Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ε | Fünfter Gesang | |
Ἔνϑ' αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀϑήνη | Jetzo schmückt' Athene des Tydeus Sohn Diomedes | |
δῶκε μένος καὶ ϑάρσος, ἵν' ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν | Hoch mit Kraft und Entschluß, damit vorstrahlend aus allem | |
Ἀργεΐοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσϑλὸν ἄροιτο. | Danaervolk er erschien', und herrlichen Ruhm sich gewänne. | |
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυϑός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ | Flammen ihm hieß auf Helm und Schilde sie mächtig umher glühn: | |
ἀστέρ' ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα | 5 | Ähnlich dem Glanzgestirne der Herbstnacht, welches am meisten |
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο· | Klar den Himmel durchstrahlt, in Okeanos Fluten gebadet: | |
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων, | Solche Glut hieß jenem sie Haupt umflammen und Schultern, | |
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅϑι πλεῖστοι κλονέοντο. | Stürmt' ihn dann mitten hinein, wo am heftigsten schlug das Getümmel. | |
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων, | Unter den Troern war ein unsträflicher Priester Hephästos', | |
ἱρεὺς Ἡφαίστοιο, δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην | 10 | Dares, mächtig und reich, der ins Heer zween Söhne gesendet, |
Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης· | Phegeus und Idäos, geübt in jeglichem Kampfe. | |
τώ οἱ ἀποκρινϑέντε ἐναντίω ὁρμηϑήτην, | Diese, getrennt vom Haufen, entgegen ihm sprengten sie jetzo, | |
τὼ μὲν ἀφ' ἵπποιιν, ὃ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὤρνυτο πεζός. | Beid' auf Rossegeschirr; er strebte zu Fuß von der Erde. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· | 15 | Sendete Phegeus zuerst die weithinschattende Lanze. |
Τυδεΐδεω δ' ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυϑ' ἀκωκή | Aber es flog dem Tydeiden das Erz links über die Schulter | |
ἔγχεος, οὐδ' ἔβαλ' αὐτόν. ὃ δ' ὕστερος ὤρνυτο χαλκῷ | Hin, und verwundete nicht. Nun schwang auch jener den Wurfspieß, | |
Τυδεΐδης· τοῦ δ' οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, | Tydeus Sohn; und ihm flog nicht umsonst das Geschoß aus der Rechten; | |
ἀλλ' ἔβαλε στῆϑος μεταμάζιον, ὦσε δ' ἀφ' ἵππων. | Sondern traf in die Kerbe der Brust, und stürzt' ihn vom Wagen. | |
Ἰδαῖος δ' ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον | 20 | Aber Idäos entsprang, den zierlichen Sessel verlassend; |
οὐδ' ἔτλη περιβῆναι ἀδελφεόο κταμένοιο· | Denn ihm zagte das Herz, den ermordeten Bruder zu schützen. | |
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν, | Kaum auch, kaum er selber entrann dem schwarzen Verhängnis; | |
ἀλλ' Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας, | Doch ihn entrückt' Hephästos, in schirmende Nacht ihn verhüllend, | |
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχημένος εἴη. | Daß nicht ganz ihm versänke das Herz des Greises in Jammer. | |
ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς | 25 | Seitwärts trieb das Gespann der Sohn des erhabenen Tydeus, |
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας. | Und ihm führten die Freund' es hinab zu den räumigen Schiffen. | |
Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος | Doch wie die mutigen Troer geschaut die Söhne des Dares, | |
τὸν μὲν ἀλευάμενον τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφιν, | Ihn von dannen entflohn, und ihn entseelt am Geschirre; | |
πᾶσιν ὀρίνϑη ϑυμός. ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Regte sich allen das Herz. Allein Zeus' Tochter Athene | |
χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδαε ϑοῦρον Ἄρηα· | 30 | Faßt' an der Hand, und redete so zum tobenden Ares: |
»Ἆρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, | Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer! | |
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς | Lassen wir nicht sie allein die Troer hinfort und Achaier | |
μάρνασϑ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ; | Kämpfen, zu welcherlei Volk Zeus' Vorsicht wende den Siegsruhm; | |
νῶι δὲ χαζώμεσϑα Διὸς δ' ἀλεώμεϑα μῆνιν.« | Doch wir weichen zurück, und meiden den Zorn Kronions? | |
ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε ϑοῦρον Ἄρηα· | 35 | Jene sprach's, und entführte der Schlacht den tobenden Ares; |
τὸν μὲν ἔπειτα καϑεῖσεν ἐπ' ἠιόεντι Σκαμάνδρῳ. | Diesen setzte sie drauf am gehügelten Strand des Skamandros. | |
Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί, ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος | Argos Söhn' itzt drängten den Feind, und jeglichem Führer | |
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Sank ein Mann. Erst stürzte der Völkerfürst Agamemnon | |
ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου· | Hodios aus dem Geschirr, den Halizonengebieter. | |
πρώτῳ γὰρ στρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν | 40 | Als er zuerst umwandte, da flog in den Rücken der Speer ihm |
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. | Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; | |
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. | |
Ἱδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν | Aber Idomeneus tilgte den Sohn des mäonischen Boros, | |
Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούϑει. | Phästos, der her aus Tarne, dem scholligen Lande, gekommen. | |
τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ | 45 | Dieser strebt' auf den Wagen empor, doch die ragende Lanze |
νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον· | Stieß ihm der speerberühmte Idomeneus rechts in die Schulter; | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. | Und er entsank dem Geschirr, und Graun des Todes umhüllt' ihn; | |
τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον ϑεράποντες. | Aber Idomeneus Freund' entzogen ihm eilig die Rüstung. | |
υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα ϑήρης | Ihn, des Strophios Sohn Skamandrios, kundig des Jagens, | |
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι, | 50 | Raffte mit spitziger Lanze des Atreus Sohn Menelaos, |
ἐσϑλὸν ϑηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ | Jenen tapferen Jäger. Gelehrt von Artemis selber | |
βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη. | Traf er alles Gewild, das der Forst des Gebirges ernähret. | |
ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα | Aber nichts ihm nunmehr half Artemis, froh des Geschosses, | |
οὐδὲ ἑκηβολίαι, ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο· | Nichts die gepriesene Kunst, ferntreffende Pfeile zu schnellen; | |
ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος | 55 | Sondern des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos, |
πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ | Als er vor ihm hinbebte, durchstach mit dem Speer ihm den Rücken | |
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. | Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang. | |
ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | Jener entsank vorwärts, und es rasselten um ihn die Waffen. | |
Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο Τέκτονος υἱὸν | Auch Meriones traf den Phereklos, stammend von Tekton, | |
Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα | 60 | Harmons Sohn, der mit Händen erfindsam allerlei Kunstwerk |
τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀϑήνη· | Bildete; denn ihn erkor zum Lieblinge Pallas Athene. | |
ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐίσας | Er hatt' auch Alexandros die schwebenden Schiffe gezimmert, | |
ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο | Jene Beginner des Wehs, die Unheil brachten den Troern, | |
οἵ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι ϑεῶν ἒκ ϑέσφατα ᾔδει. | Und ihm selbst; weil nicht er vernahm der Unsterblichen Ausspruch. | |
τὸν μὲν Μηριόνης, ὅτε δὴ·κατέμαρπτε διώκων | 65 | Diesen traf, da er jetzt im verfolgenden Lauf ihn ereilte, |
βεβλήκει γλουτὸν κάτα δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ | Rechts hindurch ins Gesäß Meriones, daß ihm die Spitze | |
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυϑ' ἀκωκή. | Vorn die Blase durchbohrend am Schambein wieder hervordrang | |
γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, ϑάνατος δέ μιν ἀμωεκάλυψεν. | Heulend sank er aufs Knie, und Todesschatten umfing ihn. | |
Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱόν, | Meges warf den Pedäos dahin, den Sohn des Antenor, | |
ὅς ῥα νόϑος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖω Θεανὼ | 70 | Der unehelich war; doch erzog ihn die edle Theano |
ἶσα φίλοισι τέκεσσι, χαριζομένη πόσεϊ ᾧ. | Gleich den eigenen Kindern, gefällig zu sein dem Gemahle. | |
τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Diesem schoß nachrennend der speerberühmte Phyleide | |
βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέι δουρί, | Hinten die spitzige Lanze gerad' in die Höhle des Nackens; | |
ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὕπο γλῶσσαν τάμε χαλκός· | Zwischen den Zähnen hindurch zerschnitt die Zunge das Erz ihm; | |
ἤριπε δ' ἐν κονίῃς, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. | 75 | Und er entsank in den Staub, am kalten Erze noch knirschend. |
Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον | Doch der Euämonid' Eurypylos traf den Hypsenor, | |
υἱὸν ὑπερϑύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου | Ihn Dolopions Sohn, des Erhabenen, der dem Skamandros | |
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ, | War ein Priester geweiht, wie ein Gott im Volke geehret. | |
τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς | Aber Eurypylos nun, der glänzende Sohn des Euämon, | |
πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον | 80 | Als er vor ihm hinbebte, verfolgt' und schwang in die Schulter |
φασγάνῳ ἀίξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν. | Ihm anstürmend das Schwert, und hieb ihm den nervichten Arm ab: | |
αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ' ὄσσε | Blutig entsank ihm der Arm ins Gefild' hin; aber die Augen | |
ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. | Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis. | |
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht. | |
Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης, ποτέροισι μετείη, | 85 | Aber des Tydeus Sohn, nicht wüßte man, welcherlei Volks er |
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἢ μετ' Ἀχαιοῖς. | Schaltete, ob er mit Troern einherging, ob mit Achaiern. | |
ϑῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήϑοντι ἐοικὼς | Denn er durchtobte das Feld, dem geschwollenen Strome vergleichbar, | |
χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας· | Voll vom Herbst, der in reißendem Sturz wegflutet die Brücken; | |
τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐερμέναι ἰσχανάουσιν | Nicht ihn zu hemmen vermag der Brücken gewaltiges Bollwerk, | |
οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριϑηλέων | 90 | Auch nicht hemmen die Zäune der grünenden Saatengefilde |
ἐλϑόντ' ἐξαπίνης, ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· | Ihn, der sich schleunig ergießt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt; | |
πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν. | Weit dann versinkt vor jenem der Jünglinge fröhliche Arbeit: | |
ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες | Also vor Tydeus Sohn enttaumelten dichte Geschwader | |
Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες. | Troisches Volks, und harreten nicht, wie viel sie auch waren. | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς | 95 | Aber sobald ihn schaute der glänzende Sohn des Lykaon, |
ϑύνοντ' ἂμ πεδίον, πρὸ ἕϑεν κλονέοντα φάλαγγας, | Wie er durchtobte das Feld, und umher zerstreute die Scharen; | |
αἰψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα· | Richtet' auf Tydeus Sohn er sofort sein krummes Geschoß hin, | |
καὶ βάλ' επαΐσσοντα, τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, | Schnellte dem Stürmenden zu, und traf ihn rechts an der Schulter | |
ϑώρηκος γύαλον· διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός, | In sein Panzergelenk; ihm flog das herbe Geschoß durch, | |
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι ϑώρηξ. | 100 | Grad' in die Schulter hinein, und Blut umströmte den Panzer. |
τῷ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· | Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon: | |
»ὄρνυσϑε, Τρῶες μεγάϑυμοι, κέντορες ἵππων· | Angedrängt, ihr Troer voll Kriegsmut, Sporner der Rosse! | |
βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἑ φημὶ | Denn nun traf's den besten der Danaer! Nimmer vermut' ich | |
δήϑ' ἀνσχήσεσϑαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με | Wird er es lang' aushalten, das starke Geschoß, so in Wahrheit | |
ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηϑεν.« | 105 | Mich Zeus' herrschender Sohn zum Streit aus Lykia hertrieb! |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν, | Jener riefs aufjauchzend; doch nicht bezwang das Geschoß ihn! | |
ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσϑ' ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν | Sondern er wich, und gestellt vor den rossebespanneten Wagen, | |
ἔστη καὶ Σϑένελον προσέφη Καπανήιον υἱόν· | Redet' er Sthenelos an, den kapaneïschen Sprößling: | |
»ὄρσο, πέπον Καπανηιάδη, καταβήσεο δίφρου, | Auf, o trautester Kapaneiad', und steige vom Wagen, | |
ὄφρα μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν.« | 110 | Daß du hervor aus der Schulter das herbe Geschoß mir entziehest. |
ὣς ἄρ' ἔφη· Σϑένελος δὲ καϑ' ἵππων ἄλτο χαμᾶζε, | Jener sprach's; doch Sthenelos sprang von dem Wagen zur Erde, | |
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου· | Trat hinan, und entzog den durchdringenden Pfeil aus der Schulter; | |
αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος. | Hell durchspritzte das Blut die geflochtenen Ringe des Panzers. | |
δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Jetzo betete laut der Rufer im Streit Diomedes: | |
»κλῦϑί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη· | 115 | Höre, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter! |
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης | Wenn du mir je und dem Vater mit sorgsamer Liebe genahet | |
δηίῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι, Ἀϑήνη· | Im feindseligen Streit; so liebe mich nun, o Athene! | |
δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλϑεῖν, | Laß mich treffen den Mann, und den fliegenden Speer ihn erreichen, | |
ὅς μ' ἔβαλε φϑάμενος καὶ ἐπεύχεται οὐδέ με φησὶν | Welcher zuvor mich verwundet, und nun frohlockend sich rühmet, | |
δηρὸν ἔτ' ὄψεσϑαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.« | 120 | Nicht mehr schau' ich lange das Licht der strahlenden Sonne! |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑηνη· | Also rief er flehend; ihn hörete Pallas Athene. | |
γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν, | Leicht ihm schuf sie die Glieder, die Füß', und die Arme von oben; | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe nun trat sie hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ϑαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσϑαι· | Kehre getrost, Diomedes, zum mutigen Kampf mit den Troern; | |
ἐν γάρ τοι στήϑεσσι μένος πατρώιον ἧκα | 125 | Denn dir goß ich ins Herz die Kraft und Stärke des Vaters, |
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς. | Unverzagt, wie sie trug der geschildete reisige Tydeus. | |
ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφϑαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν, | Auch das Dunkel entnahm ich den Augen dir, welches sie deckte; | |
ὄφρ' εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν ϑεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα· | Daß du wohl erkennest den Gott und den sterblichen Menschen. | |
τῷ νῦν, αἴ κε ϑεὸς πειρώμενος ἐνϑάδ' ἵκηται, | Drum so etwa ein Gott herannaht, dich zu versuchen; | |
μή τι σύ γ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι | 130 | Hüte dich, seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln, |
τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη | Allen sonst: doch käme die Tochter Zeus Aphrodite | |
ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ.« | Her in den Streit, die magst du mit spitzigem Erze verwunden. | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Also sprach und enteilte die Herrscherin Pallas Athene. | |
Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη, | Aber es flog Diomedes zurück in das Vordergetümmel. | |
καὶ πρίν περ ϑυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσϑαι. | 135 | Hatt' er zuvor im Herzen geglüht, mit den Troern zu kämpfen; |
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥς τε λέοντα, | Jetzo ergriff ihn dreimal entflammterer Mut, wie den Löwen, | |
ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀίεσσιν | Welchen der Hirt im Felde, die molligen Schafe bewachend, | |
χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐ δὲ δαμάσσῃ· – | Streifte, doch nicht erschoß, da über den Zaun er hereinsprang; | |
τοῦ μέν τε σϑένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει. | Jenem erhebt sich der Zorn, und hinfort kann keiner ihm wehren, | |
ἀλλὰ κατὰ σταϑμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται· | 140 | Sondern er dringt in die Ställe hinein, die Verlassenen scheuchend; |
αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται, | Und nun liegen gehäuft die Blutenden übereinander; | |
αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαϑέης ἐξάλλεται αὐλῆς. – | Aber voll Wut entspringt er dem hochumschränkten Gehege: | |
ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης. | Also drang in die Troer voll Wut der Held Diomedes. | |
ἔνϑ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν, | Jetzo rafft' er Astynoos hin und den Herrscher Hypeinor: | |
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, | 145 | Ihn an der Warze der Brust mit eherner Lanze durchbohrend; |
τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ' ὦμον | Jenem schwang er ins Schultergelenk des gewaltigen Schwertes | |
πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαϑεν ἠδ' ἀπὸ νώτου. | Hieb, daß vom Halse die Schulter sich sonderte, und von dem Rücken. | |
τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύιδον | Diese verließ, und zu Abas enteilet' er, und Polyeidos, | |
υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος· | Beid' Eurydamas Söhne, des traumauslegenden Greises. | |
τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους, | 150 | Doch den Scheidenden hatte der Greis nicht Träume gedeutet; |
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. | Sondern es raubt' ihr Geschmeide der starke Held Diomedes. | |
βῆ δὲ μετὰ Ξάνϑον τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε, | Drauf den Xanthos und Thoon verfolget' er, Söhne des Phänops, | |
ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ | Beide spät ihm geboren; und schwach vom traurigen Alter, | |
υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσϑαι. | Zeugt' er kein anderes Kind, sein Eigentum zu ererben. | |
ἔνϑ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο ϑυμὸν | 155 | Jener entwaffnete nun, ihr süßes Leben vertilgend, |
ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ | Beid', und ließ den Vater in Gram und finsterer Schwermut | |
λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἒκ νοστήσαντε | Dort; dieweil nicht lebend sie heim aus dem Treffen ihm kehrten, | |
δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο. | Freudig begrüßt, und das Erb' eindringende Fremde sich teilten. | |
ἔνϑ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο | Jetzo zween aus Priamos' Blut, des Dardanionen, | |
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. | 160 | Traf er auf einem Geschirr, den Chromios und den Echemon; |
ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ ϑορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ | Und wie ein Löw' in die Rinder sich stürzt, und den Nacken der starke | |
πόρτιος ἠδὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων, | Abknirscht, oder der Kuh, die Laubgehölze durchweiden: | |
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς | Also beide zugleich warf Tydeus Sohn aus dem Wagen | |
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα· | Schrecklich herab mit Gewalt; und hierauf nahm er die Rüstung; | |
ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. | 165 | Doch das Gespann entführten die Seinigen ihm zu den Schiffen. |
τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν· | Jenen sah Äneias umher verdünnen die Schlachtreihn; | |
βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων | Flugs durcheilt' er den Kampf und den klirrenden Sturm der Geschosse, | |
Πάνδαρον ἀντίϑεον διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. | Rings nach Pandaros forschend, dem Göttlichen, ob er ihn fände. | |
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε, | Jetzo fand er den starken untadlichen Sohn des Lykaon, | |
στῆ δὲ πρόσϑ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· | 170 | Trat nun hinan vor jenen, und redete, also beginnend: |
»Πάνδαρε, ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀιστοὶ | Pandaros, wo dein Bogen, und wo die gefiederten Pfeile, | |
καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνϑάδε γ' ἀνήρ, | Und dein Ruhm, den weder allhier ein anderer teilet, | |
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων. | Noch in Lykia einer dir abzugewinnen sich rühmet? | |
ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχών, | Hebe die Hände zu Zeus, und sende dem Mann ein Geschoß hin, | |
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργεν | 175 | Der da umher so schaltet, und schon viel Böses den Troern |
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσϑλῶν γούνατ' ἔλυσεν· | Stiftete, weil er Vieler und Tapferer Kniee gelöset! | |
εἰ μή τις ϑεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν, | Ist er nicht etwa ein Gott, der im Zorn heimsuchet die Troer, | |
ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ ϑεοῦ ἔπι μῆνις.« | Rächend der Opfer Schuld; denn hart ist die Rache der Götter. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· | Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon: | |
»Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων, | 180 | Edler Fürst, Äneias, der erzgepanzerten Troer, |
Τυδεΐδῃ μιν ἐγώ γε δαΐφρονι πάντα ἐίσκω, | Gleich des Tydeus Sohne, dem Feurigen, acht' ich ihn völlig; | |
ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ | Denn ich erkenne den Schild, und die längliche Kuppel des Helmes, | |
ἵππους τ' εἰσοράων· σάφα δ' οὐκ οἶδ', εἰ ϑεός ἐστιν. | Auch sein Rossegeschirr; doch vielleicht auch mag er ein Gott sein. | |
εἰ δ' ὅ γ' ἀνήρ, ὃν φημί, δαΐφρων Τυδέος υἱός, | Ist der Mann, den ich sage, der feurige Sohn des Tydeus; | |
οὐχ ὅ γ' ἄνευϑε ϑεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι | 185 | Traun nicht ohne Götter ergrimmt' er so, sondern ihm nahe |
ἕστηκ' ἀϑανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους, | Steht ein Unsterblicher dort, ein Gewölk um die Schultern sich hüllend, | |
ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. | Der auch das schnelle Geschoß abwendete, welches ihm zuflog. | |
ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος καί μιν βάλον ὦμον | Denn ihm sandt' ich bereits ein Geschoß, und traf ihm die Schulter | |
δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ ϑώρηκος γυάλοιο· | Rechts, daß hinein es drang, das Panzergelenk ihm durchbohrend; | |
καί μιν ἐγώ γ' ἐφάμην Ἀιδωνῆι προϊάψειν, | 190 | Und ich hofft', ihn hinab zu beschleunigen zum Aïdoneus. |
ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα· ϑεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. | Dennoch bezwang ich ihn nicht. Ein Gott muß wahrlich erzürnt sein. | |
ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ' ἐπιβαίην· | Auch nicht hab' ich die Ross', und ein schnelles Geschirr zu besteigen; | |
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι | Sondern ich ließ in Lykaons Palast elf zierliche Wagen, | |
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες, ἀμφὶ δὲ πέπλοι | Stark und neu vom Künstler gefügt, mit Teppichen ringsum | |
πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι | 195 | Überhängt; und bei jeglichem stehn zweispännige Rosse |
ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. | Müßig, mit nährendem Spelt und gelblicher Gerste gesättigt. | |
ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων | Dringend ermahnete zwar der grauende Krieger Lykaon | |
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν· | Mich den Scheidenden dort in der schöngebaueten Wohnung, | |
ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα | Daß ich erhöht im Sessel des rossebespanneten Wagens | |
ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· | 200 | Trojas Schar anführte zum Ungestüme der Feldschlacht. |
ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιϑόμην – ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν – | Aber ich hörete nicht, (wie heilsam, hätt' ich gehöret!) | |
ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς | Schonend des edlen Gespanns, daß mir's nicht darbte der Nahrung | |
ἀνδρῶν εἰλομένων, εἰωϑότες ἔδμεναι ἅδην. | Bei umzingeltem Volk, da es reichliches Futter gewohnt war. | |
ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουϑα | Also kam ich zu Fuß gen Ilios, ohne die Rosse, | |
τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν. | 205 | Nur dem Bogen vertrauend; allein nichts sollt' er mir helfen! |
ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα, | Denn schon zween umher der edleren Helden erreicht' ich, | |
Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ· ἐκ δ' ἀμφοτέροιιν | Tydeus Sohn, und des Atreus Sohn; und beiden hervor drang | |
ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον. | Helles Blut aus der Wunde: doch reizt' ich beide nur stärker. | |
τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα | Zur unseligen Stund' enthob ich Bogen und Köcher | |
ἤματι τῷ ἑλόμην, ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν | 210 | Jenes Tages dem Pflock, da nach Ilios lieblicher Feste |
ἡγεόμην Τρώεσσι, φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ. | Trojas Schar ich führte, zu Gunst dem erhabenen Hektor. | |
εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφϑαλμοῖσιν | Werd' ich hinfort heimkehren, und wiedersehn mit den Augen | |
πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, | Vatergefild' und Weib, und die hohe gewölbete Wohnung; | |
αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, | Schleunig haue mir dann das Haupt von der Schulter ein Fremdling, | |
εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ ϑείην | 215 | Wo nicht dieses Geschoß in loderndes Feuer ich werfe, |
χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.« | Kurz in den Händen geknickt, daß ein nichtiger Tand mich begleitet! | |
τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Aber Äneias sprach, der Troer Fürst, ihm erwidernd: | |
»μὴ δὴ οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως, | Freund, nicht also geredet! Zuvor wird dieses nicht anders, | |
πρίν γ' ἐπὶ νῲ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν | Ehe dem Mann wir beide mit Kriegesrossen und Wagen | |
ἀντιβίην ἐλϑόντε σὺν ἔντεσι πειρηϑῆναι. | 220 | Kühn entgegengerennt, und mit unserer Wehr ihn versuchet. |
ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι | Auf denn, zu meinem Geschirr erhebe dich, daß du erkennest, | |
οἷοι Τρώιοι ἵπποι, ἐπιστάμενοι πεδίοιο | Wie doch troische Rosse gewandt sind, durch die Gefilde | |
κραιπνὰ μάλ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσϑαι· | Dort zu sprengen und dort, in Verfolgungen und in Entfliehung. | |
τὼ καὶ νῶι πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε | Uns auch wohl in die Stadt erretten sie, wenn ja von neuem | |
Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. | 225 | Zeus ihm Ehre verleiht, des Tydeus Sohn Diomedes. |
ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα | Auf denn, die Geißel sofort, und die purpurschimmernden Zügel, | |
δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἐπιβήσομαι ὄφρα μάχωμαι· | Nimm; ich selbst verlasse die Ross' und warte des Kampfes. | |
ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.« | Oder begegn' ihm du; und mir sei die Sorge der Rosse. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· | Ihm antwortete drauf der glänzende Sohn des Lykaon: | |
»Αἰνεία, σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· | 230 | Lenke du selbst, Äneias, dein Rossegespann mit den Zügeln. |
μᾶλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωϑότι καμπύλον ἅρμα | Hurtiger mögen, gewohnt des Lenkenden, jen' uns entreißen | |
οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεϑα Τυδέος υἱόν· | Auf dem gebognen Geschirr, wann wieder verfolgt der Tydeide: | |
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον οὐδ' ἐϑέλητον | Daß sie uns nicht abschweifen umhergescheucht, und dem Schlachtfeld' | |
ἐκφερέμεν πολέμοιο, τεὸν φϑόγγον ποϑέοντε, | Uns unwillig enttragen, des Eigeners Stimme vermissend; | |
νῶι δ' ἐπαΐξας μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς | 235 | Aber dahergestürmt der Sohn des mutigen Tydeus |
αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους. | Uns dann beid' erschlag', und entführe die stampfenden Rosse. | |
ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω, | Darum lenke du selbst dein Wagengeschirr und die Rosse; | |
τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέι δουρί.« | Jenem will ich, so er kommt, mit spitziger Lanze begegnen. | |
ὣς ἄρα φωνήσαντες, ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες, | Also redeten beid', und den künstlichen Wagen besteigend', | |
ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. | 240 | Sprengten auf Tydeus Sohn sie daher mit hurtigen Rossen. |
τοὺς δὲ ἴδε Σϑένελος Καπανήιος ἀγλαὸς υἱός, | Sie nahm Sthenelos wahr, der kapaneïsche Krieger, | |
αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zum Tydeiden, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Tydeus Sohn Diomedes, du meiner Seele Geliebter, | |
ἄνδρ' ὁράω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσϑαι | Schau zween tapfere Männer auf dich herstürmen zum Kampfe, | |
ἶν' ἀπέλεϑρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐὺ εἰδώς, | 245 | Beid' unermeßlicher Kraft: der dort, wohlkundig des Bogens, |
Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι | Pandaros, welcher den Sohn des Lykaon rühmend sich nennet; | |
Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο | Weil Äneias ein Sohn des hochbeherzten Anchises | |
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη. | Trotzt entsprossen zu sein von der Tochter Zeus' Aphrodite. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεϑ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω | Laß uns schnell im Wagen entfliehn, und wüte mir so nicht | |
ϑύνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.« | 250 | Unter dem Vordergewühl, daß nicht dein Leben dir schwinde. |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Finster schaut' und begann der starke Held Diomedes: | |
»μή τι φόβονδ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδέ σε πεισέμεν οἴω· | Nichts von Flucht mir gesagt; denn schwerlich möcht' ich gehorchen! | |
οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσϑαι | Mir nicht ist's anartend, zurückzubeben im Kampfe, | |
οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν. | Oder hinab mich zu schmiegen; noch fest mir dauret die Stärke! | |
ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως | 255 | Mich verdreußt's im Wagen zu stehn; vielmehr, wie ich hier bin, |
ἀντίον εἶμ' αὐτῶν· τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀϑήνη. | Wandl' ich gegen sie an; Furcht wehret mir Pallas Athene. | |
τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἐποίσετον ὠκέες ἵπποι | Nie trägt jene zurück ihr Gespann schnellfüßiger Rosse | |
ἄμφω ἀφ' ἡμείων, εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν. | Beid' aus unseren Händen, wofern auch einer entrinnet. | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. | |
αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀϑήνη κῦδος ὀρέξῃ | 260 | Wenn ja den Ruhm mir gewährt die ratende Göttin Athene, |
ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους | Beide sie hinzustrecken; dann unsere hurtigen Rosse | |
αὐτοῦ ἐρυκακέειν, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, | Hemme zurück, das Gezäum am Sesselrande befestigt; | |
Αἰνείαο δ' ἐπαῗξαι μεμνημένος ἵππων, | Und zu Äneias' Rossen enteile mir, daß du sie wegfährst | |
ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. | Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern. | |
τῆς γάρ τοι γενεῆς, ἧς Τρωί περ εὐρύοπα Ζεὺς | 265 | Jenes Geschlechts sind diese, das Zeus Kronion dem Troß einst |
δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι | Gab zum Entgelte des Sohns Ganymedes: edel vor allen | |
ἵππων, ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠόα τ' ἠέλιόν τε· | Rossen, so viel' umstrahlet das Tageslicht und die Sonne. | |
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης, | Jenes Geschlechts entwandte der Völkerfürst Anchises, | |
λάϑρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν ϑήλεας ἵππους. | Ohne Laomedons Kunde die eigenen Stuten vermählend, | |
τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέϑλη· | 270 | Welche darauf sechs Füllen in seinem Palast ihm gebaren, |
τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ, | Vier von jenen behaltend ernähret' er selbst an der Krippe; | |
τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρι φόβοιο. | Diese gab er Äneias dem Sohn, zween stürmende Renner. | |
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεϑά κε κλέος ἐσϑλόν.« | Könnten wir dies' erbeuten, dann würd ein herrlicher Ruhm uns! | |
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
τὼ δὲ τάχ' ἐγγύϑεν ἦλϑον ἐλαύνοντ' ὠκέας ἵππους. | 275 | Schnell nun nahten sie dort, die hurtigen Rosse beflügelnd. |
τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· | Gegen ihn rufte zuerst der glänzende Sohn des Lykaon: | |
»καρτερόϑυμε, δαΐφρον, ἀγαυοῦ Τυδέος υἱέ, | Feuriger, hochbeherzter, du Sohn des strahlenden Tydeus, | |
ἦ μάλα σ' οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο, πικρὸς ὀιστός· | Nicht das herbe Geschoß, das der Bogen schnellte, bezwang dich; | |
νῦν αὖτ' ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι.« | Aber anjetzt mit dem Speere versuch' ich es, ob er mir treffe. | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | 280 | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; |
καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ἀσπΐδα· τῆς δὲ διαπρὸ | Und sie traf auf den Schild des Königes; aber hindurch flog | |
αἰχμὴ χαλκείη πταμένη ϑώρηκι πελάσϑη. | Stürmend die eherne Spitz', und schmetterte gegen den Panzer. | |
τῳ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός· | Jauchzend erhub die Stimme der glänzende Sohn des Lykaon: | |
»βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ' ὀίω | Ha! das traf doch hindurch in die Weiche dir! Nimmer vermut' ich, | |
δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσϑαι· ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκας.« | 285 | Wirst du es lang' aushalten; und großen Ruhm mir gewährst du! |
τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Drauf begann unerschrocken der starke Held Diomedes: | |
»ἤμβροτες οὐδ' ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶί γ' ὀίω | Nicht getroffen, gefehlt! Doch schwerlich werdet ihr, mein' ich, | |
πρὶν ἀποπαύσεσϑαι, πρὶν ἢ ἕτερόν γε πεσόντα | Eher zur Ruh hingehn, bis wenigstens einer entfallend | |
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.« | Ares mit Blute getränkt, den unaufhaltsamen Krieger! | |
ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ' ἴϑυνεν Ἀϑήνη | 290 | Sprach's, und entsandte den Speer; ihn richtete Pallas Athene |
ῥῖνα παρ' ὀφϑαλμόν, λευκοὺς δ' ἐπέρησεν ὀδόντας. | Grad' am Aug' in die Nas'; und die weißen Zähn' ihm durchdrang sie; | |
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρὴς, | Hinten zugleich die Zunge zerschnitt das starrende Erz ihm, | |
αἰχμὴ δ' ἐξεσύϑη παρὰ νείατον ἀνϑερεῶνα. | Daß die Spitz' ihm entfuhr am äußersten Ende des Kinnes. | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ | Und er entsank dem Geschirr, und es rasselten um ihn die Waffen, | |
αἰόλα παμφανάοντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι | 295 | Reges Gelenks, weitstrahlend; und seitwärts zuckten die Rosse, |
ὠκύποδες· τοῦ δ' αὖϑι λύϑη ψυχή τε μένος τε. | Mutig und rasch; ihn aber verließ dort Atem und Stärke. | |
Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ, | Aber es stürmt' Äneias mit Schild und ragendem Speer an, | |
δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί· | Sorgend, daß ihm wegzögen den toten Freund die Achaier. | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιϑώς, | Rings umwandelt' er ihn, wie ein Löw' in trotzender Kühnheit; | |
πρόσϑε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην | 300 | Vor ihn streckt' er die Lanz', und den Schild von gerundeter Wölbung, |
τὸν κτάμεναι μεμαώς, ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλϑοι, | Ihn zu erschlagen bereit, wer nur annahte zu jenem, | |
σμερδαλέα ἰάχων. ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ | Mit graunvollem Geschrei. Da ergriff den gewaltigen Feldstein | |
Τυδεΐδης, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο κ' ἄνδρε φέροιεν, | Tydeus' Sohn, so schwer, daß nicht zween Männer ihn trügen, | |
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. | Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende. | |
τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον, ἔνϑα τε μηρὸς | 305 | Hiermit traf er Äneias das Hüftgelenk, wo des Schenkels |
ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσιν· | Bein in der Hüfte sich dreht, das auch die Pfanne genannt wird; | |
ϑλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε, | Und er zermalmt' ihm die Pfann', und zerriß ihm beide die Sehnen; | |
ὦσε δ' ἄπο ῥινὸν τρηχὺς λίϑος. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Rings auch entblößte die Haut der zackige Stein: und der Held sank | |
ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ | Vorwärts hin auf das Knie, und stemmte die nervichte Rechte | |
γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. | 310 | Gegen die Erd', und die Augen umzog die finstere Nacht ihm. |
καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, | Dort nun wär' er gestorben der Völkerfürst Äneias, | |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, | Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus' Aphrodite, | |
μήτηρ. ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· | Die dem Anchises vordem ihn gebar bei der Herde der Rinder. | |
ἀμφὶ δὲ ὃν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, | Diese den trautesten Sohn mit Lilienarmen umschlingend, | |
πρόσϑε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν, | 315 | Breitet' ihm vor die Falte des silberhellen Gewandes, |
ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων | Gegen der Feinde Geschoß, daß kein Gaultummler Achaias | |
χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. | Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse. | |
ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο. | Also den trautesten Sohn enttrug sie hinweg aus der Feldschlacht. | |
οὐ δ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήϑετο συνϑεσιάων | Doch nicht Kapaneus Sohn war sorglos jenes Vertrages, | |
τάων, ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | 320 | Welchen ihm anbefahl der Rufer im Streit Diomedes; |
ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους | Sondern er hemmt' abwärts sein Gespann starkhufiger Rosse | |
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου, ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, | Außer dem Sturm, das Gezäum am Sesselrande befestigt; | |
Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους | Schnell dann Äneias Rosse, die schöngemähnten, entführt' er | |
ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· | Aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern; | |
δῶκε δὲ Δηιπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης | 325 | Gab sie darauf dem Genossen Deïpylos, den er vor allen |
τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδει, | Jugendfreunden geehrt, weil fügsames Sinnes sein Herz war: | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν. αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Daß zu den Schiffen hinab er sie führete. Selber der Held dann | |
ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα, | Stieg in das eigne Geschirr, und ergriff die prangenden Zügel, | |
αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέϑεπε κρατερώνυχας ἵππους | Lenkte dann schnell zum Tydeiden die mächtig stampfenden Rosse, | |
ἐμμεμαώς. ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέι χαλκῷ, | 330 | Freudiges Muts. Der folgte mit grausamem Erze der Kypris, |
γιγνώσκων, ὅ τ' ἄναλκις ἔην ϑεὸς οὐδὲ ϑεάων | Weil er erkannte, sie erschein' unkriegerisch, keine der andern | |
τάων, αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, | Göttinnen, welche der sterblichen Schlacht obwaltend durchwandeln, | |
οὔτ' ἄρ' Ἀϑηναίη οὔτε πτολίπορϑος Ἐνυώ. | Weder Athenens Macht, noch der Städt' Unholdin Enyo. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καϑ' ὅμιλον ὀπάζων, | Als er nunmehr sie erreicht, durch Schlachtgetümmel verfolgend; | |
ἔνϑ' ἐπορεξάμενος μεγαϑύμου Τυδέος υἱὸς | 335 | Jetzo die Lanze gestreckt, der Sohn des erhabenen Tydeus, |
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέι δουρὶ | Traf er daher sich schwingend mit eherner Spitze die Hand ihr, | |
ἀβληχρήν· εἶϑαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν | Zart und weich; und sofort in die Haut ihr stürmte die Lanze | |
ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, | Durch die ambrosische Hülle, die ihr Charitinnen gewebet, | |
πρυμνὸν ὕπερ ϑέναρος. ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα ϑεοῖο, | Nah am Gelenk in der Fläche: da rann ihr unsterbliches Blut hin, | |
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι ϑεοῖσιν· | 340 | Klarer Saft, wie den Wunden der seligen Götter entfließet; |
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴϑοπα οἶνον· | Denn nicht essen sie Brot, noch trinken sie funkelndes Weines; | |
τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀϑάνατοι καλέονται. | Blutlos sind sie daher, und heißen unsterbliche Götter. | |
ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· | Laut nun schrie die Göttin, und warf zur Erde den Sohn hin. | |
καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων | Aber ihn in den Händen errettete Phöbos Apollon, | |
κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων | 345 | Hüllend in dunkles Gewölk, daß kein Gaultummler Achaias |
χαλκὸν ἐνὶ στήϑεσσι βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο. | Jenem die Brust mit Erze durchbohrt', und das Leben entrisse. | |
τῇ δ' ἔπι μακρὸν ἄυσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Jetzo erhub die Stimme der Rufer im Streit Diomedes. | |
»εἶκε, Διὸς ϑύγατερ, πολέμου καὶ δηιοτῆτος. | Weiche zurück, Zeus' Tochter, aus Männerkampf und Entscheidung! | |
ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; | Nicht genug, daß du Weiber von schwachem Sinne verleitest? | |
εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀίω | 350 | Wo du hinfort in den Krieg dich einmengst; wahrlich ich meine, |
ῥιγήσειν πόλεμόν γε, καὶ εἴ χ' ἑτέρωϑι πύϑηαι.« | Schaudern sollst du vor Krieg, wenn du fern nur nennen ihn hörest! | |
ὣς ἔφαϑ'· ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς. | Jener sprach's; und verwirrt enteilte sie, Qualen erduldend. | |
τὴν μὲν ἄρ' Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ' ὁμίλου | Iris nahm und enttrug sie windschnell aus dem Getümmel, | |
ἀχϑομένην ὀδύνῃσι· μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. | Ach, vom Schmerze betäubt, und die schöne Hand so gerötet! | |
εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ ϑοῦρον Ἄρηα | 355 | Jetzo fand sie zur Linken der Schlacht den tobenden Ares |
ἥμενον, ἠέρι δ' ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ' ἵππω· | Sitzend, in Nacht die Lanze gehüllt, und die hurtigen Rosse. | |
ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο | Jen' auf die Knie' hinfallend vor ihrem teuersten Bruder, | |
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· | Bat und flehete sehr um die goldgeschirreten Rosse. | |
»φίλε κασίγνητος, κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους, | Teuerster Bruder, schaffe mich weg, und gib mir die Rosse; | |
ὄφρ' ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν' ἀϑανάτων ἕδος ἐστίν. | 360 | Daß zum Olympos ich komm', allwo die Unsterblichen wohnen. |
λίην ἄχϑομαι ἕλκος, ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ | Heftig schmerzt mich die Wunde; mich traf ein sterblicher Mann dort, | |
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.« | Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte. | |
ὣς φάτο· τῇ δ' ἄρ' Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους. | Jene sprach's; und er gab die goldgeschirreten Rosse. | |
ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, | Und sie trat in den Sessel, ihr Herz voll großer Betrübnis. | |
πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, | 365 | Neben sie trat dann Iris, und faßt' in den Händen die Zügel; |
μάστιξεν δ' ἐλάειν· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. | Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse. | |
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκοντο ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον· | Bald erreichten sie dann die seligen Höhn des Olympos. | |
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | Dort nun hemmte die Rosse die windschnell eilende Iris, | |
λύσασ' ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ. | Schirrte sie ab vom Wagen, und reicht' ambrosische Nahrung. | |
ἣ δ' ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ' Ἀφροδίτη | 370 | Aber mit Wehmut sank in Dionens Schoß Aphrodite; |
μητρὸς ἑῆς· ἣ δ' ἀγκὰς ἐλάζετο ϑυγατέρα ἥν, | Jene ritterlich hielt die göttliche Tochter umarmend, | |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Streichelte sie mit der Hand, und redete, also beginnend: | |
»τίς νύ σε τοιάδ' ἔρεξε, φίλον τέκος, Οὐρανιώνων | Wer mißhandelte dich, mein Töchterchen, unter den Göttern | |
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;« | Sonder Scheu, als hättest du öffentlich Frevel verübet? | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· | 375 | Ihr antwortete drauf die holdanlächelnde Kypris: |
»οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρϑυμος Διομήδης, | Tydeus' Sohn dort traf mich, der stolze Held Diomedes, | |
οὕνεκ' ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο | Weil ich den lieben Sohn aus dem Kampf enttrug, den Äneias, | |
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν. | Welcher mir vor allen geliebt ist unter den Menschen. | |
οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή, | Nicht ist's mehr der Troer und Danaer schreckliche Feldschlacht; | |
ἀλλ' ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀϑανάτοισι μάχονται.« | 380 | Sondern es nahn die Achaier sogar Unsterblichen kämpfend! |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διώνη δῖα ϑεάων· | Ihr antwortete drauf die herrliche Göttin Dione: | |
»τέτλαϑι, τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ· | Dulde, du liebes Kind, und fasse dich, herzlich betrübt zwar! | |
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | Viele ja duldeten schon, wir Götter umher des Olympos, | |
ἐξ ἀνδρῶν, χαλέπ' ἄλγε' ἐπ' ἀλλήλοισι τιϑέντες. | Gram von sterblichen Menschen, indem wir einander gekränket. | |
τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ' Ἐφιάλτης | 385 | Ares ertrug's, als jenen die Riesenbrut des Aloeus, |
παῖδες Ἀλωῆος δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ· | Otos samt Ephialtes, in schmerzenden Banden gefesselt. | |
χαλκέῳ δ' ἐν κεράμῳ δέδετο τρεῖς καὶ δέκα μῆνας. | Dreizehn lag er der Mond' umschränkt vom ehernen Kerker; | |
καί νύ κεν ἔνϑ' ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο, | Und er verschmachtete schier, der unersättliche Krieger, | |
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια | Wenn nicht der Brut Stiefmutter, die reizende Eëriböa, | |
Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ' ἐξέκλεψεν Ἄρηα | 390 | Solches dem Hermes gesagt: der stahl von dannen den Ares, |
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα. | Kraftlos schon und ermattet; denn hart bezwang ihn die Fessel. | |
τλῆ δ' Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάις Ἀμφιτρύωνος | Here auch trug's, als einst Amphitryons mächtiger Sohn ihr | |
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀιστῷ τριγλώχινι | Mit dreischneidigem Pfeil an der rechten Seit' in den Busen | |
βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος. | Traf. da hätte sie fast unheilbare Schmerzen empfangen. | |
τλῆ δ' Ἀίδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀιστόν, | 395 | Selbst auch Aïdes trug's, der gewaltige Schattenbeherrscher, |
εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνήρ, υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο, | Als ihn eben der Mann, der Sohn des Ägiserschüttrers, | |
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν. | Unten am Tor der Toten mit schmerzendem Pfeile verwundet. | |
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον | Aber er stieg zum Hause des Zeus und dem hohen Olympos, | |
κῆρ ἀχέων, ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀιστὸς | Traurend das Herz, durchdrungen von wütender Pein; denn geheftet | |
ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ ϑυμόν. | 400 | War in der mächtigen Schulter der Pfeil, und quält' ihm die Seele. |
τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων | Doch ihm legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam, | |
ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο. | Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden. | |
σχέτλιος, ὀβριμοεργός, ὃς οὐκ ὄϑετ' αἴσυλα ῥέζων, | Kühner, entsetzlicher Mann, der frech, nicht achtend des Frevels, | |
ὃς τόξοισιν ἔκηδε ϑεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. | Sein Geschoß auf Götter gespannt, des Olympos Bewohner! | |
σοὶ δ' ἔπι τοῦτον ἀνῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | 405 | Jenen erregte dir Zeus' blauäugige Tochter Athene: |
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱός, | Tor! er erwog nicht solches, der Sohn des mutigen Tydeus, | |
ὅττι μάλ' οὐ δηναιὸς ὃς ἀϑανάτοισι μάχηται, | Daß nicht lange besteht, wer wider Unsterbliche kämpfet, | |
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν | Daß nicht Kinder ihm einst an den Knien: mein Väterchen! stammeln, | |
ἐλϑόντ' ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. | Ihm der gekehrt aus Krieg und schreckenvoller Entscheidung. | |
τῷ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν, | 410 | Darum hüte sich jetzt, wie tapfer er sei, Diomedes, |
φραζέσϑω, μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται· | Daß nicht stärker denn du ein anderer gegen ihn kämpfe; | |
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη | Daß nicht Ägialeia, die sinnige Tochter Adrastos, | |
ἐξ ὕπνου γοάουσα φίλους οἰκήας ἐγείρῃ, | Einst aus dem Schlaf aufschluchzend die Hausgenossen erwecke, | |
κουρίδιον ποϑέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῳν, | Schwermutsvoll um den Jugendgemahl, den besten Achaier, | |
ἰφϑίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο.« | 415 | Sie, das erhabene Weib von Tydeus' Sohn Diomedes! |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ' ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ· | Sprach's, und trocknete jener mit beiden Händen die Wunde; | |
ἄλϑετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιάοντο βαρεῖαι. | Heil ward jetzo die Hand, und besänftiget ruhten die Schmerzen. | |
αἳ δ' αὖτ' εἰσοράουσαι Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη | Aber es schauten daher Athen' und die Herrscherin Here, | |
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέϑιζον· | Und mit stichelnden Worten erregten sie Zeus Kronion. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 420 | Also redete Zeus' blauäugige Tochter Athene: |
»Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω | Vater Zeus, ob du solches verargen mir wirst, was ich sage? | |
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιιάδων ἀνιεῖσα | Sicher bewog nun Kypris ein schönes achaiisches Weiblein, | |
Τρωσὶν ἅμα σπέσϑαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησεν, | Mitzugehn zu den Troern, die jetzt unmäßig sie liebet; | |
τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιιάδων ἐυπέπλων | Dort vielleicht am Gewande der holden Achaierin streichelnd, | |
πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἁραιήν.« | 425 | Hat sie mit goldener Spange die zarte Hand sich geritzet. |
ὣς φάτο· μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | Lächelnd vernahm's der Vater des Menschengeschlechts und der Götter, | |
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην· | Rief sie heran, und sprach zur goldenen Aphrodite: | |
»οὔ τοι, τέκνον ἐμόν, δέδοται πολεμήια ἔργα, | Töchterchen, dein Geschäft sind nicht die Werke des Krieges. | |
ἀλλὰ σύ γ' ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο· | Ordne du lieber hinfort anmutige Werke der Hochzeit. | |
ταῦτα δ' Ἄρηι ϑοῷ καὶ Ἀϑήνῃ πάντα μελήσει.« | 430 | Diese besorgt schon Ares der Stürmende, und Athenäa. |
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης | Dort auf Äneias stürzte der Rufer im Streit Diomedes, | |
γιγνώσκων, ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· | Wissend zwar, daß selber Apollons Hand ihn bedeckte. | |
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ ϑεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ | Doch nicht scheut' er den Gott, den gewaltigen; sondern begierig | |
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. | 435 | Strebt' er zu töten den Held, und die prangende Rüstung zu rauben. |
τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, | Dreimal stürzt' er hinan, voll heißer Begier zu ermorden; | |
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων· | Dreimal erregte mit Macht den leuchtenden Schild ihm Apollon. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, | Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon, | |
δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· | Rief mit schrecklichem Drohn der treffende Phöbos Apollon: | |
»φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο μηδὲ ϑεοῖσιν | 440 | Hüte dich, Tydeus' Sohn, und weiche mir! Nimmer den Göttern |
ἶσ' ἔϑελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον | Wage dich gleich zu achten; denn gar nicht ähnliches Stammes | |
ἀϑανάτων τε ϑεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνϑρώπων.« | Sind unsterbliche Götter, und erdumwandelnde Menschen! | |
ὣς φάτο· Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτϑὸν ὀπίσσω, | Jener sprach's; da entwich mit zauderndem Schritt Diomedes, | |
μήνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. | Scheuend den furchtbaren Zorn des treffenden Phöbos Apollon. | |
Αἰνείαν δ' ἀπάτερϑεν ὁμίλου ϑῆκεν Ἀπόλλων | 445 | Doch den Äneias enttrug dem Schlachtgetümmel Apollon, |
Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅϑι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο. | Wo sein Tempel ihm stand auf Pergamos heiliger Höhe. | |
ἦ τοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα | Sein dort pflegeten Leto und Artemis, froh des Geschosses, | |
ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε· | Drinnen im heiligsten Raum, ihm Kraft und Herrlichkeit schenkend. | |
αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Jener schuf ein Gebild, der Gott des silbernen Bogens, | |
αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον. | 450 | Selbst dem Äneias gleich an Gestalt und jeglicher Rüstung; |
ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ | Und um das Bild die Troer und hochbeherzten Achaier | |
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήϑεσσι βοείας | Haueten wild einander umher an den Busen die Stierhaut | |
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. | Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen. | |
δὴ τότε ϑοῦρον Ἄρηα προσηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων· | Doch zum tobenden Ares begann nun Phöbos Apollon: | |
»Ἀρες, Ἄρες βροτολοιγέ, μιαιφόνε, τειχεσιπλῆτα, | 455 | Ares, o Ares voll Mord, Bluttriefender, Maurenzertrümmrer! |
οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελϑὼν | Möchtest du nicht den Mann aus der Schlacht hingehend vertreiben, | |
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο; | Tydeus' Sohn, der anjetzt wohl Zeus den Vater bekämpfte? | |
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, | Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend; | |
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.« | Aber darauf mich selber bestürmet er, stark wie ein Dämon! | |
ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ· | 460 | Dieses gesagt, ging jener auf Pergamos Höhe sich setzend. |
Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὤτρυνε μετελϑών, | Aber die Troer durcheilt' und ermunterte Ares der Wütrich, | |
εἰδόμενος Ἀκάμαντι ϑοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν. | Akamas gleich an Gestalt, dem rüstigen Führer der Thraker. | |
υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευσεν· | Jetzt des Priamos Söhnen, den gottbeseligten, rief er: | |
»ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος, | O ihr Priamos Söhne, des gottbeseligten Herrschers, | |
ἐς τί ἔτι κτείνεσϑαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; | 465 | Bis wie lang' erlaubt ihr das Morden des Volks den Achaiern? |
ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὐποιήτῃσι μάχωνται; | Bis vielleicht um der Stadt schönprangende Tore gekämpft wird? | |
κεῖται ἀνὴρ ὅν τ' ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ, | Liegt doch der Mann, den gleich wir geehrt dem göttlichen Hektor, | |
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο. | Dort Äneias, der Sohn des hochgesinnten Anchises! | |
ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσϑλὸν ἑταῖρον.« | Aber wohlan, dem Getümmel entreißt den edlen Genossen! | |
ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | 470 | Jener riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer. |
ἔνϑ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον· | Jetzo begann Sarpedon, und schalt den göttlichen Hektor: | |
»Ἕκτορ, πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες; | Hektor, wohin entflohe der Mut dir, den du zuvor trugst? | |
φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων | Schirmen auch ohne Volk und Verbündete wolltest du Troja, | |
οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν. | Du allein mit den Schwägern und deinen leiblichen Brüdern! | |
τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼν ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι, | 475 | Keinen davon nun kann ich umherschaun, oder erblicken; |
ἀλλὰ καταπτώσσουσι, κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα· | Sondern geschmiegt sind alle, wie scheue Hund' um den Löwen; | |
ἡμεῖς δ' αὖ μαχόμεσϑ', οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν. | Doch wir tragen die Schlacht, die wir als Berufene mitgehn. | |
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόϑεν ἥκω· | Auch ich selbst, ein Bundesgenoß, sehr ferne ja kam ich, | |
τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνϑῳ ἔπι δινήεντι, | Her aus dem Lykierland' an Xanthos wirbelnden Fluten: | |
ἔνϑ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, | 480 | Wo ein geliebtes Weib und ein zarter Sohn mir zurückblieb, |
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής. | Auch der habe so viel, als nur ein Darbender wünschet. | |
ἀλλὰ καὶ ὣς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτὸς | Aber auch so ermahn' ich die Lykier, eifere selbst auch, | |
ἀνδρὶ μαχέσσασϑαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνϑάδε τοῖον, | Meinem Mann zu begegnen; wiewohl nichts solches mir hier ist, | |
οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν. | Welches hinweg mir trüg' ein Danaer, oder entführte. | |
τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις | 485 | Doch du stehst da selber, und auch nicht andere treibst du |
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὀάρεσσιν | Auszuharren im Volk, und Schutz zu schaffen den Weibern. | |
μή πως, ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου, | Daß nur nicht, wie gefangen im weiteinschließenden Zuggarn, | |
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησϑε, | Ihr feindseligen Männern zu Raub und Beute dahinsinkt, | |
οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν. | Welche sie bald austilgten, die Stadt voll prangender Häuser! | |
σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν, νύκτας τε καὶ ἦμαρ | 490 | Dir ja gebührt's, das alles bei Tag' und Nacht zu besorgen, |
ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων | Flehend umher den Fürsten der fernberufenen Helfer, | |
νωλεμέως ἐχέμεν, χαλεπὴν δ' ἀποϑέσϑαι ἐνιπήν.« | Rastlos hier zu bestehn, und nicht zu drohen mit Vorwurf! | |
ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦϑος· | Also sprach Sarpedon, das Herz verwundend dem Hektor. | |
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, | Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. | |
πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ | 495 | Schwenkend die spitzigen Lanzen, durchwandelt' er alle Geschwader, |
ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. | Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht. | |
οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν· | Jene nun wandten die Stirn, und begegneten kühn den Achaiern; | |
Ἀργέιοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηϑεν. | Argos Volk dort harrte, gedrängt in Scharen und furchtlos. | |
ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωὰς | Doch wie der Wind hinträget die Spreu durch heilige Tennen, | |
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανϑὴ Δημήτηρ | 500 | Unter der Wurfeler Schwung, wann die gelbgelockte Demeter |
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας, | Sondert die Frucht und die Spreu im Hauch andrängender Winde; | |
αἳ δ' ὕπο λευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ' Ἀχαιοὶ | Fern dann häuft das weiße Gestöber sich: also umzog nun | |
λευκοὶ ὕπερϑε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν | Weiß von oben der Staub die Danaer, den durch die Heerschar | |
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων, | Hoch zum ehernen Himmel emporgeschlagen die Rosse, | |
ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες. | 505 | Wieder zum Kampf anrennend, da rings umwandten die Lenker. |
οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰϑὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα | Rasch mit der Hände Gewalt vorstrebten sie. Aber in Nacht nun | |
ϑοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων, | Hüllte der tobende Ares die Schlacht, zum Schirme den Troern, | |
πάντοσ' ἐποιχόμενος· τοῦ δ' ἐκραίαινεν ἐφετμὰς | Wandelnd um jegliche Schar, und richtete aus die Ermahnung, | |
Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει | Was ihm Phöbos Apollon mit goldenem Schwerte geheißen, | |
Τρωσὶν ϑυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀϑήνην | 510 | Trojas Volke den Mut zu erhöhn; als Pallas Athene |
οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών. | Scheiden er sah, die dort als Helferin ging den Achaiern. | |
αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο | Jener entsandt' Äneias nunmehr aus des prangenden Tempels | |
ἧκε καὶ ἐν στήϑεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν· | Heiligtum, und erfüllte mit Kraft den Hirten der Völker. | |
Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεϑίστατο. τοὶ δ' ἐχάρησαν, | Plötzlich trat zu den Seinen der Herrliche; aber mit Freude | |
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα | 515 | Schaueten sie, daß lebend und unverletzt er daherging, |
καὶ μένος ἐσϑλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι· | Und voll tapferes Mutes; allein ihn fragete keiner; | |
οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν | Denn es verbot das Geschäft, das sonst Apollon erregte, | |
Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα. | Ares der Würger zugleich, und die rastlos lechzende Eris. | |
τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης | Aber die Ajas beid', und Odysseus, samt Diomedes, | |
ὤτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ | 520 | Trieben daher zum Kampfe die Danaer, welche von selbst auch |
οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς, | Weder dem Drang der Troer erzitterten, weder dem Feldruf; | |
ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων | Sondern sie harreten fest, dem Gewölk gleich, welches Kronion | |
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν | Stellt' in ruhiger Luft auf hochgescheitelten Bergen, | |
ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδῃσι μένος βορέαο καὶ ἄλλων | Unbewegt, weil schlummert des Boreas Wut, und der andern | |
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα | 525 | Vollandrängenden Winde, die bald die schattigen Wolken |
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες· | Mit lautbrausendem Hauche zerstreut auseinander dahinwehn: | |
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο. | Also standen dem Feind die Danaer ruhig und furchtlos. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίταε πολλὰ κελεύων· | Atreus Sohn durcheilte die Heerschar, vieles ermahnend: | |
»ὦ φίλοι, ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσϑε, | Seid nun Männer, o Freund', und erhebt euch tapferes Herzens! | |
ἀλλήλους τ' αἰδεῖσϑε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | 530 | Ehret euch selbst einander im Ungestüme der Feldschlacht! |
αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται· | Denn wo sich ehrt ein Volk, stehn mehrere Männer denn fallen; | |
φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.« | Doch den Fliehenden wird nicht Ruhm gewährt, noch Errettung! | |
ἦ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ ϑοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα, | Rief's, und entsandte den Speer mit Gewalt; und im vorderen Treffen | |
Αἰνείω ἕταρον μεγαϑύμου Δηικόωντα | Streckt' er Deïkoon hin, den Freund des edlen Äneias, | |
Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσιν | 535 | Pergasos Sohn, den hoch wie Priamos Söhne die Troer |
τῖον, ἐπεὶ ϑοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσϑαι. | Ehrten; denn rasch war jener im Vorderkampfe zu kämpfen. | |
τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων· | Diesem traf mit der Lanze den Schild Agamemnon der Herrscher; | |
ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, | Und nicht hemmete jener den Speer; durchstürmte das Erz ihm | |
νειαίρῃ δ' εν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν. | Unten hinein in den Bauch, den künstlichen Gurt ihm durchbohrend. | |
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | 540 | Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. |
ἔνϑ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους, | Jetzo entrafft' Äneias der Danaer tapferste Männer, | |
υἷε Διοκλῆος Κρήϑωνά τε Ὀρσίλοχόν τε, | Krethon samt dem Bruder Orsilochos, Söhne Diokles. | |
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ | Aber der Vater wohnt' in der schöngebaueten Fähre, | |
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο | Reich an Lebensgut, und erwuchs vom Geschlecht des Alpheios, | |
Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης· | 545 | Welcher den breiten Strom hinrollt durch der Pylier Äcker: |
ὃς τέκετ' Ὀρσίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα, | Der den Orsilochos zeugt', ein großes Volk zu beherrschen; | |
Ὀρσίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάϑυμον, | Aber Orsilochos zeugte den hochgesinnten Diokles; | |
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσϑην | Und dem Diokles wurden die Zwillingssöhne geboren, | |
Κρήϑων Ὀρσίλοχός τε, μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. | Krethon und Orsilochos, beid' allkundig des Streites. | |
τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν | 550 | Beid' als Jünglinge nun in dunkelen Schiffen des Meeres |
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργεΐοισιν ἑπέσϑην, | Folgeten Argos Heere zum Kampf mit den Reisigen Trojas, | |
τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ | Ruhm für Atreus Söhn', Agamemnon und Menelaos, | |
ἀρνυμένω· τὼ δ' αὖϑι τέλος ϑανάτοιο κάλυψεν. | Suchend im Streit: nun hüllte sie dort des Todes Verhängnis. | |
οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν | Wie zween freudige Löwen zugleich auf ragenden Berghöhn | |
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαϑείης τάρφεσιν ὕλης· | 555 | Wuchsen genährt von der Mutter, in dunkeler Tiefe des Waldes; |
τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα | Jetzo Rinder umher und gemästete Schafe sich raubend, | |
σταϑμοὺς ἀνϑρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ | Weit der Männer Gehege verwüsten sie; bis sie nun selber | |
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταϑεν ὀξέι χαλκῷ· | Fallen durch Menschenhand, von spitzigem Erze getötet: | |
τοίω τὼ χείρεσσιν ὕπ' Αἰνείαο δαμέντε | So voll Kraft, von Äneias gewaltigen Händen besieget, | |
καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότε ὑψηλῇσιν. | 560 | Sanken die zween, gleich Tannen mit hochaufsteigenden Wipfeln. |
τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηίφιλος Μενέλαος, | Ihren Fall betraurte der Rufer im Streit Menelaos. | |
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ, | Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, | |
σείων ἐγχείην· τοῦ δ' ὤτρυνεν μένος Ἄρης, | Nahet' er, schwenkend den Speer; und das Herz ermuntert' ihm Ares, | |
τὰ φρονέων, ἵνα χερσὶν ὕπ' Αἰνείαο δαμείη. | Weil er hofft', ihn gestreckt von Äneias Händen zu schauen. | |
τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱός. | 565 | Als ihn Antilochos sahe, der Sohn des erhobenen Nestor, |
βῆ δὲ διὰ προμάχων· πέρι γὰρ δίε ποιμένι λαῶν, | Eilt er durchs Vordergewühl; denn er sorgt' um den Hirten der Völker, | |
μή τι πάϑοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο. | Daß er blieb', und dem Volke vereitelte alle die Arbeit. | |
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα | Beide schon die Arm' und die erzgerüsteten Lanzen | |
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσϑαι· | Hielten sie gegeneinander gewandt, in Begierde des Kampfes. | |
Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. | 570 | Aber Antilochos trat dem Völkerhirten zur Seite: |
Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε ϑοός περ ἐὼν πολεμιστής, | Und nicht harrt' Äneias, obgleich ein rüstiger Kämpfer, | |
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε. | Als er sah zween Männer, voll Muts miteinander beharrend. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, | Jene, nachdem sie die Toten zum Volk der Achaier gezogen, | |
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων, | Ließen dort die Armen gelegt in die Hände der Freunde; | |
αὐτὼ δὲ στρεφϑέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσϑην. | 575 | Doch sie selber gewandt, arbeiteten wieder im Vorkampf. |
ἔνϑα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηι, | Ihnen sank Pylämenes nun, dem Ares vergleichbar, | |
ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαϑύμων ἀσπιστάων. | Fürst der Paphlagonen, der schildgewappneten Streiter: | |
τὸν μὲν ἄρ' Ατρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος | Welchen des Atreus Sohn, der streitbare Held Menelaos, | |
ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε, κατὰ κληῖδα τυχήσας· | Stach, wie er stand, mit der Lanz', am Schlüsselbein ihn durchbohrend. | |
Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον ϑεράποντα | 580 | Aber Antilochos warf den zügellenkenden Diener, |
ἐσϑλὸν Ἀτυμνιάδην – ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους – | Mydon, Atymnios Sohn, da er wandte die stampfenden Rosse, | |
χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ' ἄρα χειρῶν | Grad' an des Armes Gelenk mit dem Feldstein; daß ihm die Zügel, | |
ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν. | Schimmernd von Elfenbein, in den Staub des Gefildes entsanken. | |
Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην· | Doch Antilochos naht' und hieb ihm das Schwert in die Schläfe; | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου | 585 | Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel, |
κύμβαχος εν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους. | Häuptlings hinab in den Staub, auf Scheitel gestellt und Schultern. | |
δηϑὰ μάλ' ἑστήκει – τύχε γάρ ῥ' ἀμάϑοιο βαϑείης –, | Also stand er lange, vom lockeren Sande gehalten, | |
ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσιν, | Bis anstoßend die Ross' in den Staub hinwarfen den Leichnam; | |
τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν. | Denn sie trieb mit der Geißel Antilochos zu den Achaiern. | |
τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς | 590 | Jetzt wie sie Hektor ersah durch die Ordnungen, stürmt' er auf jene |
κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες | Her mit Geschrei; ihm folgten zugleich Heerscharen der Troer, | |
καρτεραί. ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ, | Tapfere. Dort ging Ares voran, und die grause Enyo: | |
ἣ μὲν ἔχουσα κυδοιμὸν ἀναιδέα δηιοτῆτος, | Diese Getös' herbringend und unermeßlichen Aufruhr; | |
Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα, | Ares dort in den Händen die schreckliche Lanze bewegend, | |
φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσϑ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισϑεν. | 595 | Wandelte bald vor Hektor einher, bald folget' er jenem. |
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης. | Ihn erblickt' aufschauend der Rufer im Streit Diomedes. | |
ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος, ἰὼν πολέος πεδίοιο, | So wie ein Mann unkundig, der Fremdlinge Fluren durchwandernd, | |
στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι, | Steht am Rand des reißenden Stroms, der ins Meer sich ergießet, | |
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω· | Starr voll Schaum hinbrausen ihn sieht, und in Eile zurückkehrt: | |
ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο εἶπέ τε λαῷ· | 600 | Also entriß der Tydeid' in Eile sich, sprach dann zum Volke: |
»ὦ φίλοι, οἷον δὴ ϑαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον | Freunde, wie sehr erstaunen wir doch dem göttlichen Hektor, | |
αἰχμητήν τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέον πολεμιστήν. | Ihm als Lanzenschwinger und unerschrockenen Krieger? | |
τῷ δ' αἰεὶ πάρα εἷς γε ϑεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει· | Geht bei ihm doch immer ein Gott, und wehrt dem Verderben! | |
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος, Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς. | Jetzt auch naht' ihm Ares, der dort wie ein Sterblicher wandert! | |
ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω | 605 | Auf denn, gegen die Troer zurückgewendet das Antlitz, |
εἴκετε, μηδὲ ϑεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσϑαι.« | Weichen wir, nicht verlangend den Kampf mit unsterblichen Göttern! | |
ὣς ἄρ' ἔφη· Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑον αὐτῶν. | Jener sprach's; und die Troer in Schlachtreihn wandelten näher. | |
ἔνϑ' Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης | Aber Hektor erschlug zween streiterfahrene Männer, | |
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσϑην Ἀγχίαλόν τε. | Beid' auf einem Geschirr, Anchialos und Menesthes. | |
τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | 610 | Ihren Fall betraurte der Telamonier Ajas. |
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, | Näher trat er hinan, und schwang die eherne Lanze; | |
καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου ὑόν, ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ | Selagos Sohn dort traf er, Amphios, welcher in Päsos | |
ναῖε πολυκτήμων πολυλήιος· ἀλλά ἑ μοῖρα | Wohnete, güterreich und feldreich; doch das Verhängnis | |
ἦγ' ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας. | Führt' ihn, Helfer zu sein, dem Priamos her und den Söhnen. | |
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, | 615 | Diesen traf am Gurte der Telamonier Ajas, |
νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος, | Daß ihm tief in den Bauch eindrang die ragende Lanze; | |
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας | Dumpf hinkracht' er im Fall. Da naht' ihm der leuchtende Ajas, | |
τεύχεα συλήσων. Τρῶες δ' ἔπι δούρατ' ἔχευαν | Rasch die Wehr zu entziehn; doch es schütteten Speere die Troer, | |
ὀξέα παμφανάοντα· σάκος δ' ἀνεδέξατο πολλά. | Blinkend und scharfgespitzt, und den Schild umstarreten viele. | |
αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος | 620 | Jetzo den Fuß anstemmend, die eherne Lanz' aus dem Leichnam |
ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ | Zog er heraus; doch nicht vermocht' er die prangende Rüstung | |
ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. | Auch von der Schulter zu nehmen; denn dicht umstürmte Geschoß ihn. | |
δεῖσε δ' ὅ γ' ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων, | Furcht nun gebot der mächtige Kreis hochherziger Troer, | |
οἳ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε' ἔχοντες, | Welche viel und tapfer ihm droheten, Speere bewegend; | |
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφϑιμον καὶ ἀγαυὸν | 625 | Welche, wie groß der Held, wie gewaltig er war, und wie ruhmvoll, |
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. | Dennoch zurück ihn drängten; er wich voll jäher Bestürzung. | |
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | So arbeiteten jen' im Ungestüme der Feldschlacht. | |
Τληπόλεμον δ' Ἡρακλεΐδην ἠύν τε μέγαν τε | Aber den Herakleiden Tlepolemos, groß und gewaltig, | |
ὦρσεν ἐπ' ἀντιϑέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή· | Trieb auf Sarpedon daher, den göttlichen, böses Verhängnis. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες | 630 | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander, |
υἱός ϑ' υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο, | Sohn zugleich und Enkel des schwarzumwölkten Kronion; | |
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Jetzo hub Tlepolemos an, und redete also: | |
»Σαρπῆδον, Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη | Herrscher des Lykiervolks Sarpedon, rede, was zwang dich, | |
πτώσσειν ἐνϑάδ' ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί; | Hier in Angst zu vergehn, ein Mann unkundig des Streites? | |
ψευδόμενοι δέ σε φασὶ Διὸς γόνον αἰγιόχοιο | 635 | Unwahr preisen sie dich ein Geschlecht des Ägiserschüttrers |
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν, | Zeus, denn sehr gebricht dir die Heldentugend der Männer, | |
οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνϑρώπων. | Welche von Zeus abstammten in vorigen Menschengeschlechtern! | |
ἀλλοῖόν τινα φασὶ βίην Ἥρακληείην | Welch ein anderer war die hohe Kraft Herakles, | |
εἶναι, ἐμὸν πατέρα ϑρασυμέμνονα ϑυμολέοντα, | Wie man erzählt, mein Vater, der trotzende, löwenbeherzte: | |
ὅς ποτε δεῦρ' ἐλϑὼν ἕνεχ' ἵππων Λαομέδοντος | 640 | Welcher auch hieher kam, Laomedons Rosse zu fodern, |
ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν | Von sechs Schiffen allein und wenigem Volke begleitet, | |
Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς. | Aber die Stadt verödet, und leer die Gassen zurückließ! | |
σοὶ δὲ κακὸς μὲν ϑυμός, ἀποφϑινύϑουσι δὲ λαοί· | Du bist feig im Herzen, und führst hinsterbende Völker; | |
οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀίομαι ἄλκαρ ἔσεσϑαι | Und nicht wirst du den Troern, so scheinet es, Hilfe gewähren, | |
ἐλϑόντ' ἐκ Λυκίης, οὐδ' εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, | 645 | Kommend aus Lykiens Flur, auch nicht wenn du tapferer wärest, |
ἀλλ' ὑπ' ἐμοὶ δμηϑέντα πύλας Ἀίδαο περήσειν.« | Sondern von mir bezwungen zu Aïdes Pforten hinabgehn! | |
τὸν δ' αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Drauf begann Sarpedon, der Lykier Fürst, ihm erwidernd: | |
»Τληπόλεμ', ἦ τοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν | Zwar, Tlepolemos, jener verwüstete Ilios Feste, | |
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος, | Um des erhabenen Helden Laomedons frevelnde Torheit, | |
ὅς ῥά μιν εὖ ἔρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύϑῳ | 650 | Weil er für Wohltat ihn mit heftiger Rede bedrohend, |
οὐδ' ἀπέδωχ' ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόϑεν ἦλϑεν. | Nicht die Rosse verliehn, weshalb er ferne gekommen. | |
σοὶ δ' ἐγὼ ἐνϑάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν | Doch dir meld' ich allhier den Tod und das schwarze Verhängnis, | |
ἐξ ἐμέϑεν τεύξεσϑαι, ἐμῳ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα | Durch mich selbst dir bestimmt; von meiner Lanze gebändigt, | |
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« | Gibst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus. | |
ὣς φάτο Σαρπηδών· ὃ δ' ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος | 655 | Also sprach Sarpedon; und hoch mit eschenem Wurfspieß |
Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ | Drohte Tlepolemos her, und zugleich entstürmeten beider | |
ἐκ χειρῶν ἤιξαν. ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον | Lange Geschosse der Hand. Es traf dem Gegner Sarpedon | |
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλϑ' ἀλεγεινή, | Grad' in den Hals, daß hinten die Spitz' ihm schrecklich hervordrang; | |
τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν· | Schnell umhüllt' ihm die Augen ein mitternächtliches Dunkel. | |
Τληπόλεμος δ' ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ | 660 | Aber Tlepolemos traf den linken Schenkel Sarpedons |
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμάουσα, | Mit dem gewaltigen Speer; und hindurch flog strebend die Spitze, | |
ὀστέῳ ἐγχριμφϑεῖσα· πατὴρ δ' ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν. | Bis an den Knochen gedrängt; nur den Tod noch hemmte der Vater. | |
οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι | Jetzo den göttlichen Held Sarpedon führeten liebend | |
ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν | Edle Freund' aus dem Kampf, doch die ragende Lanze beschwert' ihn, | |
ἑλκόμενον. τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ' οὐδ' ἐνόησεν | 665 | Nachgeschleift; denn keiner bemerkte sie, oder besann sich, |
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον, ὄφρ' ἐπιβαίη, | Daß er dem Schenkel entzöge den Wurfspieß, leichter zu wandeln, | |
σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες. | Unter der Hast; so in Eil' arbeiteten seine Besorger. | |
Τληπόλεμον δ' ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Auch Tlepolemos trugen die hellumschienten Achaier | |
ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | Schnell aus dem Kampfe zurück. Dies sah der edle Odysseus, | |
τλήμονα ϑυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ. | 670 | Voll ausdaurender Kraft; und bewegt ward innig das Herz ihm. |
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Und er erwog hinfort in des Herzens Geist und Empfindung: | |
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι | Ob er zuvor Zeus' Sohn, des donnerfrohen, verfolgte; | |
ἢ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. | Oder mehreren dort der Lykier raubte das Leben. | |
οὐ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν | Aber Odysseus nicht, dem Erhabenen, gönnte das Schicksal, | |
ἴφϑιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέι χαλκῷ· | 675 | Zeus' gewaltigen Sohn mit scharfem Erz zu erlegen; |
τῷ ῥα κατὰ πληϑὺν Λυκίων τράπε ϑυμὸν Ἀϑήνη. | Drum in das Volk der Lykier trieb den Mut ihm Athene. | |
ἔνϑ' ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀκάστορά τε Χρομίον τε | Dort den Köranos rafft' er, den Chromios, und den Alastor, | |
Ἄλκανδρόν ϑ' Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε. | Halios auch, und Alkandros, und Prytanis, auch den Noëmon. | |
καί νύ κ' ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεύς, | Und noch mehr der Lykier schlug der edle Odysseus, | |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ. | 680 | Wenn nicht schnell ihn bemerkt der helmumflatterte Hektor. |
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ | Rasch durch das Vordergewühl, mit strahlendem Erze gewappnet, | |
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ' ἄρα οἱ προσιόντι | Kam er, ein Graun der Achaier; doch froh des nahenden Freundes | |
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· | Ward Zeus' Sohn Sarpedon, und sprach mit trauriger Stimme: | |
»Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς | Laß nicht, Priamos' Sohn, mich nun zum Raub den Achaiern | |
κεῖσϑαι, ἀλλ' ἐπάμυνον. ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν | 685 | Liegen; verteidige mich! Dann mög' auch fliehen mein Leben |
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἐγώ γε | Dort in euerer Stadt; dieweil ja nicht mir verhängt ward, | |
νοστήσας οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Heimgekehrt in mein Haus, zum lieben Lande der Väter, | |
ευφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.« | Einst mein liebendes Weib und den zarten Sohn zu erfreuen! | |
ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ, | Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der gewaltige Hektor! | |
ἀλλὰ παρήιξεν, λελιημένος, ὄφρα τάχιστα | 690 | Sondern er stürmte vorbei, voll heißer Begier, wie er eilig |
ὤσαιτ' Ἀργεΐους πολέων δ' ἀπὸ ϑυμὸν ἕλοιτο. | Wegdrängt' Argos Volk, und vielen noch raubte das Leben. | |
οἳ μὲν ἄρ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα δῖοι ἐταῖροι | Aber den göttlichen Held Sarpedon legten die Freunde | |
εἷσαν ὑπ' αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέι φηγῷ· | Unter des ägiserschütternden Zeus' weitprangende Buche. | |
ἐκ δ' ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε ϑύραζε | Dort nun zog ihm hervor den eschenen Speer aus dem Schenkel | |
ἴφϑιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. | 695 | Pelagon, tapfer und stark, der ihm ein trauter Genoß war. |
τὸν δ' ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ' ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· | Und ihn verließ sein Geist, und Nacht umzog ihm die Augen. | |
αὖτις δ' ἀμπνύνϑη, περὶ δὲ πνοιὴ βορέαο | Doch nun atmet' er auf, und kühlende Hauche des Nordwinds | |
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα ϑυμόν. | Wehten umher Erfrischung dem matt arbeitenden Leben. | |
Ἀργέιοι δ' ὑπ' Ἄρηι καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ | Argos Volk, von Ares gedrängt und dem strahlenden Hektor, | |
οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν | 700 | Wandte sich weder hinab zu den dunkelen Schiffen des Meeres, |
οὔτε ποτ' ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ' αἰὲν ὀπίσσω | Noch auch strebt' es entgegen den Streitenden; sondern allmählich | |
χάζονϑ', ὡς ἐπύϑοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα. | Wichen sie, als sie vernahmen im Heer der Troer den Ares. | |
ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξαν | Welchen entblößte zuerst, und welchen zuletzt des Geschmeides | |
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάις καὶ χάλκεος Ἄρης; | Hektor zugleich, des Priamos' Sohn, und der eherne Ares? | |
ἀντίϑεον Τεύϑραντ', ἔπι δὲ πλήξιππον Ὀρέστην | 705 | Teuthras den göttlichen Held, und den Rossetummler Orestes, |
Τρῆχόν τ' αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε | Drauf den Önomaos auch, und Ätoliens Kämpfer den Trechos, | |
Οἰνοπίδην ϑ' Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην, | Helenos, Önops Sohn, und Oresbios, rüstig im Leibgurt: | |
ὅς ῥ' ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς, | Der einst Hyle bewohnt, des Reichtums sorgsamer Hüter, | |
λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι | Wo am See Kephissis er bauete, und ihm benachbart | |
ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. | 710 | Viel der böotischen Männer, der Segensflur sich erfreuend. |
τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη | Aber nunmehr bemerkte die lilienarmige Here | |
Ἀργεΐους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, | Argos Volk hinsinkend in schreckenvoller Entscheidung, | |
αὐτίκ' Ἀϑηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zur Athen', und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, | Weh mir, des ägiserschütternden Zeus' unbezwungene Tochter! | |
ἦ ῥ' ἅλιον τὸν μῦϑον ὑπέστημεν Μενελάῳ | 715 | Traun ein eiteles Wort verhießen wir einst Menelaos, |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, | Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja, | |
εἰ οὕτω μαίνεσϑαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα. | Wenn wir so zu wüten dem tobenden Ares vergönnen! | |
ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς.« | Aber wohlan, auch selber gedenken wir stürmendes Mutes! | |
ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sprach's; und willig gehorcht' ihr Zeus' blauäugige Tochter. | |
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους | 720 | Jene nun eilt' anschirrend die goldgezügelten Rosse, |
Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο. | Here, die heilige Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos. | |
Ἥβη δ' ἀμφ' ὀχέεσσι ϑοῶς βάλε καμπύλα κύκλα | Hebe fügt' um den Wagen alsbald die gerundeten Räder, | |
χάλκεα ὀκτάκνημα, σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς· | Eherne mit acht Speichen, umher an die eiserne Achse. | |
τῶν ἦ τοι χρυσῆ ἴτυς ἄφϑιτος, αὐτὰρ ὕπερϑεν | Gold ist ihnen der Kranz, unalterndes; aber umher sind | |
χάλκε' ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι· | 725 | Eherne Schienen gelegt, anpassende, Wunder dem Anblick. |
πλῆμναι δ' ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωϑεν. | Silbern glänzen die Nahen in schönumlaufender Ründung. | |
δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν | Dann in goldenen Riemen und silbernen schwebet der Sessel | |
ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγες εἰσίν. | Ausgespannt, und umringt mit zween umlaufenden Rändern. | |
τοῦ δ' ἒξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ' ἄκρῳ | Vornhin streckt aus Silber die Deichsel sich; aber am Ende | |
δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα | 730 | Band sie das goldene Joch, das prangende; dem sie die Seile, |
κάλ' ἔβαλε χρύσει'. ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη | Schön und golden, umschlang. In das Joch nun fügete Here | |
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ' ἔριδος καὶ ἀυτῆς. | Ihr schnellfüßig Gespann, und brannte nach Streit und Getümmel. | |
αὐτὰρ Ἀϑηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο | Aber Pallas Athene, des Ägiserschütterers Tochter, | |
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ' οὔδει | Ließ hingleiten das feine Gewand im Palaste des Vaters, | |
ποικίλον, ὅν ῥ' αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· | 735 | Buntgewirkt, das sie selber mit künstlicher Hand sich bereitet. |
ἣ δὲ χιτῶν' ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο | Drauf in den Panzer gehüllt des schwarzumwölkten Kronions, | |
τεύχεσιν ἐς πόλεμον ϑωρήσσετο δακρυόεντα. | Nahm sie das Waffengeschmeide zur tränenbringenden Feldschlacht. | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετ' αἰγίδα ϑυσσανόεσσαν | Siehe sie warf um die Schulter die Ägis, prangend mit Quästen, | |
δεινήν, ἣν πέρι μὲν πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται, | Fürchterlich, rund umher mit drohendem Schrecken umkränzet. | |
ἒν δ' ἔρις, ἒν δ' ἀλκή, ἒν δὲ κρυόεσσα ἰωκή. | 740 | Drauf ist Streit, drauf Stärke und drauf die starre Verfolgung, |
ἒν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου | Drauf das gorgonische Haupt, des entsetzlichen Ungeheuers, | |
δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. | Schreckenvoll und entsetzlich, das Graun des donnernden Vaters! | |
κρατὶ δ' ἔπ' ἀμφίφαλον κυνέην ϑέτο τετραφάληρον | Auch umschloß sie das Haupt mit des Helms viergipflichter Kuppel, | |
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ' ἀραρυῖαν. | Golden und groß, die Streiter aus hundert Städten zu decken. | |
ἐς δ' ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ' ἔγχος | 745 | Jetzt in den flammenden Wagen erhub sie sich; nahm dann die Lanze |
βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν | Schwer und groß und gediegen, womit sie die Scharen der Helden | |
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. | Bändiget, welchen sie zürnt, die Tochter des schrecklichen Vaters. | |
Ἥρη δὲ μάστιγι ϑοῶς ἐπεμαίετ' ἄρ' ἵππους· | Here beflügelte dann mit geschwungener Geißel die Rosse; | |
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὧραι, | Und aufkrachte von selbst des Himmels Tor, das die Horen | |
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε, | 750 | Hüteten, welchen der Himmel vertraut ward, und der Olympos, |
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ' ἐπιϑεῖναι· | Daß sie die hüllende Wolk' itzt öffneten, jetzo verschlossen. | |
τῇ ῥα δι' αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους. | Dort nun lenkten sie durch die leichtgesporneten Rosse. | |
εὗρον δὲ Κρονίωνα ϑεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων | Jetzo fanden sie Zeus, der entfernt von anderen Göttern | |
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο· | Saß auf dem obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. | |
ἔνϑ' ἵππους στήσασα ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη | 755 | Dort nun hemmt' ihr Gespann die lilienarmige Here, |
Ζῆν' ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπεν· | Und den erhabenen Zeus befragte sie, also beginnend: | |
»Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα, | Zürnst du nicht, Vater Zeus, den gewaltigen Taten des Ares, | |
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν | Wie er verderbt ein so großes und herrliches Volk der Achaier, | |
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον; ἐμοὶ δ' ἄχος· οἳ δὲ ἕκηλοι | Frech, nicht der Ordnung gemäß? Mich schmerzet es! Aber in Ruhe | |
τέρπονται Κύπρις τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | 760 | Freuen sich Kypris zugleich und der Gott des silbernen Bogens, |
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε ϑέμιστα. | Welche den Wüterich reizten, der keine Gerechtigkeit kennet! | |
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα | Vater Zeus, ob du des mir ereifertest, wenn ich den Ares | |
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἒξ ἀποδίωμαι;« | Schlagend mit traurigem Schlag hinweg aus dem Kampfe verscheuchte? | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀϑηναίην ἀγελείην, | 765 | Frisch nur, gereizt auf jenen die Siegerin Pallas Athene |
ἥ ἑ μάλιστ' εἴωϑε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.« | Die am meisten ihn pflegt in bitteren Schmerz zu versenken! | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Jener sprach's; ihm gehorchte die lilienarmige Here. | |
μάστιξεν δ' ἵππους· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην | Treibend schwang sie die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse, | |
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. | Zwischen der Erd' einher und dem sternumleuchteten Himmel. | |
ὅσσον δ' ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν | 770 | Weit wie die dunkelnde Fern' ein Mann durchspäht mit den Augen, |
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, | Sitzend auf hoher Wart', in das finstere Meer hinschauend: | |
τόσσον ἔπι ϑρῴσκουσι ϑεὼν ὑψηχέες ἵπποι. | So weit heben im Sprung sich der Göttinnen schallende Rosse. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, | Aber nachdem sie Troja erreicht, und die doppelte Strömung, | |
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, | Wo des Simois Flut sich vereiniget und des Skamandros; | |
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη | 775 | Jetzo hemmt ihr Gespann die lilienarmige Here, |
λύσασ' ἐξ ὀχέων, περὶ δ' ἠέρα πουλὺν ἔχευεν· | Abgelöst vom Wagen, und breitete dichtes Gewölk aus; | |
τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσϑαι. | Aber Ambrosia sproß der Simois jenen zur Weide. | |
αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴϑμαϑ' ὁμοῖαι, | Sie nun eilten dahin gleich schüchternen Tauben am Gange | |
ἀνδράσιν Ἀργεΐοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι. | Beid' entbrannt zu helfen den Männerscharen von Argos. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκανον, ὅϑι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | 780 | Als sie nunmehr hinkamen, allwo die meisten und stärksten |
ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο | Standen um Tydeus' Sohn, den gewaltigen Rossebezähmer, | |
εἰλόμενοι, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν | Dichtgedrängt, blutgierig, wie raubverschlingende Löwen, | |
ἢ συσὶ κάπροισιν τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν, | Oder wie Eber des Waldes von nicht unkriegrischer Stärke; | |
ἔνϑα στᾶσ' ἤυσε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη | Jetzo stand sie und rufte, die lilienarmige Here, | |
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, | 785 | Stentorn gleich, dem starken an Brust und eherner Stimme, |
ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα· | Dessen Ruf laut tönte, wie fünfzig anderer Männer: | |
»αἰδώς, Ἀργέιοι, κάκ' ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί. | Schande doch, Argos Volk, ihr Verworfenen, trefflich an Bildung! | |
ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, | Weil noch mit in die Schlacht einging der edle Achilleus, | |
οὐδέποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων | Wageten nie die Troer aus Dardanos schirmenden Toren | |
οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· | 790 | Vorzugehn; denn sie scheuten Achilleus mächtige Lanze! |
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.« | Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld! | |
ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | Jene riefs, und erregte den Mut und die Herzen der Männer. | |
Τυδεΐδῃ δ' ἐπόρουσε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Aber zu Tydeus Sohn enteilete Pallas Athene; | |
εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ' ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν | Und sie fand den Herrscher am rossebespanneten Wagen, | |
ἕλκος ἀναψύχοντα, τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. | 795 | Wie er die Wund' abkühlte, die Pandaros Pfeil ihm gebohret. |
ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος | Denn ihn quälte der Schweiß, und der Druck des breiten Gehenkes | |
ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα, | An dem gerundeten Schild'; und kraftlos starrte die Hand ihm. | |
ἂν δ' ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπομόργνυ. | Jetzo hob er den Riemen, und wischte sich dunkeles Blut ab. | |
ἱππείου δὲ ϑεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε· | Aber das Joch der Rosse berührt', und sagte die Göttin: | |
»ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς· | 800 | Wenig gleicht dem Erzeuger der Sohn des mutigen Tydeus! |
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής. | Tydeus dort war klein von Gestalt nur, aber ein Krieger! | |
καί ῥ' ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμιζέμεν οὐκ ἐάεσκον | Selbst einmal, da ich jenem den Kampf nicht wollte verstatten, | |
οὐδ' ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ' ἤλυϑε νόσφιν Ἀχαιῶν | Noch ausschweifenden Trotz, da er einging fern von Achaiern, | |
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμεΐωνας – | Abgesandt in Thebe, zu häufigen Kadmeionen; | |
δαίνυσϑαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον· | 805 | (Ruhig hieß ich ihn sitzen am Feiermahl im Palaste:) |
αὐτὰρ ὃ ϑυμὸν ἔχων ὃν καρτερόν, ὡς τὸ πάρος περ, | Dennoch zeigt' er den Mut voll Ungestüms, wie beständig, | |
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ' ἐνίκα | Rief die Kadmeier zu Kämpfen hervor; und in jeglichem siegt' er | |
[ῥηιδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροϑος ἦα]. | Sonder Müh': so mächtig als Helferin naht' ich ihm selber. | |
σοὶ δ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ παρά ϑ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω | Zwar auch deiner walt' ich mit Hilf' und schirmender Obhut, | |
καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσϑαι· | 810 | Und zu freudigem Kampf ermahn' ich dich wider die Troer: |
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶιξ γυῖα δέδυκεν, | Doch dir starren vielleicht von stürmischer Arbeit die Glieder; | |
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον. οὐ σύ γ' ἔπειτα | Oder dich lähmt auch Furcht, die entseelende! Nimmer in Zukunft | |
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.« | Scheinst du von Tydeus erzeugt, dem feurigen Sohne des Öneus! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Ihr antwortete drauf der starke Held Diomedes: | |
»γιγνώσκω σε, ϑεά, ϑύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· | 815 | Wohl erkenn' ich dich, Göttin, des Ägiserschütterers Tochter; |
τῷ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. | Drum verkünd' ich dir frei und unverhohlen die Wahrheit. | |
οὔτε τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνος, | Weder lähmt mich die Furcht, die entseelende weder die Trägheit; | |
ἀλλ' ἔτι σῶν μέμνημαι ἐφετμέων, ἃς ἐπέτειλας· | Sondern annoch gedenk' ich, o Herrscherin, deines Gebotes: | |
οὔ μ' εἴας μακάρεσσι ϑεοῖς ἀντικρὺ μάχεσϑαι | Niemals seligen Göttern im Kampf entgegen zu wandeln, | |
τοῖς ἄλλοις, ἀτὰρ εἴ κε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη | 820 | Allen sonst; doch käme die Tochter Zeus' Aphrodite |
ἔλϑῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέι χαλκῷ. | Her in den Streit, die möcht' ich mit spitzigem Erze verwunden. | |
τοὔνεκα νῦν αὐτός τ' ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους | Darum weich' anjetzo ich selber zurück, und ermahn' auch | |
Ἀργεΐους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνϑάδε πάντας· | Andre von Argos Volk, sich hieher alle zu sammeln; | |
γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.« | Denn ich erkenne den Ares, der dort das Treffen durchwaltet. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 825 | Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: |
»Τυδεΐδη Διόμηδες, ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Tydeus' Sohn, Diomedes, du meiner Seele Geliebter, | |
μήτε σύ γ' Ἄρηα τό γε δείδιϑι μήτε τιν' ἄλλον | Fürchte du weder den Ares hinfort, noch einen der andern | |
ἀϑανάτων· τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροϑός εἰμι. | Götter umher: so mächtig als Helferin nah' ich dir selber! | |
ἀλλ' ἄγ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, | Mutig, zuerst auf Ares gelenkt die stampfenden Rosse! | |
τύψον δὲ σχεδίην μηδ' ἅζεο ϑοῦρον Ἄρηα | 830 | Dann verwund' in der Näh', und scheu' nicht Ares den Wütrich, |
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον· | Jenen Rasenden dort, den verderbenden Andrenumandren! | |
ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ' ἀγορεύων | Ihn der neulich mir selbst und zugleich der Here gelobte, | |
Τρωσὶ μαχέσσεσϑαι ἀτὰρ Ἀργεΐοισιν ἀρήξειν, | Trojas Volk zu bekämpfen, und beizustehn den Argeiern; | |
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.« | Aber anjetzt die Troer verteidiget, jener vergessend! | |
ὣς φαμένη Σϑένελον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε | 835 | Jene sprach's; und sofort den Sthenelos trieb sie vom Wagen, |
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ'· ὃ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ἀπόρουσεν. | Ihn mit der Hand abreißend; und nicht unwillig entsprang er. | |
ἣ δ' ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον | Doch sie trat in den Sessel zum edlen Held Diomedes, | |
ἐμμεμαυῖα ϑεά· μέγα δ' ἔβραχε φήγινος ἄξων | Heiß in Begierde des Kampfs; laut stöhnte die buchene Achse | |
βριϑοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν ϑεὸν ἄνδρα τ' ἄριστον. | Lastvoll, tragend den tapfersten Mann, und die schreckliche Göttin. | |
λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀϑήνη· | 840 | Geißel sofort und Zügel ergriff nun Pallas Athene, |
αὐτίκ' ἐπ' Ἄρηι πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. | Eilt' und lenkt' auf Ares zuerst die stampfenden Rosse. | |
ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν | Jener entwaffnete dort der Ätolier tapfersten Krieger, | |
Αἰτωλῶν ὄχ' ἄριστον, Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν· | Periphas, groß und gewaltig, Ochesios edlen Erzeugten: | |
τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀϑήνη | Diesen entwaffnete Ares, der blutige. Aber Athene | |
δῦν' Ἄιδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. | 845 | Barg sich in Aïdes Helm, damit nicht Ares sie sähe. |
ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον, | Als nun der mordende Ares ersah Diomedes den Edlen; | |
ἦ τοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόϑ' ἔασεν | Ließ er Periphas schnell, den Gewaltigen, dort in dem Staube | |
κεῖσϑαι, ὅϑι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο ϑυμόν, | Liegen, allwo er zuerst des Erschlagenen Seele geraubet; | |
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰϑὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. | Eilte dann grade daher auf den reisigen Held Diomedes. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | 850 | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; |
πρόσϑεν Ἄρης ὠρέξαϑ' ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία ϑ' ἵππων | Vor dann streckte der Gott sich über das Joch und die Zügel | |
ἔγχεϊ χαλκείῳ, μεμαὼς ἀπὸ ϑυμὸν ἑλέσϑαι· | Mit erzblinkender Lanz', in Begier ihm die Seele zu rauben. | |
καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Doch mit der Hand sie ergreifend, die Herrscherin Pallas Athene | |
ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀιχϑῆναι. | Stieß sie hinweg vom Sessel, daß nichtiges Schwungs sie vorbeiflog. | |
δεύτερος αὖϑ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης | 855 | Jetzo erhub sich auch jener, der Rufer im Streit Diomedes, |
ἔγχεϊ χαλκείῳ, ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | Mit erzblinkender Lanz'; und es drängte sie Pallas Athene | |
νείατον ἐς κενεῶνα, ὅϑι ζωννύσκετο μίτρῃ· | Gegen die Weiche des Bauchs, wo die eherne Binde sich anschloß: | |
τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν. | Dorthin traf und zerriß ihm die schöne Haut Diomedes; | |
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ' ἔβραχε χάλκεος Ἄρης, | Zog darin die Lanze zurück. Da brüllte der eherne Ares: | |
ὅσσον τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι | 860 | Wie wenn zugleich neuntausend daherschrien, ja zehntausend |
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. | Rüstige Männer im Streit, zu schrecklichem Kampf sich begegnend. | |
τοὺς δ' ἄρ' ὕπο τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε | Rings nun erbebte das Volk der Troer umher und Achaier, | |
δείσαντας· τόσον ἔβραχ' Ἄρης ἆτος πολέμοιο. | Voll von Angst: so brüllte der rastlos wütende Ares. | |
οἵη δ' ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ | Jetzo wie hoch aus Wolken umnachtetes Dunkel erscheinet, | |
καύματος ἒξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, | 865 | Wenn nach drückender Schwül' ein Donnersturm sich erhebet: |
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης | Also dem Held Diomedes erschien der eherne Ares, | |
φαίνεϑ' ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν. | Als er in Wolken gehüllt auffuhr zum erhabenen Himmel. | |
καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑεῶν ἕδος, αἰπὺν Ὄλυμπον, | Eilendes Schwungs erreicht' er die seligen Höhn des Olympos. | |
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο ϑυμὸν ἀχεύων· | Dort nun saß er bei Zeus dem Donnerer, trauriges Herzens, | |
δεῖξεν δ' ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς | 870 | Zeigte das göttliche Blut, das niedertroff aus der Wunde; |
καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ζεῦ πάτερ, οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα; | Zürnst du nicht, Vater Zeus, die gewaltigen Taten erblickend? | |
[αἰεί τοι ῥίγιστα ϑεοὶ τετληότες εἰμὲν | Stets doch haben wir Götter die bitterste Qual zu erdulden, | |
ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.] | Einer vom Rat des andern, und Gunst den Menschen gewährend! | |
σοὶ πάντες μαχόμεσϑα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην | 875 | Doch dir streiten wir alle! denn dein ist die rasende Tochter, |
οὐλομένην, ᾗ τ' αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν. | Die, zu verderben entbrannt, nur frevele Taten ersinnet! | |
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ | Alle die anderen Götter, so viel den Olympos bewohnen, | |
σοί τ' ἐπιπείϑονται καὶ δεδμήμεσϑα ἕκαστος· | Folgen dir untertan, und huldigen deinem Gebote. | |
ταύτην δ' οὔτ' ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτε τι ἔργῳ, | Jene nur, weder mit Worten bezähmst du sie, weder mit Taten; | |
ἀλλ' ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ' ἀίδηλον. | 880 | Sondern vergönnst, weil selbst die verderbende Tochter du zeugtest: |
ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδη | Welche nun den Tydeiden, den stolzen Held Diomedes, | |
μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν· | Reizte daherzuwüten auf uns unsterbliche Götter! | |
Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ, | Kypris traf er zuerst, die Hand am Knöchel verwundend; | |
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῳ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος. | Aber darauf mich selber bestürmet' er, stark wie ein Dämon! | |
ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν | 885 | Nur mit eilenden Füßen entrann ich ihm. Lange vielleicht noch |
αὐτοὺ πήματ' ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν, | Räng' ich dort mit Qualen im gräßlichen Leichengewimmel; | |
ἤ κεν ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσιν.« | Oder ich lebt' ein Krüppel, entstellt von des Erzes Verwundung! | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Finster schaut' und begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε. | Hüte dich, Andrerumandrer, mir hier zur Seite zu winseln! | |
ἔχϑιστος δέ μοί ἐσσι ϑεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· | 890 | Ganz verhaßt mir bist du vor allen olympischen Göttern! |
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. | Stets doch hast du den Zank nur geliebt, und die Kämpf' und die Schlachten! | |
μητρός τοι μένος ἔστιν ἀνάσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, | Gleich der Mutter an Trotz und unerträglichem Starrsinn, | |
Ἥρης, τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ' ἐπέεσσιν· | Heren, welche mir kaum durch Worte gebändiget nachgibt! | |
τῷ σ' ὀίω κείνης τάδε πασχέμεν εννεσίῃσιν. | Auch ihr Rat, wie ich mein', hat dieses Weh dir bereitet! | |
ἀλλ' οὐ μάν σ' ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε' ἔχοντα· | 895 | Aber ich kann nicht länger es ansehn, daß du dich quälest. |
ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ. | Bist du doch meines Geschlechts, und mir gebar dich die Mutter. | |
εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε ϑεῶν γένευ ὧδ' ἀίδηλος, | Hätt' ein anderer Gott dich erzeugt, heilloser Verderber; | |
καί κεν δὴ πάλαι ἦσϑα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.« | Traun du lägest vorlängst tief unter den Uranionen. | |
ὣς φάτο, καὶ Παιήον' ἀνώγειν ἰήσασϑαι· | Also Zeus, und gebot dem Päeon, jenen zu heilen. | |
τῷ δ' ἔπι Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσεν. | 900 | Ihm nun legt' auf die Wunde Päeon lindernden Balsam, |
[ἠκέσατ'· οὐ μὲν γάρ τι καταϑνητός γ' ἐτέτυκτο.] | Und er genas; denn nicht war sterbliches Los ihm beschieden. | |
ὡς δ' ὅτ' ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν | Schnell wie die weiße Milch von Feigenlabe gerinnet, | |
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ' ὦκα περιτρέφεται κυκάοντι, | Flüssig zuvor, wann in Eil' umher sie dreht der Vermischer: | |
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο ϑοῦρον Ἄρηα. | Also schloß sich die Wunde sofort dem tobenden Ares. | |
τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσεν· | 905 | Jetzo badet' ihn Hebe, und hüllt' ihm schöne Gewand' um; |
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καϑέζετο κύδεϊ γαίων. | Und er saß bei Kronion dem Donnerer, freudiges Trotzes. | |
αἳ δ' αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο | Heim nun kehreten jen' in Zeus' des Allmächtigen Wohnung, | |
Ἥρη τ' Ἀργεΐη καὶ Ἀλαλκομενηὶς Ἀϑήνη, | Here von Argos zugleich, und Athen' Alalkomenens Göttin, | |
παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρην ἀνδροκτασιάων. | Als sie gehemmt den Verderber, den männermordenden Ares. |