Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Η | Siebenter Gesang | |
Ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ, | Dieses gesagt, durcheilte das Tor der strahlende Hektor; | |
τῷ δ' ἅμ' Ἀλέξανδρος κί' ἀδελφεός· ἐν δ' ἄρα ϑυμῷ | Auch Alexandros der Bruder enteilete; aber ihr Herz war | |
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. | Beiden entbrannt, zu kämpfen den tapferen Kampf der Entscheidung. | |
ὡς δὲ ϑεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν | Wie wenn ein Gott den Schiffern nach sehnlichem Harren den Fahrwind | |
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐυξέστῃς ἐλάτῃσιν | 5 | Sendet, nachdem arbeitend mit schöngeglätteten Rudern |
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ' ὑπὸ γυῖα λέλυνται, | Lange das Meer sie geregt, und müd' hinsanken die Glieder: | |
ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην. | Also erschienen sie dort den sehnlich harrenden Troern. | |
ἔνϑ' ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηιϑόοιο ἄνακτος | Jeder entrafft': er nun den Menesthios, jenes Beherrschers | |
Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσϑιον, ὃν κορυνήτης | Areithoos' Sohn, den der Keulenschwinger in Arne | |
γείνατ' Ἀρηίϑοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις· | 10 | Areithoos zeugt' und die herrliche Philomedusa. |
Ἕκτωρ δ' Ἠιονῆα βάλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι | Aber Hektor durchschoß dem Eïoneus unter des Helmes | |
αὐχέν' ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύσε δὲ γυῖα. | Ehernem Rand mit dem Speere den Hals, und löst' ihm die Glieder. | |
Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάις Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν | Glaukos, Hippolochos' Sohn, der lykischen Männer Gebieter, | |
Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην | Traf den Iphinoos jetzt im Sturme der Schlacht mit dem Wurfspieß, | |
Δεξιάδην, ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων, | 15 | Dexias' Sohn, da das schnelle Gespann er bestieg, in die Schulter; |
ὦμον· ὃ δ' ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. | Und er entsank vorn Wagen zur Erd', ihm erschlafften die Glieder. | |
τοὺς δ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Doch als jene bemerkt' die Herrscherin Pallas Athene, | |
Ἀργεΐους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, | Argos Volk hinraffend im Ungestüme der Feldschlacht; | |
βῆ ῥα κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα | Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos | |
Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δ' ἀντίος ὤρνυτ' Ἀπόλλων | 20 | Hin zu Ilios Stadt. Entgegen ihr eilet' Apollon, |
Περγάμου ἒκ κατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην. | Schauend von Pergamos Zinne, den Troern gönnend den Siegsruhm. | |
ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσϑην παρὰ φηγῷ· | Jetzt begegneten sich die Unsterblichen dort an der Buche; | |
τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· | Und zur Athene begann Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: | |
»τίπτε σὺ δὴ αὖ μεμαυῖα, Διὸς ϑύγατερ μεγάλοιο, | Warum so voller Begier, o Zeus' des Allmächtigen Tochter, | |
ἦλϑες ἀπ' Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε ϑυμὸς ἀνῆκεν; | 25 | Kamst du anjetzt vorn Olympos? wie treibt dich der heftige Eifer? |
ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην | Daß du vielleicht den Achaiern der Schlacht abwechselnden Sieg nun | |
δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις. | Gebest? Denn nicht der Troer, der fallenden, jammert dich jemals! | |
ἀλλ' εἴ μοί τι πίϑοιο – τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη –, | Aber gehorchtest du mir, was weit zuträglicher wäre; | |
νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα | Jetzt darin ließen wir ruhn den feindlichen Kampf der Entscheidung, | |
σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχέσσοντ', εἰς ὅ κε τέκμωρ | 30 | Heut': doch künftig erneun sie die Feldschlacht, bis sie das Schicksal |
Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο ϑυμῷ | Ilios endlich erreicht; dieweil es also im Herzen | |
ὑμῖν ἀϑανάτῃσι, διαπραϑέειν τόδε ἄστυ.« | Euch Göttinnen gefällt, die hohe Stadt zu verwüsten. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
»ὧδ' ἔστω, ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ | Also sei's, Ferntreffer; denn dies auch selber gedenkend | |
ἦλϑον ἀπ' Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. | 35 | Kam ich anjetzt vom Olympos zu Troern herab und Achaiern. |
ἀλλ' ἄγε, πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;« | Aber wohlan, wie strebst du den Kampf der Männer zu stillen? | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· | Ihr antwortete drauf Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: | |
»Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο, | Hektor erhöhn wir den Mut, dem gewaltigen Rossebezähmer, | |
ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόϑεν οἶος | Ob er einzeln vielleicht der Danaer einen hervorruft, | |
ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· | 40 | Gegen ihn anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung; |
οἳ δέ κ' ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Und ob dann unwillig die erzumschienten Achaier | |
οἶον ἐπόρσειαν, πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ.« | Einen allein hersenden zum Kampf mit dem göttlichen Hektor. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Jener sprach's; ihm gehorchte die Herrscherin Pallas Athene. | |
τῶν δ' Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνϑετο ϑυμῷ | Helenos aber vernahm, des Priamos' Sohn, in der Seele | |
βουλήν, ἥ ῥα ϑεοῖσιν ἐφήνδανε μητιάουσιν· | 45 | Jenen Rat, der beider unsterblichen Sinne gefallen; |
στῆ δὲ παρ' Ἕκτορ' ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Eilend trat er zu Hektor hinan, und redete also: | |
»Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε, | Hektor, Priamos' Sohn, an Ratschluß gleich dem Kronion, | |
ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο; κασίγνητος δέ τοί εἰμι. | Willst du jetzt mir gehorchen Dein liebender Bruder ja bin ich. | |
ἄλλους μὲν κάϑισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, | Heiße die anderen ruhn, die Troer umher und Achaier; | |
αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος | 50 | Selbst dann rufe hervor den tapfersten aller Achaier, |
ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· | Gegen dich anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung. | |
οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα ϑανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. | Denn noch nicht dir fällt es, den Tod und das Schicksal zu dulden: | |
ὣς γὰρ ἐγὼν ὄπ' ἄκουσα ϑεῶν αἰειγενετάων.« | Also vernahm ich die Stimme der ewigwährenden Götter. | |
ὣς ἔφαϑ, Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦϑον ἀκούσας· | Jener sprach's; doch Hektor erfreute sich hoch ob der Rede; | |
καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας | 55 | Trat dann hervor in die Mitt', und hemmte die troischen Haufen, |
μέσσου δουρὸς ἑλών, οἳ δ' ἱδρύνϑησαν ἅπαντες· | Haltend die Mitte des Speers; und still nun standen sie alle. | |
κὰδ δ' Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. | Auch Agamemnon setzte die hellumschienten Achaier. | |
κὰδ δ' ἄρ' Ἀϑηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Aber Pallas Athen' und der Gott des silbernen Bogens | |
ἑζέσϑην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν | Setzten sich beid', an Gestalt wie zween hochfliegende Geier, | |
φηγῷ ἔφ' ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο, | 60 | Auf die erhabene Buche des ägiserschütternden Vaters, |
ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες ἥατο πυκναί, | Froh die Männer zu schaun; und die Ordnungen saßen gedrängt nun, | |
ἀσπίσι καὶ κορύϑεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι. | Dicht von Schilden und Helmen und ragenden Lanzen umstarret. | |
οἵη δὲ ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ | So wie unter dem West hinschauert ins Meer ein Gekräusel, | |
ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ' αὐτῆς, | Wann er zuerst andrängt, und dunkler die Flut sich erhebet: | |
τοῖαι ἄρα στίχες ἥατ' Ἀχαιῶν τε Τρώων τε | 65 | Also saßen geschart die Achaier umher und die Troer |
ἐν πεδίῳ. Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπεν· | Durch das Gefild'; und Hektor begann in der Mitte der Völker: | |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier, | |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν, | Unseren Bund hat Zeus der Erhabene nicht vollendet; | |
ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν, | 70 | Sondern bösen Entschluß verhänget er beiderlei Völkern: |
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε, | Bis entweder ihr selbst einnahmt die getürmete Troja, | |
ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμήετε ποντοπόροισιν. | Oder vor uns ihr erliegt bei den meerdurchwandelnden Schiffen, | |
ὑμῖν δ' – ἒν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν· | Euch ja sind im Heere die tapfersten Helden Achaias. | |
τῶν νῦν ὅν τινα ϑυμὸς ἐμοὶ μαχέσασϑαι ἀνώγει, | Wem nun Solcher das Herz mit mir zu kämpfen gebietet, | |
δεῦρ' ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ. | 75 | Hieher tret' er hervor, mit dem göttlichen Hektor zum Vorkampf! |
ὧδε δὲ μυϑέομαι, Ζεὺς δ' ἄμμ' ἔπι μάρτυρος ἔστω· | Also beding' ich das Wort, und Zeug' uns werde Kronion. | |
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ, | Wenn mich jener erlegt mit ragender Spitze des Erzes, | |
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας, | Trag' er den Raub des Geschmeides hinab zu den räumigen Schiffen; | |
σῶμα δὲ οἴκαδ' ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με | Aber den Leib entsend' er gen Ilios, daß in der Heimat | |
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι ϑανόντα· | 80 | Trojas Männer und Fraun des Feuers Ehre mir geben. |
εἰ δέ κ' ἐγὼ τὸν ἕλω δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων, | Wenn ich jenen erleg', und Ruhm mir gewähret Apollon, | |
τεύχεα συλήσας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρὴν | Trag' ich den Raub des Geschmeides in Ilios heilige Feste, | |
καὶ κρεμάω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, | Daß ich ihn häng' an den Tempel des treffenden Phöbos Apollon; | |
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐυσσέλμους ἀποδώσω, | Doch der Erschlagene kehrt zu den schöngebordeten Schiffen, | |
ὄφρα ἑ ταρχύσωσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | 85 | Daß mit Pracht ihn bestatten die hauptumlockten Achaier, |
σημά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ. | Und ihm ein Grab aufschütten am breiten Hellespontos. | |
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνϑρώπων | Künftig sagt dann einer der spätgeborenen Menschen, | |
νηὶ πολυκληῖδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· | Im vielrudrigen Schiffe zum dunkelen Meer hinsteuernd: | |
›ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεϑνηῶτος, | Seht das ragende Grab des längst gestorbenen Mannes, | |
ὅν ποτ' ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ.‹ | 90 | Der einst tapfer im Streit hinsank dem göttlichen Hektor! |
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ' ἐμὸν κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται.« | Also spricht er hinfort, und mein ist ewiger Nachruhm. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen; | |
αἴδεσϑεν μὲν ἀνήνασϑαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχϑαι. | Schimpflich war's zu weigern, und anzunehmen gefahrvoll. | |
ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπεν | Endlich stand Menelaos empor, und redete also, | |
νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο ϑυμῷ· | 95 | Strafend mit herbem Verweis, und schwer erseufzt' er im Herzen: |
»ὤ μοι, ἀπειλητῆρες, Ἀχαιίδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί· | Weh mir, drohende Prahler, Achairinnen, nicht mehr Achaier! | |
ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ' ἔσσεται αἰνόϑεν αἰνῶς, | Traun, doch Schmach ist solches und unauslöschliche Schande, | |
εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν. | Wenn kein Danaer nun dem Hektor wagt zu begegnen! | |
ἀλλ' ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισϑε, | Aber o mögt ihr all' in Wasser und Erd' euch verwandeln. | |
ἥμενοι αὖϑι ἕκαστος ἀκήριοι, ἀκλεὲς αὔτως· | 100 | Wie ihr umher dasitzet, so herzlos jeder und ruhmlos! |
τῷδε δ' ἐγὼν αὐτὸς ϑωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερϑεν | Selber dann gürt' ich jenem zum Kampfe mich! Oben im Himmel | |
νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν.« | Hangen des Siegs Ausgäng' an der Hand der unsterblichen Götter! | |
ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά. | Jener sprach's, und hüllte das stattliche Waffengeschmeid' um. | |
ἔνϑα κέ τοι, Μενέλαε, φάνη βιότοιο τελευτὴ | Jetzo war, Menelaos, des Lebens Ziel dir genahet, | |
Ἕκτορος· ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, | 105 | Unter Hektors Händen, der weit an Kraft dich besiegte; |
εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν· | Hätten dich nicht auffahrend gehemmt die König' Achaias. | |
αὐτός τ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | Selbst auch Atreus' Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, | |
δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Faßt' ihm die rechte Hand, und redete, also beginnend: | |
»ἀφραίνεις, Μενέλαε διστρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ | Nimm doch Bedacht, Menelaos, du Göttlicher! wenig bedarfst du | |
ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ | 110 | So unbedachtsamer Wut; drum fasse dich, herzlich betrübt zwar; |
μηδ' ἔϑελ' ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσϑαι | Und wetteifere nicht, den stärkeren Mann zu bekämpfen, | |
Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. | Hektor, Priamos' Sohn, vor dem auch andere zittern! | |
καὶ δ' Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ | Ihm hat Achilleus selbst in der männerehrenden Feldschlacht | |
ἔρριγ' ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. | Schaudernd stets sich genaht, der doch viel stärker wie du ist. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔϑνος ἑταίρων, | 115 | Du denn setze dich nun, zur Schar der Deinigen wandelnd; |
τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί. | Diesem zum Kampf erhebt sich ein anderer wohl der Achaier. | |
εἴ περ ἀδειής τ' ἐστὶ καὶ εἰ μόϑου ἔστ' ἀκόρητος, | Mög' er auch furchtlos sein, auch unersättlich des Krieges; | |
φημί μιν ἀσπασίως γόνυ καμψέμεν, αἴ κε φύγῃσιν | Doch wird, mein' ich, er froh die ermüdeten Kniee beugen, | |
δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.« | Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und der ernsten Entscheidung! | |
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως | 120 | Also sprach und wandte des Bruders Herz Agamemnon, |
αἴσιμα παρειπών, ὃ δ' ἐπείϑετο· τοῦ μὲν ἔπειτα | Denn sein Wort war gerecht; er gehorcht' ihm; und die Genossen | |
γηϑόσυνοι ϑεράποντες ἀπ' ὤμων τεύχε' ἕλοντο. | Zogen ihm freudig nunmehr den Waffenschmuck von den Schultern. | |
Νέστωρ δ' Ἀργεΐοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν· | Aber Nestor erhub sich in Argos Volk, und begann so: | |
»ὢ πόποι, ἦ μέγα πένϑος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει· | Wehe, wie großes Leid dem achaiischen Lande herannaht! | |
ἦ κε μέγ' οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεύς, | 125 | Weinen ja würde vor Schmerz der graue reisige Peleus, |
ἐσϑλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ' ἀγορητής, | Rühmlich die Myrmidonen mit Rat und Rede beherrschend; | |
ὅς ποτέ μ' εἰρόμενος μέγ' ἐγήϑεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, | Der einst herzlich erfreut mich fragt' in seinem Palaste, | |
πάντων Ἀργεΐων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε. | Rings nach aller Argeier Geschlecht und Zeugungen forschend! | |
τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ' Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι, | Hört' er nun, wie sie alle sich scheu hinschmiegen vor Hektor; | |
πολλά κεν ἀϑανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι, | 130 | Flehend würd' er die Händ' empor zu den Himmlischen heben, |
ϑυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄιδος εἴσω. | Daß aus den Gliedern der Geist einging' in Aïdes Wohnung! | |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn ich, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, | |
ἡβῷμ', ὡς ὅτ' ἐπ' ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο | Grünete, so wie einst, da an Keladons reißendem Strome | |
ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι | Kämpfte der Pylier Heer mit Arkadiens Lanzengeübten, | |
Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν, Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεϑρα. | 135 | Hart an Pheias Mauern, wo schnell der Jardanos hinströmt! |
τοῖσι δ' Ἐρευϑαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόϑεος φὼς | Vorn war jenen im Kampf Ereuthalion, ähnlich den Göttern, | |
τεύχἐ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηιϑόοιο ἄνακτος – | Hell um die Schultern geschmückt mit des Areithoos Rüstung, | |
δίου Ἀρηιϑόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην | Jenes erhabenen Helden, der Keulenschwinger mit Namen | |
ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες, | Rings von Männern genannt und schöngegürteten Weibern: | |
οὕνεκ' ἄρ' οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, | 140 | Denn nie trug er Bogen noch ragende Lanz' in der Feldschlacht, |
ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας. | Sondern trennte die Reihn mit dem Schwung der eisernen Keule. | |
τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε, | Diesen erschlug Lykurgos durch Arglist, nicht durch Gewalt ihn, | |
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ, ὅϑ' ἄρ' οὐ κορύνη οἱ ὄλεϑρον | Laurend im engen Wege, wo nichts ihm die eiserne Keule | |
χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφϑὰς | Frommete gegen den Tod: denn zuvor ihm rannte Lykurgos | |
δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη· | 145 | Mitten die Lanz' in den Leib, daß zurück auf den Boden er hinsank. |
τεύχεα δ' ἐξενάριξε. τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης. | Und er entblößt' ihn der Wehr, die geschenkt der eherne Ares; | |
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος· | Diese trug er selber hinfort im Getümmel des Ares. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα, | Aber nachdem Lykurgos daheim im Palaste gealtert, | |
δῶκε δ' Ἐρευϑαλίωνι φίλῳ ϑεράπουτι φορῆναι. – | Übergab er die Wehr Ereuthalion, seinem Genossen; | |
τοῦ ὅ γε τεύχε' ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους· | 150 | Der nun trotzend darauf die Tapfersten alle hervorrief. |
οἳ δὲ μάλ' ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη. | Doch sie erbebten ihm all' und zitterten; keiner bestand ihn. | |
ἀλλ' ἐμὲ ϑυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν | Mich nur entflammte der Mut voll kühnes Vertrauns zu dem Kampfe, | |
ϑάρσεϊ ᾧ, γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων· | Unverzagt; doch war an Geburt ich der jüngste von allen. | |
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀϑήνη. | Und ich kämpft' ihm entgegen, und Ruhm verlieh mir Athene. | |
τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα· | 155 | Ihn den größesten nun und gewaltigsten Mann erschlug ich, |
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνϑα καὶ ἔνϑα | Daß weit ausgestreckt er umherlag hiehin und dorthin. | |
εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· | Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens; | |
τῷ κε τάχ' ἀντήσειε μάχης κορυϑαίολος Ἕκτωρ. | Traun bald fände des Kampfs der helmumflatterte Hektor! | |
ὑμέων δ' οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν, | Aber von euch ringsher, den tapfersten Helden Achaias, | |
οὐδ' οἳ προφρονέως μέμαϑ' Ἕκτορος ἀντίον ἐλϑεῖν.« | 160 | Keiner auch wagt es getrost dem Hektor dort zu begegnen! |
ὣς νείκεσσ' ὁ γέρων· οἳ δ' ἐννέα πάντες ἀνέσταν. | Also schalt der Greis; da erhuben sich neun in der Heerschar. | |
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | Erst vor allen erstand der Herrscher des Volks Agamemnon; | |
τῷ δ' ἔπι Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, | Ihm zunächst der Tydeide, der starke Held Diomedes; | |
τοῖσι δ' ἔπ' Αἴαντες ϑοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν, | Drauf die Ajas zugleich, mit trotzigem Mute gerüstet; | |
τοῖσι δ' ἔπ' Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος | 165 | Dann Idomeneus selbst, und Idomeneus Kriegesgenoß auch, |
Μηριόνης, ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ, | Held Meriones, gleich dem männermordenden Ares; | |
τοῖσι δ' ἔπ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός, | Auch Eurypylos darin, der glänzende Sohn des Euämon; | |
ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· | Thoas auch, der Andrämonid', und der edle Odysseus. | |
πάντες ἄρ' οἵ γ' ἔϑελον πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ. | Alle sie waren bereit zum Kampf mit dem göttlichen Hektor. | |
τοῖς δ' αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 170 | Doch von neuem begann der gerenische reisige Nestor: |
»κλήρῳ νῦν πεπάλεσϑε διαμπερές, ὅς κε λάχῃσιν· | Jetzt durchs Los miteinander entscheidet es, welcher bestimmt sei. | |
οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, | Hoch erfreun wird dieser die hellumschienten Achaier; | |
καὶ δ' αὐτὸς ὃν ϑυμὸν ὀνήσεται, αἴ κε φύγῃσιν | Aber er wird auch selbst in seinem Herzen sich freuen, | |
δηίου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος.« | Wenn er entrinnt dem blutigen Kampf und der ernsten Entscheidung. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος, | 175 | Jener sprach's; und ein Los bezeichnete jeder sich selber; |
ἐν δ' ἔβαλον κυνέῃ 'Αγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. | Alle warfen sie dann in den Helm Agamemnons des Königs. | |
λαοὶ δ' ἠρήσαντο, ϑεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον· | Aber das Volk hub flehend die Händ' empor zu den Göttern; | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· | Also betete mancher, den Blick gen Himmel gewendet: | |
»Ζεῦ πάτερ, ἢ Αἴαντα λαχεῖν ἢ Τυδέος υἱὸν | Vater Zeus, gib Ajas das Los, o gib's dem Tydeiden, | |
ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.« | 180 | Oder ihm selbst, dem König der golddurchstrahlten Mykene. |
ὣς ἄρ' ἔφαν· πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, | Also das Volk; dort schüttelte nun der reisige Nestor; | |
ἐκ δ' ἔϑορε κλῆρος κυνέης, ὃν ἄρ' ἤϑελον αὐτοί, | Und es entsprang dem Helme das Los, das sie selber gewünschet, | |
Αἴαντος. κῆρυξ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ | Ajas Los; rings trug es der Herold durch die Versammlung | |
δεῖξ' ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν· | Rechtshin, allen es zeigend, den edelen Helden Achaias. | |
οἳ δ' οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος· | 185 | Aber nicht erkennend verleugnete solches ein jeder. |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν' ὅμιλον ἁπάντῃ, | Doch wie er jenen erreicht, ringsum die Versammlung durchwandelnd, | |
ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε, φαίδιμος Αἴας, | Der das bezeichnete warf in den Helm, den strahlenden Ajas; | |
ἦ τοι ὑπέσχεϑε χεῖρ', ὃ δ' ἄρ' ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς | Hielt er unter die Hand, und hinein warf's nahend der Herold, | |
γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήϑησε δὲ ϑυμῷ. | Schnell erkannt' er schauend sein Los, und freute sich herzlich; | |
τὸν μὲν πὰρ πόδ' ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε· | 190 | Warf es darin vor die Füße zur Erd' hin, also beginnend: |
»ὦ φίλοι, ἦ τοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς | Wahrlich mein ist, Freunde, das Los, und ich freue mich selber | |
ϑυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον. | Herzlich; dieweil ich hoffe den Sieg vom göttlichen Hektor. | |
ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἂν ἐγὼ πολεμήια τεύχεα δύω | Aber wohlan, indes ich mit Kriegsgerät mich umhülle; | |
τόφρ' ὑμεῖς εὔχεσϑε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι | Fleht ihr alle zu Zeus, dem waltenden Sohne des Kronos, | |
σιγῇ ἐφ' ὑμείων, ἵνα μὴ Τρῶές γε πύϑωνται, | 195 | Vor euch selbst in der Stille, daß nicht die Troer es hören; |
ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης· | Oder mit lautem Gebet, denn niemand fürchten wir wahrlich! | |
οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται | Keiner soll durch Gewalt unwillig mit Zwang mich vertreiben, | |
οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ νήιδά γ' οὕτως | Noch durch siegende Kunst; denn nicht unkundig des Krieges | |
ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσϑαι τε τραφέμεν τε.« | Hoff' ich in Salamins Flur geboren zu sein und erzogen! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· | 200 | Jener sprach's; und sie flehten zu Zeus Kronion dem Herrscher. |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· | Also betete mancher, den Blick gen Himmel gewendet: | |
»Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, | Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida, | |
δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσϑαι. | Gib nun Ajas den Sieg, daß glänzenden Ruhm er gewinne! | |
εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ, | Aber ist auch Hektor dir wert, und waltest du seiner; | |
ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.« | 205 | Gleich darin schmücke sie beide mit Kraft und Ehre des Sieges! |
ὣς ἄρ' ἔφαν· Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. | Also das Volk; denn es deckte mit blinkendem Erze sich Ajas. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχη, | Aber nachdem er den Leib ringsum in Waffen gehüllet; | |
σεύατ' ἔπειϑ' οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, | Stürmt' er daher, wie Ares der Ungeheure sich nahet, | |
ὅς τ' εἶσιν πόλεμόνδε μετ' ἀνέρας, οὕς τε Κρονίων | Der in die Schlacht eingehet zu Männern, welche Kronion | |
ϑυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσϑαι. | 210 | Trieb zum erbitterten Kampfe der geistverzehrenden Zwietracht: |
τοῖος ἄρ' Αἴας ὦρτο πελώριος, ἕρκος Αχαιῶν, | Also erhub sich Ajas, der ragende Hort der Achaier, | |
μειδιάων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρϑε δὲ ποσσὶν | Lächelnd mit finsterem Ernste des Antlitzes; und mit den Füßen | |
ἤιε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. | Wandelt' er mächtiges Schritts, und schwang die erhabene Lanze. | |
τὸν δὲ καὶ Αργέιοι μὲν ἐγήϑεον εἰσοράοντες, | Sein erfreuten sich hoch die Danaer ringsher schauend; | |
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυϑε γυῖα ἕκαστον. | 215 | Aber dem Volk der Troer durchschauderte Schrecken die Glieder. |
Ἕκτορί τ' αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι πάτασσεν· | Selbst dem Hektor begann sein Herz im Busen zu schlagen; | |
ἀλλ' οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ' ἀναδῦναι | Doch nicht konnt' er nunmehr wo zurückfliehn, noch sich verbergen | |
ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ. | Unter die Haufen des Volks; denn er forderte selber den Zweikampf. | |
Αἴας δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων σάκος ἠύτε πύργον, | Ajas nahte heran, und trug den türmenden Schild vor, | |
χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων, | 220 | Ehern und siebenhäutig, den Tychios klug ihm vollendet, |
σκυτοτόμων ὄχ' ἄριστος, Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων· | Hoch berühmt in des Leders Bereitungen, wohnend in Hyle: | |
ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον | Dieser schuf ihm den regsamen Schild aus sieben Häuten | |
ταύρων ζατρεφέων, ἔπι δ' ὄγδοον ἤλασε χαλκόν. | Feistgenähreter Stier', und umzog zum achten mit Erz sie. | |
τὸ πρόσϑε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας | Den nun trug vor der Brust der Telamonier Ajas, | |
στῆ ῥα μάλ' Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα· | 225 | Stellte sich nahe vor Hektor, und sprach die drohenden Worte: |
»Ἕκτορ, νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόϑεν οἶος, | Hektor, deutlich nunmehr erkennest du, einer mit einem, | |
οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασιν | Wie sich im Danaervolk noch andere Helden erheben, | |
καὶ μετ' Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα ϑυμολέοντα. | Auch nach Peleus' Sohn, dem zermalmenden, löwenbeherzten! | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν | Jener zwar bei den schnellen gebogenen Schiffen des Meeres | |
κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· | 230 | Ruht nun, zürnend im Geist dem Hirten des Volks Agamemnon; |
ἡμεῖς δ' εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέϑεν ἀντιάσαιμεν | Aber auch wir sind Männer, mit Freudigkeit dir zu begegnen, | |
καὶ πολέες. ἀλλ' ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.« | Und noch viel! Wohlauf, und beginne du Kampf und Entscheidung! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: | |
»Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, | Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, | |
μή τί μευ ἠύτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε | 235 | Denke mich nicht durch Trotz, wie ein schwaches Kind, zu versuchen, |
ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήια ἔργα. | Oder ein Weib, das nimmer des Kriegs Arbeiten gelernet! | |
αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ' ἀνδροκτασίας τε· | Wohl sind mir die Kämpfe bekannt, und die Schlachten der Männer! | |
οἶδ' ἐπὶ δεξιά, οἶδ' ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν | Rechtshin weiß ich zu wenden, und links zu wenden den Stierschild, | |
ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν | Dürrer Last, um stets unermüdeter Stärke zu kämpfen; | |
οἶδα δ' ἐπαῗξαι μόϑον ἵππων ὠκειάων, | 240 | Weiß zu Fuß ihn zu tanzen den Tanz des schrecklichen Ares, |
οἶδα δ' ἐνὶ σταδίῃ δηίῳ μέλπεσϑαι Ἄρηι. | Weiß auch rasch im Getümmel die fliegenden Rosse zu lenken! | |
ἀλλ' οὐ γάρ σ' ἐϑέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα | Aber nicht ereile mein Speer dich, tapferer Krieger, | |
λάϑρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ' ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.« | Heimlich mit laurender List; nein öffentlich, ob er dich treffe! | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; | |
καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον | 245 | Und sie traf dem Ajas den siebenhäutigen Stierschild |
ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ' αὐτῷ· | Auf das obere Erz, das ihm zum achten umherlag: | |
ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλϑε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, | Sechs der Schichten durchdrang das spaltende Erz unbezwingbar, | |
ἐν τῇ δ' ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο. δεύτερος αὖτε | Doch in der siebenten Haut ermattet es. Wieder entsandt' ihm | |
Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Ajas der göttliche Held die weithinschattende Lanze; | |
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην. | 250 | Und sie traf dem Hektor den Schild von gerundeter Wölbung. |
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος | Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, | |
καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο· | Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; | |
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα | Grad' hindurch an der Weiche des Bauchs durchschnitt sie den Leibrock | |
ἔγχος· ὃ δ' ἐκλίνϑη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. | Stürmend: da wand sich jener, und mied das schwarze Verhängnis. | |
τὼ δ' ἐκσπασσαμένω δολιχ' ἔγχεα χερσὶν ἅμ' ἄμφω | 255 | Beide dann zogen heraus die ragenden Speer', und zugleich nun |
σύν ῥ' ἔπεσον, λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν | Rannten sie an, blutgierig, wie raubverschlingende Löwen, | |
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σϑένος οὐκ ἀλαπαδνόν. | Oder wie Eber des Waldes von nicht unkriegrischer Stärke. | |
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί· | Priamos' Sohn stieß mächtig den Speer auf die Mitte des Schildes; | |
οὐ δ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφϑη δέ οἱ αἰχμή. | Doch nicht brach er das Erz, denn rückwärts bog sich die Spitze. | |
Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος· ἣ δὲ διαπρὸ | 260 | Ajas stach nun den Schild anlaufend ihm; aber hindurch drang |
ἤλυϑεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα· | Schmetternd die eherne Lanz', und erschütterte jenen im Angriff. | |
τμήδην δ' αὐχέν' ἐπῆλϑε, μέλαν δ' ἀνεκήκιεν αἷμα. | Streifend am Hals hinfuhr sie, und schwarz entspritzte das Blut ihm. | |
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἀπέληγε μάχης κορυϑαίολος Ἕκτωρ, | Doch nicht ruhte vom Kampf der helmumflatterte Hektor; | |
ἀλλ' ἀναχασσάμενος λίϑον εἵλετο χειρὶ παχείῃ | Sondern wich, und erhub mit nervichter Rechte den Feldstein, | |
κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα, τρηχύν τε μέγαν τε· | 265 | Der dort lag im Gefilde, den dunkelen, rauhen und großen; |
τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον | Schwang ihn hin, und dem Ajas den siebenhäutigen Stierschild | |
μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δ' ἄρα χαλκός. | Traf er gerad' auf den Nabel, daß ringsum dröhnend das Erz scholl. | |
δεύτερος αὖτ' Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας | Wieder erhub nun Ajas den noch viel größeren Feldstein, | |
ἧκ' ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεϑρον· | Sandt' ihn daher umschwingend, und strengt' unermeßliche Kraft an. | |
εἴσω δ' ἀσπίδ' ἔαξε βαλὼν μυλοειδέι πέτρῳ, | 270 | Einwärts brach er den Schild mit dem mühlsteinähnlichen Felsen, |
βλάψε δέ οἱ φίλα γούναϑ', ὃ δ' ὕπτιος ἐξετανύσϑη | Und verletzt ihm die Kniee, daß rücklings jener dahinsank, | |
ἀσπίδ' ἐνιχριμφϑείς· τὸν δ' αἶψ' ὤρϑωσεν Ἀπόλλων. | Fest den Schild in der Hand; doch schnell erhub ihn Apollon. | |
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ' αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο, | Jetzt auch hätten mit Schwertern in nahem Kampf sie verwundet, | |
εἰ μὴ κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, | Wenn nicht zween Herolde, die Boten Zeus' und der Männer, | |
ἦλϑον, ὃ μὲν Τρώων ὃ δ' Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, | 275 | Eilend genaht, von den Troern und erzumschirmten Achaiern, |
Ταλϑύβιός τε καὶ Ἰδαῖος, πεπνυμένω ἄμφω. | Dort Idäos, und hier Talthybios, beide verständig. | |
μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέϑον, εἶπέ τε μῦϑον | Zwischen die Kämpfenden streckten die Stäbe sie; aber Idäos | |
κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς· | Sprach das Wort, der Herold, verständiges Rates erfahren: | |
»μηκέτι, παῖδε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσϑον· | Nun nicht mehr, ihr Kinder, des feindlichen Kampfs und Gefechtes! | |
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶι φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, | 280 | Beide ja seid ihr geliebt dem Herrscher im Donnergewölk Zeus'; |
ἄμφω δ' αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες. | Beid' auch tapfere Streiter: das schaueten jetzo wir alle. | |
νὺξ δ' ἤδη τελέϑει· ἀγαϑὸν καὶ νυκτὶ πιϑέσϑαι.« | Doch nun nahet die Nacht; gut ist's, auch der Nacht zu gehorchen. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας· | Gegen ihn rief antwortend der Telamonier Ajas: | |
»Ἰδαῖ', Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυϑήσασϑαι· | Erst den Hektor ermahnt, Idäos, also zu reden; | |
αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους. | 285 | Weil er selbst zum Kampfe die Tapfersten alle hervorrief. |
ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.« | Jener beginn'; und gerne gehorch' ich dir, wenn er zuerst will. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor: | |
»Αἶαν, ἐπεί τοι δῶκε ϑεὸς μέγεϑός τε βίην τε | Ajas, dieweil dir ein Gott die Kraft und die Größe verliehen, | |
καὶ πινυτήν, πέρι δ' ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι, | Und den Verstand, und im Speere der beste du bist der Achaier; | |
νῦν μὲν παυσώμεσϑα μάχης καὶ δηιοτῆτος | 290 | Laß uns jetzt ausruhen vom feindlichen Kampf der Entscheidung, |
σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων | Heut; doch künftig erneun wir die Feldschlacht, bis uns ein Dämon | |
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην. | Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm. | |
νὺξ δ' ἤδη τελέϑει· ἀγαϑὸν καὶ νυκτὶ πιϑέσϑαι. | Denn nun nahet die Nacht; gut ist's, auch der Nacht zu gehorchen: | |
ὡς σύ τ' ἐυφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιοὺς | Daß du dort bei den Schiffen das Herz der Achaier erfreuest, | |
σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν· | 295 | Doch vor allen der Freund' und deiner lieben Genossen; |
αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος | Aber ich selbst, heimkehrend in Priamos Stadt des Beherrschers, | |
Τρῶας ἐυφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, | Trojas Männer erfreu' und saumnachschleppende Weiber, | |
αἵ τέ μοι εὐχόμεναι ϑεῖον δύσονται ἀγῶνα. | Welche für mich aufflehend an heiliger Stätte sich sammeln, | |
δῶρα δ' ἄγ' ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω, | Laß uns jetzt auch einander mit rühmlichen Gaben beschenken; | |
ὄφρα τις ὧδ' εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· | 300 | Daß man sage hinfort bei Troern und bei Achaiern: |
›ἠμὲν ἐμαρνάσϑην ἔριδος πέρι ϑυμοβόροιο, | Seht, sie kämpften den Kampf der geistverzehrenden Zwietracht, | |
ἠδ' αὖτ' ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρϑμήσαντε.‹« | Und dann schieden sie beid' in Freundschaft wieder versöhnet. | |
ὣς ἂρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον | Jener sprach's, und reicht' ihm das Schwert voll silberner Buckeln | |
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐυτμήτῳ τελαμῶνι· | Samt der Scheid' in die Hand, und dem schöngezierten Gehenke. | |
Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. | 305 | Ajas schenkt' ihm dagegen den Leibgurt, schimmernd von Purpur. |
τὼ δὲ διακρινϑέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν | Also schieden sie beid'; es kehrte zum Volk der Achaier | |
ἤι', ὃ δ' ἐς Τρώων ὅμαδον κίε. τοὶ δ' ἐχάρησαν, | Einer, zum Heer der Troer der andere: jene mit Freude | |
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα | Schaueten nun, daß lebend und unverletzt er daherging, | |
Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, | Ajas Händen entflohn und unaufhaltsamer Stärke; | |
καί ῥ' ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτεῦντες σόον εἶναι· | 310 | Führten ihn dann in die Stadt, und glaubeten kaum ihn errettet. |
Αἴαντ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Auch den Ajas führten die hellumschienten Achaier | |
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ. | Hin zum Held Agamemnon, der hoch des Sieges erfreut war. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἒν Ἀτρεΐδαο γένοντο, | Als sie nunmehr ins Gezelt um Atreus' Sohn sich versammelt; | |
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Opferte, jenen zum Schmaus, der Völkerfürst Agamemnon | |
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι. | 315 | Einen Stier, fünfjährig und feist, dem starken Kronion. |
τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα, | Rasch ihn zogen sie ab, und zerlegeten alles geschäftig, | |
μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν | Schnitten behend' in Stücke das Fleisch, und steckten's an Spieße, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, | Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet; | |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης· | 320 | Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. |
νώτοισιν δ' Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν | Aber den Ajas ehrt' er mit weithinreichendem Rücken, | |
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων. | Atreus' Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαινέμεν ἤρχετο μῆτιν | Jetzo begann der Greis den Entwurf zu ordnen in Weisheit, | |
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | 325 | Nestor, der schon eher mit trefflichem Rate genützet; |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν· | Atreus' Sohn, und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, | |
πολλοὶ γὰρ τεϑνάσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, | Viele ja sind gestorben der hauptumlockten Achaier, | |
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐύρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον | Welchen das schwarze Blut um den schönen Strom des Skamandros | |
ἐσκέδασ' ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ' Ἄιδόσδε κατῆλϑον. | 330 | Ares der Wütrich vergoß, und die Seelen zum Aïdes sanken. |
τῷ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ' ἠόι παῦσαι Ἀχαιῶν, | Darum laß mit dem Morgen den Krieg ausruhn der Achaier, | |
αὐτοὶ δ' ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνϑάδε νεκροὺς | Daß wir gesamt auf Wagen die Leichname holen, von Rindern | |
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς | Und Maultieren geführt; alsdann verbrennen wir alle, | |
τυτϑὸν ἀποπρὸ νεῶν, ὥς κ' ὀστέα παισὶν ἕκαστος | Etwas entfernt von den Schiffen, damit einst jeder den Kindern | |
οἴκαδ' ἄγῃ, ὅτ' ἂν αὖτε νεώμεϑα πατρίδα γαῖαν. | 335 | Bringe den Staub, wann wieder zum Vaterlande wir heimziehn. |
τύμβον δ' ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες | Einen Hügel am Brand' erheben wir draußen versammelt | |
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ' αὐτὸν δείμομεν ὦκα | Allen zugleich im Gefild'; und neben ihm bauen wir eilig | |
πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν· | Hochgetürmt die Mauer, uns selbst und den Schiffen zur Schutzwehr. | |
ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας, | Drin auch bauen wir Tore mit wohleinfugenden Flügeln, | |
ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς ἤῃ. | 340 | Daß bequem durch solche der Weg sei Rossen und Wagen. |
ἔκτοσϑεν δὲ βαϑεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύϑι τάφρον, | Draußen umziehn wir sodann mit tiefem Graben die Mauer, | |
ἥ χ' ἵππους καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα, | Welcher rings abwehre den Reisigen Zeug und das Fußvolk; | |
μή ποτ' ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.« | Daß nicht einst andränge die Macht hochherziger Troer. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες. | Jener sprach's; und umher die Könige riefen ihm Beifall. | |
Τρώων αὖτ' ἀγορὴ γένετ' Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ | 345 | Auch die Troer kamen auf Ilios Burg zur Versammlung, |
δεινὴ τετρηγυῖα, παρὰ Πριάμοιο ϑύρῃσιν. | Schreckenvoll und verwirrt, vor Priamos' hohem Palaste; | |
τοῖσιν δ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν· | Und vor ihnen begann der verständige Held Antenor: | |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι, | Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen, | |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
δεῦτ' ἄγετ', Ἀργεΐην Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ | 350 | Auf, die Argeierin Helena nun, und die Schätze mit jener, |
δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν. νῦν δ' ὅρκια πιστὰ | Geben wir Atreus' Söhnen zurück. Nun streiten wir treulos | |
ψευσάμενοι μαχόμεσϑα· τῷ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν | Gegen den heiligen Bund; drum hoff ich nimmer, daß Wohlfahrt | |
[ἔλπομαι ἐκτελέεσϑαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε].« | Unserem Volke gedeihe, bevor wir also gehandelt. | |
ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη | Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich | |
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο, | 355 | Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte; |
ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Dieser erwiderte drauf, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀντῆνορ, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις | Keineswegs, Antenor, gefällt mir, was du geredet! | |
οἶσϑα καὶ ἄλλον μῦϑον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. | Leicht wohl könntest du sonst ein besseres raten, denn solches! | |
εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, | Aber wofern du wirklich in völligem Ernste geredet; | |
ἒξ ἄρα δή τοι ἔπειτα ϑεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί· | 360 | Traun dann raubeten dir die Unsterblichen selbst die Besinnung! |
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μέϑ' ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. | Jetzo verkünd' auch ich den rossebezähmenden Troern; | |
ἀντικρὺ δ' ἀπόφημι· γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω, | Grade heraus bekenn' ich: Das Weib, nie geb' ich es wieder; | |
κτήματα δ' ὅσσ' ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ | Aber das Gut, so viel ich aus Argos führt' in die Wohnung, | |
πάντ' ἐϑέλω δόμεναι καὶ ἔτ' οἴκοϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖναι.« | Will ich gesamt nun erstatten, und noch des Meinen hinzutun. | |
ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη | 365 | Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich |
Δαρδανίδης Πρίαμος ϑεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, | Priamos, Dardalios Enkel, an Rat den Unsterblichen ähnlich; | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι, | Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen; | |
ὄφρ' εἴπω, τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσϑε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ | 370 | Jetzo nehmet das Mahl durch das Kriegsheer, so wie gewöhnlich, |
καὶ φυλακῆς μνήσασϑε καὶ ἐγρήγορϑε ἕκαστος· | Und gedenkt der nächtlichen Hut, und jeder sei wachsam. | |
ἠῶϑεν δ' Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας | Morgen geh' Idäos hinab zu den räumigen Schiffen: | |
εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ | Daß er den Fürsten des Volks Agamemnon und Menelaos | |
μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. | Sage die Red' Alexandros, um welchen der Streit sich erhoben; | |
καὶ δὲ τόδ' εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ' ἐϑέλωσιν | 375 | Auch dies heilsame Wort dann verkündige, ob sie geneigt sind, |
παύσασϑαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς | Auszuruhn vom Getöse der Feldschlacht, bis wir die Toten | |
κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων | Erst verbrannt; doch künftig erneuen wir, bis uns ein Dämon | |
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.« | Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. | |
[δόρπον ἔπειϑ' εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν.] | 380 | Ringsum nahm man das Mahl durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen. |
ἠῶϑεν δ' Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας. | Morgens ging Idäos hinab zu den räumigen Schiffen. | |
τοὺς δ' εὗρ' εἰν ἀγορῇ Δαναούς, ϑεράποντας Ἄρηος. | Und er fand die Achaier im Rat, die Genossen des Ares, | |
νηὶ παρὰ πρυμνῇ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσιν | Neben dem Hinterschiff Agamemnons. Jener sich nahend | |
στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ· | Trat in den Kreis, und begann, der lautaustönende Herold: | |
»Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, | 385 | Atreus' Söhn', und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, |
ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ | Priamos sendete mich, und die anderen Edlen der Troer, | |
εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο, | Daß ich, wär' es vielleicht euch angenehm und gefällig, | |
μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. | Sagte die Red' Alexandros', um welchen der Streit sich erhoben. | |
κτήματα μέν, ὅσ' Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν | Alles Gut, so viel Alexandros in räumigen Schiffen | |
ἠγάγετο Τροίηνδ' – ὡς πρὶν ὤφελλ' ἀπολέσϑαι –, | 390 | Her gen Troja geführt, (hätt' eher der Tod ihn ereilet!) |
πάντ' ἐϑέλει δόμεναι καὶ ἔτ' οἴκοϑεν ἄλλ' ἐπιϑεῖναι· | Will er gesamt euch erstatten, und noch des Seinen hinzutun. | |
κουριδίην δ' ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο | Aber die Jugendvermählte von Atreus' Sohn Menelaos | |
οὐ φησὶν δώσειν· ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται. | Gibt er nie, wie er sagt; ob zwar ihn die Troer ermahnen. | |
καὶ δὲ τόδ' ἠνώγευν εἰπεῖν ἔπος, αἴ κ' ἐϑέλητε | Dieses Wort auch sollt' ich verkündigen, ob ihr geneigt seid | |
παύσασϑαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς | 395 | Auszuruhn vom Getöse der Feldschlacht, bis wir die Toten |
κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε δαίμων | Erst verbrannt; doch künftig erneuen wir, bis uns ein Dämon | |
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ' ἑτέροισί γε νίκην.« | Trennen wird, und geben der Völker einem den Siegsruhm. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. | |
ὁψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: | |
»μήτ' ἄρ τις νῦν κτήματ' Ἀλεξάνδροιο δεχέσϑω | 400 | Daß nur keiner das Gut Alexandros' nehme, ja selbst nicht |
μήϑ' Ἑλένην· γνωτὸν δέ, καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν, | Helena! Wohl ja erkennt, auch wer unmündiges Geistes, | |
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὁλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« | Daß nunmehr den Troern das Ziel des Verderbens daherdroht! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν | Jener sprach's; da jauchzten ihm rings die Männer Achaias, | |
μύϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. | Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. | |
καὶ τότ' ἄρ' Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 405 | Jetzo sprach zu Idäos der Völkerfürst Agamemnon: |
»Ἰδαῖ', ἦ τοι μῦϑον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις, | Selber jetzt, Idäos, vernahmst du das Wort der Achaier, | |
ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ' ἐπιανδάνει οὕτως. | Welchen Bescheid sie geben; auch mir geliebet es also. | |
ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν – κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω· | Doch der Toten Verbrennung sei euch mit nichten verweigert. | |
οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεϑνηώτων | Nicht ja gebührt Kargheit bei abgeschiedenen Toten, | |
γίγνετ', επεί κε ϑάνωσι, πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. | 410 | Daß man, nachdem sie gestorben, mit Glut zu besänftigen eile. |
ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.« | Höre den Bund Zeus selber, der donnernde Gatte der Here! | |
ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεϑε πᾶσι ϑεοῖσιν· | Jener sprach's, und empor zu den Himmlischen hob er den Scepter. | |
ἄψορρον δ' Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν. | Aber es kehrt' Idäos zur heiligen Ilios wieder. | |
οἳ δ' ἕατ' εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες | Jene noch saßen im Rat, die Troer und Dardanionen, | |
πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι, ὁππότ' ἄρ' ἔλϑοι | 415 | Alle gedrängt miteinander, und harreten seiner Zurückkunft. |
Ἰδαῖος· ὃ δ' ἄρ' ἦλϑε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπεν | Jetzo kam Idäos daher, und sagte die Botschaft, | |
στὰς ἐν μέσσοισιν. τοὶ δ' ὡπλίζοντο μάλ' ὦκα, | Hingestellt in die Mitte. Da rüsteten jene sich eilig, | |
ἀμφότερον, νέκυάς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεϑ' ὕλην. | Andere, Leichen zu holen, und andere, Holz aus den Wäldern. | |
Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐυσσέλμων ἀπὸ νηῶν | Auch die Argeier indes von den schöngebordeten Schiffen | |
ὀτρύνοντο νέκυς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεϑ' ὕλην. | 420 | Eileten, Leichen zu holen, und andere, Holz aus den Wäldern. |
ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας, | Aber die Sonn' erhellte mit jungem Strahl die Gefilde, | |
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο | Aus des tiefergoßnen Okeanos ruhiger Strömung, | |
οὐρανὸν εἲς ἀνιών· οἳ δ' ἤντεον ἀλλήλοισιν. | Steigend am Himmel empor. Da begegneten jen' einander. | |
ἔνϑα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον· | Schwer nun war's zu erkennen im Schlachtfeld jeden der Männer. | |
ἀλλ' ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα, | 425 | Doch sie wuschen mit Wasser den blutigen Mord von den Gliedern, |
δάκρυα ϑερμὰ χέοντες, ἀμαξάων ἐπάειραν. | Heiße Tränen vergießend, und huben sie all' auf die Wagen. | |
οὐ δ' εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ | Aber zu weinen verbot Held Priamos; jene nun schweigend | |
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήεον αχνύμενοι κῆρ, | Legten gehäuft auf die Scheiter die Leichname, trauriges Herzens, | |
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν. | Zündeten an das Feuer, und kehrten zur heiligen Troja. | |
ὣς δ' αὔτως ἑτέρωϑεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | 430 | Also auch dort entgegen die hellumschienten Achaier |
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπενήεον ἀχνύμενοι κῆρ, | Legten gehäuft auf die Scheiter die Leichname, trauriges Herzens, | |
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. | Zündeten an das Feuer, und kehrten zu räumigen Schiffen. | |
ἦμος δ' οὔτ' ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ' ἀμφιλύκη νύξ, | Als noch nicht der Morgen erschien, nur grauende Dämmrung, | |
τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἤγρετο λαὸς Ἀχαιῶν· | Jetzo erhub um den Brand sich erlesenes Volk der Achaier. | |
τύμβον δ' ἀμφ' αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες | 435 | Einen Hügel umher erhoben sie draußen versammelt |
ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ' αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν | Allen zugleich im Gefild'; und neben ihm bauten sie eilig | |
πύργους ϑ' ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν. | Hochgetürmt die Mauer, sich selbst und den Schiffen zur Schutzwehr. | |
ἐν δ' αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας, | Drin auch bauten sie Tore mit wohleinfugenden Flügeln, | |
ὄφρα δι' αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· | Daß bequem durch solche der Weg war Rossen und Wagen. | |
ἔκτοσϑεν δὲ βαϑεῖαν ἐπ' αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν | 440 | Draußen umzogen sie dann mit tiefem Graben die Mauer, |
εὐρεῖαν μεγάλην, ἒν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν. | Breit umher und groß, und drinnen auch pflanzten sie Pfähle. | |
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί· | So arbeiteten hier die hauptumlockten Achaier. | |
οἱ δὲ ϑεοὶ πὰρ Ζηνὶ καϑήμενοι ἀστεροπητῇ | Dort die Götter um Zeus den Wetterleuchtenden sitzend | |
ϑηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Staunten dem großen Werke der erzumschirmten Achaier. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· | 445 | Unter ihnen begann der Erderschüttrer Poseidon: |
»Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τις ἔστι βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν, | Vater Zeus, ist irgend ein Mensch der unendlichen Erde, | |
ὅς τις ἔτ' ἀϑανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; | Der zu den Himmlischen noch mit Herz und Sinne sich wende? | |
οὐχ ὁράεις, ὅτι δὴ αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Siehest du nicht, wie jetzo die hauptumlockten Achaier | |
τεῖχος ετειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον | Eine Mauer den Schiffen erbaueten, rings auch den Graben | |
ἤλασαν, οὐ δὲ ϑεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; | 450 | Führeten, ohn' uns Göttern zuvor Hekatomben zu opfern? |
τοῦ δ' ἦ τοι κλέος ἔσται, ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς· | Nun wird diesen ein Ruhm, so weit der Tag sich verbreitet; | |
τοῦ δ' ἐπιλήσονται, τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Απόλλων | Doch vergessen wird jene, die ich und Phöbos Apollon | |
ἥρωι Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀϑλήσαντε.« | Einst um Laomedons Stadt mit ringender Kraft gegründet! | |
τὸν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ὢ πόποι, ἐννοσίγαι' εὐρυσϑενές, οἷον ἔειπες. | 455 | Wehe mir, Erderschüttrer, gewaltiger! welcherlei Rede! |
ἄλλος κέν τις τοῦτο ϑεῶν δείσειε νόημα, | Wenn ja ein anderer noch der Unsterblichen jener Erfindung | |
ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε· | Zitterte, der weit schwächer denn du an Arm und Gewalt ist! | |
σὸν δ' ἦ τοι κλέος ἔσται, ὅσον τ' ἐπικίδναται ἠώς. | Doch dir währet der Ruhm, so weit der Tag sich verbreitet. | |
ἄγρει μάν, ὅτ' ἂν αὖτε κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Auf wohlan, sobald nun die hauptumlockten Achaier | |
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | 460 | Heimgekehrt in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; |
τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι, | Reiße dann ein die Mauer, und stürze sie ganz in die Meerflut, | |
αὖτις δ' ἠιόνα μεγάλην ψαμάϑοισι καλύψαι, | Wieder das große Gestad' umher mit Sande bedeckend, | |
ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.« | Daß auch die Spur hinschwinde vom großen Bau der Achaier. | |
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander. | |
δύσετο δ' ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν· | 465 | Nieder sank nun die Sonn', und der Danaer Werk war vollendet. |
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο. | Rings in den Zelten erschlugen sie Stier', und genossen des Mahles. | |
νῆες δ' ἐκ Λήμνοιο παρέστασαν οἶνον ἄγουσαι | Aber viel der Schiffe, mit Wein beladen, aus Lemnos | |
πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Ἐύνηος, | Landeten, hergesandt vom Jasoniden Euneos, | |
τόν ῥ' ἔτεχ' Ὑψιπύλη ὑπ' Ἰήσονι ποιμένι λαῶν. | Welchen Hypsipyle trug dem Völkerhirten Jason. | |
χωρὶς δ' Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ | 470 | Atreus' Söhnen allein, Agamemnon und Menelaos, |
δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέϑυ, χίλια μέτρα. | Sandt' er edleren Trank zum Geschenk her, tausend der Maße. | |
ἔνϑεν ἄρ' οἰνίζοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, | Dort nun kauften des Weins die hauptumlockten Achaier: | |
ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ' αἴϑωνι σιδήρῳ, | Andere brachten Erz, und andere blinkendes Eisen, | |
ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ' αὐτῇσι βόεσσιν, | Andere dann Stierhäut', und andere lebende Rinder, | |
ἄλλοι δ' ἀνδραπόδεσσι· τίϑεντο δὲ δαῖτα ϑάλειαν. | 475 | Andre Gefangne der Schlacht, und bereiteten lieblichen Festschmaus. |
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Also die Nacht durchharrten die hauptumlockten Achaier | |
δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ' ἐπίκουροι· | Schmausend; auch dort die Troer in Ilios und die Genossen. | |
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς | Aber die ganze Nacht sann Unheil Zeus der Erhabne, | |
σμερδαλέα κτυπέων. τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· | Drohend mit Donnergetön; da faßte sie bleiches Entsetzen. | |
οἶνον δ' ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη | 480 | Ringsher Wein aus den Bechern vergossen sie; keiner auch durft' ihn |
πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέι Κρονίωνι. | Trinken, bevor er gesprengt dem allmächtigen Sohne des Kronos. | |
κοιμήσαντ' ἄρ' ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. | Jeder ruhete dann, und empfing die Gabe des Schlafes. |