Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Θ | Achter Gesang | |
Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν· | Eos im Safrangewand' erleuchtete rings nun die Erde, | |
Ζεὺς δὲ ϑεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος | Als der Donnerer Zeus die Unsterblichen rief zur Versammlung | |
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. | Auf den obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. | |
αὐτὸς δέ σφ' ἀγόρευε, ϑεοὶ δ' ὑπὸ πάντες ἄκουον· | Selbst nun begann er den Rat; und die Himmlischen horchten ihm alle. | |
»κέκλυτέ μευ, πάντες τε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, | 5 | Hört mein Wort, ihr Götter umher, und ihr Göttinnen alle, |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
μήτε τις οὖν ϑήλεια ϑεὸς τό γε μήτε τις ἄρσην | Keine der Göttinnen nun erhebe sich, keiner der Götter, | |
πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ' ἅμα πάντες | Trachtend, wie dies mein Wort er vereitele; sondern zugleich ihr | |
αἰνεῖτ', ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα. | Stimmt ihm bei, daß ich eilig Vollendung schaffe dem Werke! | |
ὃν δ' ἂν ἐγὼν ἀπάνευϑε ϑεῶν ἐϑέλοντα νοήσω | 10 | Wen ich jetzt von den Göttern gesondertes Sinnes erkenne, |
ἐλϑόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσιν, | Daß er geht, und Troer begünstiget, oder Achaier; | |
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε· | Schmählich geschlagen fürwahr kehrt solcher mir heim zum Olympos! | |
ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα | Oder ich fass' und schwing' ihn hinab in des Tartaros Dunkel, | |
τῆλε μάλ'. ἧχι βάϑιστον ὑπὸ χϑονός ἐστι βέρεϑρον, | Ferne, wo tief sich öffnet der Abgrund unter der Erde: | |
ἔνϑα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, | 15 | Den die eiserne Pforte verschleußt und die eherne Schwelle, |
τόσσον ἔνερϑ' Ἀίδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ' ἀπὸ γαίης· | So weit unter dem Aïs, wie über der Erd' ist der Himmel! | |
γνώσετ' ἔπειϑ', ὅσον εἰμὶ ϑεῶν κάρτιστος ἁπάντων. | Dann vernimmt er, wie weit ich der Mächtigste sei vor den Göttern! | |
εἰ δ' ἄγε πειρήσασϑε, ϑεοί, ἵνα εἴδετε πάντες· | Auf wohlan, ihr Götter, versucht's, daß ihr all' es erkennet, | |
σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόϑεν κρεμάσαντες | Eine goldene Kette befestigend oben am Himmel; | |
πάντες τ' ἐξάπτεσϑε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι· | 20 | Hängt dann all' ihr Götter euch an, und ihr Göttinnen alle: |
ἀλλ' οὐκ ἂν ἐρύσαιτ' ἐξ οὐρανόϑεν πεδίονδε | Dennoch zögt ihr nie vom Himmel herab auf den Boden | |
Ζῆν' ὕπατον μήστωρ', οὐδ' εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε. | Zeus den Ordner der Welt, wie sehr ihr rängt in der Arbeit! | |
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐϑέλοιμι ἐρύσσαι, | Aber sobald auch mir im Ernst es gefiele zu ziehen; | |
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ' αὐτῇ τε ϑαλάσσῃ. | Selbst mit der Erd' euch zög' ich empor, und selbst mit dem Meere; | |
σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο | 25 | Und die Kette darauf um das Felsenhaupt des Olympos |
δησαίμην, τὰ δέ κ' αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο. | Bänd' ich fest, daß schwebend das Weltall hing' in der Höhe! | |
τόσσον ἐγὼ πέρι τ' εἰμὶ ϑεῶν πέρι τ' εἴμ' ἀνϑρώπων.« | So weit rag' ich vor Göttern an Macht, so weit vor den Menschen! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, | |
μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν. | Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. | |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 30 | Endlich erwiderte Zeus' blauäugige Tochter Athene: |
»ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, | Unser Vater Kronion, o du, der Gebietenden höchster, | |
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι σϑένος οὐκ ἐπιεικτόν· | Wohl ja erkennen auch wir, wie an Macht unbezwinglich du waltest. | |
ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεϑ' αἰχμητάων, | Aber es jammern uns der Danaer streitbare Völker, | |
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. | Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden. | |
ἀλλ' ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεϑ', ὡς σὺ κελεύεις· | 35 | Dennoch entziehn wir hinfort dem Gefecht uns, wenn du gebietest; |
βουλὴν δ' Ἀργεΐοις ὑποϑησόμεϑ', ἥ τις ὀνήσει, | Rat nur wollen wir geben den Danaern, welcher gedeihe, | |
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.« | Daß nicht all' hinschwinden vor deinem gewaltigen Zorne. | |
τὴν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Lächelnd erwiderte drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ϑάρσει, Τριτογένεια, φίλον τέκος· οὔ νύ τι ϑυμῷ | Fasse dich, Tritogeneia, mein Töchterchen! Nicht mit des Herzens | |
πρόφρονι μυϑέομαι, ἐϑέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι.« | 40 | Meinung sprach ich das Wort; ich will dir freundlich gesinnt sein! |
ὣς εἰπὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω | Jener sprach's und schirrt' in das Joch erzhufige Rosse, | |
ὠκυπέτα, χρυσῇσιν ἐϑείρῃσιν κομάοντε· | Stürmendes Flugs, umwallt von goldener Mähne die Schultern; | |
χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσϑλην | Selbst dann hüllt' er in Gold sich den Leib, und faßte die Geißel, | |
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου. | Schön aus Golde gewirkt, und trat in den Sessel des Wagens. | |
μάστιξεν δ' ἐλάειν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην | 45 | Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse, |
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. | Zwischen der Erd' einher und dem sternumleuchteten Himmel. | |
Ἴδην δ' ἵκανεν πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, | Schnell den Ida erreicht' er, den quelligen Nährer des Wildes, | |
Γάργαρον· ἔνϑα δέ οἱ τέμενος βωμός τε ϑυήεις. | Gargaros, wo ihm pranget ein Hain und duftender Altar. | |
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | Dort nun hielt der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, | |
λύσας ἐξ ὀχέων, κάτα δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν· | 50 | Löste die Rosse vom Wagen, und breitete dichtes Gewölk aus. |
αὐτὸς δ' ἐν κορυφῇσι καϑέζετο κύδεϊ γαίων, | Selber setzt' er nunmehr auf die Höhe sich, freudiges Trotzes, | |
εἰσοράων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Und umschaute der Troer Stadt, und die Schiffe Achaias. | |
οἳ δ' ἄρα δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Jene nun nahmen das Mahl, die hauptumlockten Achaier, | |
ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ' αὐτοῦ ϑωρήσσοντο. | Rasch in den Zelten umher, und hüllten sodann ihr Geschmeid' um. | |
Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἀνὰ πτόλιν ὡπλίζοντο | 55 | So auch dort die Troer in Ilios faßten die Waffen, |
παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὣς ὑσμῖνι μάχεσϑαι | Weniger zwar, doch entbrannt zum blutigen Kampf der Entscheidung, | |
χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν. | Durch hartdringende Not; denn es galt für Weiber und Kinder. | |
πᾶσαι δ' ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός, | Ringsum standen geöffnet die Tor', und es stürzte das Kriegsheer, | |
πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | Streiter zu Fuß und zu Wagen, hinaus mit lautem Getümmel. | |
οἳ δ' ὅτε δή ῥ' ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο, | 60 | Als sie nunmehr anstrebend auf einem Raum sich begegnet; |
σύν ῥ' ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ' ἔγχεα καὶ μένε' ἀνδρῶν | Trafen zugleich Stierhäut', und Speere zugleich, und die Kräfte | |
χαλκεοϑωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι | Rüstiger Männer in Erz; und die hochgenabelten Schilde | |
ἔπληντ' ἀλλήλῃσι, πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | Naheten dichtgedrängt; und umher stieg lautes Getös' auf. | |
ἔνϑα δ' ἅμ' οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν | Jetzo erscholl Wehklagen und Siegsgeschrei miteinander, | |
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ' αἵματι γαῖα. | 65 | Würgender dort und Erwürgter; und Blut umströmte die Erde. |
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, | Weil noch Morgen es war, und der heilige Tag emporstieg; | |
τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός. | Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. | |
ἦμος δ' ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, | Aber nachdem die Sonne den Mittagshimmel erstiegen; | |
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα· | Jetzo streckte der Vater empor die goldene Waage, | |
ἐν δ' ετίϑει δύο κῆρε τανηλεγέος ϑανάτοιο, | 70 | Legt' in die Schalen hinein zwei finstere Todeslose, |
Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, | Trojas reisigem Volk und den erzumschirmten Achaiern, | |
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ' αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν. | Faßte die Mitt', und wog: da lastete schnell der Achaier | |
αἱ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ | Schicksalstag, daß die Schale zur nahrungsprossenden Erde | |
ἑζέσϑην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερϑεν. | Niedersank, und der Troer zum weiten Himmel emporstieg. | |
αὐτὸς δ' ἐξ Ἴδης μεγάλ' ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ | 75 | Laut vom Ida herab nun donnert' er, und sein entbrannter |
ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες | Strahl durchzuckte das Heer der Danaer; jen' ihn erblickend | |
ϑάμβησαν, καὶ πάντας ὕπο χλωρὸν δέος εἷλεν. | Starreten auf, und alle durchschauerte bleiches Entsetzen. | |
ἔνϑ' οὔτ' Ἰδομενεὺς τλῆ μιμνέμεν οὔτ' Ἀγαμέμνων, | Nicht Idomeneus selber verweilt itzt, nicht Agamemnon, | |
οὔτε δύ' Αἴαντες μενέτην ϑεράποντες Ἄρηος. | Nicht die Ajas wagten zu stehn, die Genossen des Ares. | |
Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν, | 80 | Nestor allein noch stand, der gerenische Hort der Achaier, |
οὔ τι ἑκών, ἀλλ' ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ | Ungern, weil ihm verletzt war ein Roß: das traf mit dem Pfeile | |
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο | Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte, | |
ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅϑι τε πρῶται τρίχες ἵππων | Grad' in die Scheitel des Haupts, wo zuerst die Mähne der Rosse | |
κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν· | Vorn dem Schädel entwächst, und am tödlichsten ist die Verwundung. | |
ἀλγήσας δ' ἀνέπαλτο, βέλος δ' εἰς ἐγκέφαλον δῦ, | 85 | Angstvoll bäumt' es empor, weil tief der Pfeil ins Gehirn drang, |
σὺν δ' ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ. | Und verwirrte die Ross', um das Erz in der Wunde sich wälzend. | |
ὄφρ' ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνεν | Während der Greis die Stränge dem Nebenroß mit dem Schwerte | |
φασγάνῳ ἀίσσων, τόφρ' Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι | Abzuhaun sich erhub; kam Hektors schnelles Gespann ihm | |
ἦλϑον ἀν' ἰωχμόν, ϑρασὺν ἡνίοχον φορέοντες | Durch die Verfolgung daher, mit dem unerschrockenen Lenker, | |
Ἕκτορα· καί νύ κεν ἔνϑ' ὁ γέρων ἀπὸ ϑυμὸν ὄλεσσεν. | 90 | Hektor! Dort nun hätte der Greis sein Leben verloren, |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Wenn nicht schnell ihn bemerkt der Rufer im Streit Diomedes. | |
σμερδαλέον δ' ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα· | Furchtbar jetzt ausrufend, ermahnt' er so den Odysseus: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ, | Wohin fliehst du, den Rücken gewandt, wie ein Feiger im Schwarme? | |
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πήξῃ. | 95 | Daß nur keiner den Speer dir Fliehenden heft' in die Schulter! |
ἀλλὰ μέν', ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.« | Bleib doch, und hilf vom Greise den schrecklichen Mann mir entfernen! | |
ὣς ἔφατ'· οὐ δ' ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Jener sprach's; nicht hörte der herrliche Dulder Odysseus, | |
ἀλλὰ παρήιξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Sondern er stürmte vorbei zu den räumigen Schiffen Achaias. | |
Τυδεΐδης δ' αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη, | Doch der Tydeid', auch selber allein, drang kühn in den Vorkampf, | |
στῆ δὲ πρόσϑ' ἵππων Νηληιάδαο γέροντος | 100 | Stellte sich nun vor die Rosse des neleiadischen Greises, |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὦ γέρον, ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί· | Wahrlich, o Greis, sehr hart umdrängen dich jüngere Männer! | |
σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει, | Deine Kraft ist gelöst, und mühsames Alter beschwert dich; | |
ἠπεδανὸς δέ νύ τοι ϑεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι. | Auch ist schwach dein Wagengefährt, und ermüdet die Rosse. | |
ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι | 105 | Auf denn, zu meinem Geschirr erhebe dich, daß du erkennest, |
οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο | Wie doch troische Rosse gewandt sind, durch die Gefilde | |
κραιπνὰ μάλ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσϑαι, | Dort zu sprengen und dort, in Verfolgungen und in Entfliehung: | |
οὕς ποτ' ἀπ' Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρα φόβοιο. | Die ich jüngst von Äneias errang, dem Schreckengebieter. | |
τούτω μὲν ϑεράποντε κομείτων τώδε δὲ νῶι | Jene laß den Gefährten zur Obhut; wir mit den Meinen | |
Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοις ἰϑύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ | 110 | Wollen den reisigen Troern entgegen gehn, daß auch Hektor |
εἴσεται, εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.« | Lern', ob mir selber vielleicht auch wüte der Speer in den Händen! | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Sprach's; und ihm folgete gern der gerenische reisige Nestor. | |
Νεστορέας μὲν ἔπειϑ' ἵππους ϑεράποντε κομείτην | Jetzt die nestorischen Rosse besorgeten beide Gefährten, | |
ἴφϑιμος Σϑένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ, | Sthenelos, tapferes Muts, und Eurymedon, glühend vor Ehrsucht. | |
τὼ δ' εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην. | 115 | Jene dann traten zugleich in das rasche Geschirr Diomedes'. |
Νέστωρ δ' ἐν χείρεσσι λάβ' ἡνία σιγαλόεντα, | Nestor faßt' in die Hände die purpurschimmernden Zügel, | |
μάστιξεν δ' ἵππους· τάχα δ' Ἕκτορος ἄγχι γένοντο. | Schwang dann die Geißel zum Lauf; und bald erreichten sie Hektor. | |
τοῦ δ' ἰϑὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός· | Ihm, wie er grad' andrang, entsandte den Speer Diomedes; | |
καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρτεν, ὃ δ' ἡνίοχον ϑεράποντα | Und er verfehlt' ihn zwar; doch dem wagenlenkenden Diener, | |
υἱὸν ὑπερϑύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα | 120 | Jenem Eniopeus, dem Sohn des erhabnen Thebäos, |
ἵππων ἡνί' ἔχοντα βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. | Als er hielt das Gezäum, durchschoß er die Brust an der Warze; | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι | Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, | |
ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. | Fliegendes Laufs; ihm aber erlosch der Geist und die Stärke. | |
Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο. | Hektors Seele durchdrang der bittere Schmerz um den Lenker; | |
τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε, καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου, | 125 | Dennoch ließ er ihn dort, wie sehr er traurte des Freundes, |
κεῖσϑαι, ὃ δ' ἡνίοχον μέϑεπε ϑρασύν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | Liegen; und forscht', ob irgend ein mutiger Lenker erschiene; | |
ἵππω δευέσϑην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν | Und nicht lang' ihm entbehrten die Rosse der Hut, denn er fand nun | |
Ἱφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον ϑρασύν, ὅν ῥα τόϑ' ἵππων | Iphitos' mutigen Sohn Archeptolemos: eilend ihn hieß er | |
ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν. | Steigen ins rasche Geschirr, und reicht' in die Hand ihm die Zügel. | |
ἔνϑα κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο | 130 | Jetzt wär' entschieden der Kampf und unheilbare Taten vollendet, |
καί νύ κε σήκασϑεν κατὰ Ἴλιον ἠύτε ἄρνες, | Und sie zusammengescheucht in Ilios, gleich wie die Lämmer; | |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε. | Schauete nicht der Vater des Menschengeschlechts und der Götter. | |
βροντήσας δ' ἄρα δεινὸν ἀφῆκ' ἀργῆτα κεραυνόν, | Furchtbar erscholl sein Donner daher, und der leuchtende Strahl schlug | |
κὰδ δὲ πρόσϑ' ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε· | Schmetternd hinab in den Grund vor dem raschen Gespann Diomedes: | |
δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο ϑεείου καιομένοιο, | 135 | Schrecklich lodert' empor die schweflichte Flamme des Himmels; |
τὼ δ' ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ' ὄχεσφιν. | Und wild bebten in Angst die Rosse zurück vor dem Wagen. | |
Νέστορα δ' ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα· | Nestors Hand entsanken die purpurschimmernden Zügel, | |
δεῖσε δ' ὅ γ' ἐν ϑυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· | Und er erschrak im Herzen, und sprach zum Held Diomedes: | |
»Τυδεΐδη, ἄγε δὴ αὖτε φόβονδ' ἔχε μώνυχας ἵππους. | Tydeus' Sohn, auf! wende zur Flucht die stampfenden Rosse! | |
ἢ οὐ γιγνώσκεις, ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ' ἀλκή; | 140 | Oder erkennest du nicht, daß Zeus nicht Sieg dir gewähret? |
νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει | Jetzo zwar wird jener von Zeus Kronion verherrlicht, | |
σήμερον· ὕστερον αὖτε καὶ ἡμῖν, αἴ κ' ἐϑέλῃσιν, | Heut'; doch künftig werden wir selbst auch, wenn's ihm gelüstet, | |
δώσει. ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, | Wieder geehrt! Darf keiner doch Zeus' Ratschlüsse verhindern, | |
οὐδὲ μάλ' ἴφϑιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.« | Nicht der Gewaltigste Selbst; denn er ist mächtig vor allen! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | 145 | Ihm antwortete drauf der Rufer im Streit Diomedes: |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες, | Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet; | |
ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἱκάνει· | Aber ein heftiger Schmerz durchdringt mir die Tiefe des Herzens! | |
Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων· | Hektor sagt nun hinfort in des troischen Volkes Versammlung: | |
›Τυδεΐδης ὑπ' ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.‹ | Tydeus' Sohn ist vor mir hinabgeflohn zu den Schiffen! | |
ὥς ποτ' ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χϑών.« | 150 | Also trotzt er hinfort; dann reiße sich weit mir die Erd' auf! |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
»ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες. | Wehe mir, Tydeus' Sohn, des Feurigen, welcherlei Rede! | |
εἴ περ γάρ σ' Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει, | Denn wofern dich Hektor auch feig' einst nennet und kraftlos, | |
ἀλλ' οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες | Niemals glauben ihm doch die Troer und Dardanionen, | |
καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαϑύμων ἀσπιστάων, | 155 | Oder die Fraun der Troer, der schildgewappneten Streiter, |
τάων ἐν κονίῃσι βάλες ϑαλεροὺς παρακοίτας.« | Welchen umher in den Staub die blühenden Männer du strecktest. | |
ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδ' ἔτραπε μώνυχας ἵππους | Jener sprach's, und wandte zur Flucht die stampfenden Rosse | |
αὖτις ἀν' ἰῳχμόν· ἔπι δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ | Durch die Verfolgung zurück; nach stürmeten Troer und Hektor | |
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο. | Mit graunvollem Geschrei, und schütteten herbe Geschosse. | |
τῷ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | 160 | Aber es rief lauttönend der helmumflatterte Hektor: |
»Τυδεΐδη, πέρι μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι | Tydeus' Sohn, dich ehrten die reisigen Helden Achaias | |
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν· | Hoch an Sitz, und an Fleisch, und vollgegossenen Bechern. | |
νῦν δέ σ' ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ' ἀντὶ τέτυξο. | Künftig verachten sie dich; wie ein Weib erscheinest du jetzo! | |
ἔρρε, κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο | Fort, du zagendes Mädchen! denn nie, mich selber vertreibend, | |
πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι οὐδὲ γυναῖκας | 165 | Steigst du die Mauren hinan von Ilios, oder entführest |
ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.« | Uns die Weiber im Schiff; zuvor dir send' ich den Dämon! | |
ὣς φάτο· Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, | Jener sprach's; da erwog mit wankendem Sinn Diomedes, | |
ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασϑαι. | Ob er die Ross' umlenkt', und kühn entgegen ihm kämpfte. | |
τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Dreimal sann er umher in des Herzens Geist und Empfindung; | |
τρὶς δ' ἄρ' ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς | 170 | Dreimal erscholl vom Ida das Donnergetön des Kronion, |
σῆμα τιϑείς, Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην. | Trojas Volk ankündend der Schlacht abwechselnden Siegsruhm. | |
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρόν ἀύσας· | Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer: | |
»Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, | Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, | |
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. | Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! | |
γιγνώσκω δ', ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων | 175 | Denn ich erkenne, wir mir voll Huld zuwinkte Kronion |
νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα. | Sieg und erhabenen Ruhm, doch Schmach den Achaiern und Unheil. | |
νήπιοι, οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανάοντο | Törichte, welche nunmehr zum Schutz sich erfanden die Mauer, | |
ἀβλήχρ' οὐδενόσωρα· τὰ δ' οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει, | Schwach und verachtungswert, die nichts vor meiner Gewalt ist! | |
ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερϑορέονται ὀρυκτήν. | Denn mir springen die Rosse mit Leichtigkeit über den Graben! | |
ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι, | 180 | Aber sobald ich dort den gebogenen Schiffen genahet, |
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηίοιο γενέσϑω, | Dann gedenke man wohl für brennendes Feuer zu sorgen; | |
ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς | Daß ich die Schiff' anzünde mit Glut, und sie selber ermorde, | |
[Ἀργεΐους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ].« | Argos' Söhn' um die Schiffe, betäubt im Dampfe des Brandes! | |
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· | Jener sprach's; und die Ross' ermahnet' er, laut ausrufend: | |
»Ξάνϑε τε καὶ σύ, Πόδαργε, καὶ Αἴϑων Λάμπε τε δῖε, | 185 | Xanthos, und du Podargos, und mutiger Lampos, und Äthon, |
νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν | Jetzt die reichliche Pflege vergeltet mir, welche mit Sorgfalt | |
Ἀνδρομάχη ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος | Euch Andromache gab, des hohen Eëtions Tochter; | |
ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔϑηκεν | Da sie zuerst vor euch den lieblichen Weizen geschüttet, | |
οἶνόν τ' ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε ϑυμὸς ἀνώγοι, | Auch des Weines gemischt, nach Herzenswunsche zu trinken, | |
ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ ϑαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι. | 190 | Eher denn mir, der doch ihr blühender Gatte sich rühmet! |
ἀλλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον, ὄφρα λάβωμεν | Auf denn, mit großer Gewalt, und verfolget sie: daß wir erobern | |
ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει, | Nestors strahlenden Schild, des Ruhm nun reichet zum Himmel, | |
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν· | Golden sei die Wölbung umher, und die Stangen des Schildes; | |
αὐτὰρ ἀπ' ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο | Auch herab von der Schulter dem reisigen Held Diomedes | |
δαιδάλεον ϑώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. | 195 | Jenen künstlichen Harnisch, den selbst Hephästos geschmiedet! |
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς | Würd' uns solches ein Raub, dann hofft' ich wohl, die Achaier | |
αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.« | Möchten die Nacht noch steigen in leichthinsegelnde Schiffe! | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη. | Also jauchzet' er laut; da zürnt' ihm die Herrscherin Here, | |
σείσατο δ' εἰνὶ ϑρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον, | Wandte sich heftig im Thron, und erschütterte weit den Olympos. | |
καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν ϑεὸν ἀντίον ηὔδα· | 200 | Drauf zu Poseidaon, dem mächtigen Gotte begann sie: |
»ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσϑενές, οὐδέ νυ σοί περ | Wehe mir, Erderschüttrer, Gewaltiger, wenden auch dir nicht | |
ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ ϑυμός; | Argos sinkende Scharen das Herz im Busen zu Mitleid? | |
οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ' ἀνάγουσιν | Bringen sie doch gen Ägä und Helike dir der Geschenke | |
πολλά τε καὶ χαρίεντα· σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην. | Viel' und erfreuende stets! O gönne du ihnen den Sieg nun! | |
εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλοιμεν, ὅσοι Δαναοῖσιν ἀρωγοί, | 205 | Denn wenn wir nur wollten, der Danaer sämtliche Helfer, |
Τρῶας ἀπώσασϑαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν, | Trojas Volk wegdrängen, und Zeus dem Donnerer steuern; | |
αὐτοῦ κ' ἔνϑ' ἀκάχοιτο καϑήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.« | Traun bald säß' er daselbst sich einsam härmend auf Ida! | |
τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων· | Unmutsvoll nun begann der Erderschüttrer Poseidon: | |
»Ἥρη ἀπτοεπές, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | Welch ein Wort, o Here, Verwegene, hast du geredet! | |
οὐκ ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσϑαι | 210 | Nimmermehr verlang' ich mit Zeus Kronion zu kämpfen, |
ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.« | Ich und die anderen hier; denn er ist mächtig vor allen! | |
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
τῶν δ', ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργεν, | Dort so weit von den Schiffen zum Wall und Graben sich hinstreckt, | |
πλῆϑεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων | Voll war's rings von Rossen und schildgewappneten Männern, | |
εἰλομένων· εἴλει δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι | 215 | Dichtgedrängt; denn es drängte, dem stürmenden Ares vergleichbar, |
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. | Hektor, Priamos' Sohn, nachdem Zeus Ruhm ihm gewährte. | |
καί νύ κ' ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐίσας, | Und nun hätt' er verbrannt in lodernder Flamme die Schiffe, | |
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκ' Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη | Legete nicht Agamemnon ins Herz die erhabene Here, | |
αὐτῷ ποιπνύσαντι ϑοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς. | Ihm der auch selbst umeilte, die Danaer schnell zu ermuntern. | |
βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν | 220 | Schleunig ging er hinab der Danaer Schiff' und Gezelte, |
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, | Haltend in nervichter Hand den großen purpurnen Mantel, | |
στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηὶ μελαίνῃ, | Und er betrat des Odysseus' gewaltiges dunkeles Meerschiff, | |
ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε | Welches die Mitt' einnahm daß beiderseits sie vernähmen, | |
[ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο | Dort zu Ajas Gezelten hinab, des Telamoniden, | |
ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐίσας | 225 | Dort zu des Peleionen, die beid' an den Enden ihr Schiffheer |
εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν]· | Aufgestellt, hochtrotzend auf Mut und Stärke der Hände. | |
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· | Laut erscholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier: | |
»αἰδώς, Ἀργέιοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί· | Schande doch, Argos Volk, ihr Verworfenen, trefflich an Bildung! | |
πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι; | Wo ist jetzo der Ruhm, da wir uns Tapfere priesen; | |
ἅς, ὁπότ' ἐν Λήμνῳ, κενεαυχέες ἠγοράεσϑε | 230 | Was ihr vordem in Lemnos mit nichtiger Rede geprahlet, |
ἔσϑοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρϑοκραιράων | Schmausend das viele Fleisch der hochgehörneten Rinder, | |
πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, | Und ausleerend die Krüge, zum Rand mit Weine gefüllet? | |
Τρώων ἄνϑ' ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος | Gegen hundert der Troer, ja selbst zweihundert, vermaß sich | |
στήσεσϑ' ἐν πολέμῳ· νῦν δ' οὐδ' ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν | Jeder im Kampfe zu stehn! Nicht einem auch gelten wir jetzo, | |
Ἕκτορος, ὅς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ. | 235 | Hektor, der bald die Schiffe verbrennt in loderndem Feuer! |
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν' ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων | Hast du, o Vater Zeus, je einen gewaltigen König | |
τῇδ' ἄτῃ ἆσας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας; | So beladen mit Fluch, und des herrlichen Ruhms ihn beraubet? | |
οὐ μὲν δή ποτε φημὶ τεὸν περικαλλέα βωμὸν | Weißt du doch, wie ich nie vor deinem prangenden Altar | |
νηὶ πολυκληῖδι παρελϑέμεν ἐνϑάδε ἔρρων· | Im vielrudrigen Schiff hinsteuerte, als ich hieherkam; | |
ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί' ἔκηα, | 240 | Nein auf allen verbrannt' ich der Stiere Fett und die Schenkel, |
ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. | Wünschend hinwegzutilgen die festummauerte Troja. | |
ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· | Aber, o Zeus, gewähre mir doch nur dieses Verlangen: | |
αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι | Laß uns wenigstens selber errettet sein und entfliehen, | |
μηδ' οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασϑαι Ἀχαιούς.« | Und nicht so hinsinken vor Trojas Macht die Achaier! | |
ὣς φάτο· τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, | 245 | Jener sprach's; da jammerte Zeus des weinenden Königs; |
νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ' ἀπολέσϑαι. | Und er winkt' ihm Errettung der Danaer, nicht ihr Verderben. | |
αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν, | Schnell den Adler entsandt' er, die edelste Vorbedeutung; | |
νεβρὸν ἔχοντ' ὀνύχεσσι, τέκος ἐλάφοιο ταχείης· | Dieser trug in den Klauen ein Kind der flüchtigen Hindin, | |
πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέι κάββαλε νεβρόν, | Und vor Zeus' Altar, den prangenden, warf er das Hirschkalb, | |
ἔνϑα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. | 250 | Wo dem enthüllenden Zeus die Danaer pflegten zu opfern. |
οἳ δ' ὡς οὖν εἴδονϑ', ὅ τ' ἄρ' ἐκ Διὸς ἤλυϑεν ὄρνις, | Jene, sobald sie gesehn, wie von Zeus herschwebte der Vogel, | |
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. | Drangen gestärkt in der Troer Gewühl, und entbrannten vor Streitlust. | |
ἔνϑ' οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων | Keiner rühmte sich nun, so viel auch Danaer waren, | |
εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους | Daß vor Tydeus' Sohn er gelenkt die hurtigen Rosse, | |
τάφρου τ' ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασϑαι· | 255 | Vorgesprengt ans dem Graben, und kühn entgegen gekämpfet; |
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν | Sondern zuerst den Troern ermordet' er einen der Kämpfer, | |
Φραδμονίδην Ἀγέλαον· – ὃ μὲν φύγαδ' ἔτραπεν ἵππους· | Fradmons' Sohn Agelaos: zur Flucht dort wandt' er die Rosse; | |
τῷ δὲ μεταστρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν | Doch dem Gewendeten stieß der Tydeide den Speer in den Rücken, | |
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν· | Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ | 260 | Und er entsank dem Geschirr, und es rasselten um ihn die Waffen. |
τὸν δὲ μέτ' Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος | Hinter ihm Atreus' Söhn', Agamemnon und Menelaos; | |
τοῖσι δ' ἐπ' Αἴαντες ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, | Drauf die Ajas zugleich, mit trotzigem Mute gerüstet; | |
τοῖσι δ' ἐπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος | Dann Idomeneus selbst, und Idomeneus' Kriegesgenoß auch, | |
Μηριόνης, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, | Held Meriones, gleich dem männermordenden Ares; | |
τοῖσι δ' ἐπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός. | 265 | Auch Eurypylos dann, der glänzende Sohn des Euämon; |
Τεῦκρος δ' ἔννατος ἦλϑε παλίντονα τόξα τιταίνων, | Teukros auch kam der neunte, gespannt den schnellenden Bogen, | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπ' Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο. | Hinter des Ajas' Schilde gestellt, des Telamoniden: | |
ἔνϑ' Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Oft daß Ajas den Schild ihm hinweghob; aber der Held dort | |
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν' ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ | Schaut' umher, und sobald sein Todesgeschoß im Getümmel | |
βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖϑι πεσὼν ἀπὸ ϑυμὸν ὄλεσσεν, | 270 | Traf, dann taumelte jener dahin, sein Leben verhauchend; |
αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰών, πάις ὣς ὑπὸ μητέρα, δύσκεν | Doch er eilte zurück, wie ein Kind an die Mutter sich schmieget, | |
εἰς Αἴανϑ'· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύψασκε φαεινῷ. | Nah an Ajas gedrängt, der mit strahlendem Schild' ihn bedeckte. | |
ἔνϑα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων; | Wen nun traf von den Troern zuerst der untadliche Teukros? | |
Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδ' Ὀφελέστην | Erst den Orsilochos traf er, und Ormenos, auch Ophelestes, | |
Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίϑεον Λυκοφόντην | 275 | Dätor und Chromios auch, und den göttlichen Held Lykophontes, |
καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον | Auch Polyämons Sohn Hamopaon, auch Melanippos: | |
[πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χϑονὶ πουλυβοτείρῃ]. | All' aneinander gestürzt zur nahrungsprossenden Erde. | |
τὸν δὲ ἰδὼν γήϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Ihn nun sah mit Freude der Völkerfürst Agamemnon, | |
τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας | Wie er mit starkem Geschoß die troischen Reihen vertilgte; | |
στῆ δὲ παρ' αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 280 | Nahe trat er hinan, und sprach zu jenem die Worte: |
»Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, | Teukros, edelster Freund, Telamonier, Völkergebieter, | |
βάλλ' οὕτως, αἴ κέν τι φάος Δαναοῖσι γένηαι | Triff so fort, und werde der Danaer Licht, und des Vaters | |
πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ' ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα | Telamon auch, der in Liebe dich nährete, als du ein Kind warst, | |
καί σε νόϑον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· | Und, der Dienerin Sohn, dich pflegt in seinem Palaste: | |
τὸν καὶ τηλόϑ' ἐόντα ἐυκλείης ἐπίβησον. | 285 | Ihn, den Entferneten nun, erhebe zu glänzendem Ruhme! |
σοὶ δ' ἐγὼ ἐξερέω, ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich verkündige dir, und das wird wahrlich vollendet. | |
αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀϑήνη | Wenn mir solches gewährt der Donnerer Zeus und Athene, | |
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐυκτίμενον πτολίεϑρον, | Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser; | |
πρώτῳ τοι μετ' ἐμὲ πρεσβήιον ἐν χερὶ ϑήσω, | Werd' ich zuerst nach mir die geehrteste Gabe dir reichen: | |
ἢ τρίποδ' ἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν | 290 | Ob es ein Dreifuß sei, ob ein rasches Gespann mit dem Wagen, |
ἠὲ γυναῖχ', ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.« | Oder ein blühendes Weib, das dir dein Lager besteige. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων· | Jener sprach's; ihm erwiderte schnell der untadliche Teukros: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, warum, da ich selber ja strebe, | |
ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν, | Treibst du mich an? Nichts wahrlich, so viel die Kraft mir gewähret, | |
παύομαι, ἀλλ' ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεϑ' αὐτούς, | 295 | Zauder' ich; sondern seitdem gen Ilios jene wir drängen, |
ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω. | Hab' ich feindliche Männer mit zielendem Bogen getötet. | |
ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀιστούς, | Acht schon hab' ich versandt der langgespitzten Geschosse, | |
πάντες δ' ἐν χροῒ πῆχϑεν ἀρηιϑόων αἰζηῶν· | Und sie hafteten all' in streitbarer Jünglinge Leibern. | |
τοῦτον δ' οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.« | Jenen nur nicht vermag ich, den wütenden Hund zu erreichen! | |
ἦ ῥα, καὶ ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν | 300 | Sprach's, und sandt' ein andres Geschoß von der Senne des Bogens, |
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο ϑυμός. | Grad' auf Hektor dahin, mit herzlichem Wunsch ihn zu treffen. | |
καὶ τοῦ μέν ῥ' ἀφάμαρϑ', ὅ δ' ἀμύμονα Γοργυϑίωνα | Und er verfehlt' ihn zwar; doch den edlen Gorgythion traf er, | |
υἱὸν ἐὺν Πριάμοιο κατὰ στῆϑος βάλεν ἰῷ, | Priamos' tapferen Sohn, ihm die Brust mit dem Pfeile durchbohrend: | |
τόν ῥ' ἐξ Αἰσύμηϑεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ | Welchen ein Nebenweib, aus Äsyme gewählt, ihm geboren, | |
καλὴ Καστιάνειρα, δέμας ἐικυῖα ϑεῇσιν. | 305 | Kastianeira die Schön', an Gestalt den Göttinnen ähnlich. |
μήκων δ' ὣς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ | So wie der Mohn zur Seite das Haupt neigt, welcher im Garten | |
καρπῷ βριϑομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν· | Steht, von Wuchs belastet, und Regenschauer des Frühlings: | |
ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνϑέν. | Also neigt' er zur Seite das Haupt, vom Helme beschweret. | |
Τεῦκρος δ' ἄλλον ὀιστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν | Teukros sandt' ein andres Geschoß von der Senne des Bogens | |
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο ϑυμός. | 310 | Grad' auf Hektor dahin, mit herzlichem Wunsch ihn zu treffen. |
ἀλλ' ὅ γε καὶ τόϑ' ἅμαρτε, παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων· | Aber auch jetzt verfehlt' er; denn seitwärts wandt' es Apollon. | |
ἀλλ' Ἀρχεπτόλεμον ϑρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα | Archeptolemos nur, dem mutigen Lenker des Hektor, | |
ἱέμενον πόλεμόνδε βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν. | Als er sprengt' in die Schlacht, durchschoß er die Brust an der Warze; | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι | Und er entsank dem Geschirr, und zurück ihm zuckten die Rosse, | |
ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. | 315 | Fliegendes Laufs; ihm aber erlosch der Geist und die Stärke. |
Ἕκτορα δ' αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο. | Hektors Seele durchdrang der bittere Schmerz um den Lenker; | |
τὸν μὲν ἔπειτ' εἴασε καὶ αχνύμενός περ ἑταίρου, | Dennoch ließ er ihn dort, wie sehr er traurte des Freundes. | |
Κεβριόνην δ' ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα | Schnell nun hieß er den Bruder Kebriones, der ihm genaht war, | |
ἵππων ἡνί' ἑλεῖν· ὃ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησεν ἀκούσας. | Nehmen der Rosse Gezäum; und nicht unwillig gehorcht' er. | |
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ ϑόρε παμφανάοντος | 320 | Aber er selbst entschwang sich dem glänzenden Sessel des Wagens, |
σμερδαλέα ἰάχων, ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί· | Mit graunvollem Geschrei, und faßt' in der Rechte den Feldstein, | |
βῆ δ' ἰϑύς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ ϑυμὸς ἀνώγει, | Drang dann grad' auf Teukros, in heißer Begier ihn zu treffen. | |
ἦ τοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀιστόν, | Jener hatt' aus dem Köcher ein herbes Geschoß sich gewählet, | |
ϑῆκε δ' ἐπὶ νευρῇ· τὸν δ' αὖ κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Und auf die Senne gefügt; da traf der gewaltige Hektor, | |
αὐερύοντα παρ' ὦμον, ὅϑι κληὶς ἀποέργει | 325 | Als er die Senn' anzog, ihn am Schlüsselbein auf die Achsel, |
αὐχένα τε στῆϑός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν, | Zwischen Hals und Brust, wo am tödlichsten ist die Verwundung: | |
τῇ ῥ' ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίϑῳ ὀκριόεντι. | Dort den Strebenden traf er mit zackigem Stein des Gefildes, | |
ῥῆξε δέ οἱ νευρήν, νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ· | Und zerriß ihm die Senn'; es erstarrte die Hand an dem Knöchel, | |
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. | Und er entsank hinknieend, es glitt aus der Hand ihm der Bogen. | |
Αἴας δ' οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, | 330 | Doch nicht Ajas vergaß des hingesunkenen Bruders, |
ἀλλὰ ϑέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν· | Sondern umging ihn in Eile, mit großem Schild ihn bedeckend. | |
τὸν μὲν ἔπειϑ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, | Schnell dann bückten sich her zween auserwählte Genossen, | |
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις καὶ δῖος Ἀλάστωρ | Echios' Sohn Mekisteus zugleich, und der edle Alastor, | |
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα. | Die zu den räumigen Schiffen den Schweraufstöhnenden trugen. | |
ἂψ δ' αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· | 335 | Wieder erhob die Troer mit Mut der olympische König. |
οἳ δ' ἰϑὺς τάφροιο βαϑείης ὦσαν Ἀχαιούς, | Grade zurück an den Graben verdrängten sie nun die Achaier; | |
Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι κίε σϑένεϊ βλεμεαίνων. | Hektor drang mit den ersten voran, wutfunkelndes Blickes. | |
ὡς δ' ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος | So wie ein Hund den Eber des Bergwalds, oder den Löwen, | |
ἅπτηται κατόπισϑε ποσὶν ταχέεσσι διώκων | Kühn mit dem Rachen erhascht, den hurtigen Füßen vertrauend, | |
ἰσχία τε γλουτούς τε ἑλισσόμενόν τε δοκεύῃ, | 340 | Hinten an Hüft' und Lend', und stets des Gewendeten achtet: |
ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς, | Also verfolgt' itzt Hektor die hauptumlockten Achaier, | |
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο. | Immerdar hinstreckend den äußersten; und sie entflohen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν | Aber nachdem sie die Pfähle hindurch und den Graben geeilet | |
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν, | Fliehend und manchen gestürzt die mordenden Hände der Troer; | |
οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, | 345 | Jetzo hemmeten jene sich dort bei den Schiffen beharrend, |
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν | Und ermahnten einander; und rings mit erhobenen Händen | |
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ' εὐχετάοντο ἕκαστος· | Betete laut ein jeder zu allen unsterblichen Göttern. | |
Ἕκτωρ δ' ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους, | Hektor tummelt' umher das Gespann schönmähniger Rosse, | |
Γοργοῦς οἴματ' ἔχων ἠὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος. | Graß wir Gorgo an Blick, und der männermordende Ares. | |
τοὺς δὲ ἰδοῦσ' ἐλέησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | 350 | Jene nun sah erbarmend die lilienarmige Here, |
αἶψα δ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτι νῶι | Weh mir, o Tochter Zeus' des Donnerers, wollen wir noch nicht | |
ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεϑ' ὑστάτιόν περ; | Retten das sterbende Volk der Danaer, auch nur zuletzt noch? | |
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται | Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden, | |
ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ· ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτ' ἀνεκτῶς | 355 | Unter des einen Gewalt! Da wütet er ganz unerträglich, |
Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν.« | Hektor, Priamos' Sohn, und viel schon tat er des Frevels! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
»καὶ λίην οὗτός γε μένος ϑυμόν τ' ὀλέσειεν, | Wohl schon hätte mir dieser den Mut und die Seele verloren, | |
χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων φϑίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ· | Unter der Hand der Argeier vertilgt im heimischen Lande; | |
ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαϑῇσιν | 360 | Aber es tobt mein Vater mit übelwollendem Herzen, |
σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς· | Grausam, und stets unbillig, und jeden Entschluß mir vereitelnd. | |
οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν | Nicht gedenkt er mir dessen, wie oft vordem ich den Sohn ihm | |
τειρόμενον σώεσκον ὑπ' Εὐρυσϑῆος ἀέϑλων. | Rettete, wann er gequält von Eurystheus Kämpfen sich härmte. | |
ἦ τοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς | Auf zum Himmel weinte der Duldende; aber es sandt' ihm | |
τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ' οὐρανόϑεν προΐαλλεν. | 365 | Mich zur Helferin schnell von des Himmels Höhe Kronion. |
εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε' ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν, | Hätt' ich doch solches gewußt im forschenden Rate des Herzens, | |
εὖτέ μιν εἰς Ἀίδαο πυλάρταο προέπεμψεν | Als er hinab in Aïs verriegelte Burg ihn gesendet, | |
ἐξ ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀίδαο, | Daß er dem Dunkel entführte den Hund des greulichen Gottes! | |
οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεϑρα. | Niemals wär er entronnen dem stygischen Strom des Entsetzens! | |
νῦν δ' ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ' ἐξήνυσε βουλάς, | 370 | Nun bin ich ihm verhaßt; doch den Rat der Thetis vollführt er, |
ἥ οἱ γούνατ' ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου | Welche die Knie' ihm geherzt, und die Hand zum Kinn ihm erhoben, | |
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορϑον. | Flehend, daß Ruhm er gewähre dem Städteverwüster Achilleus. | |
ἔσται μὰν ὅτ' ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ. | Aber er nennt mich einmal blauäugiges Töchterchen wieder! | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νῶιν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους, | Auf, und schirr' uns sofort das Gespann starkhufiger Rosse; | |
ὄφρ' ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο | 375 | Weil ich selbst, in den Saal des ägiserschütternden Vaters |
τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι | Gehend, zum Kampf anlege die Rüstungen: daß ich erkenne, | |
ἢ νῶι Πριάμοιο πάις κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Ob uns Priamos' Sohn, der helmumflatterte Hektor, | |
γηϑήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, | Freuen sich wird, wenn ich plötzlich erschein' in den Pfaden des Treffens. | |
ἤ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ' οἰωνοὺς | Traun wohl mancher der Troer wird sättigen Hund' und Gevögel | |
δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« | 380 | Seines Fettes und Fleisches, gestreckt bei den Schiffen Achaias! |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Sprach's; und willig gehorcht' ihr die lilienarmige Here. | |
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους | Jene nun eilt' anschirrend die goldgezügelten Rosse, | |
Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο. | Here, die heilige Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos. | |
αὐτὰρ Ἀϑηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο | Aber Pallas Athene, des Ägiserschütterers Tochter, | |
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει | 385 | Ließ hinsinken das feine Gewand im Palaste des Vaters, |
ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν, | Buntgewirkt, das sie selber mit künstlicher Hand sich bereitet. | |
ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο | Drauf in den Panzer gehüllt des schwarzumwölkten Kronions, | |
τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήσσετο δακρυόεντα· | Nahm sie das Waffengeschmeide zur tränenbringenden Feldschlacht. | |
ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος | Jetzt in den flammenden Wagen erhub sie sich; nahm dann die Lanze, | |
βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν | 390 | Schwer und groß und gediegen, womit sie die Scharen der Helden |
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. | Bändiget, welchen sie zürnt, die Tochter des schrecklichen Vaters. | |
Ἥρη δὲ μάστιγι ϑοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· | Here beflügelte nun mit geschwungener Geißel die Rosse; | |
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, | Und aufkrachte von selbst des Himmels Tor, das die Horen | |
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, | Hüteten, welchen der Himmel vertraut ward, und der Olympos, | |
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιϑεῖναι· | 395 | Daß sie die hüllende Wolk' itzt öffneten, jetzo verschlossen. |
τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. | Dort nun lenkten sie durch die leichtgesporneten Rosse. | |
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηϑεν ἐπεὶ ἴδε, χώσατ' ἄρ' αἰνῶς· | Aber da Zeus vom Ida sie schauete, heftig ergrimmt' er; | |
Ἶριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· | Drauf als Botin entsandt' er die goldgeflügelte Iris: | |
»βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδ' ἔα ἄντην | Eile mir, hurtige Iris, und wende sie, ehe daher sie | |
ἔρχεσϑ'· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεϑα πτόλεμόνδε. | 400 | Kommen; denn unsanft möchten im Kampf wir einander begegnen! |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich verkündige dir, und das wird wahrlich vollendet. | |
γυιώσω μέν σφωιν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, | Lähmen werd' ich jenen die hurtigen Ross' an dem Wagen, | |
αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέω κατά ϑ' ἅρματα ἄξω· | Stürzen sie selbst vom Sessel herab, und den Wagen zerschmettern! | |
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς | Nicht auch einmal in zehn umrollender Jahre Vollendung | |
ἕλκε' ἀπαλϑήσεσϑον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· | 405 | Würden die Wunden geheilt, womit mein Strahl sie gezeichnet: |
ὄφρ' εἰδῇ γλαυκῶπις, ὅτ' ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. | Daß mir erkenn' Athene den schrecklichen Kampf mit dem Vater! | |
Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· | Minder erregt mir Here des Unmuts, oder des Zornes; | |
αἰεὶ γάρ μοι ἔωϑεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπω.« | Stets ja war sie gewohnt, daß sie einbrach, was ich beschlossen! | |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα, | Jener sprach's; doch Iris, die windschnell eilende Botin, | |
βῆ δ' ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. | 410 | Flog von Idas Gebirg' einher zum großen Olympos. |
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο | Jetzt am vordersten Tore des vielgebognen Olympos | |
ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦϑον· | Hielt sie die Kommenden an, und sprach die Worte Kronions: | |
»πῇ μέματον, τί σφῶιν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ; | Sagt mir, wohin so eifrig? was wütet das Herz euch im Busen? | |
οὐκ ἐάει Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργεΐοισιν. | Nicht verstattet euch Zeus, der Danaer Volke zu helfen. | |
ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάις, ᾗ τελέει περ· | 415 | Denn so droht' euch jetzo der Donnerer, wo er's vollendet: |
γυιώσειν μὲν σφῶιν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, | Lähmen werd' er euch beiden die hurtigen Ross' an dem Wagen, | |
αὐτὰς δ' ἐκ δίφρου βαλέειν κατά ϑ' ἅρματα ἄξειν· | Stürzen euch selbst vorn Sessel herab, und den Wagen zerschmettern. | |
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς | Nicht auch einmal in zehn umrollender Jahre Vollendung | |
ἕλκε' ἀπαλϑήσεσϑον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός, | Würden die Wunden geheilt, womit sein Strahl euch gezeichnet: | |
ὄφρ' εἰδῇς, γλαυκώπι, ὅτ' ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. | 420 | Daß du erkennst, Athene, den schrecklichen Kampf mit dem Vater. |
Ἥρῃ δ' οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται, | Minder erregt ihm Here des Unmuts, oder des Zornes; | |
αἰεὶ γάρ οἱ ἔωϑεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ· | Stets ja war sie gewohnt, daß sie einbrach, was er beschlossen. | |
ἀλλὰ σύ γ' αἰνοτάτη, κύον ἀδδεές, εἰ ἐτεόν γε | Aber Entsetzliche du, Schamloseste, wenn du in Wahrheit | |
τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι.« | Wagst, zum Kampfe mit Zeus den gewaltigen Speer zu erheben! | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 425 | Also sprach, und entfloh die leichthinschwebende Iris. |
αὐτὰρ Ἀϑηναίην Ἥρη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Aber Here begann, und sprach zu Pallas Athene: | |
»ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ' ἐγώ γε | Weh mir, o Tochter Zeus' des Donnerers! länger fürwahr nicht | |
νῶι ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν. | Duld' ich es, daß wir Zeus um sterbliche Menschen bekämpfen! | |
τῶν ἄλλος μὲν ἀποφϑίσϑω ἄλλος δὲ βιώτω, | Mag ein anderer sinken in Staub, und ein anderer leben, | |
ὅς κε τύχῃ· κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ ϑυμῷ | 430 | Welchen es trifft! Doch jener, nach eigenem Rate beschließend, |
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.« | Richte den Streit der Troer und Danaer, wie es ihm ansteht! | |
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους. | Sprach's, und lenkte zurück das Gespann starkhufiger Rosse. | |
τῇσιν δ' Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους· | Dort nun lösten die Horen die schöngemähneten Rosse; | |
καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπ' ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν, | Diese banden sie fest zu ambrosischen Krippen geführet, | |
ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανάοντα. | 435 | Stellten darauf den Wagen empor an schimmernde Wände. |
αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον | Jene selbst dann setzten auf goldene Sessel sich nieder, | |
μίγδ' ἄλλοισι ϑεοῖσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ. | Unter die anderen Götter, ihr Herz voll großer Betrübnis. | |
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηϑεν ἐύτροχον ἅρμα καὶ ἵππους | Aber Zeus vom Ida im schöngeräderten Wagen | |
Οὔλυμπόνδε δίωκε, ϑεῶν δ' ἐξίκετο ϑώκους. | Trieb zum Olympos die Ross', und kam zu der Götterversammlung. | |
τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, | 440 | Dort nun löst' ihm die Rosse der Erderschüttrer Poseidon, |
ἅρματα δ' ἂμ βωμοῖσι τίϑει, κατὰ λῖτα πετάσσας· | Hub aufs Gestell den Wagen empor, und umhüllt' ihn mit Leinwand. | |
αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ ϑρόνον εὐρύοπα Ζεὺς | Er, dem goldenen Throne genaht, der Ordner der Welt Zeus | |
ἕζετο, τῷ δ' ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ' Ὄλυμπος. | Setzte sich; unter dem Gang' erbebten die Höhn des Olympos. | |
αἳ δ' οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη | Jene, getrennt von Zeus und allein, Athenäa und Here, | |
ἥσϑην οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· | 445 | Saßen, und wageten nichts zu verkündigen, oder zu fragen. |
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· | Aber er selbst vernahm es in seinem Geist, und begann so: | |
»τίφϑ' οὕτω τετίησϑον, Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη; | Warum seid ihr also betrübt, Athenäa und Here? | |
οὐ μέν ϑην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ | Doch nicht lange bemüht' euch die männerehrende Feldschlacht, | |
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔϑεσϑε. | Trojas Volk zu verderben, das heftigen Groll euch erregt hat! | |
πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι, | 450 | Alle, so weit ich rag' an Gewalt und unnahbaren Händen, |
οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ. | Möchten mich nicht abwehren, die Götter gesamt im Olympos! | |
σφῶιν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα, | Doch euch bebten ja eher vor Angst die reizenden Glieder, | |
πρὶν πόλεμόν τ' ἰδέειν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα. | Eh' ihr den Krieg noch gesehn, und die schrecklichen Taten des Krieges. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν· | Denn ich verkündige nun, und wahrlich wär' es vollendet! | |
οὐκ ἂν ἐφ' ὑμετέρων ὀχέων, πληγέντε κεραυνῷ, | 455 | Nimmer in eurem Geschirre, vom Schlag der Donner verwundet, |
ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσϑον ἵν' ἀϑανάτων ἕδος ἐστίν.« | Wärt ihr gekehrt zum Olympos, dem Sitz der unsterblichen Götter! | |
ὣς ἔφαϑ'· αἳ δ' ἐπέμυξαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη· | Jener sprach's; da murrten geheim Athenäa und Here. | |
πλησίαι αἵ γ' ἥσϑην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσϑην. | Nahe sich saßen sie dort, nur Unheil sinnend den Troern. | |
ἦ τοι Ἀϑηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπεν, | Jene nunmehr blieb schweigend, und redete nichts, Athenäa, | |
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· | 460 | Eifernd dem Vater Zeus, und ihr tobte das Herz in Erbittrung. |
Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα· | Here nur konnte den Zorn nicht bändigen, sondern begann so: | |
»αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet! | |
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν, ὅ τοι σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν· | Wohl ja erkennen auch wir, wie an Macht unbezwinglich du waltest. | |
ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεϑ' αἰχμητάων, | Aber es jammern uns der Danaer streitbare Völker, | |
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. | 465 | Welche das böse Geschick nunmehr vollendend verschwinden. |
[ἀλλ' ἦ τοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεϑ', εἰ σὺ κελεύεις· | Dennoch entziehn wir hinfort dem Gefecht uns, wenn du gebietest; | |
βουλὴν δ' Ἀργεΐοις ὑποϑησόμεϑ', ἥ τις ὀνήσει, | Rat nur wollen wir geben den Danaern, welcher gedeihe, | |
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.]« | Daß nicht all' hinschwinden vor deinem gewaltigen Zorne. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα | 470 | Morgen gewiß noch mehr, du hoheitblickende Here, |
ὄψεαι, αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, βοῶπις πότνια Ἥρη, | Wirst du schaun, so du willst, den überstarken Kronion | |
ὀλλύντ' Ἀργεΐων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων· | Tilgen ein großes Heer von Achaias Lanzengeübten. | |
οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ, | Denn nicht ruhn soll eher vom Streit der gewaltige Hektor, | |
πρὶν ὄρϑαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλείωνα | Eh' sich erhebt bei den Schiffen der mutige Renner Achilleus, | |
ἤματι τῷ, ὅτ' ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρυμνῇσι μάχωνται | 475 | Jenes Tags, wann dort sie zusammengedrängt um die Steuer |
στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο ϑανόντος· | Kämpfen in schrecklicher Eng', um den hingesunknen Patroklos. | |
ὣς γὰρ ϑέσφατόν ἐστι. σέϑεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω | Also sprach das Verhängnis! Doch dein der Zürnenden acht' ich | |
χωομένης, οὐδ' εἴ κε τὰ νείατα πείραϑ' ἵκηαι | Nichts, und ob du im Zorn an die äußersten Enden entflöhest | |
γαίης καὶ πόντοιο, ἵν' Ἰαπετός τε Κρόνος τε | Alles Lands und des Meers, wo Japetos drunten und Kronos | |
ἥμενοι οὔτ' αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο | 480 | Sitzen, von Helios nie, dem leuchtenden Sohn Hyperions, |
τέρποντ' οὔτ' ἀνέμοισι, βαϑὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς· | Noch von Winden erfreut; denn tief ist der Tartaros ringsum! | |
οὐδ' ἢν ἔνϑ' ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὐ σεῦ ἐγώ γε | Nicht ob auch dort hinschweifend du wandertest, nicht auch ein wenig | |
σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.« | Acht' ich der Tobenden doch; weil nichts schamloser denn du ist! | |
ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη. | Sprach's; ihm erwiderte nichts die lilienarmige Here. | |
ἐν δ' ἔπεσ' Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο | 485 | Doch zum Okeanos sank des Helios' leuchtende Fackel, |
ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. | Ziehend die dunkele Nacht auf die nahrungsprossende Erde. | |
Τρωσὶν μέν ῥ' ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς | Ungern sahn die Troer das tauchende Licht; doch erfreulich | |
ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυϑε νὺξ ἐρεβεννή. | Kam und herzlich erwünscht die finstere Nacht den Achaiern. | |
Τρώων αὖτ' ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ, | Jetzo berief die Troer zum Rat der strahlende Hektor, | |
νόσφι νεῶν ἀγαγών, ποταμῷ ἔπι δινήεντι, | 490 | Abgewandt von den Schiffen zum wirbelnden Strome sie führend, |
ἐν καϑαρῷ, ὅϑι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος. | Wo noch rein das Gefild' aus umliegenden Leichen hervorschien. | |
ἐξ ἵππων δ' ἀποβάντες ἐπὶ χϑόνα μῦϑον ἄκουον, | Alle, den Wagen entstiegen zur Erd' hin, hörten die Rede, | |
τόν ῥ' Ἕκτωρ ἀγόρευε διίφιλος· ἐν δ' ἄρα χειρὶ | Welche nun Hektor begann, der Göttliche: und in der Rechten | |
ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιϑε δὲ λάμπετο δουρὸς | Trug er den Speer, elf Ellen an Läng'; und vorn an dem Schafte | |
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος ϑέε πόρκης· | 495 | Blinkte die eherne Schärf', umlegt mit goldenem Ringe; |
τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα· | Hierauf lehnte sich jener, und sprach die geflügelten Worte: | |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' επίκουροι. | Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen. | |
νῦν ἐφάμην νῆάς τ' ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς | Jetzo hofft' ich, verderbend die Schiff' und alle Achaier, | |
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· | Siegreich heimzukehren zu Ilios luftigen Höhen; | |
ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλϑε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα | 500 | Doch uns ereilte die Nacht, die jetzt am meisten gerettet |
Ἀργεΐους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. | Argos Volk und die Schiff' am wogenden Strande des Meeres. | |
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ | Aber wohlan, jetzt wollen der finsteren Nacht wir gehorchen, | |
δόρπα τ' ἐφοπλισόμεσϑα· ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους | Und das Mahl uns bereiten. Die schöngemähneten Rosse | |
λύσαϑ' ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ' ἐδωδήν. | Löst aus dem Joch der Geschirr', und reicht vorschüttend das Futter. | |
ἐκ πόλιος δ' ἄξεσϑε βόας καὶ ἴφια μῆλα | 505 | Doch aus der Stadt führt Rinder zum Schmaus' und gemästete Schafe |
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσϑε | Eilend daher; auch Wein, den herzerfreuenden, bringt uns | |
σῖτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἔπι δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσϑε, | Reichlich, und Brot aus den Häusern, und Holz auch leset in Menge: | |
ὥς κεν παννύχιοι μέσφ' ἠόος ἠριγενείης | Daß wir die ganze Nacht bis zum dämmernden Schimmer der Eos | |
καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ' εἰς οὐρανὸν ἵκῃ, | Feuer brennen durchs Heer, und der Glanz den Himmel erreiche; | |
μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | 510 | Daß nicht gar im Finstern die hauptumlockten Achaier |
φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. | Uns zu entfliehn versuchen auf weitem Rücken des Meeres, | |
μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι, | Wenigstens nicht in Muße die Schiff' und ruhig besteigen; | |
ἀλλ' ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοϑι πέσσῃ, | Nein daß mancher von jenen daheim die Wunde des Pfeiles | |
βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι | Oder des scharfen Speers sich lindere, welche den Flüchtling, | |
νηὸς ἐπιϑρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος | 515 | Springend ins Schiff, noch ereilte; damit auch andre sich scheuen, |
Τρωσὶν ἔφ' ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα. | Gegen die reisigen Troer das Weh des Krieges zu tragen. | |
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ διίφιλοι ἀγγελλόντων | Aber ruft durch die Stadt, ihr Herolde, Freunde Kronions, | |
παῖδας πρωϑήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας | Daß die blühenden Knaben und silberhaarigen Greise | |
λέξασϑαι περὶ ἄστυ ϑεοδμήτων ἐπὶ πύργων· | Rings um die Stadt sich lagern, auf gottgebaueten Türmen. | |
ϑηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη | 520 | Aber die zarten Fraun, umher in den Wohnungen jede, |
πῦρ μέγα καιόντων· φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω, | Brennen ein mächtiges Feuer; und wachsame Hut sei beständig: | |
μὴ λόχος εἰσέλϑῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων. | Daß nicht schlau einbreche der Feind, da die Krieger entfernt sind. | |
ὧδ' ἔστω, Τρῶες μεγαλήτορες, ὡς ἀγορεύω. | Also sei's, wie ich red', ihr edelmütigen Troer; | |
μῦϑος δ', ὃς μὲν νῦν ὑγιής, εἰρημένος ἔστω· | Und gesagt ist das Wort, das jetzt ich heilsam geachtet. | |
τὸν δ' ἠοῦς Τρώεσσι μέϑ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. | 525 | Morgen werd' ich das andre den reisigen Troern verkünden. |
εὔχομαι ἐλπόμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν | Flehend wünsch' ich, und hoffe zu Zeus und den anderen Göttern, | |
ἐξελάειν ἐνϑένδε κύνας κηρεσσιφορήτους | Endlich hinwegzutreiben die wütenden Hunde des Schicksals, | |
[οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν]. | Welche das Schicksal gebracht auf dunkelen Schiffen des Meeres. | |
ἀλλ' ἦ τοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς· | Auf, und laßt uns die Nacht das Heer sorgfältig bewachen; | |
πρωὶ δ' ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | 530 | Aber früh am Morgen, mit ehernen Waffen gerüstet, |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. | Gegen die räumigen Schiff' erheben wir stürmenden Angriff. | |
εἴσομαι, ἤ κέ μ' ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης | Dann will ich sehn, ob Tydeus' gewaltiger Sohn Diomedes | |
πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν | Mich von den Schiffen zur Mauer hinwegdrängt, oder ich selbst ihn | |
χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι. | Töte mit meinem Erz, und blutige Waffen erbeute. | |
αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ' ἐμὸν ἔγχος | 535 | Morgen zeig' uns der Held die Tapferkeit, ob er vor meiner |
μείνῃ ἐπερχόμενον· ἀλλ' ἐν πρώτοισιν, ὀίω, | Nahenden Lanze besteht. Doch unter den vordersten, mein ich, | |
κείσεται οὐτηϑείς, πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι, | Sinkt er dem Stoße der Hand, und viel umher der Genossen, | |
ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον. εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς | Wann uns Helios morgen emporstrahlt. O so gewiß nur | |
εἴην ἀϑάνατος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα, | Möcht' ich unsterblich sein, und blühn in ewiger Jugend, | |
τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀϑηναίη καὶ Ἀπόλλων, | 540 | Ehrenvoll, wie geehrt wird Athene selbst und Apollon: |
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργεΐοισιν.« | Als der kommende Tag ein Unheil bringt den Argeiern! | |
ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ', ἔπι δὲ Τρῶες κελάδησαν. | Also redete Hektor; und laut herriefen die Troer. | |
οἳ δ' ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας, | Sie nun lösten die Rosse, die schäumenden unter dem Joche, | |
δῆσαν δ' ἱμάντεσσι παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος· | Banden sie dann mit Riemen, am eigenen Wagen ein jeder. | |
ἐκ πόλιος δ' ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα | 545 | Schnell nun führte man Rinder zum Schmaus' und gemästete Schafe |
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο | Her aus der Stadt; auch Wein, den herzerfreuenden, trug man | |
σῖτόν τ' ἐκ μεγάρων, ἔπι δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο, | Reichlich, und Brot aus den Häusern, und Holz auch las man in Menge. | |
[ἔρδον δ' ἀϑανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας]. | Und man brachte den Göttern vollkommene Festhekatomben; | |
κνίσην δ' ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω | Und dem Gefild' entwallte der Opferduft in den Himmel, | |
[ἡδεῖαν, τῆς δ' οὔ τι ϑεοὶ μάκαρες δατέοντο | 550 | Süßes Geruchs: doch verschmäheten ihn die seligen Götter, |
οὐδ' ἔϑελον· μάλα γάρ σφιν ἀπήχϑετο Ἴλιος ἱρὴ | Abgeneigt; denn verhaßt war die heilige Ilios jenen, | |
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο]. | Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs. | |
οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας | Sie dort, mutig und stolz, in des Kriegs Abteilung gelagert, | |
ἥατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά. | Saßen die ganze Nacht; und es loderten häufige Feuer. | |
ὡς δ' ὅτ' ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην | 555 | Wie wenn hoch am Himmel die Stern' um den leuchtenden Mond her |
φαίνετ' ἀριπρεπέα, ὅτε τ' ἔπλετο νήνεμος αἰϑήρ, | Scheinen in herrlichem Glanz, wann windlos ruhet der Äther; | |
ἔκ τ' ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι | Hell sind rings die Warten der Berg', und die zackigen Gipfel, | |
καὶ νάπαι· οὐρανόϑεν δὲ ὑπερράγη ἄσπετος αἰϑήρ, | Täler auch; aber am Himmel eröffnet sich endlos der Äther; | |
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηϑε δέ τε φρένα ποιμήν· | Alle nun schaut man die Stern', und herzlich freut sich der Hirte. | |
τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνϑοιο ῥοάων | 560 | So viel, zwischen des Xanthos Gestad' und den Schiffen Achaias, |
Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόϑι πρό. | Loderten, weit erscheinend vor Ilios, Feuer der Troer. | |
χίλι' ἄρ' ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ | Tausend Feuer im Feld' entflammten sie; aber an jedem | |
ἥατο πεντήκοντα σέλαι πυρὸς αἰϑομένοιο. | Saßen fünfzig der Männer, im Glanz des lodernden Feuers. | |
ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας | Doch die Rosse, mit Spelt und gelblicher Gerste genähret, | |
ἑσταότες παρ' ὄχεσφιν ἐύϑρονον Ἠόα μίμνον. | 565 | Standen bei ihrem Geschirr, die goldene Früh' erwartend. |