰς δ' ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα. Wirbelte plötzlich der Sturm sie empor zu den schattigen Wolken.
    καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα,     Auch den Sisyphos sah ich, von schrecklicher Mühe gefoltert,
λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν. Einen schweren Marmor mit großer Gewalt fortheben.
ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε 595 Angestemmt, arbeitet' er stark mit Händen und Füßen,
λᾶαν ἄνω ὤϑεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ' ὅτε μέλλοι Ihn von der Au aufwälzend zum Berge. Doch glaubt' er ihn jetzo
ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς· Auf den Gipfel zu drehn: da mit einmal stürzte die Last um;
αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής. Hurtig mit Donnergepolter entrollte der tückische Marmor.
αὐτὰρ ὅ γ' ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ' ἱδρὼς Und von vorn arbeitet' er, angestemmt, daß der Angstschweiß
ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ' ἐκ κρατὸς ὀρώρει. 600 Seinen Gliedern entfloß, und Staub sein Antlitz umwölkte.
    τὸν δὲ μέτ' εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην,     Und nach diesem erblickt' ich die hohe Kraft Herakles,
εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι Seine Gestalt; denn er selber feiert mit den ewigen Göttern
τέρπεται ἐν ϑαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, Himmlische Wonnegelag', und umarmt die blühende Hebe,
[παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.] Zeus des Gewaltigen Tochter und Heres mit goldenen Sohlen.
ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, 605 Ringsum schrie, wie Vögelgeschrei, das Geschrei der gescheuchten
πάντοσ' ἀτυζομένων· ὁ δ' ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς, Flatternden Geister um ihn; er stand der greulichen Nacht gleich,
γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀϊστόν, Hielt den entblößten Bogen gespannt, und den Pfeil auf der Senne,
δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς. Schauete drohend umher, und schien beständig zu schnellen.
σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήϑεσσιν ἀορτὴρ Seine Brust umgürtet' ein fürchterlich Wehrgehenke,
χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα ϑέσκελα ἔργα τέτυκτο, 610 Wo, getrieben aus Gold, die Wunderbildungen strahlten:
ἄρκτοι τ' ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, Bären, und Eber voll Wut, und grimmig funkelnde Löwen,
ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ' ἀνδροκτασίαι τε. Treffen und blutige Schlachten und Niederlagen und Morde.
μὴ τεχνησάμενος μηδ' ἄλλο τι τεχνήσαιτο, Immer feire der Künstler, auf immer von seiner Arbeit,
ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτϑετο τέχνῃ. Der ein solches Gehenke mit hohem Geiste gebildet!
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι, 615 Dieser erkannte mich gleich, sobald er mit Augen mich sahe,
καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich seufzend zu mir, und sprach die geflügelten Worte:
    »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
ἆ δείλ', ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, Armer, ruht auch auf dir ein trauervolles Verhängnis,
ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο. Wie ich weiland ertrug, da mir die Sonne noch strahlte?
Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀϊζὺν 620 Zeus' des Kroniden Sohn war ich, und duldete dennoch
εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ Unaussprechliches Elend; dem weit geringeren Manne
δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ' ἀέϑλους. Dient' ich, und dieser gebot mir die fürchterlichsten Gefahren.
καί ποτέ μ' ἐνϑάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ'· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον Selbst hier sandt' er mich her, den Hund zu holen; denn dieses
φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεϑλον. Schien dem Tyrannen für mich die entsetzlichste aller Gefahren.
τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο· 625 Aber ich brachte den Hund empor aus Aïdes Wohnung;
Ἑρμείας δέ μ' ἔπεμπεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« Hermes geleitete mich und Zeus' blauäugichte Tochter.
    ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω,     Also sprach er, und ging zurück in Aïdes Wohnung.
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ' ἔλϑοι Aber ich blieb, und harrete dort, ob etwa noch jemand
ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσϑεν ὄλοντο. Von den gestorbenen Helden des Altertumes sich nahte.
καί νύ κ' ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔϑελόν περ, 630 Und noch manchen vielleicht, den ich wünschte, hätt' ich gesehen:
Θησέα Πειρίϑοόν τε, ϑεῶν ἐρικυδέα τέκνα· Theseus und seinen Freund Peirithoos, Söhne der Götter;
ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔϑνε' ἀγείρετο μυρία νεκρῶν Aber es sammelten sich unzählige Scharen von Geistern
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, Mit graunvollem Getös, und bleiches Entsetzen ergriff mich.
μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου Fürchtend, es sende mir jetzo die strenge Persephoneia
ἐξ Ἄϊδος πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια. 635 Tief aus der Nacht die Schreckengestalt des gorgonischen Unholds,
αὐτίκ' ἔπειτ' ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους Floh ich eilend von dannen zum Schiffe, befahl den Gefährten,
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· Hurtig zu steigen ins Schiff, und die Seile vom Ufer zu lösen;
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον. Und sie stiegen hinein, und setzten sich hin auf die Bänke.
τὴν δὲ κατ' Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, Also durchschifften wir die Flut des Oceanstromes,
πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. 640 Erst vom Ruder getrieben, und drauf vom günstigen Winde.

 


 


 << zurück weiter >>