Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Λ | Elfter Gesang | |
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλϑομεν ἠδὲ ϑάλασσαν, | Als wir jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, | |
νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, | Zogen wir erstlich das Schiff hinab in die heilige Meersflut, | |
ἐν δ' ἱστὸν τιϑέμεσϑα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, | Stellten die Masten empor und die Segel im schwärzlichen Schiffe, | |
ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ | Brachten darauf die Schafe hinein, und traten dann selber | |
βαίνομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. | 5 | Herzlich bekümmert ins Schiff, und viele Tränen vergießend. |
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισϑε νεὸς κυανοπρῴροιο | Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe, | |
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσϑλὸν ἑταῖρον, | Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter, | |
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα. | Kirke die Schöngelockte, die hehre melodische Göttin. | |
ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα | Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung, | |
ἥμεϑα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴϑυνε. | 10 | Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken. |
τῆς δὲ πανημερίης τέταϑ' ἱστία ποντοπορούσης. | Und wir durchschifften den Tag mit vollem Segel die Wasser. | |
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· | Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade. | |
ἡ δ' ἐς πείραϑ' ἵκανε βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο. | Jetzo erreichten wir des tiefen Oceans Ende. | |
ἔνϑα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, | Allda liegt das Land und die Stadt der kimmerischen Männer. | |
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς | 15 | Diese tappen beständig in Nacht und Nebel; und niemals |
Ἠέλιος φαέϑων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, | Schauet strahlend auf sie der Gott der leuchtenden Sonne; | |
οὔϑ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, | Weder wenn er die Bahn des sternichten Himmels hinansteigt, | |
οὔϑ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόϑεν προτράπηται, | Noch wenn er wieder hinab vom Himmel zur Erde sich wendet: | |
ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. | Sondern schreckliche Nacht umhüllt die elenden Menschen. | |
νῆα μὲν ἔνϑ' ἐλϑόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα | 20 | Und wir zogen das Schiff an den Strand, und nahmen die Schafe |
εἱλόμεϑ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο | Schnell aus dem Raum; dann gingen wir längs des Oceans Ufer, | |
ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεϑ', ὃν φράσε Κίρκη. | Bis wir den Ort erreichten, wovon uns Kirke gesaget. | |
ἔνϑ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε | Allda hielten die Opfer Eurylochos und Perimedes. | |
ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Aber nun eilt' ich, und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte, | |
βόϑρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | 25 | Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte. |
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, | Hierum gossen wir rings Sühnopfer für alle Toten: | |
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, | Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite, | |
τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. | Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet. | |
πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, | Dann gelobt' ich flehend den Luftgebilden der Toten, | |
ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, | 30 | Wann ich gen Ithaka käm, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos, |
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, | In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen, | |
Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ | Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder | |
παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. | Unserer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten. | |
τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔϑνεα νεκρῶν, | Und nachdem ich flehend die Schar der Toten gesühnet, | |
ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα | 35 | Nahm ich die Schaf', und zerschnitt die Gurgeln über der Grube; |
ἐς βόϑρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο | Schwarz entströmte das Blut: und aus dem Erebos kamen | |
ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεϑνηώτων· | Viele Seelen herauf der abgeschiedenen Toten. | |
νύμφαι τ' ἠΐϑεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες | Jüngling' und Bräute kamen, und kummerbeladene Greise, | |
παρϑενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαι, | Und aufblühende Mädchen, im jungen Grame verloren. | |
πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, | 40 | Viele kamen auch, von ehernen Lanzen verwundet, |
ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· | Kriegerschlagene Männer, mit blutbesudelter Rüstung. | |
οἳ πολλοὶ περὶ βόϑρον ἐφοίτων ἄλλοϑεν ἄλλος | Dicht umdrängten sie alle von allen Seiten die Grube | |
ϑεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. | Mit graunvollem Geschrei; und bleiches Entsetzen ergriff mich. | |
δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα | Nun befahl ich, und trieb aufs äußerste meine Gefährten, | |
μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, | 45 | Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet, |
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, | Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten | |
ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· | Aïdes' schreckliche Macht und die strenge Persephoneia. | |
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | Aber ich eilt', und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte, | |
ἥμην οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα | Setzte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Toten | |
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. | 50 | Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teiresias fragte. |
πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλϑεν ἑταίρου· | Erstlich kam die Seele von unserm Gefährten Elpenor. | |
οὐ γάρ πω ἐτέϑαπτο ὑπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης· | Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde; | |
σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς | Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkes Wohnung verlassen, | |
ἄκλαυτον καὶ ἄϑαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. | Weder beweint noch begraben; uns drängten andere Sorgen. | |
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ | 55 | Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid, |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα; | Sag', Elpenor, wie kamst du hinab ins nächtliche Dunkel? | |
ἔφϑης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηῒ μελαίνῃ.« | Gingst du schneller zu Fuß, als ich im schwärzlichen Schiffe? | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύϑῳ· | Also sprach ich; und drauf begann er mit schluchzender Stimme: | |
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] | 60 | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, |
ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀϑέσφατος οἶνος· | Ach ein feindlicher Geist und der Weinrausch war mein Verderben! | |
Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα | Schlummernd auf Kirkes Palast, vergaß ich in meiner Betäubung, | |
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, | Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen; | |
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν | Sondern ich stürzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken | |
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑε. | 65 | Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. |
νῦν δέ σε τῶν ὄπιϑεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, | Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlassenen Lieben, | |
πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα, | Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget, | |
Τηλεμάχου ϑ', ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· | Und bei dem einzigen Sohne Telemachos, welcher daheim blieb; | |
οἶδα γὰρ ὡς ἐνϑένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο | Denn ich weiß es, du kehrst zurück aus Aïdes Herrschaft, | |
νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα νῆα· | 70 | Und dein rüstiges Schiff erreicht die Insel Ääa! |
ἔνϑα σ' ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασϑαι ἐμεῖο. | Dort, begehr' ich von dir, gedenke meiner, o König: | |
μή μ' ἄκλαυτον ἄϑαπτον ἰὼν ὄπιϑεν καταλείπειν | Laß nicht unbeweinet und unbegraben mich liegen, | |
νοσφισϑείς, μή τοί τι ϑεῶν μήνιμα γένωμαι, | Wann du scheidest, damit dich der Götter Rache nicht treffe! | |
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι, | Sondern verbrenne mich, samt meiner gewöhnlichen Rüstung, | |
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ ϑινὶ ϑαλάσσης, | 75 | Häufe mir dann am Gestade des grauen Meeres ein Grabmal, |
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι· | Daß die Enkel noch hören von mir unglücklichem Manne! | |
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ' ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, | Dieses richte mir aus, und pflanz' auf den Hügel das Ruder. | |
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν.« | Welches ich lebend geführt, in meiner Freunde Gesellschaft. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἕρξω.« | 80 | Dies, unglücklicher Freund, will ich dir alles vollenden. |
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν | Also saßen wir dort, und redeten traurige Worte; | |
ἥμεϑ', ἐγὼ μὲν ἄνευϑεν ἐφ' αἵματι φάσγανον ἴσχων, | Ich an der einen Seite, der über dem Blute das Schwert hielt, | |
εἴδωλον δ' ἑτέρωϑεν ἑταίρου πόλλ' ἀγόρευεν. | Und an der andern der Geist des kummervollen Gefährten. | |
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεϑνηυίης, | Jetzo kam die Seele von meiner gestorbenen Mutter, | |
Αὐτολύκου ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, | 85 | Antikleia, des großgesinnten Autolykos' Tochter, |
τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. | Welche noch lebte, da ich zur heiligen Ilios schiffte. | |
τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ· | Weinend erblickt' ich sie, und fühlete herzliches Mitleid; | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, | Dennoch verbot ich ihr, obgleich mit inniger Wehmut, | |
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. | Sich dem Blute zu nahn, bevor ich Teiresias fragte. | |
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, | 90 | Jetzo kam des alten Thebäers Teiresias' Seele. |
χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ' ἔγνω καὶ προσέειπε· | Haltend den goldenen Stab; er kannte mich gleich, und begann so: | |
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
τίπτ' αὖτ', ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο | Warum verließest du doch das Licht der Sonne, du Armer, | |
ἤλυϑες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χώρον; | Und kamst hier, die Toten zu schaun und den Ort des Entsetzens? | |
ἀλλ' ἀποχάζεο βόϑρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, | 95 | Aber weiche zurück, und wende das Schwert von der Grube, |
αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.« | Daß ich trinke des Blutes, und dir dein Schicksal verkünde. | |
ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον | Also sprach er; ich wich, und steckte das silberbeschlagene | |
κουλεῷ ἐγκατέπηξ'. ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, | Schwert in die Scheid'. Und sobald er des schwarzen Blutes getrunken, | |
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· | Da begann er und sprach, der hocherleuchtete Seher: | |
»νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ· | 100 | Glückliche Heimfahrt suchst du, o weitberühmter Odysseus: |
τὸν δέ τοι ἀργαλέον ϑήσει ϑεός. οὐ γὰρ ὀΐω | Aber sie wird dir ein Gott schwer machen; denn nimmer entrinnen | |
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνϑετο ϑυμῷ, | Wirst du dem Erderschüttrer! Er trägt dir heimlichen Groll nach, | |
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. | Zürnend, weil du den Sohn des Augenlichtes beraubt hast. | |
ἀλλ' ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε, | Dennoch kämet ihr einst, obzwar unglücklich, zur Heimat, | |
αἴ κ' ἐϑέλῃς σὸν ϑυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, | 105 | Möchtest du nur dein Herz und deiner Freunde bezähmen, |
ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα | Wann du jetzo, den Schrecken des dunkeln Meeres entfliehend, | |
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, | Mit dem rüstigen Schiff' an der Insel Thrinakia landest, | |
βοσκομένας δ' εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα | Und die weidenden Rinder und feisten Schafe da findest, | |
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει. | Heilig dem Sonnengotte, der alles siehet und höret. | |
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, | 110 | Denn so du, eingedenk der Heimkunft, diese verschonest, |
καί κεν ἔτ' εἰς Ἰϑάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισϑε· | Könner ihr einst, obzwar unglücklich, gen Ithaka kommen. | |
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεϑρον | Aber verletzest du sie; alsdann weissag' ich Verderben | |
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, | Deinem Schiff' und den Freunden. Und wenn du selber entrinnest, | |
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, | Wirst du doch spät, unglücklich, und ohne Gefährten zur Heimat | |
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης· δήεις δ' ἐν πήματα οἴκῳ, | 115 | Kommen, auf fremdem Schiff', und Elend finden im Hause, |
ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι | Übermütige Männer, die deine Habe verschlingen, | |
μνώμενοι ἀντιϑέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. | Und dein göttliches Weib mit Brautgeschenken umwerben: | |
ἀλλ' ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλϑών· | Aber kommen wirst du, und strafen den Trotz der Verräter. | |
αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι | Hast du jetzo die Freier, mit Klugheit, oder gewaltsam | |
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ, | 120 | Mit der Schärfe des Schwerts, in deinem Palaste getötet; |
ἔρχεσϑαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν, | Siehe dann nimm in die Hand ein geglättetes Ruder, und gehe | |
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν | Fort in die Welt, bis du kommst zu Menschen, welche das Meer nicht | |
ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· | Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen, | |
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους, | Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen, | |
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. | 125 | Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe. |
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· | Deutlich will ich sie dir bezeichnen, daß du nicht irrest. | |
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης | Wenn ein Wanderer einst, der dir in der Fremde begegnet, | |
φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, | Sagt, du tragst eine Schaufel auf deiner rüstigen Schulter; | |
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν, | Siehe dann steck' in die Erde das schöngeglättete Ruder, | |
ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, | 130 | Bringe stattliche Opfer dem Meerbeherrscher Poseidon, |
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, | Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber. | |
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας | Und nun kehre zurück, und opfere heilige Gaben | |
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, | Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern, | |
πᾶσι μάλ' ἑξείης. ϑάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ | Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere | |
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ | 135 | Kommen der Tod, und dich, vom hohen behaglichen Alter |
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ | Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker | |
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.« | Froh und glücklich sind. Nun hab' ich dein Schicksal verkündet. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν ϑεοὶ αὐτοί. | Ja, Teiresias, selbst die Götter beschieden mir solches! | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | 140 | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. |
μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεϑνηυίης· | Dort erblick' ich die Seele von meiner gestorbenen Mutter: | |
ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν | Diese sitzet still bei dem Blut, und würdigt dem Sohne | |
ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυϑήσασϑαι· | Weder ein Wort zu sagen, noch grad' ins Antlitz zu schauen. | |
εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;« | Wie beginn' ich es, Herrscher, daß sie als Sohn mich erkenne? | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· | 145 | Also sprach ich; und schnell antwortete jener, und sagte: |
»ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ ϑήσω· | Leicht ist, was du mich fragst; ich will dir's gerne verkünden. | |
ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεϑνηώτων | Wem du jetzo erlaubst der abgeschiedenen Toten, | |
αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· | Sich dem Blute zu nahn, der wird dir Wahres erzählen; | |
ᾧ δέ κ' ἐπιφϑονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.« | Aber wem du es wehrst, der wird stillschweigend zurückgehn. | |
ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω | 150 | Also sprach des hohen Teiresias' Seele, und eilte |
Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ ϑέσφατ' ἔλεξεν· | Wieder in Aïdes' Wohnung, nachdem sie mein Schicksal geweissagt, | |
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ | Aber ich blieb dort sitzen am Rande der Grube, bis endlich | |
ἤλυϑε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω | Meine Mutter kam, des schwarzen Blutes zu trinken. | |
καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie erkannte mich gleich, und sprach mit trauriger Stimme: | |
»τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλϑες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα | 155 | Lieber Sohn, wie kannst du hinab ins nächtliche Dunkel, |
ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσϑαι. | Da du noch lebst? Denn schwer wird Lebenden dieses zu schauen. | |
μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεϑρα, | Große Ströme fließen und furchtbare Fluten dazwischen; | |
Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι | Und vor allen der Strom des Oceans, welchen zu Fuße | |
πεζὸν ἐόντ', ἢν μή τις ἔχῃ εὐεργέα νῆα. | Niemand, sondern allein im rüstigen Schiffe durchwandert. | |
ἦ νῦν δὴ Τροίηϑεν ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνεις | 160 | Schweifst du jetzo hieher, nachdem du vom troischen Ufer |
νηΐ τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλϑες | Mit dem Schiff' und den Freunden so lange geirret? Und kamst du | |
εἰς Ἰϑάκην οὐδ' εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;« | Noch gen Ithaka nicht, und sahst zu Hause die Gattin? | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο | Meine Mutter, mich trieb die Not in Aïdes' Wohnung, | |
ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο· | 165 | Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen. |
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς | Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat | |
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀϊζύν, | Nicht berührt; ich irre noch stets von Leiden zu Leiden, | |
ἐξ οὗ τὰ πρώτισϑ' ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ | Seit ich zuerst in dem Heere des göttlichen Agamemnons | |
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην. | Hin gen Ilion zog, zum Kampf mit den Reisigen Trojas. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | 170 | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: |
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; | Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes? | |
ἢ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα | Zehrte dich Krankheit aus? Oder traf dich die Freundin der Pfeile | |
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; | Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse? | |
εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον, | Sage mir auch von dem Vater und Sohne, den ich daheim ließ. | |
ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη | 175 | Ruht noch meine Würde auf ihnen, oder empfing sie |
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ' οὐκέτι φασὶ νέεσϑαι. | Schon ein anderer Mann; und glaubt man, ich kehre nicht wieder? | |
εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε, | Melde mir auch die Gesinnung von meiner Ehegenossin: | |
ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει, | Bleibt sie noch bei dem Sohn, und hält die Güter in Ordnung; | |
ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.« | Oder ward sie bereits die Gattin des besten Achaiers? | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· | 180 | Also sprach ich; mir gab die teure Mutter zur Antwort: |
»καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι ϑυμῷ | Allerdings weilt jene mit treuer duldender Seele | |
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ | Noch in deinem Palast; und immer schwinden in Jammer | |
φϑίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. | Ihre Tage dahin, und unter Tränen die Nächte. | |
σὸν δ' οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος | Deine Würde empfing kein anderer; sondern in Frieden | |
Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας | 185 | Baut Telemachos noch des Königes Erbe, und speiset |
δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ' ἀλεγύνειν· | Mit am Mahle des Volks, wie des Landes Richter gebühret; | |
πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόϑι μίμνει | Denn sie laden ihn alle. Dein Vater lebt auf dem Lande, | |
ἀγρῷ οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται· οὐδέ οἱ εὐναὶ | Wandelt nie in die Stadt, und wählet nimmer zum Lager | |
δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, | Bettgestelle, bedeckt mit Mänteln und prächtigen Polstern; | |
ἀλλ' ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅϑι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, | 190 | Sondern den Winter schläft er, bei seinen Knechten im Hause, |
ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· | Neben dem Feuer im Staube, mit schlechten Gewanden umhüllet. | |
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσι ϑέρος τεϑαλυῖά τ' ὀπώρη, | Und in den milderen Tagen des Sommers und reifenden Herbstes, | |
πάντῃ οἱ κατά γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο | Bettet er überall im fruchtbaren Rebengefilde | |
φύλλων κεκλιμένων χϑαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. | Auf der Erde sein Lager von abgefallenen Blättern. | |
ἔνϑ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένϑος ἀέξει | 195 | Seufzend liegt er darauf, bejammert dein Schicksal, und häufet |
σὸν νόστον ποϑέων· χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. | Größeren Schmerz auf die Seele; und schwerer drückt ihn das Alter. | |
οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· | Denn so starb auch ich, und fand mein Todesverhängnis. | |
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν μεγάροισιν ἐΰσκοπος ἰοχέαιρα | Sohn, mich tötete nicht die Freundin der treffenden Pfeile | |
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, | Artemis unversehns mit ihrem sanften Geschosse. | |
οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυϑεν, ἥ τε μάλιστα | 200 | Auch besiegten mich nicht Krankheiten, welche gewöhnlich |
τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο ϑυμόν· | Mit verzehrendem Schmerze den Geist den Gliedern entreißen. | |
ἀλλά με σός τε πόϑος σά τε μήδεα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ, | Bloß das Verlangen nach dir, und die Angst, mein edler Odysseus, | |
σή τ' ἀγανοφροσύνη μελιηδέα ϑυμὸν ἀπηύρα.« | Dein holdseliges Bild nahm deiner Mutter das Leben! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γ' ἔϑελον φρεσὶ μερμηρίξας | Also sprach sie; da schwoll mein Herz vor inniger Sehnsucht, | |
μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεϑνηυίης. | 205 | Sie zu umarmen, die Seele von meiner gestorbenen Mutter. |
τρὶς μὲν ἐφωρμήϑην, ἑλέειν τέ με ϑυμὸς ἀνώγει, | Dreimal sprang ich hinzu, an mein Herz die Geliebte zu drücken; | |
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρών σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ | Dreimal entschwebte sie leicht, wie ein Schatten oder ein Traumbild, | |
ἔπτατ'· ἐμοὶ δ' ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόϑι μᾶλλον, | Meinen umschlingenden Armen; und stärker ergriff mich die Wehmut. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»μῆτερ ἐμή, τί νύ μ' οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, | 210 | Meine Mutter, warum entfliehst du meiner Umarmung? |
ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε | Wollen wir nicht in der Tiefe, mit liebenden Händen umschlungen, | |
ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο; | Unser trauriges Herz durch Tränen einander erleichtern? | |
ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ' ἀγαυὴ Περσεφόνεια | Oder welches Gebild' hat die furchtbare Persephoneia | |
ὤτρυν', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;« | Mir gesandt, damit ich noch mehr mein Elend beseufze? | |
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ· | 215 | Also sprach ich; mir gab die treffliche Mutter zur Antwort: |
»ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, | Mein geliebtester Sohn, Unglücklichster aller, die leben! | |
οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς ϑυγάτηρ ἀπαφίσκει, | Ach! sie täuschet dich nicht, Zeus' Tochter Persephoneia! | |
ἀλλ' αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε ϑάνῃσιν. | Sondern dies ist das Los der Menschen, wann sie gestorben. | |
οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, | Denn nicht Fleisch und Gebein wird mehr durch Nerven verbunden; | |
ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰϑομένοιο | 220 | Sondern die große Gewalt der brennenden Flamme verzehret |
δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα ϑυμός, | Alles, sobald der Geist die weißen Gebeine verlassen. | |
ψυχὴ δ' ἠΰτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται. | Und die Seele entfliegt, wie ein Traum, zu den Schatten der Tiefe. | |
ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα | Aber nun eile geschwinde zum Lichte zurück, und behalte | |
ἴσϑ', ἵνα καὶ μετόπισϑε τεῇ εἴπῃσϑα γυναικί.« | Alles, damit du es einst der lieben Gattin erzählest. | |
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεϑ', αἱ δὲ γυναῖκες | 225 | Also besprachen wir uns miteinander. Siehe da kamen |
ἤλυϑον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια, | Viele Seelen, gesandt von der furchtbaren Persephoneia, | |
ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ ϑύγατρες. | Alle Gemahlinnen einst und Töchter der edelsten Helden. | |
αἱ δ' ἀμφ' αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέϑοντο, | Diese versammelten sich um das schwarze Blut in der Grube. | |
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. | Jetzo sann ich umher, wie ich jedwede befragte. | |
ἥδε δέ μοι κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | 230 | Aber von allen Entwürfen gefiel mir dieser am besten: |
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ | Eilend zog ich das lange Schwert von der nervichten Hüfte, | |
οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. | Und verwehrte den Seelen, zugleich des Blutes zu trinken. | |
αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, ἠδὲ ἑκάστη | Also nahten sie sich nacheinander; jede besonders | |
ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ' ἐρέεινον ἁπάσας. | Meldete mir ihr Geschlecht; und so befragt' ich sie alle. | |
ἔνϑ' ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν, | 235 | Jetzo erblickt' ich zuerst die edelentsprossene Tyro, |
ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι, | Welche sich Tochter nannte des tadellosen Salmoneus, | |
φῆ δὲ Κρηϑῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· | Und die Ehegenossin von Kretheus, Äolos' Sohne. | |
ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ' Ἐνιπῆος ϑείοιο, | Diese liebte vordem den göttlichen Strom Enipeus, | |
ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, | Der durch seine Gefilde, der Ströme schönster, einherwallt. | |
καί ῥ' ἐπ' Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεϑρα. | 240 | Einst lustwandelte sie an Enipeus' schönen Gewässern; |
τῷ δ' ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος | Siehe da nahm der Erderschüttrer seine Gestalt an, | |
ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· | Und beschlief sie im Sand', an der Mündung des wirbelnden Stromes. | |
πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα περιστάϑη οὔρεϊ ἶσον, | Rings um die Liebenden stand, wie ein Berg, die purpurne Woge, | |
κυρτωϑέν, κρύψεν δὲ ϑεὸν ϑνητήν τε γυναῖκα. | Hochgewölbt, und verbarg den Gott und die sterbliche Jungfrau. | |
[λῦσε δὲ παρϑενίην ζώνην, κατὰ δ' ὕπνον ἔχευεν.] | 245 | Schmeichelnd löst' er den Gürtel der Keuschheit, und ließ sie entschlummern. |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐτέλεσσε ϑεὸς φιλοτήσια ἔργα, | Und da jetzo der Gott das Werk der Liebe vollendet; | |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Drückt' er des Mädchens Hand, und sagte mit freundlicher Stimme: | |
»χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ | Freue dich, Mädchen, der Liebe! Du wirst im Laufe des Jahres | |
τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ | Herrliche Söhne gebären. Denn nicht unfruchtbaren Samen | |
ἀϑανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. | 250 | Streut ein unsterblicher Gott. Du pfleg' und nähre sie sorgsam. |
νῦν δ' ἔρχευ πρὸς δῶμα καὶ ἴσχεο μηδ' ὀνομήνῃς· | Jetzo gehe zu Haus', und schweig, und sage dies niemand: | |
αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχϑων.« | Ich, dein Geliebter, bin der Erderschüttrer Poseidon. | |
ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. | Also sprach er, und sprang in des Meers hochwallende Woge. | |
ἡ δ' ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα, | Tyro ward schwanger, und kam mit Pelias nieder und Neleus, | |
τὼ κρατερὼ ϑεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσϑην | 255 | Welche beide des großen Zeus' gewaltige Diener |
ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαολκῷ | Wurden: Pelias einst, der iaolkischen Fluren | |
ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ' ἄρ' ἐν Πύλῳ ἡμαϑόεντι. | Herdenreicher Beherrscher, und Neleus, der sandigen Pylos. | |
τοὺς δ' ἑτέρους Κρηϑῆϊ τέκεν βασίλεια γυναικῶν, | Andere Söhne gebar dem Kretheus die Fürstin der Weiber, | |
Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυϑάονά ϑ' ἱππιοχάρμην. | Äson und Pheres, und drauf Amythaon, den Tummler der Rosse. | |
τὴν δὲ μέτ' Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο ϑύγατρα, | 260 | Auch Antiope kam, die schöne Tochter Asopos', |
ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ' ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι, | Rühmend, sie habe geruht in Zeus' des Kroniden Umarmung. | |
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδ', Ἀμφίονά τε Ζῆϑόν τε, | Und sie gebar dem Gott zween Söhne, Amphion und Zethos. | |
οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο | Diese bauten zuerst die siebentorichte Thebä, | |
πύργωσάν τ', ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ' ἐδύναντο | Und befestigten sie; denn unbefestigt konnten | |
ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. | 265 | Beide, wie stark sie auch waren, die große Thebä nicht schützen. |
τὴν δὲ μετ' Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν, | Hierauf kam Alkmene, Amphitryons Ehegenossin, | |
ἥ ῥ' Ἡρακλῆα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα | Welche den Allbesieger, den löwenbeherzten Herakles | |
γείνατ' ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· | Hatte geboren, aus Zeus', des großen Kroniden, Umarmung. | |
καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερϑύμοιο ϑύγατρα, | Auch Megare, die Tochter des übermütigen Kreions, | |
τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. | 270 | Und des nimmerbezwungnen Amphitryoniden Gemahlin. |
μητέρα τ' Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην, | Hierauf kam Epikaste, die schöne, Ödipus' Mutter, | |
ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο | Welche die schrecklichste Tat mit geblendeter Seele verübet. | |
γημαμένη ᾧ υἷϊ· ὁ δ' ὃν πατέρ' ἐξεναρίξας | Ihren leiblichen Sohn, der seinen Vater ermordet, | |
γῆμεν· ἄφαρ δ' ἀνάπυστα ϑεοὶ ϑέσαν ἀνϑρώποισιν. | Nahm sie zum Mann! Allein bald rügten die Götter die Schandtat. | |
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων | 275 | Ödipus herrschte, mit Kummer behäuft, in der lieblichen Thebä, |
Καδμείων ἤνασσε ϑεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· | Über Kadmos' Geschlecht, durch der Götter verderblichen Ratschluß. | |
ἡ δ' ἔβη εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο κρατεροῖο, | Aber sie fuhr hinab zu den festen Toren des Todes, | |
ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάϑρου | Denn sie knüpft' an das hohe Gebälk, in der Wut der Verzweiflung, | |
ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ' ἄλγεα κάλλιπ' ὀπίσσω | Selbst das erdrosselnde Seil, und ließ unnennbares Elend | |
πολλὰ μάλ', ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσι. | 280 | Jenem zurück, den Fluch der blutgeschändeten Mutter. |
καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς | Jetzo nahte sich Chloris, die schöne Gemahlin von Neleus. | |
γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. | Mit unzähligen Gaben gewann er die schönste der Jungfraun, | |
ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, | Sie, die jüngste Tochter des Jasiden Amphions, | |
ὅς ποτ' ἐν Ὀρχομενῷ Μινυηΐῳ ἶφι ἄνασσεν· | Welcher der Minyer Stadt Orchomenos mächtig beherrschte. | |
ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, | 285 | Pylos Fürstin gebar dem Neleus herrliche Söhne, |
Νέστορά τε Χρομίον τε Περικλύμενόν τ' ἀγέρωχον. | Nestor gebar sie ihm, und Chromios, und den berühmten | |
τοῖσι δ' ἐπ' ἰφϑίμην Πηρὼ τέκε, ϑαῦμα βροτοῖσι, | Periklymenos; drauf die weitbewunderte Pero. | |
τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδέ τι Νηλεὺς | Diese liebeten alle benachbarten Fürsten; doch Neleus | |
τῷ ἐδίδου, ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους | Gab sie keinem, der nicht des mächtigen Königs Iphikles' | |
ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης | 290 | Breitgestirnete Rinder aus Phylakes Auen entführte. |
ἀργαλέας. τὰς δ' οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων | Schwer war die Tat, und nur der treffliche Seher Melampus | |
ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε | Unternahm sie: allein ihn hinderte Gottes Verhängnis, | |
δεσμοί τ' ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. | Seine grausamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο | Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet, | |
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | 295 | Und ein neues Jahr mit den kreisenden Horen herankam; |
καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη | Siehe da löste den Seher der mächtige König Iphikles, | |
ϑέσφατα πάντ' εἰπόντα· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή. | Weil er ihm prophezeit. So geschah der Wille Kronions. | |
καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν, | Jetzo erblickt' ich Leda, Tyndareos' Ehegenossin, | |
ἥ ῥ' ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, | Welche ihrem Gemahl zween mutige Söhne geboren: | |
Κάστορά ϑ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαϑὸν Πολυδεύκεα, | 300 | Kastor durch Rosse berühmt, und Polydeikes im Faustkampf. |
τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· | Diese leben noch beid' in der allernährenden Erde. | |
οἳ καὶ νέρϑεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες | Denn auch unter der Erde beehrte sie Zeus mit dem Vorrecht, | |
ἄλλοτε μὲν ζώουσ' ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ' αὖτε | Daß sie beid' abwechselnd den einen Tag um den andern | |
τεϑνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα ϑεοῖσι. | Leben und wieder sterben, und göttlicher Ehre genießen. | |
τὴν δὲ μέτ' Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν, | 305 | Drauf kam Iphimedeia, die Ehegenossin Aloeus, |
εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, | Rühmend, sie habe geruht in Poseidaons Umarmung. | |
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνϑαδίω δὲ γενέσϑην, | Und sie gebar zween Söhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war: | |
Ὦτόν τ' ἀντίϑεον τηλεκλειτόν τ' Ἐφιάλτην, | Otos voll göttlicher Kraft, und den ruchtbaren Ephialtes. | |
οὓς δὴ μηκίστους ϑρέψε ζείδωρος ἄρουρα | Diese waren die längsten von allen Erdebewohnern, | |
καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· | 310 | Und bei weitem die schönsten, nach jenem berühmten Orion. |
ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν | Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite | |
εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσϑην ἐννεόργυιοι. | Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Höhe des Hauptes. | |
οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ | Und sie drohten sogar den Unsterblichen, ihren Olympos | |
φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο. | Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetümmel zu füllen. | |
Ὄσσαν ἐπ' Οὐλύμπῳ μέμασαν ϑέμεν, αὐτὰρ ἐπ' Ὀσσῃ | 315 | Ossa mühten sie sich auf Olympos zu setzen, auf Ossa |
Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν' οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. | Pelions Waldgebirg', um hinauf in den Himmel zu steigen. | |
καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· | Und sie hätten's vollbracht, wär' ihre Jugend gereifet. | |
ἀλλ' ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, | Aber sie traf Zeus' Sohn, den die reizende Leto geboren, | |
ἀμφοτέρω, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους | Beide mit Todesgeschoß, eh' unter den Schläfen des Bartes | |
ἀνϑῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανϑέϊ λάχνῃ. | 320 | Blume wuchs, und dem Kinn die zarten Sprößlinge bräunten. |
Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ' Ἀριάδνην, | Drauf kam Phädra und Prokris, und Ariadne die schöne, | |
κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς | Jene Tochter Minos des Allerfahrnen, die Theseus | |
ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀϑηνάων ἱεράων | Einst aus Kreta entführte zur heiligen Flur von Athenä. | |
ἦγε μέν, οὐδ' ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα | Aber er brachte sie nicht; denn in der umflossenen Dia | |
Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι. | 325 | Hielt sie Artemis an, auf Dionysos Verkündung. |
Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ' Ἐριφύλην, | Mära und Klymene kam, und das schändliche Weib Eriphyle, | |
ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. | Welche den teuren Gemahl um ein goldenes Kleinod verkaufte. | |
πάσας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | Aber ich kann unmöglich sie alle beschreiben und nennen, | |
ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ ϑύγατρας· | Welche Weiber und Töchter berühmter Helden ich schaute. | |
πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φϑῖτ' ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη | 330 | Sonst vergeht die ambrosische Nacht; und die Stunde gebeut mir, |
εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα ϑοὴν ἐλϑόντ' ἐς ἑταίρους | Schlafen zu gehn, bei den Freunden in unserm gerüsteten Schiffe, | |
ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ ϑεοῖσ' ὑμῖν τε μελήσει.« | Oder auch hier, Die Reise befehl' ich euch und den Göttern. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ, | Also sprach er; und alle verstummten umher, und schwiegen, | |
κηληϑμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. | Horchten noch, wie entzückt, im großen schattigen Saale. | |
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύϑων· | 335 | Endlich begann Arete, die lilienarmige Fürstin: |
»Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι | Sagt mir doch, ihr Phäaken, was haltet ihr von dem Manne, | |
εἶδός τε μέγεϑός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας; | Seiner Gestalt und Größe, mit solchem Geiste vereinigt? | |
ξεῖνος δ' αὖτ' ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς. | Seht, das ist mein Gast! Doch jeder hat teil an der Ehre. | |
τῶ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε μηδὲ τὰ δῶρα | Darum sendet ihn nicht so eilend, und spart die Geschenke | |
οὕτω χρηΐζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν | 340 | Bei dem darbenden Manne nicht allzukärglich; ihr habt ja |
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι ϑεῶν ἰότητι κέονται.« | Reiche Schätze daheim, durch die Gnade der Götter, verwahret! | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, | Hierauf sprach zur Versammlung der graue Held Echeneos, | |
[ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·] | Welcher der älteste war von allen phäakischen Männern: | |
»ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης | Freunde, nicht unserem Wunsch, noch unsrer Erwartung entgegen, | |
μυϑεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίϑεσϑε. | 345 | Redete jetzt voll Weisheit die Königin; darum gehorchet! |
Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε.« | Aber Alkinoos selber gebührt es zu reden und handeln. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: | |
»τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε | Ja dies Wort soll wahrlich erfüllet werden, wofern ich | |
ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω· | Leben bleib', ein König der rudergeübten Phäaken! | |
ξεῖνος δὲ τλήτω, μάλα περ νόστοιο χατίζων, | 350 | Aber der Fremdling wolle, wie sehr er zur Heimat verlanget, |
ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν | Noch bis morgen bei uns verweilen, bis ich das ganze | |
δωτίνην τελέσω. πομπὴ δ' ἄνδρεσσι μελήσει | Ehrengeschenk ihm bereitet. Die Fahrt liegt allen am Herzen, | |
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ δήμῳ.« | Aber vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft des Volkes. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, | 355 | Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! |
εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ' αὐτόϑι μίμνειν | Zwänget ihr mich allhier auch ein ganzes Jahr zu verweilen, | |
πομπήν τ' ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε, | Und betriebt nur die Fahrt, und schenktet mir Ehrengeschenke; | |
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη, | Gerne willigt' ich ein; auch wäre mir besser geraten, | |
πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι· | Wenn ich mit vollerer Hand in mein liebes Vaterland kehrte. | |
καί κ' αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην | 360 | Weit willkommener würd' ich und weit ehrwürdiger allen |
πᾶσιν, ὅσοι μ' Ἰϑάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα.« | Männern in Ithaka sein, die mich Heimkehrenden sähen. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Ihm antwortete drauf Alkinoos wieder, und sagte: | |
»ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ' ἐΐσκομεν εἰσορόωντες | Deine ganze Gestalt, Odysseus, kündet mit nichten | |
ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς | Einen Betrüger uns an, noch losen Schwätzer; wie viele | |
βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνϑρώπους | 365 | Sonst die verbreiteten Völker der schwarzen Erde durchstreifen, |
ψεύδεά τ' ἀρτύνοντας, ὅϑεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο· | Welche Lügen erdichten, woher sie keiner vermutet. | |
σοὶ δ' ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσϑλαί, | Aber in deinen Worten ist Anmut und edle Gesinnung; | |
μῦϑον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, | Gleich dem weisesten Sänger, erzähltest du die Geschichte | |
πάντων Ἀργείων σέο τ' αὐτοῦ κήδεα λυγρά. | Von des argeiischen Heers und deinen traurigen Leiden. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | 370 | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit, |
εἴ τινας ἀντιϑέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ | Ob du einige sahst der göttlichen Freunde, die mit dir | |
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. | Hin gen Ilion zogen, und dort ihr Schicksal erreichten. | |
νὺξ δ' ἥδε μάλα μακρή, ἀϑέσφατος, οὐδέ πω ὥρη | Diese Nächte sind lang, sehr lang! und noch ist die Stunde | |
εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε ϑέσκελα ἔργα. | Schlafen zu gehn nicht da. Erzähle mir Wundergeschichten. | |
καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ | 375 | Selbst bis zur heiligen Frühe vermöcht' ich zu hören, so lange |
τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυϑήσασϑαι.« | Du in diesem Gemache mir deine Leiden erzähltest! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, | Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! | |
ὥρη μὲν πολέων μύϑων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· | Reden hat seine Stund', und seine Stunde der Schlummer. | |
εἰ δ' ἔτ' ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἔπειτα | 380 | Aber wenn du verlangst, mich weiter zu hören, so will ich |
τούτων σοι φϑονέοιμι καὶ οἰκτρότερ' ἄλλ' ἀγορεύειν, | Ohne Weigern dir jetzt noch tränenwerteres Unglück | |
κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισϑεν ὄλοντο, | Meiner Freunde verkünden, die nachmals ihr Leben verloren; | |
οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν. | Die den blutigen Schlachten des troischen Krieges entrannen, | |
ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός. | Und auf der Heimkehr starben, durch List des heillosen Weibes. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ | 385 | Als sich auf den Befehl der schrecklichen Persephoneia |
ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν ϑηλυτεράων, | Alle Seelen der Weiber umher in die Tiefe zerstreuet; | |
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | Siehe da kam die Seele von Atreus' Sohn Agamemnon | |
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραϑ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ | Traurend daher, umringt von anderen Seelen, die mit ihm, | |
οἴκῳ ἐν Αἰγίσϑοιο ϑάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. | In Ägisthos' Palaste, das Ziel des Todes erreichten. | |
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· | 390 | Dieser erkannte mich gleich, sobald er des Blutes gekostet. |
κλαῖε δ' ὅ γε λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων, | Und nun weint' er laut, und vergoß die bittersten Tränen, | |
πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας ὀρέξασϑαι μενεαίνων· | Streckte die Hände nach mir, und strebte mich zu umarmen. | |
ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδ' ἔτι κῖκυς, | Aber ihm mangelte jetzo die spannende Kraft und die Schnelle, | |
οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι. | Welche die biegsamen Glieder des Helden vormals belebte. | |
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε ϑυμῷ | 395 | Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid; |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· | Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' rühmlicher Sohn, weitherrschender Held Agamemnon, | |
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος ϑανάτοιο; | Welches Schicksal bezwang dich des schlummergebenden Todes? | |
ἠέ σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν | Tötete dich auf der Fahrt der Erderschüttrer Poseidon, | |
ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν; | 400 | Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde dir sandte? |
ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου | Oder ermordeten dich auf dem Lande feindliche Männer, | |
βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλὰ | Als du die schönen Herden der Rinder und Schafe hinwegtriebst, | |
ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;« | Oder indem sie die Stadt und ihre Weiber verfochten? | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· | Also sprach ich; und drauf antwortete jener und sagte: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | 405 | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, |
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν | Nein, mich tötete nicht der Erderschüttrer Poseidon, | |
[ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν,] | Da er den wilden Orkan lautbrausender Winde mir sandte; | |
οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου, | Noch ermordeten mich auf dem Lande feindliche Männer. | |
ἀλλά μοι Αἴγισϑος τεύξας ϑάνατόν τε μόρον τε | Sondern Ägisthos bereitete mir das Schicksal des Todes, | |
ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ οἶκόνδε καλέσσας, | 410 | Samt dem heillosen Weibe! Er lud mich zu Gast, und erschlug mich |
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. | Unter den Freuden des Mahls: so erschlägt man den Stier an der Krippe! | |
ὣς ϑάνον οἰκτίστῳ ϑανάτῳ· περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι | Also starb ich den kläglichsten Tod; und alle Gefährten | |
νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, | Stürzten in Haufen umher, wie hauerbewaffnete Eber, | |
οἵ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο | Die man im Hause des reichen gewaltigen Mannes zur Hochzeit, | |
ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεϑαλυίῃ. | 415 | Oder zum Feiergelag' abschlachtet, oder zum Gastmahl. |
ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, | Schon bei vieler Männer Ermordung warst du zugegen, | |
μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ· | Die in dem Zweikampf blieben, und in der wütenden Feldschlacht; | |
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο ϑυμῷ, | Doch kein Anblick hätte dein Herz so innig gerühret, | |
ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληϑούσας | Als wie wir um den Kelch und die speisebeladenen Tische | |
κείμεϑ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι ϑῦεν. | 420 | Lagen im weiten Gemach, und rings der Boden in Blut schwamm! |
οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο ϑυγατρὸς | Jämmerlich hört' ich vor allen Kassandra, Priamos' Tochter, | |
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις | Winseln, es tötete sie die tückische Klytämnestra | |
ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων | Über mir; da erhub ich die Hände noch von der Erde, | |
βάλλον ἀποϑνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις | Und griff sterbend ins Schwert der Mörderin. Aber die Freche | |
νοσφίσατ' οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς Ἀΐδαο, | 425 | Ging von mir weg, ohn einmal die Augen des sterbenden Mannes |
χερσὶ κατ' ὀφϑαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ' ἐρεῖσαι. | Zuzudrücken, noch ihm die kalten Lippen zu schließen. | |
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, | Nichts ist scheußlicher doch, nichts unverschämter auf Erden, | |
[ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·] | Als ein Weib, entschlossen zu solcher entsetzlichen Schandtat, | |
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, | Wie sie jene verübt, die Grausame! welche den Liebling | |
κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε | 430 | Ihrer Jugend mit List hinrichtete! Ach wie entzückte |
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν | Mich die Hoffnung, daheim von meinen Leuten und Kindern | |
οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ἡ δ' ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα | Freudig begrüßt zu werden; doch jene, das Scheusal an Bosheit! | |
οἷ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω | Hat ihr eignes Gedächtnis, und alle Weiber der Nachwelt | |
ϑηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.« | Ewig entehrt, wenn eine sich auch des Guten befleißigt! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | 435 | Also sprach er; und ich antwortete wieder und sagte: |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς | Wehe! wie fürchterlich hat Kronions waltende Vorsicht | |
ἐκπάγλως ἤχϑηρε γυναικείας διὰ βουλὰς | Durch arglistige Weiber, den Samen Atreus' von Anfang | |
ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεϑ' εἵνεκα πολλοί, | Heimgesucht! Wie viele sind Helenens halber gestorben! | |
σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόϑ' ἐόντι.« | Und du verlorst, heimkehrend, durch Klytämnestra dein Leben! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· | 440 | Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: |
»τῶ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι | Laß deshalben auch du von dem Weibe nimmer dich lenken, | |
μηδ' οἱ μῦϑον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ' ἐῢ εἰδῇς, | Und vertrau' ihr nicht aus Zärtlichkeit jedes Geheimnis; | |
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσϑαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι. | Sondern verkündige dies, und jenes halte verborgen! | |
ἀλλ' οὐ σοί γ', Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· | Aber Odysseus, du wirst nicht sterben durch deine Gemahlin; | |
λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε | 445 | Denn sie ist rechtschaffen, und Weisheit adelt die Seele |
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. | Von Ikarios Tochter, der klugen Penelopeia. | |
ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς | Ach wir verließen sie einst als junge Frau im Palaste, | |
ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ | Da wir zum Streit auszogen, und ihr unmündiges Knäblein | |
νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ' ἀνδρῶν ἵζει ἀριϑμῷ, | Lag an der Brust, der nun in den Kreis der Männer sich hinsetzt. | |
ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλϑών, | 450 | Glücklicher Sohn! ihn schaut einst wiederkehrend sein Vater, |
καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ ϑέμις ἐστίν. | Und er begrüßt den Vater mit frommer kindlicher Liebe! | |
ἡ δ' ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησϑῆναι ἄκοιτις | Aber mir hat mein Weib nicht einmal den freudigen Anblick | |
ὀφϑαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. | Meines Sohnes erlaubt; sie hat zuvor mich ermordet. | |
[ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσί βάλλεο σῇσι· | Höre nun meinen Rat, und bewahr' ihn sorgsam im Herzen: | |
κρύβδην, μηδ' ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 455 | Lande mit deinem Schiff ans vaterländische Ufer |
νῆα κατισχέμεναι, ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.] | Heimlich, nicht öffentlich an; denn nimmer ist Weibern zu trauen! | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: | |
εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο | Habt ihr etwa gehört von meinem noch lebenden Sohne, | |
ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαϑόεντι | In Orchomenos, oder vielleicht in der sandigen Pylos, | |
ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ· | 460 | Oder bei Menelaos in Spartas weiten Gefilden? |
οὐ γάρ πω τέϑνηκεν ἐπὶ χϑονὶ δῖος Ὀρέστης« | Denn noch starb er nicht auf Erden, der edle Orestes. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα, | Warum fragst du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener | |
ζώει ὅ γ' ἦ τέϑνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.« | Tot sei, oder noch lebe; und Eitles schwatzen ist unrecht. | |
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν | 465 | Also standen wir beide, mit trauervollen Gesprächen |
ἕσταμεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· | Herzlich bekümmert da, und viele Tränen vergießend. | |
ἦλϑε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος | Siehe da kam die Seele des Peleiden Achilleus, | |
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο | Und die Seele Patroklos', des tapfern Antilochos' Seele, | |
Αἴαντός ϑ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε | Und des gewaltigen Ajas, des ersten an Wuchs und Bildung | |
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | 470 | In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus. |
ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο | Mich erkannte die Seele des schnellen äakischen Helden, | |
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον; | Welche noch größere Tat, Unglücklicher, wagest du jetzo? | |
πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελϑέμεν, ἔνϑα τε νεκροὶ | 475 | Welche Kühnheit, herab in die Tiefe zu steigen, wo Tote |
ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;« | Nichtig und sinnlos wohnen, die Schatten gestorbener Menschen! | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν, | Peleus' Sohn, o Achilleus, du trefflichster aller Achaier, | |
ἦλϑον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν | Wegen Teiresias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher | |
εἴποι, ὅπως Ἰϑάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην· | 480 | Mir weissagte, wie ich zur felsichten Ithaka käme. |
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλϑον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς | Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat | |
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ, | Nicht berührt; ich leide noch stets! Doch keiner, Achilleus, | |
οὔ τις ἀνὴρ προπάροιϑε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω· | Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen. | |
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα ϑεοῖσιν | Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Götter, | |
Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν | 485 | Wir Achaier; und nun, da du hier bist, herrschest du mächtig |
ἐνϑάδ' ἐών· τῶ μή τι ϑανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.« | Unter den Geistern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus! | |
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε· | Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte: | |
»μὴ δή μοι ϑάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ. | Preise mir jetzt nicht tröstend den Tod, ruhmvoller Odysseus. | |
βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν ϑητευέμεν ἄλλῳ, | Lieber möcht' ich fürwahr dem unbegüterten Meier, | |
ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, | 490 | Der nur kümmerlich lebt, als Tagelöhner das Feld baun, |
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφϑιμένοισιν ἀνάσσειν. | Als die ganze Schar vermoderter Toten beherrschen. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦϑον ἐνίσπες, | Aber verkündige mir von meinem trefflichen Sohne, | |
ἢ ἕπετ' ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι ἦε καὶ οὐκί. | Ob an der Spitze des Heers er schaltete, oder daheim blieb. | |
εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος εἴ τι πέπυσσαι, | Melde mir auch, wo du Kunde vom großen Peleus vernahmest, | |
ἢ ἔτ' ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, | 495 | Ob er noch weitgeehrt die Myrmidonen beherrsche, |
ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν' Ἑλλάδα τε Φϑίην τε, | Oder ob man ihn schon durch Hellas und Phtia verachte, | |
οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. | Weil vor hohem Alter ihm Händ' und Schenkel erheben. | |
εἰ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο, | Denn ich wandle nicht mehr ein Helfer im Lichte der Sonnen, | |
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ | Wie ich war, da ich einst in Trojas weitem Gefilde, | |
πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν, – | 500 | Für die Danaer streitend, die tapfersten Völker erlegte. |
εἰ τοιόσδ' ἔλϑοιμι μίνυνϑά περ ἐς πατέρος δῶ, | Käm' ich in jener Kraft nur ein wenig zum Hause des Vaters; | |
τῶ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, | Schaudern vor der Gewalt der unüberwundenen Hände | |
οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ' ἀπὸ τιμῆς.« | Sollte, wer ihn antastet, des Königes Ehre zu rauben. | |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· | Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte: | |
»ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, | 505 | Keine Kunde hab' ich vom großen Peleus vernommen. |
αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο | Aber von deinem Sohn Neoptolemos, deinem Geliebten | |
πᾶσαν ἀληϑείην μυϑήσομαι, ὥς με κελεύεις· | Will ich, wie du verlangst, dir lautete Wahrheit verkünden. | |
αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐΐσης | Denn ich selber hab' ihn im gleichgezimmerten Schiffe | |
ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. | Her von Skyros gebracht zu den schöngeharnischten Griechen. | |
ἦ τοι ὅτ' ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεϑα βουλάς, | 510 | Wann wir Achaier vor Ilions Stadt uns setzten zum Kriegsrat; |
αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύϑων· | Redet' er immer zuerst, und sprach nicht flatternde Worte: | |
Νέστωρ δ' ἀντίϑεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. | Nur der göttliche Nestor und ich besiegten den Jüngling. | |
αὐτὰρ ὅτ' ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεϑ' Ἀχαιοί, | Wann wir Achaier vor Ilions Stadt auszogen zur Feldschlacht; | |
οὔ ποτ' ἐνὶ πληϑυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ' ἐν ὁμίλῳ, | Blieb er nimmer im Schwarm, noch unter den Haufen der Heerschar: | |
ἀλλὰ πολὺ προϑέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων· | 515 | Sondern er eilte vorauf mit freudiger Kühnheit, und stürzte |
πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. | Viele Männer dahin im schrecklichen Waffengetümmel. | |
πάντας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | Alle will ich sie dir nicht nennen oder beschreiben, | |
ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, | Wie viel Volkes dein Sohn, für die Danaer streitend, erlegte; | |
ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, | Sondern Eurypylos nur, den kriegrischen Telephiden. | |
ἥρω' Εὐρύπυλον· πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | 520 | Diesen durchstach er mit ehernem Spieß, und viele Keteier |
Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων. | Sanken blutig um ihn, durch Weibergeschenke verleitet. | |
κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον. | Nach dem göttlichen Memnon war er der schönste der Feinde. | |
αὐτὰρ ὅτ' εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ' Ἐπειός, | Als wir nun stiegen ins Roß, wir tapfersten Helden Achaias, | |
Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο, | Welches Epeios gebaut; und mir die Sorge vertraut ward, | |
[ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ' ἐπιϑεῖναι,] | 525 | Unser festes Gehäuse zu öffnen, oder zu schließen: |
ἐνϑ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | Siehe da saßen viele der hohen Fürsten und Pfleger, | |
δάκρυά τ' ὠμόργνυντο, τρέμον ϑ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστου· | Trockneten ihre Tränen, und bebten an Händen und Füßen. | |
κεῖνον δ' οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Aber ich habe nie mit meinen Augen gesehen, | |
οὔτ' ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν | Daß der blühende Jüngling erblaßte, oder sein Antlitz | |
δάκρυ' ὀμορξάμενον· ὁ δέ με μάλα πόλλ' ἱκέτευεν | 530 | Feige Tränen benetzten; mit Flehen bat er mich oftmal, |
ἱππόϑεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ' ἐπεμαίετο κώπην | Ihn aus dem Rosse zu lassen, ergriff die eherne Lanze, | |
καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα. | Legte die Hand an das Schwert, und drohte den Troern Verderben. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, | Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret; | |
μοῖραν καὶ γέρας ἐσϑλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν | Stieg er, mit Ehrengeschenken und großer Beute bereichert, | |
ἀσκηϑής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ | 535 | Unbeschädigt ins Schiff, von keinem fliegenden Erze, |
οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ | Noch von der Schärfe des Schwerts verwundet; welches doch selten | |
γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἀρης.« | Tapfere Streiter verschont; denn blindlings wütet der Kriegsgott. | |
ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο | Also sprach ich; da ging die Seele des schnellen Achilleus | |
φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, | Zur Asphodeloswiese mit großen Schritten hinunter, | |
γηϑοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. | 540 | Freudenvoll, daß ich ihm des Sohnes Tugend verkündigt. |
αἱ δ' ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεϑνηώτων | Aber die anderer Seelen der abgeschiedenen Toten | |
ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε' ἑκάστη. | Standen traurend da, und sprachen von ihrer Betrübnis. | |
οἴη δ' Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο | Nur allein die Seele des telamonischen Ajas | |
νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, | Blieb von ferne stehn, und zürnte noch wegen des Sieges, | |
τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ | 545 | Den ich einst vor den Schiffen, mit ihm um die Waffen Achilleus |
τεύχεσιν ἀμφ' Ἀχιλῆος· ἔϑηκε δὲ πότνια μήτηρ, | Rechtend, gewann; sie setzte zum Preis die göttliche Mutter, | |
παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη. | Und die Söhne der Troer entschieden und Pallas Athene. | |
ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ' ἐπ' ἀέϑλῳ· | Hätt' ich doch nimmermehr in diesem Streite gesieget! | |
τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ' αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, | Denn ein solches Haupt birgt ihrenthalben die Erde: | |
Αἴανϑ', ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ' ἔργα τέτυκτο | 550 | Ajas, der an Gestalt und Edeltaten der größte |
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | Unter den Danaern war, nach dem tadellosen Achilleus. | |
τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· | Diesen redet' ich an, und sagte mit freundlicher Stimme: | |
»Αἶαν, παῖ Τελαμώνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ' ἔμελλες | Ajas, Telamons Sohn, des Herrlichen! mußtest du also | |
οὐδὲ ϑανὼν λήσεσϑαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων | Selbst nach dem Tode den Groll forttragen wegen der Rüstung, | |
οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα ϑεοὶ ϑέσαν Ἀργείοισι· | 555 | Welche der Götter Rat zum Verderben der Griechen bestimmte? |
τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ' Ἀχαιοὶ | Denn du sankst, ihr Turm in der Feldschlacht; und wir Achaier | |
ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο | Müssen, wie um das Haupt des Peleiden Achilleus, | |
ἀχνύμεϑα φϑιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος | Stets um deinen Verlust leidtragen! Doch keiner ist hieran | |
αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων | Schuldig, als Zeus, der, entbrannt vom schrecklichen Eifer, Achaias | |
ἐκπάγλως ἤχϑηρε, τεῒν δ' ἐπὶ μοῖραν ἔϑηκεν. | 560 | Kriegerscharen verwarf, und dein Verhängnis dir sandte! |
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν' ἔπος καὶ μῦϑον ἀκούσῃς | Aber wohlan, tritt näher zu mir, o König, und höre | |
ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα ϑυμόν.« | Meine Red', und bezwinge den Zorn des erhabenen Herzens. | |
ὥς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ' ἄλλας | Also sprach ich; er schwieg, und ging in des Erebos Dunkel | |
ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεϑνηώτων. | Zu den übrigen Seelen der abgeschiedenen Toten. | |
ἔνϑα χ' ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· | 565 | Dennoch hätte mich dort der Zürnende angeredet, |
ἀλλά μοι ἤϑελε ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισι | Oder ich ihn; allein mich trieb die Begierde des Herzens, | |
τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεϑνηώτων. | Auch die Seelen der andern gestorbenen Helden zu schauen. | |
ἔνϑ' ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, | Und ich wandte den Blick auf Minos, den göttlichen, Zeus' Sohn! | |
χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα ϑεμιστεύοντα νέκυσσιν, | Dieser saß, in der Hand den goldenen Scepter, und teilte | |
ἥμενον· οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, | 570 | Strafe den Toten und Lohn; sie rechteten rings um den König, |
ἥμενοι ἑσταότες τε, κατ' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. | Sitzend und stehend, im weitgeöffneten Hause des Aïs. | |
τὸν δὲ μέτ' Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα | Und nach diesem erblickt' ich den ungeheuren Orion. | |
ϑῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα, | Auf der Asphodeloswiese verfolgt' er die drängenden Tiere, | |
τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι, | Die er im Leben einst auf wüsten Gebirgen getötet: | |
χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές. | 575 | In den Händen die eherne, nie zerbrechliche Keule. |
καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν. | Auch den Tityos sah ich, den Sohn der gepriesenen Erde. | |
κείμενον ἐν δαπέδῳ. ὁ δ' ἐπ' ἐννέα κεῖτο πέλεϑρα, | Dieser lag auf dem Boden, und maß neun Hufen an Länge; | |
γῦπε δέ μιν ἑκάτερϑε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, | Und zween Geier saßen ihm links und rechts, und zerhackten | |
δέρτρον ἔσω δύνοντες· ὁ δ' οὐκ ἀπαμύνετο χερσί. | Unter der Haut ihm die Leber: vergebens scheuchte der Frevler, | |
Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, | 580 | Weil er Leto entehrt, Zeus' heilige Lagergenossin, |
Πυϑώδ' ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος. | Als sie gen Pytho ging, durch Panopeus' liebliche Fluren. | |
καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα, | Auch den Tantalos sah ich, mit schweren Qualen belastet. | |
ἑσταότ' ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ. | Mitten im Teiche stand er, den Kinn von der Welle bespület, | |
στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ' οὐκ εἶχεν ἑλέσϑαι· | Lechzte hinab vor Durst, und konnte zum Trinken nicht kommen. | |
ὁσσάκι γάρ κύψει' ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, | 585 | Denn so oft sich der Greis hinbückte, die Zunge zu kühlen; |
τοσσάχ' ὕδωρ ἀπολέσκετ' ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ | Schwand das versiegende Wasser hinweg, und rings um die Füße | |
γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων. | Zeigte sich schwarzer Sand, getrocknet vom feindlichen Dämon. | |
δένδρεα δ' ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆϑεν χέε καρπόν, | Fruchtbare Bäume neigten um seine Scheitel die Zweige, | |
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι | Voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven, | |
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεϑόωσαι· | 590 | Oder voll süßer Feigen und rötlichgesprenkelter Äpfel. |
τῶν ὁπότ' ἰϑύσει' ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασϑαι, | Aber sobald sich der Greis aufreckte, der Früchte zu pflücken; | |
τὰς δ' ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα. | Wirbelte plötzlich der Sturm sie empor zu den schattigen Wolken. | |
καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, | Auch den Sisyphos sah ich, von schrecklicher Mühe gefoltert, | |
λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν. | Einen schweren Marmor mit großer Gewalt fortheben. | |
ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε | 595 | Angestemmt, arbeitet' er stark mit Händen und Füßen, |
λᾶαν ἄνω ὤϑεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ' ὅτε μέλλοι | Ihn von der Au aufwälzend zum Berge. Doch glaubt' er ihn jetzo | |
ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς· | Auf den Gipfel zu drehn: da mit einmal stürzte die Last um; | |
αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής. | Hurtig mit Donnergepolter entrollte der tückische Marmor. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ' ἱδρὼς | Und von vorn arbeitet' er, angestemmt, daß der Angstschweiß | |
ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ' ἐκ κρατὸς ὀρώρει. | 600 | Seinen Gliedern entfloß, und Staub sein Antlitz umwölkte. |
τὸν δὲ μέτ' εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην, | Und nach diesem erblickt' ich die hohe Kraft Herakles, | |
εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι | Seine Gestalt; denn er selber feiert mit den ewigen Göttern | |
τέρπεται ἐν ϑαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, | Himmlische Wonnegelag', und umarmt die blühende Hebe, | |
[παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.] | Zeus des Gewaltigen Tochter und Heres mit goldenen Sohlen. | |
ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, | 605 | Ringsum schrie, wie Vögelgeschrei, das Geschrei der gescheuchten |
πάντοσ' ἀτυζομένων· ὁ δ' ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς, | Flatternden Geister um ihn; er stand der greulichen Nacht gleich, | |
γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀϊστόν, | Hielt den entblößten Bogen gespannt, und den Pfeil auf der Senne, | |
δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς. | Schauete drohend umher, und schien beständig zu schnellen. | |
σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήϑεσσιν ἀορτὴρ | Seine Brust umgürtet' ein fürchterlich Wehrgehenke, | |
χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα ϑέσκελα ἔργα τέτυκτο, | 610 | Wo, getrieben aus Gold, die Wunderbildungen strahlten: |
ἄρκτοι τ' ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, | Bären, und Eber voll Wut, und grimmig funkelnde Löwen, | |
ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ' ἀνδροκτασίαι τε. | Treffen und blutige Schlachten und Niederlagen und Morde. | |
μὴ τεχνησάμενος μηδ' ἄλλο τι τεχνήσαιτο, | Immer feire der Künstler, auf immer von seiner Arbeit, | |
ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτϑετο τέχνῃ. | Der ein solches Gehenke mit hohem Geiste gebildet! | |
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι, | 615 | Dieser erkannte mich gleich, sobald er mit Augen mich sahe, |
καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich seufzend zu mir, und sprach die geflügelten Worte: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
ἆ δείλ', ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, | Armer, ruht auch auf dir ein trauervolles Verhängnis, | |
ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο. | Wie ich weiland ertrug, da mir die Sonne noch strahlte? | |
Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀϊζὺν | 620 | Zeus' des Kroniden Sohn war ich, und duldete dennoch |
εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ | Unaussprechliches Elend; dem weit geringeren Manne | |
δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ' ἀέϑλους. | Dient' ich, und dieser gebot mir die fürchterlichsten Gefahren. | |
καί ποτέ μ' ἐνϑάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ'· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον | Selbst hier sandt' er mich her, den Hund zu holen; denn dieses | |
φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεϑλον. | Schien dem Tyrannen für mich die entsetzlichste aller Gefahren. | |
τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο· | 625 | Aber ich brachte den Hund empor aus Aïdes Wohnung; |
Ἑρμείας δέ μ' ἔπεμπεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη.« | Hermes geleitete mich und Zeus' blauäugichte Tochter. | |
ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω, | Also sprach er, und ging zurück in Aïdes Wohnung. | |
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ' ἔλϑοι | Aber ich blieb, und harrete dort, ob etwa noch jemand | |
ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσϑεν ὄλοντο. | Von den gestorbenen Helden des Altertumes sich nahte. | |
καί νύ κ' ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔϑελόν περ, | 630 | Und noch manchen vielleicht, den ich wünschte, hätt' ich gesehen: |
Θησέα Πειρίϑοόν τε, ϑεῶν ἐρικυδέα τέκνα· | Theseus und seinen Freund Peirithoos, Söhne der Götter; | |
ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔϑνε' ἀγείρετο μυρία νεκρῶν | Aber es sammelten sich unzählige Scharen von Geistern | |
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, | Mit graunvollem Getös, und bleiches Entsetzen ergriff mich. | |
μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου | Fürchtend, es sende mir jetzo die strenge Persephoneia | |
ἐξ Ἄϊδος πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια. | 635 | Tief aus der Nacht die Schreckengestalt des gorgonischen Unholds, |
αὐτίκ' ἔπειτ' ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους | Floh ich eilend von dannen zum Schiffe, befahl den Gefährten, | |
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· | Hurtig zu steigen ins Schiff, und die Seile vom Ufer zu lösen; | |
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καϑῖζον. | Und sie stiegen hinein, und setzten sich hin auf die Bänke. | |
τὴν δὲ κατ' Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, | Also durchschifften wir die Flut des Oceanstromes, | |
πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. | 640 | Erst vom Ruder getrieben, und drauf vom günstigen Winde. |