Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Β | Zweiter Gesang | |
Ἄλλοι μέν ῥα ϑεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ | Alle nunmehr, die Götter und gaulgerüsteten Männer, | |
εὗδον παννύχιοι, Δία δ' οὐκ ἔχεν ἥδυμος ὕπνος, | Schliefen die ganze Nacht; nur Zeus nicht labte der Schlummer; | |
ἀλλ' ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα | Sondern er sann im Geiste voll Unruh, wie er Achilleus | |
τιμήσαι, ὀλέσαι δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | Ehren möcht', und verderben der Danaer viel' an den Schiffen. | |
ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | 5 | Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste: |
πέμψαι ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον Ὄνειρον. | Einen täuschenden Traum zu Atreus Sohne zu senden. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»βάσκ' ἴϑι, οὖλος Ὄνειρε· ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | Eile mir, täuschender Traum, zu den rüstigen Schiffen Achaias; | |
ἐλϑὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | Gehe dort ins Gezelt zu Atreus Sohn Agamemnon, | |
πάντα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω. | 10 | Ihm das alles genau zu verkündigen, was ich gebiete. |
ϑωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς | Heiß' ihn rüsten zur Schlacht die hauptumlockten Achaier | |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν | All' im Heer; denn jetzo sei leicht ihm bezwungen der Troer | |
Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses | |
ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | Sein die olympischen Götter; bewegt schon habe sie alle | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται.« | 15 | Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben. |
ὣς φάτο· βῆ δ' ἄρ' Ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν. | Jener sprach's; und der Traum, sobald er die Rede vernommen, | |
καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Eilte hinweg, und kam zu den rüstigen Schiffen Achaias. | |
βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δ' ἐκίχανεν | Hin nun eilt' er, und fand des Atreus Sohn Agamemnon | |
εὕδοντ' ἐν κλισίῃ, περὶ δ' ἀμβρόσιος κέχυϑ' ὕπνος. | Schlafend in seinem Gezelt; ihn umfloß der ambrosische Schlummer. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικὼς | 20 | Jener trat ihm zum Haupt', an Gestalt dem Sohne des Neleus |
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ' Ἀγαμέμνων· | Nestor gleich, den hoch vor den Ältesten ehrt' Agamemnon; | |
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε ϑεῖος Ὄνειρος· | Dessen Gestalt nachahmend begann der göttliche Traum so: | |
»εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; | Schlummerst du, Atreus Sohn, des feurigen Rossebezähmers? | |
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, | Keinem Richter gebührt's die ganze Nacht zu durchschlummern, | |
ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. | 25 | Dem zur Hut sich die Völker vertraut, und so mancherlei obliegt. |
νῦν δ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | Auf, nun höre mein Wort; ich komm', ein Bote Kronions, | |
ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. | Der dich sehr, auch ferne, begünstiget, dein sich erbarmend. | |
ϑωρῆξαί σ' ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς | Rüsten heißt er zur Schlacht die hauptumlockten Achaier | |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | All' im Heer; denn jetzo sei leicht dir bezwungen der Troer | |
Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | 30 | Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses |
ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | Sein die olympischen Götter; bewegt schon habe sie alle | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben | |
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήϑη | Her von Zeus. Du merk' es im Geiste dir, daß dem Gedächtnis | |
αἱρείτω, εὖτ' ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.« | Nichts entfällt, wann jetzo vom lieblichen Schlaf du erwachest. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο· τὸν δὲ λίπ' αὐτοῦ | 35 | Also sagt' ihm der Traum, und wandte sich; jenen verließ er |
τὰ φρονέοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ἅ ῥ' οὐ τελέεσϑαι ἔμελλον. | Dem nachsinnend im Geist, was nie zur Vollendung bestimmt war. | |
φῆ γὰρ ὅ γ' αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ, | Denn er hoffte noch heut' des Priamos Stadt zu erobern; | |
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδει ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· | Tor! und erkannte nicht, was Zeus für Taten geordnet. | |
ϑήσειν γὰρ ἔτ' ἔμελλεν ἔπ' ἄλγεά τε στοναχάς τε | Denn er beschloß noch Jammer und Angstgeschrei zu erregen | |
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. | 40 | Troern zugleich und Achaiern im Ungestüme der Feldschlacht. |
ἔγρετο δ' ἐξ ὕπνου, ϑείη δέ μιν ἀμφέχυτ' ὀμφή. | Jetzo erwacht' er vom Schlaf, noch umtönt von der göttlichen Stimme; | |
ἕζετο δ' ὀρϑωϑείς, μαλακὸν δ' ἔνδυνε χιτῶνα | Setzte sich aufrecht hin, und zog das weiche Gewand an, | |
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος, | Sauber und neugewirkt, und warf den Mantel darüber; | |
ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα· | Unter die glänzenden Füß' auch band er sich stattliche Sohlen; | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρηλόον. | 45 | Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silberner Buckeln; |
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφϑιτον αἰεί· | Nahm auch den Herrscherstab, den ererbeten, ewiger Dauer; | |
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Wandelte dann zu den Schiffen der erzumschirmten Achaier. | |
Ἠὼς μέν ῥα ϑεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον | Eos aber die Göttin erstieg den hohen Olympos, | |
Ζηνὶ φάος ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν· | Zeus und den anderen Göttern des Tageslicht zu verkünden. | |
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσεν | 50 | Und er gebot Herolden von hellaustönender Stimme, |
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. | Rings zur Versammlung zu rufen die hauptumlockten Achaier. | |
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. | Tönend ruften sie aus, und flugs war die Menge versammelt. | |
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαϑύμων ἷζε γερόντων | Einen Rat nun setzt' er zuerst der erhabenen Ältsten, | |
Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος. | Am Nestorischen Schiffe, des herrschenden Greises von Pylos; | |
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· | 55 | Als sich jene gesetzt, entwarf er die weise Beratung: |
»κλῦτε, φίλοι· ϑεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλϑεν ὄνειρος | Freunde, vernehmt; ein göttlicher Traum erschien mir im Schlummer | |
ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ | Durch die ambrosische Nacht; und ganz dem erhabenen Nestor | |
εἶδός τε μέγεϑός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐῴκει. | War an Wuchs und Größ' und Gestalt er wunderbar ähnlich. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Dieser trat mir zum Haupt, und redete, also beginnend: | |
›εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; | 60 | Schlummerst du, Atreus Sohn, des feurigen Rossebezähmers? |
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, | Keinem Richter gebührt's die ganze Nacht zu durchschlummern, | |
ᾧ λαοί τ' ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. | Dem zur Hut sich die Völker vertraut, und so mancherlei obliegt. | |
νῦν δ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | Auf, nun höre mein Wort; ich komm' ein Bote Kronions, | |
ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. | Der dich sehr, auch ferne, begünstiget, dein sich erbarmend. | |
ϑωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς | 65 | Rüsten heißt er zur Schlacht die hauptumlockten Achaier |
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν | All' im Heer, denn jetzo sei leicht dir bezwungen der Troer | |
Τρώων. οὐ γὰρ ἔτ' ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | Weitdurchwanderte Stadt. Nicht mehr zweifaches Entschlusses | |
ἀϑάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας | Sein die olympischen Götter; bewegt schon haben sie alle | |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται | Here durch Flehn; und hinab auf Ilios schwebe Verderben | |
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν.‹ ὣς ὃ μὲν εἰπὼν | 70 | Her von Zeus. Du merk' es im Geiste dir. – Dieses geredet, |
ᾤχετ' ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. | Flog er hinweg und verschwand; und der liebliche Schlummer verließ mich. | |
ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως ϑωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. | Aber wohlan, ob vielleicht zu rüsten gelingt die Achaier! | |
πρῶτα δ' ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ ϑέμις ἐστίν, | Selber zuerst durch Worte versuch' ich sie, wie es Gebrauch ist, | |
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκληῖσι κελεύσω· | Und ermahne zur Flucht in vielgeruderten Schiffen: | |
ὑμεῖς δ' ἄλλοϑεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.« | 75 | Ihr dann, anderswo andre, beredet sie wieder zu bleiben. |
ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη | Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich | |
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαϑόεντος· | Nestor, welcher gebot in Pylos sandigen Fluren; | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπεν, | 80 | Hätte von solchem Traum ein anderer Mann uns erzählet; |
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεϑα μᾶλλον· | Lug wohl nennten wir ihn, und wendeten uns mit Verachtung. | |
νῦν δ' ἴδεν ὃς μέγ' ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. | Doch ihn sah, der den ersten vor allem Volke sich rühmet. | |
ἀλλ' ἄγετ', αἴ κέν πως ϑωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.« | Drum wohlan, ob vielleicht zu rüsten gelingt die Achaier! | |
ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἒξ ἦρχε νέεσϑαι, | Jener sprach's, und wandte der erste sich aus der Versammlung. | |
οἳ δ' ἐπανέστησαν πείϑοντό τε ποιμένι λαῶν | 85 | Rings dann standen sie auf, dem Völkerhirten gehorchend, |
σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. | Alle bescepterten Fürsten. Heran nun stürzten die Völker. | |
ἠύτε ἔϑνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων | Wie wenn Scharen der Bienen daherziehn dichtes Gewimmels, | |
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, | Aus dem gehöhleten Fels in beständigem Schwarm sich erneuend; | |
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ' ἄνϑεσιν εἰαρινοῖσιν, | Jetzt in Trauben gedrängt umfliegen sie Blumen des Lenzes; | |
αἳ μέν τ' ἔνϑα ἅλις πεποτήαται αἳ δέ τε ἔνϑα· | 90 | Andere hier unzählbar entflogen sie, andere dorthin: |
ὣς τῶν ἔϑνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | Also zogen gedrängt von den Schiffen daher und Gezelten | |
ἠιόνος προπάροιϑε βαϑείης ἐστιχάοντο | Rings unzählbare Völker am Rand des hohen Gestades | |
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν. μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει | Schar an Schar zur Versammlung. Entbrannt in der Mitte war Ossa, | |
ὀτρύνουσ' ἰέναι, Διὸς ἄγγελος· οἳ δ' ἀγέροντο. | Welche, die Botin Zeus, sie beschleunigte; und ihr Gewühl wuchs. | |
τετρήχει δ' ἀγορή, ὕπο δὲ στεναχίζετο γαῖα | 95 | Weit nun hallte der Kreis, und es dröhnete drunten der Boden, |
λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ' ἦν· ἐννέα δέ σφεας | Als sich das Volk hinsetzt'; und Getös war. Doch es erhuben | |
κήρυκες βοάοντες ἐρήτυον, εἴ ποτ' ἀυτῆς | Neun Herolde den Ruf, und hemmten sie, ob vom Geschrei sie | |
σχοίατ', ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. | Ruheten, und anhörten die gottbeseligten Herrscher. | |
σπουδῇ δ' ἕζετο λαός, ἐρήτυϑεν δὲ καϑ' ἕδρας | Kaum saß endlich das Volk, umher auf den Sitzen sich haltend; | |
παυσάμενοι κλαγγῆς. ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | 100 | Und es verstummt ihr Getön. Da erhub sich der Held Agamemnon, |
ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων· – | Haltend den Herrscherstab, den mit Kunst Hephästos gebildet. | |
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, | Diesen gab Hephästos dem wartenden Zeus Kronion; | |
αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· | Hierauf gab ihn Zeus dem bestellenden Argoserwürger; | |
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, | Hermes gab ihn, der Herrscher, dem Rossebändiger Pelops; | |
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ' Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· | 105 | Wieder gab ihn Pelops dem völkerweidenden Atreus; |
Ἀτρεὺς δὲ ϑνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, | Dann ließ Atreus ihn sterbend dem lämmerreichen Thyestes; | |
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ' Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, | Aber ihn ließ Thyestes dem Held Agamemnon zu tragen, | |
πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. – | Viel' Eilande damit und Argos reich zu beherrschen. | |
τῷ ὅ γ' ἐρεισάμενος ἔπε' Ἀργεΐοισι μετηύδα· | Hierauf lehnte sich jener, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, | 110 | Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares, |
Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ | Hart hat Zeus der Kronid' in schwere Schuld mich verstricket! | |
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν | Grausamer! welcher mir einst mit gnädigem Winke gelobet, | |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, | Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. | |
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο καί με κελεύει | Doch nun sann er verderblichen Trug, und heißet mich ruhmlos | |
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσϑαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. | 115 | Wieder gen Argos kehren, nachdem viel Volks mir dahinstarb. |
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, | Also gefällt's nun wohl dem hocherhabnen Kronion, | |
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα | Der schon vielen Städten das Haupt zu Boden geschmettert, | |
ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. | Und noch schmettern es wird; denn sein ist siegende Allmacht. | |
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυϑέσϑαι, | Schande ja daucht es und Hohn noch spätem Geschlecht zu vernehmen, | |
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν | 120 | Daß so umsonst ein solches, so großes Volk der Achaier |
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι | Niemals frommenden Streit rastlos fortschreitet und kämpfet | |
ἀνδράσι παυροτέροισι· τέλος δ' οὔ πώ τι πέφανται. | Gegen mindere Feind', und noch kein Ende zu sehn ist. | |
εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | Denn wofern wir wünschten, Achaier zugleich und Troer, | |
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριϑμηϑήμεναι ἄμφω, | Treuen Bund uns schwörend, die Zahl zu wissen von beiden: | |
Τρῶες μὲν λέξασϑαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, | 125 | Erst zu erlesen die Troer, so viel dort eigenes Herdes; |
ἡμεῖς δ' ἐς δεκάδας διακοσμηϑεῖμεν Ἀχαιοί, | Wir dann ordneten uns je zehn und zehn, wir Achaier, | |
Τρώων δ' ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεϑα οἰνοχοεύειν, | Einen Mann der Troer für jegliche wählend zum Schenken: | |
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. | Viele der Zehenten wohl entbehreten, mein' ich, das Schenken. | |
τόσσον ἐγὼ φημὶ πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν | So weit daucht mir größer die Zahl der edlen Achaier, | |
Τρώων, οἵ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ' ἐπίκουροι | 130 | Als dort wohnen der Troer in Ilios. Aber Genossen |
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν, | Sind aus vielen der Städt' auch lanzenschwingende Männer, | |
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ' ἐϑέλοντα | Deren Macht mir verwehrt, und nicht, wie ich wollte, gestattet, | |
Ἰλιου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον. | Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser. | |
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοὶ | Sind doch bereits neun Jahre des großen Zeus uns vergangen, | |
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται, | 135 | Und schon stockt den Schiffen das Holz, und die Seile vermodern; |
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ' ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα | Unsere Weiber indes und noch unmündigen Kinder | |
ἥατ' ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον | Sitzen daheim und schmachten mach uns: wir aber umsonst hier | |
αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ' ἱκόμεσϑα. | Endigen nimmer das Werk, um dessenthalb wir gekommen. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle: | |
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 140 | Laßt uns fliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; |
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.« | Nie erobern wir doch die weitdurchwanderte Troja! | |
ὣς φάτο· τοῖσι δὲ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν | Jener sprach's; und allen das Herz im Busen bewegt' er, | |
πᾶσι μετὰ πληϑύν, ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν. | Ringsumher in der Menge, die nicht anhörten den Ratschluß. | |
κινήϑη δ' ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ ϑαλάσσης | Rege nun ward die Versammlung, wie schwellende Wogen des Meeres | |
πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ' εὖρός τε νότος τε | 145 | Auf der ikarischen Flut, wann hoch sie der Ost- und der Südwind |
ὤρορ' ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. | Aufstürmt, schnell dem Gewölke des Donnerers Zeus sich entstürzend. | |
ὡς δ' ὅτε κινήσῃ ζέφυρος βαϑὺ λήιον ἐλϑών, | Wie wenn brausend der West unermeßliche Saaten erreget, | |
λάβρος ἐπαιγίζων, ἔπι δ' ἠμύει ἀσταχύεσσιν, | Zuckend mit Ungestüm, und die wallenden Ähren hinabbeugt: | |
ὣς τῶν πᾶσ' ἀγορὴ κινήϑη. τοὶ δ' ἀλαλητῷ | So war rings die Versammlung in Aufruhr. Hin mit Geschrei nun | |
νῆας ἔπ' ἐσσεύοντο, ποδῶν δ' ὑπένερϑε κονίη | 150 | Stürzte das Volk zu den Schiffen; empor stieg unter dem Fußtritt |
ἵστατ' ἀειρομένη. τοὶ δ' ἀλλήλοισι κέλευον | Finsterer Staub in die Luft; sie ermunterten einer den andern, | |
ἅπτεσϑαι νηῶν ἠδ' ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, | Anzugreifen die Schiff', und zu ziehn in die heilige Meerflut; | |
οὐρούς τ' ἐξεκάϑαιρον· ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν | Und man räumte die Graben; es scholl gen Himmel der heimwärts | |
οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ' ᾕρεον ἕρματα νηῶν. | Strebenden Ruf, und den Schiffen entzog man die stützenden Balken. | |
ἔνϑα κεν Ἀργεΐοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχϑη, | 155 | Jetzo geschah den Argeiern auch trotz dem Schicksal die Heimkehr, |
εἰ μὴ Ἀϑηναίην Ἥρη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Hätte nicht, zur Athene gewandt, so Here geredet: | |
»ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, | Weh mir, des ägiserschütternden Zeus unbezwungene Tochter! | |
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Also sollen nun heim zum lieben Lande der Väter | |
Ἀργέιοι φεύξονται ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης; | Argos Völker entfliehn auf weitem Rücken des Meeres? | |
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν | 160 | Ließe man so dem Priamos Ruhm, und den troischen Männern |
Αργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | Helena, Argos Kind, um welche so viel der Achaier | |
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἄπο πατρίδος αἴης. | Hin vor Troja gesunken, entfernt vom Vatergefilde? | |
ἀλλ' ἴϑι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, | Auf nun, geeilt in das Heer der erzumschirmten Achaier! | |
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον | Hemme da jeglichen Mann durch schmeichelnde Red', und verbeut ihm, | |
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.« | 165 | Nicht zu ziehen ins Meer die zwiefachrudernden Schiffe! |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Jene sprach's; ihr gehorchte die Herrscherin Pallas Athene. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα, | Stürmendes Schwungs entflog sie den Felsenhöhn des Olympos; | |
καρπαλίμως δ' ἵκανε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Schnell erreichte sie dann die rüstigen Schiffe Achaias. | |
εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον | Jetzo fand sie Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion, | |
ἑσταότ', οὐδ' ὅ γε νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης | 170 | Stehn; und nicht an sein Schiff, das schöngebordete schwarze, |
ἅπτετ', ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ ϑυμὸν ἵκανεν· | Rühret' er, weil ihm der Gram in Herz und Seele gedrungen. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Nahend redete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Also wollt ihr nun heim zum lieben Lande der Väter | |
φεύξεσϑ', ἐν νήεσσι πολυκληῖσι πεσόντες; | 175 | Hinfliehn, alle gestürzt in vielgeruderte Schiffe? |
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε | Ließet ihr so dem Priamos Ruhm, und den troischen Männern | |
Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν | Helena, Argos Kind, um welche so viel der Achaier | |
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἄπο πατρίδος αἴης. | Hin vor Troja gesunken, entfernt vom Vatergefilde? | |
ἀλλ' ἴϑι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδέ τ' ἐρώει, | Auf nun, geeilt in das Heer der Danaer, nicht so gezaudert! | |
σοῖς δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον | 180 | Hemme da jeglichen Mann durch schmeichelnde Red', und verbeut ihm, |
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.« | Nicht zu ziehen ins Meer die zwiefach rudernden Schiffe! | |
ὣς φάϑ', ὃ δὲ ξυνέηκε ϑεᾶς ὄπα φωνησάσης· | Jene sprach's; da erkannte der Held die Stimme der Göttin. | |
βῆ δὲ ϑέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε, τῆν δ' ἐκόμισσεν | Schnell abwerfend den Mantel enteilet er; aber den Mantel | |
κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰϑακήσιος, ὅς οἱ ὀπήδει. | Hob Eurybates auf, sein Herold, der ihm gefolgt war. | |
αὐτὸς δ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλϑὼν | 185 | Jener, wie Atreus Sohn Agamemnon gegen ihn herkam, |
δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφϑιτον αἰεί | Nahm ihm den Herrscherstab, den ererbeten, ewiger Dauer; | |
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Hiermit durcheilt' er die Schiffe der erzumschirmten Achaier. | |
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, | Welchen der Könige nun und edleren Männer er antraf, | |
τὸν δ' ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· | Freundlich hemmt' er diesen, mit schmeichelnden Worten ihm nahend: | |
»δαιμόνι', οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσϑαι, | 190 | Halt du, wenig dir ziemt's, wie ein feiger Mann, zu verzagen! |
ἀλλ' αὐτός τε κάϑησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς. | Sitz' in Ruhe du selbst, und treibe zur Ruh' auch die andern! | |
οὐ γάρ πω σάφα οἶσϑ', οἷος νόος Ἀτρεΐωνος· | Denn noch weißt du ja nicht, wie der Atreione gesinnt sei. | |
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ' ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. | Jetzo vielleicht versucht er, und züchtiget bald die Achaier. | |
ἐν βουλῇ δ' οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπεν; | Denn nicht all' im Rate vernahmen wir, was er geredet. | |
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν. | 195 | Daß nicht entbrenne sein Zorn, und wüte durchs Heer der Achaier! |
ϑυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέος βασιλῆος, | Furchtbar ist der Eifer des gottbeseligten Königs; | |
τιμὴ δ' ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.« | Seine Ehr' ist von Zeus, und ihn schirmt Zeus' waltende Vorsicht. | |
ὃν δ' αὖ δήμου τ' ἄνδρα ἴδοι βοάοντά τ' ἐφεύροι, | Welchen Mann des Volkes er sah, und schreiend wo antraf, | |
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύϑῳ· | Diesen schlug sein Scepter, und laut bedroht' er ihn also: | |
»δαιμόνι', ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦϑον ἄκουε, | 200 | Halt du! rege dich nicht, und hör' auf anderer Rede, |
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι· σὺ δ' ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις, | Die mehr gelten denn du! Unkriegerisch bist du und kraftlos, | |
οὔτε ποτ' ἐν πολέμῳ ἐναρίϑμιος οὔτ' ἐνὶ βουλῇ. | Nie auch weder im Kampf ein gerechneter, noch in dem Rate! | |
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνϑάδ' Ἀχαιοί. | Nicht wir alle zugleich sind Könige hier, wir Achaier! | |
οὐκ ἀγαϑὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, | Niemals frommt Vielherrschaft im Volk; nur einer sei Herrscher, | |
εἷς βασιλεύς, ᾧ ἔδωκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω | 205 | Einer König allein, dem der Sohn des verborgenen Kronos |
[σκῆπτρόν τ' ἠδὲ ϑέμιστας, ἵνα σφίσι βασιλεύῃ].« | Scepter gab und Gesetze, daß ihm die Obergewalt sei. | |
ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ' ἀγορήνδε | Also durchherrscht' er das Heer, ein Waltender; und zur Versammlung | |
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | Stürzten die Völker zurück, von den Schiffen daher und Gezelten, | |
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης | Lärmvoll: wie wenn die Woge des weitaufrauschenden Meeres | |
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. | 210 | Hoch an das Felsengestad' anbrüllt, und die stürmende Flut hallt. |
ἄλλοι μέν ῥ' ἕζοντο, ἐρήτυϑεν δὲ καϑ' ἕδρας· | Alles saß nun ruhig, umher auf den Sitzen sich haltend; | |
Θερσίτης δ' ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, – | Nur Thersites erhob sein zügelloses Geschrei noch: | |
ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδει, | Dessen Herz mit vielen und törichten Worten erfüllt war, | |
μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, | Immer verkehrt, nicht der Ordnung gemäß, mit den Fürsten zu hadern, | |
ἀλλ' ὅ τί οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργεΐοισιν | 215 | Wo ihm nur etwas erschien, das lächerlich vor den Argeiern |
ἔμμεναι. αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑεν· | Wäre. Der häßlichste Mann vor Ilios war er gekommen: | |
φολκὸς ἔην, χωλὸς δ' ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω | Schielend war er, und lahm am anderen Fuß; und die Schultern | |
κυρτώ, ἐπὶ στῆϑος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερϑεν | Höckerig, gegen die Brust ihm geengt; und oben erhub sich | |
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' ἐπενήνοϑε λάχνη. | Spitz sein Haupt, auf der Scheitel mit dünnlicher Wolle besäet. | |
ἔχϑιστος δ' Ἀχιλῆι μάλιστ' ἦν ἠδ' Ὀδυσῆι· | 220 | Widerlich war er vor allen des Peleus Sohn' und Odysseus; |
τὼ γὰρ νεικείεσκε· – τότ' αὖτ' Ἀγαμέμνονι δίῳ | Denn sie lästert' er stets. Doch jetzt Agamemnon dem Herrscher | |
ὀξέα κεκληγὼς λέγ' ὀνείδεα· τῷ δ' ἄρ' Ἀχαιοὶ | Kreischt' er hell entgegen mit Schmähungen. Rings die Achaier | |
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηϑέν τ' ἐνὶ ϑυμῷ· | Zürnten ihm heftig empört, und ärgerten sich in der Seele. | |
αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύϑῳ· | Aber der Lästerer schalt mit lautem Geschrei Agamemnon: | |
»Ἀτρεΐδη, τέο δὴ αὖτ' ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; | 225 | Atreus Sohn, was klagst du denn nun, und wessen bedarfst du? |
πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες | Voll sind dir von Erz die Gezelt', und viele der Weiber | |
εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ | Sind in deinen Gezelten, erlesene, die wir Achaier | |
πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ' ἂν πτολίεϑρον ἕλωμεν. | Immer zuerst dir schenken, vom Raub eroberter Städte. | |
ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει | Mangelt dir auch noch Gold, das ein rossebezähmender Troer | |
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, | 230 | Her aus Ilios bringe, zum Lösungswerte des Sohnes, |
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν; | Welchen ich selbst in Banden geführt, auch sonst ein Achaier? | |
ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, | Oder ein jugendlich Weib, ihr beizuwohnen in Wollust, | |
ἥν τ' αὐτὸς ἄπο νόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν | Wann du allein in der Stille sie hegst? Traun, wenig geziemt sich's, | |
ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | Führer zu sein, und in Jammer Achaias Söhne zu leiten! | |
ὦ πέπονες, κάκ' ἐλέγχε', Ἀχαιίδες, οὐκέτ' Ἀχαιοί· | 235 | Weichlinge, zag' und verworfen, Achai'rinnen, nicht mehr Achaier! |
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεϑα, τόνδε δ' ἐῶμεν | Laßt doch heim in den Schiffen uns gehn, und diesen vor Troja | |
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται, | Hier an Ehrengeschenken sich sättigen: daß er erkenne, | |
ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἠὲ καὶ οὐκί. | Ob auch wir mit Taten ihm beistehn, oder nicht also! | |
ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ' ἀμείνονα φῶτα | Hat er Achilleus doch, den weit erhabeneren Krieger, | |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. | 240 | Jetzo entehrt, und behält sein Geschenk, das er selber geraubet! |
ἀλλὰ μάλ' οὐκ Ἀχιλῆι χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεϑήμων· | Aber er hat nicht Gall' in der Brust, der träge Achilleus! | |
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο.« | Oder du hättest, Atreide, das letztemal heute gefrevelt! | |
ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | Also schalt Thersites den Hirten des Volks Agamemnon, | |
Θερσίτης. τῷ δ' ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, | Atreus Sohn. Ihm nahte sofort der edle Odysseus; | |
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύϑῳ· | 245 | Finster schaut' er auf jenen, und rief die drohenden Worte: |
»Θερσῖτ' ἀκριτόμυϑε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς | Törichter Schwätzer Thersites, obgleich ein tönender Redner, | |
ἴσχεο μηδ' ἔϑελ' οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν. | Schweig', und enthalte dich, immer allein mit den Fürsten zu hadern! | |
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον | Denn nicht mein' ich, daß irgend ein schlechterer Mensch wie du selber | |
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ' Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑον· | Wandle, so viel herzogen mit Atreus Söhnen vor Troja! | |
τῷ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ' ἔχων ἀγορεύοις | 250 | Nie drum nenne dein Mund die Könige vor der Versammlung! |
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις. | Schreie sie nicht mit Schmähungen an, noch laur' auf die Heimfahrt! | |
οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, | Denn noch wissen wir nicht, wohin sich wende die Sache: | |
ἢ εὖ ἠὲ κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. | Ob wir zum Glück heimkehren, wir Danaer, oder zum Unglück. | |
τῷ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | Sitzest du, Atreus Sohn, den Hirten des Volks Agamemnon, | |
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν | 255 | Darum zu schmähn allhier, weil ihm die Helden Achaias |
ἥρωες Δαναοί; σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις; | Schätze so reichlich geschenkt, und lästerst ihn vor der Versammlung? | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet! | |
εἴ κ' ἔτι σ' ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, | Find' ich noch einmal dich vor Wahnsinn toben, wie jetzo; | |
μηκέτ' ἔπειτ' Ὀδυσῆι κάρη ὤμοισιν ἐπείη | Dann soll Odysseus Haupt nicht länger stehn auf den Schultern, | |
μηδ' ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, | 260 | Dann soll keiner hinfort des Telemachos Vater mich nennen: |
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, | Wenn ich nicht dich ergreif, und jedes Gewand dir entreiße, | |
χλαῖνάν τ' ἠδὲ χιτῶνα τά τ' αἰδόα ἀμφικαλύπτει, | Deinen Mantel und Rock, und was die Scham dir umhüllet, | |
αὐτὸν δὲ κλαίοντα ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω | Und mit lautem Geheul zu den rüstigen Schiffen dich sende, | |
πεπληγὼς ἀγορῆϑεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.« | Aus der Versammlung gestäupt mit schmählichen Geißelhieben! | |
ὣς ἄρ' ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω | 265 | Also der Held; und zugleich mit dem Scepter ihm Rücken und Schultern |
πλῆξεν· ὃ δ' ἰδνώϑη, ϑαλερὸν δέ οἱ ἔκφυγε δάκρυ, | Schlug er; da wand sich jener, und häufig stürzt' ihm die Träne. | |
σμῶδιξ δ' αἱματόεσσα μεταφρένου ἒξ ὑπανέστη | Eine Striem' erhub sich mit Blut aufschwellend am Rücken | |
σκήπτρου ὕπο χρυσέου. ὃ δ' ἄρ' ἕζετο τάρβησέν τε, | Unter des Scepters Gold. Er setzte sich nun, und bebte, | |
ἀλγήσας δ', ἀχρεῖον ἰδών, ἀπομόρξατο δάκρυ. | Murrend vor Schmerz, mit entstelltem Gesicht, und wischte die Trän' ab. | |
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· | 270 | Rings, wie betrübt sie waren, doch lachten sie herzlich um jenen. |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Also redete mancher, gewandt zum anderen Nachbar: | |
»ὢ πόποι, ἦ δὴ μυρί' Ὀδυσσεὺς ἐσϑλὰ ἔοργεν | Traun, gar vieles bereits hat Odysseus gutes vollendet, | |
βουλάς τ' ἐξάρχων ἀγαϑὰς πόλεμόν τε κορύσσων· | Heilsamen Rat zu reden berühmt, und Schlachten zu ordnen; | |
νῦν δὲ τόδε μέγ' ἄριστον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν, | Aber anjetzt vollbracht er das Trefflichste vor den Argeiern, | |
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ' ἀγοράων. | 275 | Daß er den ungestümen und lästernden Redner geschweiget! |
οὔ ϑήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει ϑυμὸς ἀγήνωρ | Schwerlich möcht' er hinfort, wie das mutige Herz ihn auch antreibt, | |
νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις επέεσσιν.« | Wider die Könige sich mit schmähenden Worten empören! | |
ὣς φάσαν ἡ πληϑύς. ἀνὰ δ' ὁ πτολίπορϑος Ὀδυσσεὺς | Also das Volk. Da erhub sich der Städteverwüster Odysseus, | |
ἔστη σκῆπτρον ἔχων· πάρα δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Haltend den Herrscherstab; und neben ihm Pallas Athene, | |
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, | 280 | Gleich an Gestalt dem Herold, gebot Stillschweigen den Völkern: |
ὡς ἅμα οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν | Daß die Nächsten zugleich und die äußersten Männer Achaias | |
μῦϑον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν· | Hörten des Redenden Wort, und wohl nachdächten dem Rate. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Jener begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»Ἀτρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐϑέλουσιν Ἀχαιοὶ | Atreus Sohn, nun bereiten die Danaer dir, o Gebieter, | |
πᾶσιν ἐλέγχιστον ϑέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν | 285 | Hohn und Schmach vor den Völkern des redenden Menschengeschlechtes; |
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέσταν | Und vollenden dir nicht die Verheißungen, die man gelobet, | |
ἐνϑάδ' ἔτι στείχοντες ἀπ' Ἄργεος ἱπποβότοιο, | Als man hieher dir folgt' aus der rossenährenden Argos: | |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι. | Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. | |
ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες | Denn wie zarte Kindelein tun, und verwitwete Weiber, | |
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσϑαι. | 290 | Klagen sie dort einander ihr Leid, und jammern um Heimkehr. |
ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηϑέντα νέεσϑαι· | Freilich ringt wohl jeder, wer Trübsal duldet, nach Heimkehr. | |
καὶ γάρ τίς ϑ' ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο | Denn wer auch einen Mond nur entfernt ist seiner Gemahlin, | |
ἀσχαλάει σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι | Weilet ja schon unmutig am vielgeruderten Schiffe, | |
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε ϑάλασσα· | Welches der winternde Sturm aufhält, und des Meeres Empörung. | |
ἡμῖν δ' ἔννατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς | 295 | Doch uns schwand das neunte der rollenden Jahre vorüber, |
ἐνϑάδε μιμνόντεσσι. τῷ οὐ νεμεσίζομ' Ἀχαιοὺς | Seit wir allhier ausharren. Ich tadele nicht die Achaier, | |
ἀσχαλάειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης | Daß man traurt bei den Schiffen, und heimstrebt. Aber es wär' uns | |
αἰσχρόν τοι· δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσϑαι. | Schändlich doch, die so lange geweilt, leer wiederzukehren! | |
τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ' ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν, | Duldet, o Freund', und harrt noch ein weniges, daß wir erkennen, | |
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἠὲ καὶ οὐκί. | 300 | Ob uns Wahrheit von Kalchas enthüllt ward, oder nicht also. |
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες | Denn wohl denken wir jenes im Geiste noch, und ihr bezeugt es | |
μάρτυροι οὓς μὴ κῆρες ἔβαν ϑανάτοιο φέρουσαι· | Alle, die nicht wegführten die graulichen Keren des Todes. | |
χϑιζά τε καὶ πρωίζ' ὅτ' ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν | Gestern war's, wie mir daucht, da sich unsere Schiffe bei Aulis | |
ἠγερέϑοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, | Sammelten, Böses zu bringen dem Priamos selbst und den Troern. | |
ἡμεῖς δ' ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς | 305 | Ringsher opferten wir um den Quell den unsterblichen Göttern |
ἔρδομεν ἀϑανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας | Auf geweihten Altären vollkommene Festhekatomben, | |
καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅϑεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ. | Unter des Ahorns Grün, dem blinkendes Wasser entsprudelt. | |
ἔνϑ' ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινός, | Sich, und ein Zeichen geschah. Ein purpurschuppiger Drache, | |
σμερδαλέος, τόν ῥ' αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φάοσδε, | Gräßlich zu schaun, den selber ans Licht der Olympier sandte, | |
βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. | 310 | Unten entschlüpft dem Altar, fuhr schlängelnd empor an dem Ahorn. |
ἔνϑα δ' ἔσαν στρουϑοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, | Dort nun ruhten im Neste des Sperlings nackende Kindlein, | |
ὄζῳ ἐπ' ἀκροτάτῳ, πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, | Oben auf schwankendem Ast, und schmiegten sich unter den Blättern, | |
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα. | Acht; und die neunte war der Vögelchen brütende Mutter. | |
ἔνϑ' ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσϑιε τετριγῶτας· | Jener nunmehr verschlang die kläglich Zwitschernden alle; | |
μήτηρ δ' ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· | 315 | Nur die Mutter umflog mit jammernder Klage die Kindlein, |
τὴν δ' ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. | Bis er das Haupt hindreht', und am Flügel die Schreiende haschte. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουϑοῖο καὶ αὐτήν, | Aber nachdem er die Jungen verzehrt, und das Weibchen des Sperlings; | |
τὸν μὲν ἀίδηλον ϑῆκεν ϑεός, ὅς περ ἔφηνεν· | Stellte zum Wunderzeichen der Gott ihn, der ihn gesendet: | |
λᾶαν γάρ μιν ἔϑηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω. | Denn zum Stein erschuf ihn der Sohn des verborgenen Kronos. | |
ἡμεῖς δ' ἑσταότες ϑαυμάζομεν, οἷον ἐτύχϑη. | 320 | Wir nun standen umher, und stauneten ob der Erscheinung, |
ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα ϑεῶν εἰσῆλϑ' ἑκατόμβας, | Wie doch solcherlei Graun eindrang in der Himmlischen Opfer. | |
Κάλχας δ' αὐτίκ' ἔπειτα ϑεοπροπέων ἀγόρευεν· | Schleunig vor allem Volk weissagete Kalchas der Seher: | |
›τίπτ' ἄνεῳ ἐγένεσϑε, κάρη κομόωντες Ἀχαιοί; | Warum steht ihr verstummt, ihr hauptumlockten Achaier? | |
ἡμῖν μὲν τόδ' ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς, | Uns erschuf dies Wunder der Macht Zeus' waltende Vorsicht, | |
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται. | 325 | Spät von Dauer, und spät erfüllt, zu ewigem Nachruhm! |
ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουϑοῖο καὶ αὐτήν, | Gleichwie jener die Jungen verzehrt, und das Weibchen des Sperlings, | |
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα, | Acht; und die neunte war der Vögelchen brütende Mutter: | |
ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ' ἔτεα πτολεμίξομεν αὖϑι, | Also werden wir dort neun Jahr auch kriegen um Troja, | |
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.‹ | Doch im zehnten die Stadt voll prächtiger Gassen erobern. | |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | 330 | So weissagete jener; und nun wird alles vollendet. |
ἀλλ' ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Auf denn, bleibt miteinander, ihr hellumschienten Achaier, | |
αὐτοῦ, εἰς ὅ κε ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.« | Hier nun, bis wir gewonnen des Priamos türmende Feste! | |
ὣς ἔφατ', Ἀργεῖοι δὲ μέγ' ἴαχον – ἀμφὶ δὲ νῆες | Jener sprach's; auf schrieen die Danaer laut, und umher scholl | |
σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ' Ἀχαιῶν – | Ungestüm von den Schiffen das Jubelgetön der Achaier, | |
μῦϑον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος ϑείοιο. | 335 | Alle das Wort hochpreisend des göttergleichen Odysseus. |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Drauf vor jenen begann der gerenische reisige Nestor: | |
»ὢ πόποι, ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράεσϑε | Götter! ja traun ihr redet wie Knäbelein hier in Versammlung, | |
νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήια ἔργα. | Die unmündig noch nichts um Taten des Kriegs sich bekümmern! | |
πῇ δὴ συνϑεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν; | Wo sind unsere Verheißungen nun, und die heiligen Schwüre? | |
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ' ἀνδρῶν | 340 | Soll denn in Rauch aufgehen der Rat, und die Sorge der Männer, |
σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιϑμεν. | Opfer des lauteren Weins, und der Handschlag, dem wir vertrauet? | |
αὔτως γὰρ ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν οὐδέ τι μῆχος | Denn mit eiteler Rede ja zanken wir; aber vergebens | |
εὑρέμεναι δυνάμεσϑα, πολὺν χρόνον ἐνϑάδ' ἐόντες. | Spähen wir heilsam Rat, wie lange wir hier auch verweilen! | |
Ἀτρεΐδη, σὺ δ' ἔϑ' ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν | Atreus Sohn, du künftig, wie vor, unerschüttertes Herzens, | |
ἄρχευ' Ἀργεΐοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· | 345 | Führe der Danaer Volk in wütendes Waffengetümmel. |
τούσδε δ' ἔα φϑινύϑειν, ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν | Aber dahin laß schwinden die einzelnen, welche gesondert | |
νόσφιν βουλεύωσ' – ἄνυσις δ' οὐκ ἔσσεται αὐτῶν – | Etwa von uns ratschlagen, (denn nie wird solchen Erfüllung!) | |
πρὶν Ἄργοσδ' ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο | Heim gen Argos zu kehren, bevor vom Ägiserschüttrer | |
γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. | Wir erkannt, ob er Täuschung gelobete, oder nicht also. | |
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα | 350 | Denn ich sag', uns winkte der hocherhabne Kronion |
ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον | Jenes Tags, da wir stiegen in meerdurchgleitende Schiffe, | |
Ἀργέιοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες, | Argos' Volk, die Troer mit Mord und Verderben bedrohend: | |
ἀστράπτων ἐπιδέξι', ἐναίσιμα σήματα φαίνων. | Rechtshin zuckte sein Blitz, ein heilsweissagendes Zeichen! | |
τῷ μή τις πρὶν ἐπειγέσϑω οἶκόνδε νέεσϑαι, | Drum daß keiner zuvor wegdräng' und strebe zur Heimkehr, | |
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηϑῆναι, | 355 | Eh' er allhier mit einer der troischen Frauen geruhet, |
τίσασϑαι δ' Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | Eh' er gerächt der Helena Angst und einsame Seufzer! | |
εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐϑέλει οἶκόνδε νέεσϑαι, | Sehnt sich einer indes so gar unbändig nach Heimkehr, | |
ἁπτέσϑω ἧς νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης, | Wag' er mir's, sein schwarzes gebogenes Schiff zu berühren: | |
ὄφρα πρόσϑ' ἄλλων ϑάνατον καὶ πότμον επίσπῃ. | Daß er zuerst vor allen den Tod und das Schicksal erreiche! | |
ἀλλά, ἄναξ, αὐτός τ' εὖ μήδεο πείϑεό τ' ἄλλῳ· | 360 | Sinne denn selbst, o König, auf Rat, und hör' ihn von andern. |
οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπω. | Nicht wird dir verwerflich das Wort sein, welches ich rede. | |
κρῖν' ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, Ἀγάμεμνον, | Sondere rings die Männer nach Stamm und Geschlecht, Agamemnon: | |
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. | Daß ein Geschlecht dem Geschlecht beisteh', und Stämme den Stämmen. | |
εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείϑωνται Ἀχαιοί, | Tust du das, und gehorchen die Danaer dir; dann erkennst du, | |
γνώσῃ ἔπειϑ', ὅς ϑ' ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν, | 365 | Wer von den Führern des Heers der Feigere, wer von den Völkern, |
ἠδ' ὅς κ' ἐσϑλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται· | Und wer tapferer sei: denn es kämpft nun jeder das Seine. | |
γνώσῃ δ', ἢ καὶ ϑεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάζεις | Auch erkennst du, ob Göttergewalt die Eroberung hindert, | |
ἢ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.« | Oder des Heers Feigheit, und mangelnde Kriegserfahrung. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Völkerfürst Agamemnon: | |
»ἦ μὰν αὖτ' ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας Ἀχαιῶν. | 370 | Wahrlich im Rat besiegst du, o Greis, die Männer Achaias. |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn doch, o Vater Zeus, und Pallas Athen', und Apollon, | |
τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· | Noch zehn andere Räte wie du mir wären im Volke! | |
τῷ κε τάχ' ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος | Bald dann neigte sich uns des herrschenden Priamos Feste, | |
χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε. | Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert! | |
ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, | 375 | Aber Zeus Kronion, der Donnerer, sandte mir Unheil, |
ὅς με μετ' ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει· | Der in ein eitles Gewirr von Hader und Zank mich verwickelt. | |
καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεϑ' εἵνεκα κούρης | Denn ich selbst und Achilleus entzweiten uns, wegen des Mägdleins, | |
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ' ἦρχον χαλεπαίνων. | Mit feindseligen Worten; ich aber begann die Entrüstung. | |
εἰ δέ ποτ' ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ' ἔπειτα | Wenn wir je uns wieder vereinigen; traun nicht länger | |
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται, οὐδ' ἠβαιόν. | 380 | Säumt dann noch das Verderben von Ilios, auch nicht ein kleines! |
νῦν δ' ἔρχεσϑ' ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα· | Doch nun geht zum Mahle, damit wir rüsten den Angriff. | |
εὖ μέν τις δόρυ ϑηξάσϑω, ἐὺ δ' ἀσπίδα ϑέσϑω, | Wohl bereite sich jeder den Schild, wohl schärf' er die Lanze; | |
εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν. | Wohl auch reich' er die Kost den leichtgeschenkelten Rossen; | |
εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσϑω, | Wohl auch späh' er den Wagen umher, und gedenke der Feldschlacht: | |
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεϑ' Ἄρηι. | 385 | Daß wir den ganzen Tag im schrecklichen Kampf uns versuchen. |
οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ' ἠβαιόν, | Denn nicht wenden wir uns zum Ausruhn, auch nicht ein kleines, | |
εἰ μὴ νὺξ ἐλϑοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. | Ehe die Nacht herkommend den Mut der Männer gesondert. | |
ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήϑεσφιν | Triefen vom Schweiß wird manchem das Riemengehenk um den Busen | |
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ' ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· | Am ringsdeckenden Schild, und starren die Hand an der Lanze; | |
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα τιταίνων. | 390 | Triefen auch manchem das Roß, vor den zierlichen Wagen gespannet. |
ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευϑε μάχης ἐϑέλοντα νοήσω | Aber wofern mir einer, der Schlacht mit Fleiß sich enthaltend, | |
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα | Bei den geschnäbelten Schiffen zurückbleibt; wahrlich umsonst wird | |
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ' οἰωνούς.« | Dieser umher dann schaun, zu entfliehn den Hunden und Vögeln! | |
ὣς ἔφατ'· Ἀργέιοι δὲ μέγ' ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα | Jener sprach's; auf schrien die Danaer laut: wie die Meerflut | |
ἀκτῇ ἔφ' ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ νότος ἐλϑών, | 395 | Brüllt um den hohen Strand, wann kommend der Süd sie emporwühlt |
προβλῆτι σκοπέλῳ, τὸν δ' οὔ ποτε κύματα λείπει | Am vorragenden Fels, der nie von Wogen verschont ist, | |
παντοίων ἀνέμων, ὅτ' ἂν ἔνϑ' ἢ ἔνϑα γένωνται. | Aller Wind' umher, ob sie dorthin wehen, ob dorthin. | |
ἀνστάντες δ' ὀρέοντο κεδασϑέντες κατὰ νῆας | Schnell nun sprangen sie auf, und liefen umher durch die Schiffe; | |
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο. | Rings entstieg den Gezelten der Rauch, und sie nahmen das Frühmahl. | |
ἄλλος δ' ἄλλῳ ἔρεζε ϑεῶν αἰειγενετάων, | 400 | Andere opferten andern der ewig währenden Götter, |
εὐχόμενος ϑάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. | Flehend, dem Tode der Schlacht zu entgehn, und denn Toben des Ares. | |
αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Jener selbst auch weihte, der Völkerfürst Agamemnon, | |
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι, | Einen Stier, fünfjährig und feist, dem starken Kronion. | |
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν· | Und er berief die ältesten, die edleren aller Achaier: | |
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, | 405 | Nestor zuerst vor allen, Idomeneus dann, den Beherrscher, |
αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, | Auch die Ajas beid', und Tydeus Sohn Diomedes, | |
ἕκτον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. | Auch den sechsten Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion. | |
αὐτόματος δέ οἱ ἦλϑε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | Aber es kam freiwillig der Rufer im Streit Menelaos; | |
ᾔδεε γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀδελφεόν, ὡς ἐπονεῖτο. | Denn er erkannt' im Herzen, wie viel dem Bruder zu tun war. | |
βοῦν δὲ περίστησάν τε καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. | 410 | Und sie umstanden den Stier, und nahmen sich heilige Gerste; |
τοῖσιν δ' εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | Betend erhub die Stimme der Völkerfürst Agamemnon: | |
»Ζεῦ κύδιστε μέγιστε, κελαινεφές, αἰϑέρι ναίων, | Zeus, ruhmwürdig und hehr, schwarzwolkiger, Herrscher des Äthers! | |
μὴ πρὶν ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλϑεῖν, | Nicht bevor laß sinken die Sonn', und das Dunkel heraufziehn, | |
πρίν με κάτα πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαϑρον | Eh' ich hinab von der Höhe gestürzt des Priamos Wohnung, | |
αἰϑαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο ϑύρετρα, | 415 | Dunkel von Rauch, und die Tore mit feindlicher Flamme verwüstet; |
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήϑεσσι δαΐξαι | Eh' ich vor Hektors Brust ringsher zerrissen den Panzer | |
χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | Mit eindringendem Erz, und viel um ihn der Genossen, | |
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.« | Vorwärts liegend im Staub, mit Geknirsch in die Erde gebissen! | |
ὣς ἔφατ'· οὐ δ' ἄρα πώς οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων, | Jener sprach's; doch mit nichten gewährt' ihm solches Kronion; | |
ἀλλ' ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ' ἀμέγαρτον ὄφελλεν. | 420 | Sondern er nahm sein Opfer, und häuft' ihm unnennbare Drangsal. |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο. | Aber nachdem sie gefleht, und heilige Gerste gestreuet; | |
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | Beugten zurück sie den Hals, und schlachteten, zogen die Haut ab, | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | Sonderten dann die Schenkel, umwickelten solche mit Fette | |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. | Zwiefach umher, und bedeckten sie dann mit Stücken der Glieder. | |
καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, | 425 | Dies verbrannten sie alles, gelegt auf entblätterte Scheiter; |
σπλάγχνα δ' ἄρ' ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. | Wendeten dann durchspießt die Eingeweid' an der Flamme. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο, | Als sie die Schenkel verbrannt, und die Eingeweide gekostet; | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν | Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, | 430 | Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet; |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. | Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
τοῖς ἄρα μύϑων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Jetzo begann das Gespräch der gerenische reisige Nestor: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus Sohn, ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon: | |
μηκέτι νῦν δήϑ' αὖϑι λεγώμεϑα μηδ' ἔτι δηρὸν | 435 | Laß uns nicht hier redend die Zeit verlieren, und länger |
ἀμβαλλώμεϑα ἔργον, ὃ δὴ ϑεὸς ἐγγυαλίζει. | Nicht aufschieben das Werk, das jetzo der Gott uns vertrauet. | |
ἀλλ' ἄγε, κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Auf denn und heiß ausrufend die Herolde, rings der Achaier | |
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, | Erzumpanzertes Volk umher bei den Schiffen versammeln. | |
ἡμεῖς δ' ἁϑρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | Wir dann wollen gesellt das weite Heer der Achaier | |
ἴομεν, ὄφρα κε ϑᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.« | 440 | Alle durchgehn, um schneller die wütende Schlacht zu erregen. |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Jener sprach's; ihm gehorchte der Völkerfürst Agamemnon, | |
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσεν | Eilt' und gebot Herolden von hellaustönender Stimme, | |
κηρύσσειν πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. | Rings in die Schlacht zu rufen die hauptumlockten Achaier. | |
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ' ἠγείροντο μάλ' ὦκα. | Tönend ruften sie aus, und flugs war die Menge versammelt. | |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες | 445 | Jen' um den Atreionen, die gottbeseligten Herrscher, |
ϑῦνον κρίνοντες, μέτα δὲ γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Stürmten umher anordnend. Zugleich ging Pallas Athene, | |
αἰγίδ' ἔχουσ' ἐρίτιμον, ἀγήραον ἀϑανάτην τε | Haltend die Ägis voll Pracht, unalternd stets und unsterblich: | |
τῆς ἑκατὸν ϑύσανοι παγχρύσεοι ἠερέϑονται | Hundert zierliche Quäst' aus lauterem Golde geflochten | |
πάντες ἐυπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος. | Hingen daran, und vom Werte der Hekatomben war jeder. | |
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν | 450 | Hiermit weithinleuchtend durchflog sie das Heer der Achaier, |
ὀτρύνουσ' ἰέναι· ἐν δὲ σϑένος ὦρσεν ἑκάστῳ | Trieb zur Eile sie an, und rüstete jegliches Mannes | |
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. | Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen. | |
τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσϑαι | Allen sofort schien süßer der Kampf, als wiederzukehren | |
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | In den geräumigen Schiffen zum lieben Lande der Väter. | |
ἠύτε πῦρ ἀίδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην | 455 | Wie ein vertilgendes Feuer entbrennt in unendlicher Waldung |
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαϑεν δέ τε φαίνεται αὐγή, | Auf den Höhn des Gebirgs, und fern die Flamme gesehn wird: | |
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ ϑεσπεσίοιο | Also dem wandelnden Heer entflog von dem prangenden Erze | |
αἴγλη παμφανάουσα δι' αἰϑέρος οὐρανὸν ἷκεν. | Weithin leuchtender Glanz, und durchstrahlte die Luft bis zum Himmel. | |
τῶν δ', ὥς τ' ὀρνίϑων πετεηνῶν ἔϑνεα πολλά, | Dort, gleichwie der Gevögel unzählbar fliegende Scharen, | |
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, | 460 | Kraniche, oder Gäns', und das Volk langhalsiger Schwäne, |
Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεϑρα | Über die asische Wies' um Kaystrios weite Gewässer, | |
ἔνϑα καὶ ἔνϑα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσιν, | Hierhin flattern und dorthin, mit freudigem Schwunge der Flügel, | |
κλαγγηδὸν προκαϑιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών | Dann mit Getön hinsenken den Flug, daß umher das Gefild' hallt: | |
ὣς τῶν ἔϑνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων | So dort stürzten die Scharen von Schiffen daher und Gezelten | |
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον, αὐτὰρ ὕπο χϑὼν | 465 | Auf die skamandrische Flur; und ringsum dröhnte die Erde |
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. | Graunvoll unter dem Gang des wandelnden Heers und der Rosse. | |
ἔσταν δ' ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνϑεμόεντι | Jetzo standen sie all' in der blumigen Au des Skamandros, | |
μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνϑεα γίγνεται ὥρῃ. | Tausende, gleich wie Blätter und knospende Blumen im Frühling. | |
ἠύτε μυιάων ἁδινάων ἔϑνεα πολλά, | Aber dicht, wie der Fliegen unzählbar wimmelnde Scharen | |
αἵ τε κατὰ σταϑμὸν ποιμνήιον ἠλάσκουσιν | 470 | Rastlos durch das Gehege des ländlichen Hirten umherziehn, |
ὥρῃ εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, | Im anmutigen Lenz, wann Milch von den Butten herabtrieft: | |
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | So unzählbar standen die hauptumlockten Achaier | |
ἐν πεδίῳ ἵσταντο, διαρραῖσαι μεμαῶτες. | Gegen die Troer im Felde, sie auszutilgen verlangend. | |
τοὺς δ', ὥς τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες | Jetzo, wie oft Geißhirten die schweifenden Ziegenherden | |
ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, | 475 | Ohne Müh' aussondern, nachdem sie sich weidend gemischet: |
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνϑα καὶ ἔνϑα | So dort stellten die Führer, und ordneten hierhin und dorthin, | |
ὑσμίνηνδ' ἰέναι, μέτα δὲ κρείων Ἀγαμέμνων | Einzugehn in die Schlacht; mit ihnen der Held Agamemnon, | |
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ. | Gleich an Augen und Haupt dem donnerfrohen Kronion, | |
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. | Gleich dem Ares an Gurt, und an hoher Brust dem Poseidon. | |
ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ' ἔξοχος ἔπλετο πάντων | 480 | So wie der Stier in der Herd' ein Herrlicher wandelt vor allen, |
ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσιν· | Männlich stolz; denn er ragt aus den Rindern hervor auf der Weide: | |
τοῖον ἄρ' Ἀτρεΐδην ϑῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ, | Also verherrlichte Zeus an jenem Tag Agamemnon, | |
ἐκπρεπέ' ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. | Daß er hoch aus vielen hervorschien unter den Helden. | |
ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, – | Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend: | |
ὑμεῖς γὰρ ϑεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα, | 485 | Denn ihr seid Göttinnen, und wart bei allem, und wißt es; |
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν – | Unser Wissen ist nichts, wir horchen allein dem Gerüchte: | |
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. | Welche waren die Fürsten der Danaer, und die Gebieter? | |
πληϑὺν δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ὀνομήνω, | Nie vermöcht' ich das Volk zu verkündigen, oder zu nennen; | |
οὐδ' εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ' εἶεν. | Wären mir auch zehn Kehlen zugleich, zehn redende Zungen, | |
φωνὴ δ' ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, | 490 | Wär unzerbrechlicher Laut, und ein ehernes Herz mir gewähret: |
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο | Wenn die olympischen Musen mir nicht, des Ägiserschüttrers | |
ϑυγατέρες μνησαίαϑ', ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑον. | Töchter die Zahl ansagten, wie viel vor Ilios kamen. | |
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. | Drum die Ordner der Schiffe genannt, und die sämtlichen Schiffe. | |
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήιτος ἦρχον | Führer war den Böoten Peneleos, Leïtos Führer, | |
Ἀρκεσίλαός τε Προϑοήνωρ τε Κλονίος τε, | 495 | Arkesilaos zugleich, und Klonios, samt Prothoenor. |
οἵ ϑ' Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν | Alle, die Hyrie rings, und die felsige Aulis bewohnten, | |
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ' Ἐτεωνόν, | Schönos auch, und Skolos, und weit die Höhn Eteonos, | |
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, | Dann Thespeia, und Gräa, und weit die Aun Mykalessos; | |
οἵ τ' ἀμφ' Ἅρμ' ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρύϑρας. | Auch die Harma umwohnten, Eilesion auch, und Erythrä, | |
οἵ τ' Ἐλεῶν' εἶχον ἠδ' Ὕλην καὶ Πετεῶνα, | 500 | Auch die Eleon sich, und Peteon bauten, und Hyle, |
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ' ἐυκτίμενον πτολίεϑρον, | Rings Okalea dann, und Medeons prangende Gassen, | |
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, | Kopä, samt Eutresis, und Thisbe, flatternd von Tauben; | |
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενϑ' Ἁλίαρτον, | Die Koroneia umher, und die Grasgefild' Haliartos, | |
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ' οἳ Γλίσαντ' ἐνέμοντο, | Die Platäa gebaut, und die in Glissas gewohnet, | |
οἵ ϑ' Ὑποϑήβας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον | 505 | Die umher Hypothebe bewohnt in prangenden Häusern, |
Ὄγχηστόν ϑ' ἱερόν, Ποσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος, | Auch Onchestos lieblichen Hain um den Tempel Poseidons; | |
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν | Die dann Arne bewohnt voll Weinhöhn, auch die Mideia, | |
Νῖσάν τε ζαϑέην Ἀνϑηδόνα τ' ἐσχατάουσαν. | Auch die heilige Nissa, und fern Anthedon die Grenzstadt: | |
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ | Diese zogen daher in fünfzig Schiffen, und jedes | |
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. | 510 | Trug der böotischen Jugend erlesene hundert und zwanzig. |
οἳ δ' Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ' Ὀρχομενὸν Μινύειον, | Die in Orchomenos wohnten, der Minyer, und in Aspledon, | |
τῶν ἦρχ' Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος, | Führt' Askalaphos an, und Ialmenos, Söhne des Ares, | |
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο | Aus der Astyoche Schoß: in der Burg des azeidischen Aktors | |
παρϑένος αἰδοίη, ὑπερώιον εἰσαναβᾶσα, | Stieg sie einst in den Söller empor, die schüchterne Jungfrau, | |
Ἄρηι κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάϑρῃ. | 515 | Hin zum gewaltigen Ares, und sank in geheimer Umarmung. |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. | Diese trug ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen. | |
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | Aber Schedios herrscht' und Epistrophos vor den Phokäern, | |
υἱέες Ἰφίτοο μεγαϑύμου Ναυβολίδαο, | Beide des Iphitos Söhne, des naubolidischen Königs: | |
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυϑῶνά τε πετρήεσσαν | Die umher Kyparissos gebaut, und die felsige Python, | |
Κρῖσάν τε ζαϑέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, | 520 | Auch die herrliche Krissa, und Panopeus Äcker, und Daulis; |
οἵ τ' Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, | Die um Anemoreia, und her um Hyampolis wohnten; | |
οἵ τ' ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, | Dann die längs dem Kephissos, dem heiligen Strome, gehauset; | |
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο. | Auch die Liläa bestellt, bis hinauf zum Quell des Kephissos: | |
τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Diese zogen einher in vierzig dunkelen Schiffen. | |
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, | 525 | Jene stellten in Reihn die phokäischen Männer umwandelnd; |
Βοιωτῶν δ' ἔμπλην ἐπ' ἀριστερὰ ϑωρήσσοντο. | Und sie schlossen sich links an die Männerschar der Böoten. | |
Λοκρῶν δ' ἡγεμόνευεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας | Ajas führte die Lokrer, der schnelle Sohn des Oileus: | |
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας, | Kleiner, und nicht so groß, wie der Telamonier Ajas, | |
ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην, λινοϑώρηξ, | Sondern geringer an Wuchs; doch klein, und im leinenen Harnisch. | |
ἐγχείῃ δ' ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς, – | 530 | War er geübt mit der Lanze vor allem Volk der Achaier. |
οἳ Κῦνόν τ' ἐνέμοντ' Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε | Alle, die Kynos bewohnt, Kalliaros Auen und Opus, | |
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς | Bessa rings, und Skarphe, die liebliche Flur um Augeia, | |
Τάρφην τε Θρόνιόν τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεϑρα. | Tarphe, und Thronios Au, von Boagrios Strome gewässert: | |
τῳ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο | Folgeten jenem zugleich in vierzig dunkelen Schiffen, | |
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Ἐυβοίης. | 535 | Lokrer, die jenseits wohnen dem heiligen Land Euböa. |
οἳ δ' Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες, | Dann die Euböa bewohnt, die mutbeseelten Abanter, | |
Χαλκίδα τ' Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν ϑ' Ἱστίαιαν | Chalkis, Eiretria darin, und die Traubenhöhn Histiäas, | |
Κήρινϑόν τ' ἔφαλον Δίου τ' αἰπὺ πτολίεϑρον | Auch Kerinthos am Meer, und Dios ragende Bergstadt, | |
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ' οἳ Στύρα ναιετάεσκον, | Auch die Karystos umher, und Styrons Fluren bebauten: | |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευ' Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος | 540 | Diese führt' Elephenor zum Kampf, der Sprößling des Ares, |
Χαλκωδοντιάδης, μεγαϑύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. | Chalkodons Sohn, Heerfürst der hochgesinnten Abanter. | |
τῷ δ' ἅμ Ἄβαντες ἕποντο ϑοοί, ὄπιϑεν κομάοντες, | Rasch ihm folgte sein Volk mit rückwärts fliegendem Haupthaar, | |
αἰχμηταί, μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν | Schwinger des Speers, und begierig mit ausgestreckter Esche | |
ϑώρηκας ῥήξειν δηίων ἀμφὶ στήϑεσσιν. | Krachend des Panzers Erz an feindlicher Brust zu durchschmettern. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 545 | Deren folgt ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. |
οἳ δ' ἄρ' Ἀϑήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον, | Dann die Athenä bewohnt, des hochgesinnten Erechtheus | |
δῆμον Ἐρεχϑῆος μεγαλήτορος, – ὅν ποτ' Ἀϑήνη | Wohlgebauete Stadt, des Königes, welchen Athene | |
ϑρέψε Διὸς ϑυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα· | Nährte, die Tochter Zeus, (ihn gebar die fruchtbare Erde;) | |
κὰδ δ' ἐν Ἀϑήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ, | Und in Athenä setzt' in ihren gefeierten Tempel: | |
ἔνϑα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται | 550 | Wo das Herz ihr erfreun mit geopferten Farren und Lämmern |
κοῦροι Ἀϑηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· – | Jünglinge edler Athener, in kreisender Jahre Vollendung. | |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς. | Jenen gebot anführend des Peteos Sohn Menestheus. | |
τῷ δ' οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχϑόνιος γένετ' ἀνὴρ | Ihm war nie zu vergleichen ein Mann von den Erdebewohnern, | |
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· | Rosse zur Schlacht zu ordnen, und schildgewappnete Männer. | |
Νέστωρ οἶος ἔριζεν, ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν. | 555 | Nur wetteiferte Nestor; denn der war höheres Alters. |
τῷ δ' ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Diesem folgt ein Geschwader von fünfzig dunkelen Schiffen. | |
Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δύο καὶ δέκα νῆας· | Ajas führte daher aus Salamis zwölf der Schiffe, | |
στῆσε δ' ἄγων, ἵν' Ἀϑηναίων ἵσταντο φάλαγγες. | Stellte sie darin, wo in Reihn der Athener Schar sich geordnet. | |
οἳ δ' Ἄργος τ' εἶχον Τίρυνϑά τε τειχιόεσσαν, | Dann die Argos bewohnt, und die festummauerte Tiryns, | |
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε βαϑὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, | 560 | Asinens samt Hermionens Port an besegelter Meerbucht. |
Τροιζῆν' Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντ' Ἐπίδαυρον, | Trözen, Eionä auch, und die Traubengestad' Epidauros, | |
οἵ τ' ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, | Auch die Ägina und Mases bewohnt, die jungen Achaier: | |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης | Diesen gebot obwaltend der Rufer im Streit Diomedes; | |
καὶ Σϑένελος Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· | Sthenelos auch, des Kapaneus Sohn, des gepriesenen Helden; | |
τοῖσι δ' ἅμ' Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόϑεος φώς, | 565 | Auch der dritte gebot Euryalos, ähnlich den Göttern, |
Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος. | Er des Mekistheus Sohn, des taläonidischen Königs. | |
συμπάντων δ' ἡγεῖτο βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης. | Alle gesamt dann führte der Rufer im Streit Diomedes. | |
τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Ihnen folgt' ein Geschwader von achtzig dunkelen Schiffen. | |
οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεϑρον | Dann die Mykenä bewohnt, die Stadt voll prangender Häuser, | |
ἀφνειόν τε Κόρινϑον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς, | 570 | Auch die reiche Korinthos, und schöngebaute Kleonä; |
Ὀρνειάς τ' ἐνέμοντο Ἀραιϑυρέην τ' ἐρατεινὴν | Auch die Orneia bestellt, und Aräthyreens Äcker, | |
καὶ Σικυῶν', ὅϑ' ἄρ' Ἄδρηστος πρῶτ' ἐμβασίλευεν, | Sikyon auch, wo vordem der Held Adrastos gewaltet, | |
οἵ ϑ' Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν | Hyperesia dann, und die Felsenstadt Gonoessa; | |
Πελλήνην τ' εἶχον ἠδ' Αἴγιον ἀμφενέμοντο | Auch die Pellene gebaut, und Ägion ringsum bestellet, | |
Αἰγιαλόν τ' ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ' Ἑλίκην εὐρεῖαν, | 575 | Und die Gestad' umher, und Helike, grün von Ebnen: |
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων | Führt' in hundert Schiffen der Völkerfürst Agamemnon, | |
Ἀτρεΐδης. ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | Atreus Sohn. Ihm folgte das mehreste Volk und das beste | |
λαοὶ ἕποντ'· ἒν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν | Her zum Streit; und er selber, in blendendem Erze gerüstet, | |
κυδιάων· πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, | Trotzte voran, da er herrlich hervorschien unter den Helden; | |
οὕνεκ' ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. | 580 | Weil er der tapferste war, und mit mehrerem Volke daherzog. |
οἳ δ' εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα καιετάεσσαν | Dann die gewohnt in der großen umhügelten Stadt Lakedämon, | |
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, | Auch die Phare, und Sparta, die Messe, flatternd von Lauben, | |
Βρυσειάς τ' ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, | Und die Briseia bestellt, und die liebliche Flur um Augeia; | |
οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεϑρον, | Die in Amyklä gewohnt, auch Helos Bürger, der Meerstadt, | |
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ' Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, | 585 | Auch die Laas gebaut, und Ötylos Auen bestellet: |
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | Deren führt' ihm der Bruder, der Rufer im Streit Menelaos, | |
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερϑε δὲ ϑωρήσσοντο. | Sechzig Schiffe daher; doch hielt gesondert die Heerschar. | |
ἒν δ' αὐτὸς κίεν ᾗσι προϑυμίῃσι πεποιϑώς, | Aber er selbst durchging sie, dem eigenen Mute vertrauend, | |
ὀτρύνων πόλεμόνδε· μάλιστα δὲ ἵετο ϑυμῷ | Und ermahnte zur Schlacht: denn am heftigsten brannte das Herz ihm, | |
τίσασϑαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. | 590 | Bis er gerächt der Helena Angst und einsame Seufzer. |
οἳ δὲ Πύλον τ' ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν | Dann die Pylos bewohnt, und die anmutsvolle Arene, | |
καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἰπὺ | Thryos, Alpheios Furt, und die schöngebauete Äpy, | |
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον | Auch die Kyparisseïs bestellt, und Amphigeneia, | |
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνϑα τε Μοῦσαι | Pteleos auch, und Helos und Dorion: dort wo die Musen | |
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς | 595 | Findend den Thrakier Thamyris einst des Gesanges beraubten, |
Οἰχαλίηϑεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· – | Der aus Öchalia kam von Eurytos. Denn sich vermessend | |
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ | Prahlt' er laut, zu siegen im Lied, und sängen auch selber | |
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· | Gegen ihn die Musen, des Ägiserschütterers Töchter. | |
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν ϑέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν | Doch die Zürnenden straften mit Blindheit jenen, und nahmen | |
ϑεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαϑον κιϑαριστύν· – | 600 | Ihm den holden Gesang, und die Kunst der tönenden Harfe. |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. | Diesen herrschte voran der gerenische reisige Nestor, | |
τῷ δ' ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. | Und ihm folgt' ein Geschwader von fünfzig geräumigen Schiffen. | |
οἳ δ' ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ | Die in Arkadia weit die kyllenischen Höhen umwohnten, | |
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον, ἵν' ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, | Am äpytischen Male, die hartandringenden Kämpfer: | |
οἳ Φενεόν τ' ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον | 605 | Die durch Pheneos Flur, und Orchomenos Triften gewohnet, |
Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην, | Ripe, und Stratie dann, und Enispens wehende Gipfel, | |
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν, | Auch die Tegea sich, und die schöne Mantinea bauten, | |
Στύμφηλόν τ' εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, | Auch Stymphalos umher, und Parrhasiens frohe Bewohner: | |
τῶν ἦρχ' Ἀγκαίοιο πάις κρείων Ἀγαπήνωρ, | Deren führt' Ankäos gebietender Sohn Agapenor | |
ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ' ἐν νηὶ ἑκάστῃ | 610 | Sechzig Schiffe daher; und viel' in jedes der Schiffe |
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον, ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. | Traten arkadische Männer, gewandt in Kriegeserfahrung. | |
αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Denn er selbst gab ihnen, der Völkerfürst Agamemnon, | |
νῆας ἐυσσέλμους, περάειν ἐπὶ οἴνοπα πόντον, | Schöngebordete Schiffe, das dunkele Meer zu durchsteuern, | |
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι ϑαλάσσια ἔργα μεμήλει. | Atreus Sohn; nicht waren der Meergeschäfte sie kundig. | |
οἳ δ' ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, | 615 | Die Buprasion dann, und die heilige Elis bewohnten, |
ὅσσον ἔφ' Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατάουσα | Was Hyrmine umher, und Myrsinos äußerste Grenzstadt, | |
πέτρη τ' Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει, | Dort der olenische Fels, und dort Aleision einschließt: | |
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ' ἀνδρὶ ἑκάστῳ | Ordneten vier Heerführer zum Kampf; und jeglichem folgten | |
νῆες ἕποντο ϑοαί, πολέες δ' ἔμβαινον Ἐπειοί. | Zehn der hurtigen Schiffe, gedrängt voll edler Epeier. | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσϑην. | 620 | Denn Amphimachos dort und Thalpios führten die Heerschar. |
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου ὃ δ' ἄρ' Εὐρύτου Ἀκτορίωνε· | Jener des Kteatos Sohn, des aktorischen Eurytos dieser; | |
τῶν δ' Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· | Hier Amarynkeus Sohn, der tapfere Krieger Diores; | |
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος ϑεοειδὴς | Doch der vierten gebot der göttliche Held Polyxeinos, | |
υἱὸς Ἀγασϑένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. | Den Agasthenes zeugte, der augeiadische König. | |
οἳ δ' ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων ϑ' ἱεράων | 625 | Aber Dulichions Volk, und der heiligen Echinaden |
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός, Ἤλιδος ἄντα, | Meereilande, die fern von Elis Ufer man schauet: | |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι | Dieses ordnete Meges zur Schlacht, dem Ares vergleichbar, | |
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε διίφιλος ἱππότα Φυλεύς, | Phyleus Sohn, den erzeugte der Rossebändiger Phyleus, | |
ὅς ποτε Δουλιχιόνδ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωϑείς. | Der in Dulichion einst auswanderte, zürnend dem Vater. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 630 | Diesem folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. |
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαϑύμους, | Aber Odysseus führte die mutigen Kephallener: | |
οἵ ῥ' Ἰϑάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, | Die durch Ithaka wohnten, um Neritons rauschende Wälder, | |
καὶ Κροκύλει' ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, | Die Krokyleia bestellten, und Ägilips rauhe Gefilde; | |
οἵ τε Ζάκυνϑον ἔχον ἠδ' οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, | Die Zakynthos umher, und die weitbevölkerte Samos, | |
οἵ τ' ἤπειρον ἔχον ἠδ' ἀντιπέραι' ἐνέμοντο. | 635 | Auch die Epeiros dort und die Gegenküste bestellten: |
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· | Diesen gebot Odysseus, an Ratschluß gleich dem Kronion; | |
τῷ δ' ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. | Und ihm folgt' ein Geschwader von zwölf rotschnäblichten Schiffen. | |
Αἰτωλῶν δ' ἡγεῖτο Θόας Ανδραίμονος υἱός, | Aber Thoas gebot, Andrämons Sohn, den Ätolern: | |
οἳ Πλευρῶν' ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην | Welche von Pleuron kamen, von Olenos, und von Pylene, | |
Χαλκίδα τ' ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν. | 640 | Auch von Chalkis Gestad', und Kalydons felsichter Gegend. |
οὐ γὰρ ἔτ' Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν – | Denn nicht labeten mehr vom Geschlecht des erhabenen Öneus, | |
οὐδ' ἄρ' ἔτ' αὐτὸς ἔην –, ϑάνε δὲ ξανϑὸς Μελέαγρος· | Noch er selbst; auch starb der bräunliche Held Meleagros: | |
τῷ δ' ἔπι πάντ' ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσιν. | Drum ward jenem vertraut die Obergewalt der Ätoler; | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. | |
Κρητῶν δ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, | 645 | Kretas Volke gebot Idomeneus, kundig der Lanze: |
οἳ Κνωσόν τ' εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, | Alle, die Gnossos bewohnt, und die festummauerte Gortyn, | |
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον | Lyktos auch, und Miletos, und rings die weiße Lykastos, | |
Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλις ἐὺ ναιεταούσας, | Phästos und Rhythios auch, die volkdurchwimmelten Städte, | |
ἄλλοι ϑ' οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. | Auch die sonst noch Kreta in hundert Städten bewohnet: | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν | 650 | Diesen herrschte voran Idomeneus, kundig der Lanze, |
Μηριόνης τ' ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ· | Auch Meriones, gleich dem männermordenden Ares. | |
τοῖσι δ' ἅμ' ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Ihnen folgt' ein Geschwader von achtzig dunkelen Schiffen. | |
Τληπόλεμος δ' Ἡρακλεΐδης ἠύς τε μέγας τε | Aber der Herakleide Tlepolemos, groß und gewaltig, | |
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, | Führt' in neun Meerschiffen der Rhodier trotzende Jugend: | |
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηϑέντες, | 655 | Welche die heilige Rhodos umwohneten, dreifach geordnet, |
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. | Lindos, samt Ialyssos umher, und die weiße Kameiros: | |
τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, | Diesen herrschte voran Tlepolemos, welchen die Fürstin | |
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ· – | Astiocheia gebar der hohen Kraft Herakles. | |
τὴν ἄγετ' ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος, | Diese gewann Herakles an Ephyras Strome Selleïs, | |
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. | 660 | Viel Städt' austilgend der gottbeseligten Männer. |
Τληπόλεμος δ' ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, | Aber Tlepolemos wuchs in Herakles prangender Wohnung | |
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα | Kaum zum Jüngling empor, da erschlug er Lykymnios plötzlich, | |
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος. | Ihn, des Vaters grauenden Ohm, den Sprößling des Ares. | |
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ' ὅ γε λαὸν ἀγείρας | Schnell nun bauet' er Schiff', und viel des Volkes sich sammelnd, | |
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι | 665 | Floh er hinweg auf das Meer; denn Rach' ihm drohten die andern, |
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. | Söhne zugleich und Enkel der hohen Kraft Herakles. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. – | Endlich kam er in Rhodos, der Irrende, Kummer erduldend. | |
τριχϑὰ δὲ ᾤκηϑεν καταφυλαδόν, ἠδ' ἐφίληϑεν | Dreifach wohnten sie dort in Stämme geteilt, und gedeihten, | |
ἐκ Διός, ὅς τε ϑεοῖσι καὶ ἀνϑρώποισιν ἀνάσσει· | Lieblinge Zeus, der Götter und sterbliche Menschen beherrschet; | |
καί σφιν ϑεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. | 670 | Segnend herab goß ihnen des Reichtums Schätze Kronion. |
Νιρεὺς αὖ Σύμηϑεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας, | Nireus kam aus Syma mit drei gleichschwebenden Schiffen, | |
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ' ἄνακτος, | Nireus, Charopos Sohn des Herrschenden, und der Aglaia; | |
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλϑεν | Nireus, der der schöneste Mann vor Ilios herzog, | |
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα· | Rings im Danaervolk, nach dem tadellosen Achilleus: | |
ἀλλ' ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. | 675 | Aber er war unkriegrisch, und klein ihm folgte die Heerschar. |
οἳ δ' ἄρα Νίσυρόν τ' εἶχον Κράπαϑόν τε Κάσον τε | Dann die Nisyros umher, und Krapathos bauten, und Kasos, | |
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, | Kos, des Eurypylos Stadt, und umher die kalydnischen Inseln: | |
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσϑην | Diesen gebot Pheidippos zugleich und Antiphos führend, | |
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἥρακλεΐδαο ἄνακτος· | Beide Thessalos Söhne, des herakleidischen Königs. | |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. | 680 | Ihnen folgt' ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen. |
νῦν αὖ τούς, ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, | Nun auch sie, die umher das pelasgische Argos bewohnten: | |
οἵ τ' Ἄλον οἵ τ' Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖν' ἐνέμοντο, | Die sich in Alos gebaut, und Alope, auch die in Trachin, | |
οἵ τ' εἶχον Φϑίην ἠδ' Ἑλλάδα καλλιγύναικα, | Auch die Phtia bewohnt, und Hellas, blühend von Jungfraun; | |
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, – | Myrmidonen genannt, Hellenen zugleich, und Achaier. | |
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. | 685 | Diesen in fünfzig Schiffen gebot obwaltend Achilleus. |
ἀλλ' οἵ γ' οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνάοντο· | Doch nicht diese gedachten des schrecklichen Waffengetöses; | |
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο. | Denn nicht war, der jetzo geordneten Scharen voranging. | |
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | Still ja lag in den Schiffen der mutige Renner Achilleus, | |
κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠυκόμοιο, | Zürnend des Mägdleins wegen, der schöngelockten Briseïs, | |
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας, | 690 | Die aus Lyrnessos vordem nach hartem Kampf er erbeutet, |
Λυρνησσὸν διαπορϑήσας καὶ τείχεα Θήβης· | Als er umher Lyrnessos zerstört, und die Mauren um Thebe, | |
κὰδ δὲ Μύνητ' ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους | Als er den Mynes erlegt und Epistrophos, lanzengeübte, | |
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος. | Mutige Söhn' Euenos, des selepiadischen Königs. | |
τῆς ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δ' ἀνστήσεσϑαι ἔμελλεν. | Zürnend lag er vor Schmerz; allein bald sollt' er emporstehn. | |
οἳ δ' εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνϑεμόεντα, | 695 | Dann die Philake bauten, und Parrhasos Blumengefilde, |
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων | Gern von Demeter bewohnt, und die lämmernährende Iton, | |
ἀγχίαλόν τ' Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, | Antrons laute Gestad', und Pteleos schwellende Rasen: | |
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευεν | Diesen herrschte voran der streitbare Protesilaos, | |
ζωὸς ἐών· τότε δ' ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. | Weil er lebt'; itzt aber umschloß ihn die dunkele Erde. | |
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκη ἐλέλειπτο | 700 | Einsam in Phylake blieb mit zerrissenen Wangen die Gattin |
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ' ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ | Und sein verödetes Haus: ihn erlegt' ein dardanischer Krieger, | |
νηὸς ἀποϑρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. | Als er dem Schiff entsprang, zuerst vor allen Achaiern. | |
οὐ δὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν – πόϑεόν γε μὲν ἀρχόν | Zwar nicht blieb ungeführt sein Volk, doch vermißt es den Führer; | |
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος | Sondern es ordnete nun des Ares Sprößling Podarkes, | |
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο. | 705 | Sohn von Phylakos Sohne, dem herdenreichen Iphiklos, |
αὐτοκασίγνητος μεγαϑύμου Πρωτεσιλάου | Und ein leiblicher Bruder des mutigen Protesilaos, | |
ὁπλότερος γενεῇ· ὃ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων | Jünger er selbst an Geburt; der ältere war und der stärkre | |
[ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· οὐδέ τι λαοὶ | Protesilaos, ein Held wie der Kriegsgott. Zwar es gebrach nicht | |
δεύονϑ' ἡγεμόνος, πόϑεόν γε μὲν ἐσϑλὸν ἐόντα]. | Am Heerführer dem Volk; doch vermißten sie ihn, den Erhabnen. | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | 710 | Jenem folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. |
οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηίδα λίμνην, | Dann die Pherä bewohnten, am böbeïdischen Landsee, | |
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐυκτιμένην Ἰαωλκόν, | Böbe, und Glaphyrä weit, und die prangende Stadt Iaolkos: | |
τῶν ἦρχ' Ἀδμήτοιο φίλος πάις ἕνδεκα νηῶν | Diese führt' Eumelos, der traute Sohn des Admetos, | |
Εὔμηλος, τὸν ὑπ' Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν | In elf Schiffen zum Streit; ihn gebar Alkestis, die Fürstin | |
Ἄλκηστις, Πελίαο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. | 715 | Aller Fraun, die schönste von Pelias blühenden Töchtern. |
οἳ δ' ἄρα Μηϑώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο | Die Methone sodann, und Thaumakia ringsum bestellet, | |
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, | Die Meliböa bewohnt, und das rauhe Gefild Olizon: | |
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐὺ εἰδώς, | Diesen gebot Philoktetes der Held, wohlkundig des Bogens; | |
ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ' ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα | Sieben waren der Schiff', und der Ruderer fünfzig in jedem, | |
ἐμβέβασαν, τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσϑαι. | 720 | Alle der Bogenkund' erfahrene, tapfere Streiter. |
ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ' ἄλγεα πάσχων | Aber er selber lag in dem Eiland, Qualen erduldend, | |
Λήμνῳ ἐν ἠγαϑέῃ, ὅϑι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν | Dort in der heiligen Lemnos, wo Argos Heer ihn zurückließ, | |
ἕλκεϊ μοχϑίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· | Krank an schwärender Wunde, vom Biß der verderblichen Natter. | |
ἔνϑ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, τάχα δὲ μνήσεσϑαι ἔμελλον | Jammernd lag er in Schmerz; allein bald sollte gedenken | |
Ἀργέιοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. | 725 | Argos Heer bei den Schiffen des Königs Philoktetes. |
οὐ δὲ μὲν οὐδ' οἳ ἄναρχοι ἔσαν – πόϑεόν γε μὲν ἀρχόν –, | Zwar nicht blieb ungeführt sein Volk, doch vermißt' es den Führer; | |
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀιλῆος νόϑος υἱός, | Sondern es ordnete Medon, ein Nebensohn des Oileus, | |
τόν ῥ' ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ' Ὀιλῆι πτολιπόρϑῳ. | Welchen Rhene gebar dem Städteverwüster Oileus. | |
οἳ δ' εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰϑώμην κλωμακόεσσαν, | Dann die Trikka bewohnt, und die Felsanhöhen Ithomens, | |
οἵ τ' ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, | 730 | Auch Öchalia rings, des Öchaliers Eurytos Feste: |
τῶν αὖϑ' ἡγείσϑην Ἀσκληπιόο δύο παῖδε, | Diesen herrschten voran Podaleirios samt Machaon, | |
ἰητῆρ' ἀγαϑώ, Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων. | Zween heilkundige Männer, sie beid' Asklepios Söhne. | |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. | Ihnen folgt' ein Geschwader von dreißig gebogenen Schiffen. | |
οἳ δ' ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, | Die in Ormenion wohnten, und die am Quell Hypereia, | |
οἵ τ' ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, | 735 | Die um Asterion auch, und Titanos schimmernde Häupter: |
τῶν ἦρχ' Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· | Führt' Eurypylos her, der glänzende Sohn des Euämon; | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. | |
οἳ δ' Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, | Dann die Argissa bestellt, und die Gyrtone bewohnet, | |
Ὄρϑην Ἠλώνην τε πόλιν τ' Ὀλοοσσόνα λευκήν, | Orthe dann, und Elon', und die schimmernde Burg Oloosson: | |
τῶν αὖϑ' ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης | 740 | Diesen herrschte voran der mutige Held Polypötes, |
υἱὸς Πειριϑόοιο, τὸν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, – | Er, Peirithoos Sohn, den Zeus der unsterbliche zeugte; | |
τόν ῥ' ὑπὸ Πειριϑόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια | Doch dem Peirithoos selbst gebar ihn Hippodameia | |
ἢματι τῷ, ὅτε φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, | Jenes Tags, da er strafte die mähnichten Ungeheuer, | |
τοὺς δ' ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰϑίκεσσι πέλασσεν, – | Und sie vom Pelion drängte, zum Volk der Äthiker verjagend: | |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος | 745 | Nicht er allein; auch Leonteus zugleich, der Sprößling des Ares, |
υἱὸς ὑπερϑύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο. | Sohn von Käneus Sohne, dem hochgesinnten Koronos. | |
τοῖς δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Diesen folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. | |
Γουνεὺς δ' ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· | Guneus kam aus Kyphos mit zweiundzwanzig der Schiffe; | |
τῷ δ' Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί, | Dieser führt Eniener, und kriegsfrohe Peräber, | |
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί' ἔϑεντο, | 750 | Die um Dodonas Hain, den winternden, Häuser bewohnten, |
οἵ τ' ἀμφ' ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργ' ἐνέμοντο, | Auch die am lieblichen Strom Titaresios Äcker bestellten: | |
ὅς ῥ' ἐς Πηνειὸν προϊεῖ καλλίρροον ὕδωρ· | Der in Peneios Flut hinrollt sein schönes Gewässer, | |
οὐ δ' ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, | Aber sich nie einmischt in Peneios Silbergestrudel, | |
ἀλλά τέ μιν καϑύπερϑεν ἐπιρρέει ἠύτ' ἔλαιον· | Sondern wie glattes Öl auf oberer Welle hinabrinnt; | |
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. | 755 | Weil vom furchtbaren Eide, dem stygischen Strom, er entspringet. |
Μαγνήτων δ' ἦρχε Πρόϑοος Τενϑρηδόνος υἱός, | Aber Prothoos führte, Tendredons Sohn, die Magneter, | |
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον | Die am Peneios umher und Pelions rauschenden Gipfeln | |
ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόϑοος ϑοὸς ἡγεμόνευεν. | Wohneten: diesen gebot der hurtige Sohn des Tendredon; | |
τῷ δ' ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. | Und ihm folgt' ein Geschwader von vierzig dunkelen Schiffen. | |
οὗτοι ἄρ' ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. | 760 | Solche waren die Fürsten der Danaer, und die Gebieter. |
τίς τ' ἂρ τῶν ὄχ' ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, | Doch wer war der trefflichste dort: das verkünde mir, Muse: | |
αὐτῶν ἠδ' ἵππων, οἳ ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο; | Jener selbst und der Rosse, die Atreus Söhnen gefolget? | |
ἵπποι μὲν μέγ' ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, | Rosse waren die trefflichsten dort des Pheretiaden, | |
τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιϑας ὥς, | Die, von Eumelos gelenkt, hinflogen im Lauf, wie die Vögel, | |
ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας – | 765 | Gleiches Haars, gleichjährig, und schnurgleich über den Rücken: |
τὰς ἐν Πιερίῃ ϑρέψ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Auf pierischer Weid' ernährte sie Phöbos Apollon, | |
ἄμφω ϑηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας –, | Stuten beid', und drohend umher mit den Schrecken des Ares. | |
ἀνδρῶν αὖ μέγ' ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, | Trefflich vor Männern war der Telamonier Ajas, | |
ὄφρ' Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, | Weil Achilleus zürnte; denn er war tapfrer denn alle; | |
ἵπποι ϑ', οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | 770 | Auch das Gespann, das ihn trug, den untadligen Peleionen. |
ἀλλ' ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν | Aber er, bei den schnellen gebogenen Schiffen des Meeres, | |
κεῖτ' ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν | Ruhete, zürnend im Geist dein Fürsten des Volks Agamemnon, | |
Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης | Atreus Sohn; und die Völker am wogenden Strande des Meeres | |
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες | Freueten sich, mit Scheiben und Jägerspießen zu schleudern, | |
τόξοισίν ϑ'· ἵπποι δὲ παρ' ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος | 775 | Und mit Geschoß. Auch standen an jeglichem Wagen die Rosse |
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόϑρεπτόν τε σέλινον | Müßig, den Lotos rupfend und sumpfentsprossenen Eppich; | |
ἕστασαν· ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων | Aber die Wagen, umhüllt mit Teppichen, standen den Eignern | |
ἐν κλισίῃς. οἳ δ' ἀρχὸν ἀρηίφιλον ποϑέοντες | In dem Gezelt: sie selber, den streitbaren Führer vermissend, | |
φοίτων ἔνϑα καὶ ἔνϑα κατὰ στρατὸν οὐδ' ἐμάχοντο. | Wandelten hier im Lager und dort, und mieden das Schlachtfeld. | |
οἳ δ' ἄρ' ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χϑὼν πᾶσα νέμοιτο· | 780 | Sie dort zogen einher, wie wenn Glut durchs ganze Gefild' hin |
γαῖα δ' ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ | Loderte; dumpf aufhallte der Grund, wie dem Gotte der Donner | |
χωομένῳ, ὅτε τ' ἀμφὶ Τυφωέι γαῖαν ἱμάσσῃ | Zeus, wenn des Zürnenden Strahl weitschmetternd das Land des Typhoeus | |
εἰν Ἀρίμοις, ὅϑι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· | Arima schlägt, wo sie sagen, Typhoeus ruhe gelagert: | |
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα | Also dort ertönte der Grund von der herkommenden Völker | |
ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. | 785 | Mächtigen Gang; denn in Eile durchzog das Gefilde der Heerzug. |
Τρωσὶν δ' ἄγγελος ἦλϑε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | Aber den Troern kam die windschnell eilende Iris | |
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· | Her vom Ägiserschütterer Zeus mit der traurigen Botschaft. | |
οἳ δ' ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο ϑύρῃσιν | Jene rieten im Rat an Priamos Pforte des Königs, | |
πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. | Alle gedrängt miteinander, die Jünglinge so, wie die Greise. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 790 | Nahe trat und begann die leichthinschwebende Iris, |
εἴσατο δὲ φϑογγὴν υἷι Πριάμοιο Πολίτῃ, | Gleich an tönender Stimme des Priamos Sohne Polites, | |
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιϑὼς | Der zur Hut der Troer, den hurtigen Fersen vertrauend, | |
τύμβῳ ἔπ' ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, | Oben saß auf dem Grabe des grauenden Äsyetes, | |
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηϑεῖεν Ἀχαιοί· | Spähend, sobald vom Gestad herstürzte das Volk der Achaier; | |
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | 795 | Dessen Gestalt nachahmend begann die schwebende Iris: |
»ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦϑοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν | Edler Greis, noch immer gefallen dir eitele Reden, | |
ὥς ποτ' ἐπ' εἰρήνης· πόλεμος δ' ἀλίαστος ὄρωρεν. | So wie im Frieden vordem; da der Krieg unermeßlich herannaht! | |
ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυϑον ἀνδρῶν, | Traun, schon oftmals kam ich in blutige Schlachten der Männer; | |
ἀλλ' οὔ πω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ὄπωπα· | Doch nie hab' ich ein solches, so großes Volk noch gesehen! | |
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάϑοισιν | 800 | Gleich den Blättern des Waldes an Zahl, und dem Sande des Meeres, |
ἔρχονται πεδίοιο μαχεσσόμενοι προτὶ ἄστυ. | Ziehn sie daher im Gefilde, die Stadt ringsum zu bestürmen! | |
Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ' ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι· | Hektor, du vor allen gehorche nun meiner Ermahnung. | |
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, | Viel sind umher in Priamos Stadt der Bundesgenossen, | |
ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνϑρώπων· | Andre von andrer Sprache der weitzerstreueten Menschen. | |
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, | 805 | Denen gebiete nunmehr ein jeglicher, welchen er vorsteht; |
τῶν δ' ἐξηγείσϑω, κοσμησάμενος πολιήτας.« | Diese führ' er hinaus, in Ordnungen stellend die Bürger. | |
ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' οὕ τι ϑεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, | Jene sprach's; und Hektor, der Göttin Wort nicht verkennend, | |
αἶψα δ' ἔλυσ' ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ' ἐσσεύοντο. | Trennte sofort die Versammlung; und alles entflog zu den Waffen. | |
πᾶσαι δ' ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ' ἔσσυτο λαός, | Ringsum standen geöffnet die Tor', und es stürzte das Kriegsheer, | |
πεζοί ϑ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. | 810 | Streiter zu Fuß und zu Wagen, hinaus mit lautem Getümmel. |
ἔστι δέ τις προπάροιϑε πόλιος αἰπεῖα κολώνη | Draußen liegt vor den Toren der Stadt ein erhabener Hügel, | |
ἐν πεδίῳ ἀπάνευϑε, περίδρομος ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Abgewandt im Gefild', umgehbar hierhin und dorthin. | |
τὴν ἦ τοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, | Diesen pflegt Batieia der Sterblichen Rede zu nennen, | |
ἀϑάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρϑμοιο Μυρίνης· | Aber die Götter das Mal der sprunggeübten Myrine. | |
ἔνϑα τότε Τρῶές τε διέκριϑεν ἠδ' ἐπίκουροι. | 815 | Dort nun teilten die Troer in Reihen sich, und die Genossen. |
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Erst den Troern gebot der helmumflatterte Hektor, | |
Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι | Priamos Sohn; ihm folgte das mehreste Volk und das beste, | |
λαοὶ ϑωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσιν. | Wohlgeordnet zur Schlacht, voll Muts die Speere bewegend. | |
Δαρδανίων αὖτ' ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο | Drauf vor den Dardanern ging Äneias einher, des Anchises | |
Αἰνείας, τὸν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε δῖ' Ἀφροδίτη, | 820 | Starker Sohn, den ihn Aphrodite gebar auf des Idas |
Ἴδης ἐν κνημοῖσι ϑεὰ βροτῷ εὐνηϑεῖσα, | Waldigen Höhn, die Göttin zum sterblichen Manne gelagert: | |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε | Nicht er allein; zugleich ihm die beiden Söhn' Antenors, | |
Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. | Akamas und Archilochos beid', allkundig des Streites. | |
οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης | Dann die Zeleia bewohnt, am äußersten Hange des Ida, | |
ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, | 825 | Reich an Hab', und trinkend die dunkele Flut des Äsepos, |
Τρῶες, τῶν αὖτ' ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς | Troisches Stamms: die führte der glänzende Sohn des Lykaon, | |
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. | Pandaros, dem den Bogen Apollon selber verliehen. | |
οἳ δ' Ἀδρήστειάν τ' εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ | Aber die Adrasteia gebaut, und Apäsos Gemeinfeld, | |
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, | Auch Pityeia gebaut, und die Felsenhöhn von Tereia: | |
τῶν ἦρχ' Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοϑώρηξ | 830 | Führt' Adrastos daher, und in leinenem Panzer Amphios, |
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων | Beide von Merops erzeugt dem Perkosier: welcher vor allen | |
ᾔδεε μαντοσύνας· οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν | Fernes Geschick wahrnahm, und nie den Söhnen verstattet, | |
στείχειν ἐς πόλεμον φϑισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι | Einzugehn in den Krieg, den verderblichen; aber sie hörten | |
πειϑέσϑην, κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος ϑανάτοιο. | Nicht sein Wort; denn sie führte des dunkelen Todes Verhängnis. | |
οἳ δ' ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο | 835 | Welche Perkote sodann, und Praktion ringsum bestellet, |
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, | Sestos dann und Abydos gebaut, und die edle Arisbe: | |
τῶν αὖϑ' Ὑρτακίδης ἦρχ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, | Ordnete Hyrtakos Sohn, Held Asios, Männergebieter, | |
Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηϑεν φέρον ἵπποι | Asios, Hyrtakos Sohn, den hergebracht aus Arisbe | |
αἴϑωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος. | Rosse, glänzend und groß, vom heiligen Strom Selleïs. | |
Ἱππόϑοος δ' ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων | 840 | Aber Hippothoos führte der speergewohnten Pelasger |
τῶν, οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάεσκον. | Stämme daher aus Larissa, dem Land hochscholliger Äcker; | |
τῶν ἦρχ' Ἱππόϑοός τε Πύλαιός τ' ὄζος Ἄρηος | Samt Hippothoos führte des Ares Sprößling Pyläos: | |
υἷε δύω Λήϑοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. | Beide von Teutamos Sohn, dem pelasgischen Lethos erzeuget. | |
αὐτὰρ Θρήικας ἦγ' Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως, | Aber Akamas führt' und Peiroos Thrakiens Völker, | |
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. | 845 | Welche der Hellespontos mit reißendem Strome begrenzet. |
Εὔφημος δ' ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων, | Weiter gebot Euphemos kikonischen Lanzenschwingern, | |
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. | Den Trözenos gezeugt, der gottgeliebte Keade. | |
αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους | Nächst ihm führte Pyrächmes päonische Krümmer des Bogens | |
τηλόϑεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ' Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, | Fern aus Amydon her, von des Axios breitem Gewässer, | |
Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. | 850 | Axios, der mit lieblichster Flut die Erde befruchtet. |
Παφλαγόνων δ' ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ | Weiter gebot Paphlagonen Pylämenes, trotziges Herzens, | |
ἐξ Ἐνετῶν, ὅϑεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων | Her aus der Eneter Lande, wo wild aufwachsen die Mäuler: | |
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο | Die den Kytoros bewohnt, die Sesamos ringsum bestellet, | |
ἀμφί τε Παρϑένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ' ἔναιον, | Und um Parthenios Strom sich gepriesene Häuser gebauet, | |
Κρῶμνάν τ' Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυϑίνους. | 855 | Kremna, Ägialos auch, und die felsenhohn Erithynö. |
αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον | Aber Hodios kam und Epistrophos samt Halizonen | |
τηλόϑεν ἐξ Ἀλύβης, ὅϑεν ἀργύρου ἐστὶ γενέϑλη. | Fern aus Alybe her, allwo des Silbers Geburt ist. | |
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· | Mysern gebot dann Chromis, und Ennomos, kundig der Vögel: | |
ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, | Aber nicht durch Vögel vermied er das schwarze Verhängnis; | |
ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | 860 | Sondern ihn tilgte die Hand des äakidischen Renners, |
ἐν ποταμῷ, ὅϑι περ Τρῶας κεράιζε καὶ ἄλλους. | Dort im Strom, wo gemordet noch andere Troer ihm sanken. | |
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος ϑεοειδὴς | Phorkys sodann und der Held Askanios führten die Phryger | |
τῆλ' ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ' ὑσμῖνι μάχεσϑαι. | Fern von Askania her; und sie dürsteten alle nach Feldschlacht. | |
Μῄοσιν αὖ Μέσϑλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσϑην | Mesthles ordnete drauf und Antiphos kühne Mäonen, | |
υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, | 865 | Beide Pylämenes Söhn', und der Nymph' im Teiche Gygäa, |
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. | Die auch mäonische Stämme geführt vom Fuße des Tmolos. | |
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, | Nastes führte die Karen, ein Volk barbarischer Mundart, | |
οἳ Μίλητον ἔχον Φϑιρῶν τ' ὄρος ἀκριτόφυλλον | Welche Miletos umwohnt, und das Waldgebirge der Phteirer, | |
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ' αἰπεινὰ κάρηνα. | Auch des Mäandros Flut, und Mykalens luftige Scheitel: | |
τῶν μὲν ἄρ' Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσϑην – | 870 | Diese führt' Amphimachos her und Nastes zur Feldschlacht, |
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα –, | Nastes, der glänzende Held, und Amphimachos, Söhne Nomions; | |
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ' ἴεν ἠύτε κούρη, | Er, der mit Golde geschmückt, in die Schlacht einging, wie ein Mädchen. | |
νήπιος· οὐδέ τί οἱ τό γ' ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, | Tor! nicht konnte das Gold ihn befrein vom grausen Verderben; | |
ἀλλ' ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | Sondern ihn tilgte die Hand des äakidischen Renners | |
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ' Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. | 875 | Dort im Strom; und das Gold trug hin der erhabne Achilleus. |
Σαρπηδὼν δ' ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων | Lykier führte Sarpedon zum Kampf, und der rühmliche Glaukos, | |
τηλόϑεν ἐκ Λυκίης Ξάνϑου ἄπο δινήεντος. | Fern aus Lykia her, von Xanthos wirbelnden Fluten. |