Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Α | Erster Gesang | |
Μῆνιν ἄειδε, ϑεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος | Singe den Zorn, o Göttin, des Peleiaden Achilleus, | |
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔϑηκεν, | Ihn, der entbrannt den Achaiern unnennbaren Jammer erregte, | |
πολλὰς δ' ἰφϑίμους ψυχὰς Ἄιδι προΐαψεν | Und viel tapfere Seelen der Heldensöhne zum Aïs | |
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν | Sendete, aber sie selbst zum Raub darstellte den Hunden, | |
οἰωνοῖσί τε δαῖτα – Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή –, | 5 | Und dem Gevögel umher. So ward Zeus Wille vollendet: |
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε | Seit dem Tag, als erst durch bitteren Zank sich entzweiten | |
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | Atreus Sohn, der Herrscher des Volks, und der edle Achilleus. | |
τίς τ' ἄρ σφωε ϑεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσϑαι; | Wer hat jene der Götter empört zu feindlichem Hader? | |
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός. ὃ γὰρ βασιλῆι χολωϑεὶς | Letos Sohn und des Zeus. Denn der, dem Könige zürnend, | |
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, | 10 | Sandte verderbliche Seuche durchs Heer; und es sanken die Völker: |
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα | Drum weil ihm den Chryses beleidigst, seinen Priester, | |
Ἀτρεΐδης. ὃ γὰρ ἦλϑε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | Atreus Sohn. Denn er kam zu den rüstigen Schiffen Achaias, | |
λυσόμενός τε ϑύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, | Frei zu kaufen die Tochter, und bracht' unendliche Lösung, | |
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | Tragend den Lorbeerschmuck des treffenden Phöbos Apollon | |
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | 15 | Und den goldenen Stab; und er flehete laut den Achaiern, |
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν· | Doch den Atreiden vor allen, den zween Feldherren der Völker: | |
»Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Atreus Söhn', und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, | |
ὑμῖν μὲν ϑεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες | Euch verleihn die Götter, olympischer Höhen Bewohner, | |
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ δ' οἴκαδ' ἱκέσϑαι· | Priamos Stadt zu vertilgen, und wohl nach Hause zu kehren; | |
παῖδα δ' ἐμοὶ λῦσαί τε φίλην τά τ' ἄποινα δέχεσϑαι | 20 | Doch mir gebt die Tochter zurück, und empfahet die Lösung, |
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.« | Ehrfurchtsvoll vor Zeus ferntreffendem Sohn Apollon. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοί | Drauf gebot beifallend das ganze Heer der Achaier, | |
αἰδεῖσϑαί ϑ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχϑαι ἄποινα· | Ehrend den Priester zu scheun, und die köstliche Lösung zu nehmen. | |
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε ϑυμῷ, | Aber nicht Agamemnon, des Atreus Sohne, gefiel es; | |
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· | 25 | Dieser entsandt' ihn mit Schmach, und befahl die drohenden Worte: |
»μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω | Daß ich nimmer, o Greis, bei den räumigen Schiffen dich treffe, | |
ἢ νῦν δηϑύνοντα ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, | Weder anitzt hier zaudernd, noch wiederkehrend in Zukunft! | |
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα ϑεοῖο. | Kaum wohl möchte dir helfen der Stab, und der Lorbeer des Gottes! | |
τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν | Jene lös' ich dir nicht, bis einst das Alter ihr nahet, | |
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόϑι πάτρης, | 30 | Wann sie in meinem Palast in Argos, fern von der Heimat, |
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιάουσαν. | Mir als Weberin dient, und meines Bettes Genossin! | |
ἀλλ' ἴϑι, μή μ' ἐρέϑιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.« | Gehe denn, reize mich nicht; daß wohlbehalten du kehrest! | |
ὣς ἔφατ', ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων καὶ ἐπείϑετο μύϑῳ· | Jener sprach's: doch Chryses erschrak, und gehorchte der Rede. | |
βῆ δ' ἀκέων παρὰ ϑῖνα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης. | Schweigend ging er am Ufer des weitaufrauschenden Meeres; | |
πολλὰ δ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε κιὼν ἠρᾶϑ' ὁ γεραιὸς | 35 | Und wie er einsam jetzt hinwandelte, flehte der Alte |
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠύκομος τέκε Λητώ· | Viel zum Herrscher Apollon, dem Sohn der lockigen Leto: | |
»κλῦϑί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | Höre mich, Gott, der du Chrysa mit silbernem Bogen umwandelst, | |
Κίλλαν τε ζαϑέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, | Samt der heiligen Killa, und Tenedos mächtig beherrschest, | |
Σμινϑεῦ. εἴ ποτέ τοι χαρίεντ' ἔπι νηὸν ἔρεψα, | Smintheus! hab ich dir je den prangenden Tempel gekränzet, | |
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί' ἔκηα | 40 | Oder hab' ich dir je von erlesenen Farren und Ziegen |
ταύρων ἠδ' αἰγῶν, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | Fette Schenkel verbrannt; so gewähre mir dieses Verlangen: | |
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.« | Meine Tränen vergilt mit deinem Geschoß den Achaiern! | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. | Also rief er betend; ihn hörete Phöbos Apollon. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, | Schnell von den Höhn des Olympos enteilet' er, zürnendes Herzens, | |
τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην· | 45 | Auf der Schulter den Bogen und ringsverschlossenen Köcher. |
ἔκλαγξαν δ' ἄρ' ὀιστοὶ ἐπ' ὤμων χωομένοιο, | Laut erschallen die Pfeile zugleich an des Zürnenden Schulter, | |
αὐτοῦ κινηϑέντος· ὃ δ' ἤιε νυκτὶ ἐοικώς. | Als er einher sich bewegt'; er wandelte, düster wie Nachtgraun; | |
ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε νεῶν, μέτα δ' ἰὸν ἕηκεν· | Setzte sich drauf von den Schiffen entfernt, und schnellte den Pfeil ab; | |
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ' ἀργυρέοιο βιοῖο. | Und ein schrecklicher Klang entscholl dem silbernen Bogen. | |
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, | 50 | Nur Maultier' erlegt' er zuerst und hurtige Hunde: |
αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς | Doch nun gegen sie selbst das herbe Geschoß hinwendend, | |
βάλλ'· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο ϑαμεῖαι. | Traf er; und rastlos brannten die Totenfeuer in Menge. | |
ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα ϑεοῖο, | Schon neun Tage durchflogen das Heer die Geschosse des Gottes. | |
τῇ δεκάτῃ δ' ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς· | Drauf am zehnten berief des Volks Versammlung Achilleus, | |
τῷ γὰρ επὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | 55 | Dem in die Seel' es legte die lilienarmige Here; |
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα ϑνῄσκοντας ὁρᾶτο. | Denn sie sorgt' um der Danaer Volk, die Sterbenden schauend. | |
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερϑεν ὁμηγερέες τε γένοντο, | Als sie nunmehr sich versammelt, und voll gedrängt die Versammlung; | |
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Trat hervor und begann der mutige Renner Achilleus: | |
»Ἀτρεΐδη, νῦν ἄμμε πάλιν πλαγχϑέντας ὀίω | Atreus Sohn, nun denk' ich, wir ziehn den vorigen Irrweg | |
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν ϑάνατόν γε φύγοιμεν, | 60 | Wieder nach Hause zurück, wofern wir entrinnen dem Tode; |
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς. | Weil ja zugleich der Krieg und die Pest hinrafft die Achaier. | |
ἀλλ' ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα | Aber wohlan, fragt einen der Opferer, oder der Seher, | |
ἢ καὶ ὀνειροπόλον – καὶ γάρ τ' ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν –, | Oder auch Traumausleger; auch Träume ja kommen von Zeus her: | |
ὅς κ' εἴποι, ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | Der uns sage, warum so ereiferte Phöbos Apollon: | |
εἴ τ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ ϑ' ἑκατόμβης· | 65 | Ob versäumte Gelübd' ihn erzürneten, ob Hekatomben: |
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων | Wenn vielleicht der Lämmer Gedüft und erlesener Ziegen | |
βούλητ' ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.« | Er zum Opfer begehrt, von uns die Plage zu wenden. | |
ἦ τοι ὅ γ' ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοῖσι δ' ἀνέστη | Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich | |
Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος, | Kalchas der Thestoride, der weiseste Vogelschauer, | |
ὃς ᾔδει τά τ' ἐόντα τά τ' ἐσσόμενα πρό τ' ἐόντα, | 70 | Der erkannte, was ist, was sein wird, oder zuvor war, |
καὶ νήεσσ' ἡγήσατ' Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω | Der auch her vor Troja der Danaer Schiffe geleitet | |
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· | Durch wahrsagenden Geist, des ihn würdigte Phöbos Apollon; | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, διίφιλε, μυϑήσασϑαι | Peleus Sohn, du gebeutst mir, o Göttlicher, auszudeuten | |
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος. | 75 | Diesen Zorn des Apollon, des fernhintreffenden Herrschers. |
τοιγὰρ ἐγὼ ἐρέω· σὺ δὲ σύνϑεο καί μοι ὄμοσσον | Gerne will ich's ansagen; doch du verheiße mit Eidschwur, | |
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν. | Daß du gewiß willfährig mit Wort und Händen mir helfest. | |
ἦ γὰρ ὀίομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων | Denn leicht möcht' erzürnen ein Mann, der mächtiges Ansehns | |
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείϑονται Ἀχαιοί. | Argos Völker beherrscht, und dem die Achaier gehorchen. | |
κρείσσων γὰρ βασιλεύς, ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηι· | 80 | Stärker ja ist ein König, der zürnt dem geringeren Manne. |
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, | Wenn er auch die Galle den selbigen Tag noch zurückhält; | |
ἀλλά τε καὶ μετόπισϑεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, | Dennoch laur't ihm beständig der heimliche Groll in den Busen, | |
ἐν στήϑεσσιν ἑοῖσι. σὺ δὲ φράσαι, εἴ με σαώσεις.« | Bis er ihn endlich gekühlt. Drum rede du, willst du mich schützen? | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»ϑαρσήσας μάλα εἰπὲ ϑεοπρόπιον, ὅ τι οἶσϑα· | 85 | Sei getrost, und erkläre den Götterwink, den du wahrnahmst. |
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα διίφιλον, ᾧ τε σύ, Κάλχαν, | Denn bei Apollon fürwahr, Zeus Lieblinge, welchem, o Kalchas, | |
εὐχόμενος Δαναοῖσι ϑεοπροπίας ἀναφαίνεις, | Flehend zuvor, den Achaiern der Götter Rat du enthüllest: | |
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χϑονὶ δερκομένοιο | Keiner, so lang' ich leb', und das Licht auf Erden noch schaue, | |
σοὶ κοΐλῃς παρὰ νηυσὶ βαρείας χεῖρας εποίσει | Soll bei den räumigen Schiffen mit frevelnder Hand dich berühren, | |
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ' ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, | 90 | Aller Achaier umher! und nenntest du selbst Agamemnon, |
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.« | Der nun mächtig zu sein vor allem Volke sich rühmet! | |
καὶ τότε δὴ ϑάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων· | Jetzo begann er getrost, und sprach, der untadliche Seher: | |
»οὔτ' ἄρ' ὅ γ' εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὔϑ' ἑκατόμβης, | Nicht versäumte Gelübd' erzürnten ihn, noch Hekatomben; | |
ἀλλ' ἕνεκ' ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ' Ἀγαμέμνων | Sondern er zürnt um den Priester, den also entehrt' Agamemnon, | |
οὐδ ἀπέλυσε ϑύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ' ἄποινα· | 95 | Nicht die Tochter befreit', und nicht annahm die Erlösung: |
τοὔνεκ' ἄρ' ἄλγε' ἔδωκε ἑκηβόλος ἠδ' ἔτι δώσει. | Darum gab uns Jammer der Treffende, wird es auch geben. | |
οὐδ' ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει, | Nicht wird jener die schreckliche Hand abziehn vom Verderben, | |
πρίν γ' ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην | Bis man zurück dem Vater das freudigblickende Mägdlein | |
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν ϑ' ἱερήν ἑκατόμβην | Hingibt, frei, ohn' Entgelt, und mit heiliger Festhekatombe | |
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίϑοιμεν.« | 100 | Heim gern Chrysa entführt. Das möcht' ihn vielleicht versöhnen. |
ἦ τοι ὅ γ ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετο. τοῖσι δ' ἀνέστη | Also redete jener, und setzte sich. Wieder erhub sich | |
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | Atreus Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon, | |
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι | Zürnend vor Schmerz; es schwoll ihm das finstere Herz voll der Galle, | |
πίμπλαντ', ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην. | Schwarz umströmt; und den Augen entfunkelte strahlendes Feuer. | |
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπεν· | 105 | Gegen Kalchas zuerst mit drohendem Blicke begann er: |
»μάντι κακῶν, οὔ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας· | Unglücksseher, der nie auch ein heilsames Wort mir geredet! | |
αἰεί τοι τὰ κάκ' ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσϑαι, | Immerdar nur Böses erfreut dein Herz zu verkünden! | |
ἐσϑλὸν δ' οὔτε τί πω εἶπας ἔπος οὔτε τέλεσσας. | Gutes hast du noch nimmer geweissagt, oder vollendet! | |
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι ϑεοπροπέων ἀγορεύεις, | Jetzt auch meldest du hier als Götterspruch den Achaiern, | |
ὡς δὴ τοῦδ' ἕνεκά σφι ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει, | 110 | Darum habe dem Volk der Treffende Wehe bereitet, |
οὕνεκ' ἐγὼ κούρης Χρυσηίδος ἀγλά' ἄποινα | Weil für Chryses Tochter ich selbst die köstliche Lösung | |
οὐκ ἔϑελον δέξασϑαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν | Anzunehmen verwarf. Denn traun! weit lieber behielt' ich | |
οἴκοι ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προβέβουλα | Solche daheim; da ich höher wie Klytämnestra sie achte, | |
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑϑέν ἐστι χερείων, | Meiner Jugend Vermählte: denn nicht ist jene geringer, | |
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ' ἂρ φρένας οὔτε τι ἔργα. | 115 | Weder an Bildung und Wuchs, noch an Geist und künstlicher Arbeit. |
ἀλλὰ καὶ ὣς ἐϑέλω δόμεναι πάλιν, εἰ τό γ' ἄμεινον· | Dennoch geb' ich sie willig zurück, ist solches ja besser. | |
βούλομ' ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσϑαι. | Lieber mög' ich das Volk errettet schaun, denn verderbend. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ' ἑτοιμάσατ', ὄφρα μὴ οἶος | Gleich nur ein Ehrengeschenk bereitet mir, daß ich allein nicht | |
Ἀργεΐων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν. | Ungeehrt der Danaer sei; nie wäre das schicklich! | |
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες, ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.« | 120 | Denn das seht ihr alle, daß mein Geschenk mir entgehet. |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, | Atreus Sohn, ruhmvoller, du habbegierigster aller, | |
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάϑυμοι Ἀχαιοί; | Welches Geschenk verlangst du vom edlen Volk der Achaier? | |
οὐδ' ἔτι που ἴδμεν ξυνήια κείμενα πολλά· | Nirgends wissen wir doch des gemeinsamen vieles verwahret: | |
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξ ἐπράϑομεν, τὰ δέδασται, | 125 | Sondern so viel wir aus Städten erbeuteten, wurde geteilet; |
λαοὺς δ' οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ' ἐπαγείρειν. | Auch nicht ziemt es dem Volke, das einzelne wieder zu sammeln. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε ϑεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Aber entlass' du jetzo dem Gotte sie; und wir Achaier | |
τριπλῇ τετραπλῇ τ' ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς | Wollen sie dreifach ersetzen und vierfach, wenn uns einmal Zeus | |
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.« | Gönnen wird, der Troer befestigte Stadt zu verwüsten. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 130 | Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: |
»μὴ δὴ οὕτως ἀγαϑός περ ἐών, ϑεοείκελ' Ἀχιλλεῦ, | Nicht also, wie tapfer du seist, gottgleicher Achilleus, | |
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. | Sinn' auf Trug! Nie wirst du mich schlau umgehn, noch bereden! | |
ἢ ἐϑέλεις, ὄφρ' αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ' αὔτως | Willst du, indes dir bleibt das Geschenk, daß ich selber umsonst hier | |
ἧσϑαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ' ἀποδοῦναι; | Sitze, des meinen beraubt? und gebietest mir, frei sie zu geben? | |
ἀλλ' εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάϑυμοι Ἀχαιοί, | 135 | Wohl denn, wofern mir ein andres verleihn die edlen Achaier, |
ἄρσαντες κατὰ ϑυμόν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται, – | Meinem Sinn es erlesend, das mir ein voller Ersatz sei! | |
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι· | Aber verleihn sie es nicht; dann komm' ich selber, und nehm' es, | |
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας ἢ Ὀδυσῆος | Deines vielleicht, auch des Ajas Geschenk wohl, oder Odysseus' | |
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται, ὅν κεν ἵκωμαι. | Führ' ich hinweg; und zürnen vielleicht wird, welchem ich nahe! | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσϑα καὶ αὖτις· | 140 | Doch von solcherlei Dingen ist Zeit zu reden auch künftig. |
νῦν δ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, | Auf nun, zieht ein schwärzliches Schiff in die heilige Meerflut; | |
ἒν δ' ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν. ἒς δ' ἑκατόμβην | Sammelt hinein vollzählig die Ruderer; bringt auch Apollons | |
ϑείομεν, ἂν δ' αὐτὴν Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | Hekatomb'; und sie selbst, des Chryses rosige Tochter, | |
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουλήφορος ἔστω, | Führet hinein; und Gebieter des Schiffs sei der Könige einer: | |
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς | 145 | Ajas, oder der Held Idomeneus, oder Odysseus, |
ἠὲ σύ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν, | Oder auch du, Peleide, du schrecklichster unter den Männern! | |
ὄφρ' ἡμῖν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.« | Daß du den Treffenden uns durch heilige Opfer besänftigst. | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: | |
»ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον, | Ha, du in Unverschämtheit gehülleter, sinnend auf Vorteil! | |
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείϑηται Ἀχαιῶν | 150 | Wie doch gehorcht dir willig noch einer im Heer der Achaier, |
ἢ ὁδὸν ἐλϑέμεναι ἢ ἀνδράσι ἶφι μάχεσϑαι; | Einen Gang dir zu gehn, und kühn mit dem Feinde zu kämpfen? | |
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυϑον αἰχμητάων | Nicht ja wegen der Troer, der lanzenkundigen, kam ich | |
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν· | Mit hieher in den Streit; sie haben's an mir nicht verschuldet. | |
οὐ γάρ πώ ποτ' ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, | Denn nie haben sie mir die Rosse geraubt, noch die Rinder; | |
οὐδέ ποτ' ἐν Φϑίῃ ἐριβώλακι βωτιανείρῃ | 155 | Nie auch haben in Phtia, dem scholligen Männergefilde, |
καρπὸν ἐδηλήσαντ', ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ | Meine Frucht sie verletzt; indem viel Raumes uns sondert, | |
οὔρεά τε σκιόεντα ϑάλασσά τε ἠχήεσσα. | Waldbeschattete Berg', und des Meers weitrauschende Wogen. | |
ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ' ἀναιδές, ἅμ' ἑσπόμεϑ', ὄφρα σὺ χαίρῃς, | Dir, schamlosester Mann, dir folgten wir, daß du dich freutest; | |
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα, | Nur Menelaos zu rächen, und dich, du Ehrevergeßner, | |
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ' ἀλεγίζεις. | 160 | An den Troern! Das achtest du nichts, noch kümmert dich solches! |
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσϑαι ἀπειλεῖς, | Selbst mein Ehrengeschenk, das drohest du mir zu entreißen, | |
ᾧ ἔπι πόλλ' ἐμόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. | Welches mit Schweiß ich errungen, und mir verehrt die Achaier! | |
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας, ὁππότ' Ἀχαιοὶ | Hab' ich doch nie ein Geschenk, wie das deinige, wann die Achaier | |
Τρώων ἐκπέρσωσ' ἐὺ ναιόμενον πτολίεϑρον· | Eine bevölkerte Stadt des troischen Volkes verwüstet; | |
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάικος πολέμοιο | 165 | Sondern die schwerste Last des tobenden Schlachtengetümmels |
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ', ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, | Trag' ich mit meinem Arm: doch kommt zur Teilung es endlich, | |
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε | Dein ist das größte Geschenk; und ich, mit wenigem fröhlich, | |
ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. | Kehre heim zu den Schiffen, nachdem ich erschlafft von dem Streite. | |
νῦν δ' εἶμι Φϑίηνδ', ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν | Doch nun geh' ich gen Phtia! denn weit zuträglicher ist es, | |
οἴκαδ' ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδὲ σ' ὀίω | 170 | Heim mit den Schiffen zu gehn, den gebogenen! Schwerlich auch wirst du, |
ἐνϑάδ' ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.« | Weil du allhier mich entehrst, noch Schätz' und Güter dir häufen! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
»φεῦγε μάλ', εἴ τοι ϑυμὸς ἐπέσσυται· οὐδέ σ' ἐγώ γε | Fliehe nur, wenn's dein Herz dir gebeut! Nie werd' ich dich wahrlich | |
λίσσομαι εἵνεκ' ἐμεῖο μένειν· πάρ' ἐμοί γε καὶ ἄλλοι, | Anflehn, meinethalb zu verziehn! Mir bleiben noch andre, | |
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. | 175 | Ehre mir zu erwerben; zumal Zeus waltende Vorsicht! |
ἔχϑιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων· | Ganz verhaßt mir bist du vor allen beseligten Herrschern! | |
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. | Stets doch hast du den Zank nur geliebt, und die Kämpf' und die Schlachten! | |
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, ϑεός που σοὶ τό γ' ἔδωκεν. | Wenn du ein Stärkerer bist, ein Gott hat dir solches verliehen! | |
οἴκαδ' ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισιν | Schiffe denn heim, du selbst mit den Deinigen, daß du in Ruhe | |
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε· σέϑεν δ' ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω | 180 | Myrmidonen gebietest! denn du bist nichts mir geachtet; |
οὐδ' ὄϑομαι κοτέοντος. ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε· | Nichts auch gilt mir dein Pochen! vielmehr noch droh' ich dir also: | |
ὡς ἐμ' ἀφαιρεῖται Χρυσηίδα Φοῖβος Ἀπόλλων, | Weil mir Chryses Tochter hinwegnimmt Phöbos Apollon, | |
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηί τ' ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν | Werd' ich sie mit eigenem Schiff und eignen Genossen | |
πέμψω, ἐγὼ δέ κ' ἄγω Βρισηίδα καλλιπάρῃον | Senden; allein ich hole die rosige Tochter des Brises | |
αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδε, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, | 185 | Selbst mir aus deinem Gezelt, dein Ehrengeschenk: daß du lernest, |
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέϑεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος | Wie viel höher ich sei als du, und ein anderer zage, | |
ἶσον ἐμοὶ φάσϑαι καὶ ὁμοιωϑήμεναι ἄντην.« | Gleich sich mir zu wähnen, und so mir zu trotzen ins Antlitz! | |
ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ' ἄχος γένετ', ἐν δέ οἱ ἦτορ | Jener sprach's; da entbrannte der Peleion', und das Herz ihm | |
στήϑεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, | Unter der zottigen Brust ratschlagete, wankendes Sinnes: | |
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ | 190 | Ob er das schneidende Schwert alsbald von der Hüfte sich reißend |
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν ὃ δ' Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, | Trennen sie sollt' auseinander, und niederhaun den Atreiden; | |
ἠὲ χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε ϑυμόν. | Oder stillen den Zorn, und die mutige Seele beherrschen. | |
ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung, | |
ἕλκετο δ' ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλϑε δ' Ἀϑήνη | Und er das große Schwert schon hervorzog; naht' ihm vom Himmel | |
οὐρανόϑεν· πρὸ γὰρ ἧκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 195 | Pallas Athen', entsandt von der lilienarmigen Here, |
ἄμφω ὁμῶς ϑυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. | Die für beide zugleich in liebender Seele besorgt war. | |
στῆ δ' ὄπιϑεν, ξανϑῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα, | Hinter ihn trat sie, und faßte das bräunliche Haar des Peleiden, | |
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ' ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο. | Ihm allein sich enthüllend; der anderen schaute sie keiner. | |
ϑάμβησεν δ' Ἀχιλεύς, μετὰ δ' ἐτράπετ'· αὐτίκα δ' ἔγνω | Staunend zuckte der Held und wandte sich: plötzlich erkannt' er | |
Παλλάδ' Ἀϑηναίην – δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανϑεν – | 200 | Pallas Athenens Gestalt, und fürchterlich strahlt' ihm ihr Auge. |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jener, und sprach die geflügelten Worte: | |
»τίπτ' αὖτ', αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουϑας; | Warum, o Tochter Zeus des Ägiserschütterers, kamst du? | |
ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; | Etwa den Frevel zu schaun von Atreus Sohn Agamemnon? | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσϑαι ὀίω· | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet: | |
ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχ' ἄν ποτε ϑυμὸν ὀλέσσῃ.« | 205 | Sein unbändiger Stolz wird einst noch das Leben ihm kosten! |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus blauäugige Tochter Athene: | |
»ἦλϑον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίϑηαι, | Deinen Zorn zu stillen, gehorchtest du, kam ich vom Himmel; | |
οὐρανόϑεν· πρὸ δέ μ' ἧκε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | Denn mich sendete Here, die lilienarmige Göttin, | |
ἄμφω ὁμῶς ϑυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε. | Die für beide zugleich in liebender Seele besorgt ist. | |
ἀλλ' ἄγε, λῆγ' ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· | 210 | Aber wohlan, laß fahren den Streit, und zucke das Schwert nicht. |
ἀλλ' ἦ τοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον, ὡς ἔσεταί περ. | Magst du mit Worten ihn doch beleidigen, wie es dir einfällt. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich sage dir an, und das wird wahrlich vollendet: | |
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα | Einst wird dir noch dreimal so herrliche Gabe geboten, | |
ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ' ἴσχεο, πείϑεο δ' ἡμῖν.« | Wegen der heutigen Schmach. Drum fasse dich nun, und gehorch' uns. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | 215 | Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: |
»χρὴ μὲν σφωίτερόν γε, ϑεά, ἔπος εἰρύσσασϑαι | Euer Wort, o Göttin, geziemet es, wohl zu bewahren, | |
καὶ μάλα περ ϑυμῷ κεχολωμένον· ὣς γὰρ ἄμεινον. | Welche Wut auch im Herzen sich hebt; denn solches ist besser. | |
ὅς κε ϑεοῖς ἐπιπείϑηται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ.« | Wer dem Gebot der Götter gehorcht, den hören sie wieder. | |
ἦ, καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέϑε χεῖρα βαρεῖαν, | Sprach's, und hemmte die nervichte Hand an dem silbernen Hefte, | |
ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίϑησεν | 220 | Stieß in die Scheide zurück das große Schwert, und verwarf nicht |
μύϑῳ Ἀϑηναίης. ἣ δ' Οὔλυμπόνδε βεβήκει | Athenäens Gebot. Sie wandte sich drauf zum Olympos, | |
δώματ' ἒς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. | In den Palast des donnernden Zeus, zu den anderen Göttern. | |
Πηλεΐδης δ' ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν | Doch der Peleide begann mit erbitterten Worten von neuem | |
Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο· | Gegen des Atreus Sohn; denn noch nicht ruht' er vom Zorne: | |
»οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων κραδίην δ' ἐλάφοιο, | 225 | Trunkenbold, mit dem hündischen Blick, und dem Mute des Hirsches! |
οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ ϑωρηχϑῆναι | Niemals weder zur Schlacht mit dem Volke zugleich dich zu rüsten, | |
οὔτε λόχονδ' ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν | Noch zum Hinterhalte zu gehn mit den edlen Achaias, | |
τέτληκας ϑυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. | Hast du im Herzen gewagt! Das scheinen dir Schrecken des Todes! | |
ἦ πολὺ λώιόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν | Zwar behaglicher ist es, im weiten Heer der Achaier | |
δῶρ' ἀποαιρεῖσϑαι, ὅς τις σέϑεν ἀντίον εἴπῃ, | 230 | Ihm sein Geschenk zu entwenden, der dir entgegen nur redet! |
δημοβόρος βασιλεύς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις· | Volkverschlingender König! Denn nichtigen Menschen gebeutst du! | |
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο. | Oder du hättest, Atreide, das letzte Mal heute gefrevelt! | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἔπι μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· | Aber ich sage dir an, und mit heiligen Eide beschwör' ich's! | |
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους | Wahrlich bei diesem Scepter, der niemals Blätter und Zweige | |
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, | 235 | Wieder zeugt, nachdem er den Stamm im Gebirge verlassen; |
οὐδ' ἀναϑηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψεν | Nie mehr sproßt er empor, denn ringsum schälte das Erz ihm | |
φύλλα τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν | Laub und Rinde hinweg; und edele Söhne Achaias | |
ἐν παλάμαις φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε ϑέμιστας | Tragen ihn jetzt in der Hand, die Richtenden, welchen Kronion | |
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὃ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος· | Seine Gesetze vertraut: dies sei dir die hohe Beteurung! | |
ἦ ποτ' Ἀχιλλῆος ποϑὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν | 240 | Wahrlich vermißt wird Achilleus hinfort von den Söhnen Achaias |
σύμπαντας· τότε δ' οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ | Allzumal; dann suchst du umsonst, wie sehr du dich härmest, | |
χραισμεῖν, εὖτ' ἂν πολλοὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | Rettung, wenn sie in Scharen, vom männermordenden Hektor | |
ϑνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ' ἔνδοϑι ϑυμὸν ἀμύξεις | Niedergestürzt, hinsterben; und tief in der Seele zernagt dich | |
χωόμενος, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.« | Zürnender Gram, daß den besten der Danaer nichts du geehret! | |
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ | 245 | Also sprach der Peleid', und warf auf die Erde den Scepter, |
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ' αὐτός· | Also sprach der Peleid', und warf auf die Erde den Scepter, | |
Ἀτρεΐδης δ' ἑτέρωϑεν ἐμήνιε. τοῖσι δὲ Νέστωρ | Gegen ihn stand der Atreid' und wütete. Jetzo erhub sich | |
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε, λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, | Nestor mit holdem Gespräch, der tönende Redner von Pylos, | |
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή· – | Dem von der Zung' ein Laut wie des Honiges Süße daherfloß. | |
τῷ δ' ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνϑρώπων | 250 | Diesem waren schon zwei der redenden Menschengeschlechter |
ἐφϑίαϑ', οἵ οἱ πρόσϑεν ἅμα τράφεν ἠδ' ἐγένοντο | Hingewelkt, die vordem ihm zugleich aufwuchsen und lebten, | |
ἐν Πύλῳ ἠγαϑέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν· – | Dort in der heiligen Pylos; und jetzt das dritte beherrscht' er. | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: | |
»ὢ πόποι, ἦ μέγα πένϑος Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκάνει. | Wehe, wie großes Leid dem achaiischen Lande herannaht! | |
ἦ κεν γηϑήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες, | 255 | Traun, wohl freun wird sich Priamos des, und Priamos Söhne, |
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο ϑυμῷ, | Auch das Volk der Troer wird hoch frohlocken im Herzen, | |
εἰ σφῶιν τάδε πάντα πυϑοίατο μαρναμένοιϊν, | Wenn sie das alles gehört, wie ihr durch Zank euch ereifert, | |
οἳ πέρι μὲν βουλὴν Δαναῶν, πέρι δ' ἐστὲ μάχεσϑαι. | Ihr, die ersten Achaier im Rat, und die ersten im Kampfe. | |
ἀλλὰ πίϑεσϑ'· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο. | Aber gehorcht! Ihr beide seid jüngeres Alters, denn ich bin! | |
ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν | 260 | Denn schon vormals pflog ich mit stärkeren Männern Gemeinschaft, |
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ' οἵ γ' ἀϑέριζον. | Als ihr seid; und dennoch verachteten jene mich nimmer! | |
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, | Solche Männer ersah ich nicht mehr, und ersehe sie schwerlich, | |
οἷον Πειρίϑοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν | So wie Peirithoos war, und der völkerweidende Dryas, | |
Καινέα τ' Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίϑεον Πολύφημον | Käneus auch, und der Held Exadios, auch Polyphemos, | |
[Θησέα τ' Αἰγεΐδην ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν]. | 265 | Oder wie Ägeus Sohn, der götterähnliche Theseus. |
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχϑονίων τράφεν ἀνδρῶν· | Traun, das waren die stärksten der lebenden Erdebewohner, | |
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο, | Waren selbst die stärksten und kämpften nur wider die stärksten, | |
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. | Wider die Bergkentauren, und übeten grause Vertilgung. | |
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεϑομίλεον εκ Πύλου ἐλϑὼν | Seht, und jenen war ich ein Kriegsgenoß, der aus Pylos | |
τηλόϑεν ἐξ ἀπίης γαίης, καλέσαντο γὰρ αὐτοί, | 270 | Herkam, fern ans dem Apierland; denn sie riefen mich selber; |
καὶ μαχόμην κατ' ἔμ' αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ' ἂν οὔ τις | Und ich kämpfte das meinige mit. Doch jene vermochte | |
τῶν, οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχϑόνιοι, μαχέοιτο. | Keiner, so viel nun leben des Menschengeschlechts, zu bekämpfen. | |
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείϑοντό τε μύϑῳ· | Dennoch hörten sie Rat von mir, und gehorchten dem Worte. | |
ἀλλὰ πίϑεσϑε καὶ ὔμμες, επεὶ πείϑεσϑαι ἄμεινον. | Aber gehorcht auch ihr; denn Rat zu hören ist besser. | |
μήτε σὺ τόνδ' ἀγαϑός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, | 275 | Weder du, wie mächtig du seist, nimm jenem das Mägdlein; |
ἀλλ' ἔα, ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν· | Sondern laß, was ihm einmal zum Dank verliehn die Achaier: | |
μήτε σύ, Πηλεΐδη, ϑέλ' ἐριζέμεναι βασιλῆι | Noch auch du, o Peleid', erhebe dich wider den König | |
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποϑ' ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς | So voll Trotz; denn es ward nie gleicher Ehre ja teilhaft | |
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. | Ein bescepterter König, den Zeus mit Ruhme verherrlicht. | |
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι ϑεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, | 280 | Wenn du ein Stärkerer bist, und Sohn der göttlichen Mutter: |
ἀλλ' ὅδε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. | Ist er mächtiger doch, weil mehrerem Volk er gebietet. | |
Ἀτρεΐδη, σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ εγώ γε | Atreus Sohn, laß fahren den Zorn; und ich selbst will Achilleus | |
λίσσομ' Ἀχιλλῆι μεϑέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν | Anflehn, auch sein Herz zu besänftigen, ihn, der die große | |
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.« | Schutzwehr ist dem achaiischen Volk im verderbenden Kriege. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | 285 | Gegen ihn rief antwortend der Völkerfürst Agamemnon: |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες· | Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet. | |
ἀλλ' ὅδ' ἀνὴρ ἐϑέλει πέρι πάντων ἔμμεναι ἄλλων, | Aber der Mann will immer den anderen allen zuvor sein; | |
πάντων μὲν κρατέειν ἐϑέλει πάντεσσι δ' ἀνάσσειν | Allen will er gebieten im Heer, und alle beherrschen, | |
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν' οὐ πείσεσϑαι ὀίω. | Allen Gesetz' austeilen, die niemand, mein' ich, erkennet! | |
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔϑεσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | 290 | Wenn sie ja Lanzenkund' ihm verliehn, die ewigen Götter; |
τοὔνεκά οἱ προϑέουσιν ὀνείδεα μυϑήσασϑαι;« | Stellen sie darum ihm frei, auch Schmähungen auszurufen? | |
τὸν δ' ἄρ' ὑποβλήδην ἠμείβετο δῖος Ἀχιλλεύς· | Ihm in die Red' einfallend, begann der edle Achilleus: | |
»ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην, | Ja fürwahr, ein Feiger und Nichtiger müßt' ich genannt sein, | |
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς· | Wenn ich in allem mich dir demütigte, was du nur aussprichst! | |
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ' ἐπιτέλλεο· μὴ γὰρ ἐμοί γε | 295 | Andern gebeut' du solches nach Willkür; aber nur mir nicht |
[σήμαιν'· οὐ γὰρ εγώ γ' ἔτι σοὶ πείσεσϑαι ὀίω]. | Winke Befehl; ich möchte hinfort dir wenig gehorchen! | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines verkünd' ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. | |
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχέσσομαι εἵνεκα κούρης, | Niemals heb' ich die Arme zum Streit auf wegen des Mägdleins, | |
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσϑέ γε δόντες· | Weder mit dir, noch andern; ihr gabt, und nehmet sie wieder. | |
τῶν δ' ἄλλων ἅ μοι ἔστι ϑοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ, | 300 | Aber so viel mir sonst bei dem dunkelen Schiffe sich findet, |
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο. | Davon nimmst du mir schwerlich das mindeste, wider mein Wollen. | |
εἰ δ' ἄγε μὴν πείρησαι, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε· | Oder wohlan, versuch' es! damit sie alle mit ansehn, | |
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.« | Wie alsbald an der Lanze dein schwarzes Blut mir herabträuft! | |
ὣς τώ γ' ἀντιβίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν | Also haderten beide mit widerstrebenden Worten, | |
ἀνστήτην, λῦσαν δ' ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν. | 305 | Standen dann auf, und trennten den Rat bei den Schiffen Achaias. |
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐίσας | Peleus Sohn, zu den Zelten gewandt und schwebenden Schiffen, | |
ἤιε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν· | Wandelte, samt Menötios' Sohn und seinen Genossen. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα νῆα ϑοὴν ἅλαδε προέρυσσεν, | Doch der Atreid' entließ ein hurtiges Schiff in die Meerflut; | |
ἒν δ' ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἒς δ' ἑκατόμβην | Wählete zwanzig hinein der Ruderer; bracht' auch Apollons | |
βῆσε ϑεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον | 310 | Hekatomb'; und darauf des Chryses rosige Tochter |
εἷσεν ἄγων· ἒν δ' ἀρχὸς ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | Führt' er hinein; und Gebieter des Schiffs war der weise Odysseus. | |
οἳ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευϑα, | Alle nun eingestiegen, durchsteuerten flüssige Pfade. | |
λαοὺς δ' Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσϑαι ἄνωγεν. | Drauf hieß Atreus Sohn sich entsündigen alle Achaier: | |
οἵ δ' ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματ' ἔβαλλον. | Und sie entsündigten sich, und warfen ins Meer die Befleckung, | |
ἔρδον δ' Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμβας | 315 | Opferten dann für Apollon vollkommene Sühnhekatomben |
ταύρων ἠδ' αἰγῶν παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο· | Mutiger Stier' und Ziegen am Strand des verödeten Meeres; | |
κνίση δ' οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ. | Und hoch wallte der Duft in wirbelndem Rauche gen Himmel. | |
ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐ δ' Ἀγαμέμνων | So war alles im Heere beschäftiget. Doch Agamemnon | |
λῆγ' ἔριδος, τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ' Ἀχιλῆι, | Ließ nicht ruhn, was er zankend zuvor gedroht dem Achilleus; | |
ἀλλ' ὅ γε Ταλϑύβιόν τε καὶ Εὐρυβάτην προσέειπεν, | 320 | Sondern Talthybios schnell und Eurybates rief er ermahnend, |
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ ϑεράποντε· | Die Herold' ihm waren und rasch aufwartende Diener: | |
»ἔρχεσϑον κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος, | Gehet hin zum Gezelte des Peleiaden Achilleus; | |
χειρὸς ἑλόντ' ἀγέμεν Βρισηίδα καλλιπάρῃον. | Nehmt an der Hand und bringt des Brises rosige Tochter. | |
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι | Wenn er sie nicht hergäbe, so möcht' ich selber sie nehmen, | |
ἐλϑὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται.« | 325 | Hin mit mehreren kommend; was ihm noch schrecklicher sein wird! |
ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν. | Jener sprach's und entließ sie, die drohenden Worte befehlend. | |
τὼ δ' ἀκέοντε βάτην παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, | Ungern gingen sie beid' am Strand des verödeten Meeres, | |
Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑην. | Bis sie die Zelt' und Schiffe der Myrmidonen erreichten. | |
τὸν δ' εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | Ihn nun fanden sie dort am Gezelt und dunkelen Schiffe | |
ἥμενον· οὐδ' ἄρα τώ γε ἰδὼν γήϑησεν Ἀχιλλεύς. | 330 | Sitzend; und traun, nicht wurde des Anblicks fröhlich Achilleus. |
τὼ μὲν ταρβήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα | Beide bestürzt vor Scheu und Ehrfurcht gegen den König | |
στήτην οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ' ἐρέοντο· | Standen, und wageten nichts zu verkündigen, oder zu fragen. | |
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε· | Aber er selbst vernahm es in seinem Geist, und begann so: | |
»χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν· | Freude mit euch, Herold', ihr Boten Zeus und der Menschen! | |
ἆσσον ἴτ'· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι, ἀλλ' Ἀγαμέμνων, | 335 | Nahet euch! Ihr nicht seid mir Verschuldete; nur Agamemnon, |
ὃ σφῶι προΐει Βρισηίδος εἵνεκα κούρης. | Der euch beide gesandt um Brises rosige Tochter. | |
ἀλλ' ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεες, ἔξαγε κούρην | Auf denn, führe heraus das Mägdelein, edler Patroklos, | |
καί σφωιν δὸς ἄγειν. τὼ δ' αὐτὼ μάρτυροι ἔστων | Und laß jene sie nehmen. Doch sei'n sie selber mir Zeugen, | |
πρός τε ϑεῶν μακάρων πρός τε ϑνητῶν ἀνϑρώπων | Vor den seligen Göttern, und vor den sterblichen Menschen, | |
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος, εἴ ποτε δὴ αὖτε | 340 | Auch vor dem Könige dort, dem Wüterich: Wenn man hinfort noch |
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι | Meiner Hilfe bedarf, dem schmählichen Jammer zu steuern | |
τοῖς ἄλλοις. ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ ϑύει, | Jenes Volks...! Ha, wahrlich, er tobt in verderblichem Wahnsinn, | |
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω, | Blind im Geiste zugleich vorwärts zu schauen und rückwärts, | |
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέονται Ἀχαιοί.« | Daß bei den Schiffen er sichre das streitende Heer der Achaier! | |
ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ, | 345 | Jener sprach's; und Patroklos, dem lieben Freunde gehorchend, |
ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηίδα καλλιπάρῃον, | Führt' aus dem Zelt, und gab des Brises rosige Tochter | |
δῶκε δ' ἄγειν. τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν· | Jenen dahin; und sie kehrten zurück zu den Schiffen Achaias. | |
ἣ δ' ἀκέουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Ungern ging mit ihnen das Mägdelein. Aber Achilleus | |
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασϑεὶς | Weinend setzte sich schnell, abwärts von den Freunden gesondert, | |
ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁράων ἐπ' ἀπείρονα πόντον· | 350 | Hin an des Meeres Gestad', und schaut' in das finstre Gewässer. |
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς· | Vieles zur trauten Mutter nun flehet er, breitend die Hände: | |
»μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνϑάδιόν περ ἐόντα, | Mutter, dieweil du mich nur für wenige Tage gebarest, | |
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι | Sollte mir Ehre doch der Olympier jetzo verleihen, | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ' οὐδέ με τυτϑὸν ἔτισεν. | Der hochdonnernde Zeus! doch er ehret mich nicht, auch ein wenig! | |
ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | 355 | Siehe, des Atreus Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.« | Hat mich entehrt, und behält mein Geschenk, das er selber geraubet! | |
ὣς φάτο δάκρυ χέων· τοῦ δ' ἔκλυε πότνια μήτηρ | Also sprach er betränt; ihn vernahm die treffliche Mutter, | |
ἡμένη ἐν βένϑεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι. | Sitzend dort in den Tiefen des Meers beim grauen Erzeuger. | |
καρπαλίμως δ' ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠύτ' ὀμίχλη | Eilendes Schwungs entstieg sie der finsteren Flut, wie ein Nebel; | |
καί ῥα πάροιϑ' αὐτοῖο καϑέζετο δάκρυ χέοντος, | 360 | Und nun setzte sie nahe sich hin vor den Tränenbenetzten, |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Streichelt' ihn drauf mit der Hand, und redete, also beginnend: | |
»τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένϑος; | Liebes Kind, was weinst du? und was betrübt dir die Seele? | |
ἐξαύδα, μὴ κεῦϑε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.« | Sprich, verhehle mir nichts, damit wir es beide wissen. | |
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Doch schwerseufzend begann der mutige Renner Achilleus: | |
»οἶσϑα· τί ἦ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ' ἀγορεύω; | 365 | Mutter, du weißt das alles; was soll ich es dir noch erzählen? |
ᾠχόμεϑ' ἐς Θήβην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος, | Thebe belagerten wir, Eëtions heilige Feste, | |
τὴν δὲ διεπράϑομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνϑάδε πάντα. | Und verwüsteten sie, und führeten alles von dannen. | |
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν, | Redlich teilten den Raub die tapferen Söhne Achaias, | |
ἐκ δ' ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηίδα καλλιπάρῃον. | Und man erkor dem Atreiden des Chryses rosige Tochter. | |
Χρύσης δ' αὖϑ' ἱερεὺς ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος | 370 | Chryses darauf, der Priester des treffenden Phöbos Apollon, |
ἦλϑε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Kam zu den rüstigen Schiffen der erzumschirmten Achaier, | |
λυσόμενός τε ϑύγατρα φέρων τ' ἀπερείσι' ἄποινα, | Frei zu kaufen die Tochter, und bracht' unendliche Lösung, | |
στέμματ' ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος | Tragend den Lorbeerschmuck des treffenden Phöbos Apollon | |
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, | Um den goldenen Stab; und er flehete laut den Achaiern, | |
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω κοσμήτορε λαῶν. | 375 | Doch den Atreiden vor allen, den zween Feldherrn der Völker. |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ | Drauf gebot beifallend das ganze Heer der Achaier, | |
αἰδεῖσϑαί ϑ' ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχϑαι ἄποινα· | Ehrend den Priester zu scheun, und die köstliche Lösung zu nehmen. | |
ἀλλ' οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε ϑυμῷ, | Aber nicht Agamemnon, des Atreus Sohne, gefiel es; | |
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν. | Dieser entsandt' ihn mit Schmach, und befahl ihm drohende Worte. | |
χωόμενος δ' ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ' Ἀπόλλων | 380 | Zürnend vernahm es der Greis und wandte sich. Aber Apollon |
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν. | Hörte des Flehenden Ruf, denn sehr geliebt war ihm jener. | |
ἧκε δ' ἐπ' Ἀργεΐοισι κακὸν βέλος· οἱ δέ νυ λαοὶ | Und nun sandt' er sein Todesgeschoß; und die Völker Achaias | |
ϑνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ' ἐπῴχετο κῆλα ϑεοῖο | Starben in Scharen dahin, da rings die Geschosse des Gottes | |
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. ἄμμι δὲ μάντις | Flogen im weiten Heere der Danaer. Siehe da weissagt' | |
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε ϑεοπροπίας ἑκάτοιο. | 385 | Uns ein kundiger Seher den heiligen Rat des Apollon. |
αὐτίκ' ἐγὼ πρῶτος κελόμην ϑεὸν ἱλάσκεσϑαι· | Eilend riet ich selber zuerst, den Gott zu versöhnen. | |
Ἀτρεΐωνα δ' ἔπειτα χόλος λάβεν, αἶψα δ' ἀναστὰς | Aber der Atreion' ereiferte: schnell sich erhebend | |
ἠπείλησεν μῦϑον, ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστίν. | Sprach er ein drohendes Wort, das nun der Vollendung genaht ist. | |
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηὶ ϑοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ | Jene geleiten im Schiff frohblickende Söhne Achaias | |
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· | 390 | Heim nach Chrysa zurück, auch bringen sie Gaben dem Herrscher |
τὴν δὲ νέον κλισίηϑεν ἔβαν κήρυκες ἄγοντες | Doch mir nahmen nun eben die Herold' aus dem Gezelte | |
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν. | Brises Tochter hinweg, das Ehrengeschenk der Achaier. | |
ἀλλὰ σύ, εἰ δύνασαί γε, περίσχεο παιδὸς ἐῆος· | O wenn du es vermagst, so hilf dem tapferen Sohne! | |
ἐλϑοῦσ' Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι | Steig empor zum Olympos, und flehe Zeus, wenn du jemals | |
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. | 395 | Ihm mit Worten das Herz erfreuetest, oder mit Taten. |
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα | Denn ich habe ja oft dich selbst im Palaste des Vaters | |
εὐχομένης, ὅτ' ἔφησϑα κελαινεφέι Κρονίωνι. | Rühmen gehört, wie du einst dem schwarzumwölkten Kronion, | |
οἴη ἐν ἀϑανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, | Du von den Göttern allein, die schmähliche Kränkung gewendet, | |
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤϑελον ἄλλοι, | Als vordem ihn zu binden die andern Olympier drohten, | |
Ἥρη τ' ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη. | 400 | Here und Poseidaon zugleich, und Pallas Athene. |
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐλϑοῦσα, ϑεά, ὑπελύσαο δεσμῶν, | Doch du kamst, o Göttin, und lösetest ihn aus den Banden, | |
ὦχ' ἑκατόγχειρον καλέσασ' ἐς μακρὸν Ὄλυμπον·, | Rufend zum hohen Olympos den hundertarmigen Riesen, | |
ὃν Βριάρεων καλέουσι ϑεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες | Den Briareos nennen die Himmlischen, aber Ägäon | |
Αἰγαίων'· ὃ γὰρ αὖτε βίῃ οὗ πατρὸς ἀμείνων· | Jeglicher Mensch; denn er raget auch selbst vor dem Vater an Stärke. | |
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καϑέζετο κύδεϊ γαίων. | 405 | Dieser nun saß bei Kronion dem Donnerer, freudiges Trotzes. |
τὸν καὶ ὑπέδδεισαν μάκαρες ϑεοὶ οὐδέ ἑ δῆσαν. | Drob erschraken die Götter, und scheuten sich, jenen zu fesseln. | |
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, | Setze nun, des ihn erinnernd, zu jenem dich, fass' ihm die Knie' auch, | |
αἴ κέν πως ἐϑέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, | Ob es vielleicht ihm gefallen den Troern Schutz zu gewähren, | |
τοὺς δὲ κατὰ πρυμνάς τε καὶ ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς | Aber zurück zu drängen zum Lager und Meer die Achaier, | |
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, | 410 | Niedergehaun, bis sie alle sich sättigen ihres Gebieters, |
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | Auch er selbst der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, | |
ἣν ἄτην, ὅ τ' ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.« | Kenne die Schuld, da den besten der Danaer nichts er geehret! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· | Aber Thetis darauf antwortete, Tränen vergießend: | |
»ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, τί νύ σ' ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα; | Wehe mir! daß ich, mein Kind, dich erzog, unselig Geborner! | |
αἴϑ' ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων | 415 | Möchtest du hier bei den Schiffen doch frei von Tränen und Kränkung |
ἧσϑαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν· | Sitzen; dieweil dein Verhängnis so kurz nur währet, so gar kurz! | |
νῦν δ' ἅμα τ' ὠκύμορος καὶ ὀιζυρὸς περὶ πάντων | Aber zugleich frühwelkend und unglückselig vor allen | |
ἔπλεο· τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισιν. | Wurdest du! Ja, dich gebar ich dem Jammergeschick im Palaste! | |
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ | Dies dem Donnerer Zeus zu verkündigen, ob er mich höre, | |
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον, αἴ κε πίϑηται. | 420 | Geh' ich selber hinauf zum schneebedeckten Olympos. |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν | Du indes an des Meers schnellwandelnden Schiffen dich setzend, | |
μήνι' Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ' ἀποπαύεο πάμπαν. | Zürne dem Danaervolk, und des Kriegs enthalte dich gänzlich. | |
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰϑιοπῆας | Zeus ging gestern zum Mahl der unsträflichen Äthiopen | |
χϑιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα, ϑεοὶ δ' ἅμα πάντες ἕποντο· | An des Okeanos Flut; und die Himmlischen folgten ihm alle. | |
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε, | 425 | Aber am zwölften Tag, dann kehret er heim zum Olympos. |
καὶ τότ' ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ | Hierauf steig' ich empor zum ehernen Hause Kronions, | |
καί μιν γουνάσομαι, καί μιν πείσεσϑαι ὀίω.« | Und umfass' ihm die Knie'; und ich traue mir, ihn zu bewegen. | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπεβήσετο· τὸν δ' ἔλιπ' αὐτοῦ | Als sie solches geredet, einteilte sie. Jener allein nun | |
χωόμενον κατὰ ϑυμὸν ἐυζώνοιο γυναικός, | Zürnt' im Geist, und gedachte des schöngegürteten Weibes, | |
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 430 | Das man mit Trotz und Gewalt ihm hinwegnahm. Aber Odysseus |
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμβην. | Kam und brachte gen Chrysa die heilige Sühnhekatombe. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενϑέος ἐντὸς ἵκοντο, | Als sie nunmehr in des Ports tiefgründige Räume gekommen, | |
ἱστία μὲν στείλαντο ϑέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ, | Zogen sie ein die Segel, und legten ins schwärzliche Schiff sie; | |
ἱστὸν δ' ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες | Lehnten darauf zum Behälter den Mast, an den Tauen ihn senkend, | |
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. | 435 | Eilig hinab, und schoben das Schiff mit Rudern zur Anfuhrt; |
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν· | Warfen dann Anker hinaus, und befestigten Seil' am Gestade. | |
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης, | Aus nun stiegen sie selbst an den wogenden Strand der Gewässer, | |
ἐκ δ' ἑκατόμβην βῆσαν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι· | Aus auch lud man das Opfer dem treffenden Phöbos Apollon; | |
ἐκ δὲ Χρυσηὶς νηὸς βῆ ποντοπόροιο. | Aus auch stieg Chryseïs vom meerdurchwallenden Schiffe. | |
τὴν μὲν ἔπειτ' ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς | 440 | Diese nun führte sogleich zum Altar der weise Odysseus, |
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίϑει, καί μιν προσέειπεν· | Gab in des Vaters Hände sie hin, und redete also: | |
»ὦ Χρύση, πρό μ' ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Chryses, mich sandte daher der Völkerfürst Agamemnon, | |
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν Φοίβῳ ϑ' ἱερὴν ἑκατόμβην | Daß ich die Tochter dir brächt', und die Sühnhekatombe dem Phöbos | |
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν, ὄφρ' ἱλασόμεσϑα ἄνακτα, | Opferte für die Achaier, den Zorn zu versöhnen des Herrschers, | |
ὃς νῦν Ἀργεΐοισι πολύστονα κήδε' ἐφήκεν.« | 445 | Der nun Argos' Volke so schmerzliches Wehe verhänget. |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει, ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων | Sprach's, und gab in die Hände sie ihm; und mit Freuden empfing er | |
παῖδα φίλην. τοὶ δ' ὦκα ϑεῷ κλειτὴν ἑκατόμβην | Seine geliebte Tochter. Auch ordneten jene des Gottes | |
ἑξείης ἔστησαν ἐύδμητον περὶ βωμόν, | Herrliche Sühnhekatomb' um den schöngebaueten Altar; | |
χερνίψαντο δ' ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. | Wuschen darauf sich die Händ', und nahmen sich heilige Gerste. | |
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· | 450 | Aber Chryses betete laut mit erhobenen Händen: |
»κλῦϑί μευ, ἀργυρότοξ', ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας | Höre mich, Gott, der du Chrysa mit silbernem Bogen umwandelst, | |
Κίλλαν τε ζαϑέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις· | Samt der heiligen Killa, und Tenedos mächtig beherrschest! | |
ἠμὲν δή ποτ' ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο, | So wie schon du zuvor mich höretest, als ich dich anrief, | |
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ' ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν· | Wie du Ehre mir gabst, und furchtbar schlugst die Achaier; | |
ἠδ' ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ' ἐπικρήηνον ἐέλδωρ, | 455 | Also auch nun von neuem gewähre mir dieses Verlangen: |
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.« | Gib den Danaern nun der schmählichen Plage Genesung! | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων. | Also rief er betend; ihn hörete Phöbos Apollon. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, | Aber nachdem sie gefleht, und heilige Gerste gestreuet: | |
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, | Beugten zurück sie die Häls', und schlachteten, zogen die Häut' ab, | |
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν | 460 | Sonderten dann die Schenkel, umwickelten solche mit Fette |
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοϑέτησαν. | Zwiefach umher, und bedeckten sie dann mit Stücken der Glieder. | |
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἔπι δ' αἴϑοπα οἶνον | Jetzo verbrannt' es auf Scheitern der Greis, und dunkeles Weines | |
λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. | Sprengt' er darauf; ihn umstanden die Jünglinge, haltend den Fünfzack. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχν' ἐπάσαντο, | Als sie die Schenkel verbrannt, und die Eingeweide gekostet; | |
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν | 465 | Schnitten sie auch das übrige klein, und steckten's an Spieße, |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, | Aber nachdem sie ruhten vom Werk, und das Mahl sich bereitet, | |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. | Schmausten sie, und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | 470 | Füllten die Jünglinge schnell die Krüge zum Rand mit Getränke, |
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν· | Wandten von neuem sich rechts und verteileten allen die Becher. | |
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ ϑεὸν ἱλάσκοντο | Jene den ganzen Tag versöhnten den Gott mit Gesange, | |
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν, | Schön anstimmend den Päan, die blühenden Männer Achaias, | |
μέλποντες ἑκάεργον, ὃ δὲ φρένα τέρπετ' ἀκούων. | Preisend des Treffenden Macht; und er hörte freudiges Herzens. | |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, | 475 | Als die Sonne nunmehr hinsank, und das Dunkel herauszog, |
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός. | Legten sich jene zur Ruh' an den haltenden Seilen des Schiffes. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als aufdämmernd nun Eos mit Rosenfingern emporstieg; | |
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· | Jetzo schifften sie heim zum weiten Heer der Achaier. | |
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων. | Günstigen Hauch sandt' ihnen der treffende Phöbos Apollon; | |
οἳ δ' ἱστὸν στήσαντ' ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πέτασσαν· | 480 | Und sie erhuben den Mast, und spannten die schimmernden Segel. |
ἐν δ' ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα | Voll nun schwellte der Wind des Segels Mitt', und umher scholl | |
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ' ἴαχε νηὸς ἰούσης | Laut die purpurne Wog' um den Kiel des gleitenden Schiffes; | |
ἣ δ' ἔϑεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευϑον. | Und es durchlief die Gewässer, den Weg in Eile vollendend. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν, | Als sie nunmehr hinkamen zum weiten Heer der Achaier, | |
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν | 485 | Zogen das schwärzliche Schiff sie empor an die Feste des Landes, |
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάϑοις, ὕπο δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν, | Hoch auf den kiesigen Sand, und breiteten drunter Gebälk hin; | |
αὐτοὶ δ' ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε. | Selbst dann zerstreuten sie sich ringsher zu Gezelten und Schiffen. | |
αὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισιν | Jener zürnt', an des Meers schnellwandelnden Schiffen sich setzend, | |
διογενὴς Πηλῆος ὑὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Peleus göttlicher Sohn, der mutige Renner Achilleus: | |
οὔτε ποτ' εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν | 490 | Niemals mehr in den Rat, den männerehrenden, ging er; |
οὔτε ποτ' ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φϑινύϑεσκε φίλον κῆρ | Niemals mehr in die Schlacht. Doch Gram zernagte das Herz ihm, | |
αὖϑι μένων, ποϑέεσκε δ' ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. | Daß er blieb; er verlangte nur Feldgeschrei und Getümmel. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς, | Als nunmehr die zwölfte der Morgenröten emporstieg; | |
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες | Kehreten heim zum Olympos die ewigwährenden Götter | |
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ' ἦρχε. Θέτις δ' οὐ λήϑετ' ἐφετμέων | 495 | Alle zugleich; Zeus führte. Doch Thetis vergaß das Geheiß nicht |
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα ϑαλάσσης, | Ihres Sohns; sie enttauchte der Woge des Meers, und erhub sich | |
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε. | Schon in dämmernder Frühe zum Himmel empor und Olympos; | |
εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων | Fand nun den wartenden Zeus abwärts von den anderen sitzend, | |
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο. | Dort auf dem obersten Gipfel des vielgezackten Olympos. | |
καί ῥα πάροιϑ' αὐτοῖο καϑέζετο καὶ λάβε γούνων | 500 | Und sie setzte sich nahe vor ihm, umschlang mit der Linken |
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνϑερεῶνος ἑλοῦσα | Seine Knie', und berührt' ihn unter dem Kinn mit der Rechten; | |
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα· | Flehend zugleich begann sie zum herrschenden Zeus Kronion: | |
»Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ' ἀϑανάτοισιν ὄνησα | Vater Zeus, wenn ich je mit Worten dir, oder mit Taten, | |
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ· | Frommt' in der Götterschar; so gewähre mir dieses Verlangen: | |
τίμησόν μοι υἱόν, ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων | 505 | Ehre mir meinen Sohn, der frühhinwelkend vor andern |
ἔπλετ', ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Sterblichen ward! Doch hat ihn der Völkerfürst Agamemnon | |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. | Jetzo entehrt, und behält sein Geschenk, das er selber geraubet! | |
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ· | Aber o räch' ihn du, Olympier, Ordner der Welt, Zeus! | |
τόφρα δ' ἐπὶ Τρώεσσι τίϑει κράτος, ὄφρ' ἂν Ἀχαιοὶ | Stärke die Troer nunmehr mit Siegskraft, bis die Achaier | |
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ.« | 510 | Meinen Sohn mir geehrt, und reichliche Ehr' ihm vergolten! |
ὣς φάτο· τὴν δ' οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς, | Jene sprach's; ihr erwiderte nichts der Wolkenversammler; | |
ἀλλ' ἀκέων δὴν ἧστο. Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων, | Lange saß er und schwieg. Doch Thetis schmiegte sich fest ihm | |
ὣς ἔχετ' ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις· | An die umschlungenen Knie', und flehete wieder von neuem: | |
»νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον, | Unverstellt verheiße mir jetzt, und winke Gewährung; | |
ἢ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ' ἐὺ εἰδῶ, | 515 | Oder verweigere mir's! (Nichts scheuest du!) daß ich es wisse, |
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη ϑεός εἰμι.« | Ganz sei ich vor allen die ungeehrteste Göttin! | |
τὴν δὲ μέγ' ὀχϑήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Unmutsvoll nun begann der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ἦ δὴ λοίγια ἔργ', ὅ τέ μ' ἐχϑοδοπῆσαι ἐφήσεις | Heillos traun ist solches, daß du mit Here zu hadern | |
Ἥρῃ, ὅτ' ἄν μ' ἐρέϑῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν. | Mich empörst, wann sie künftig mich reizt durch schmähende Worte. | |
ἡ δὲ καὶ αὔτως μ' αἰὲν ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν | 520 | Zanket sie doch schon so im Kreis der unsterblichen Götter |
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν. | Stets mit mir, und saget, ich helf' im Streit den Troern. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε, μή τι νοήσῃ | Eile du denn jetzt wieder hinweg, daß nicht dich bemerke | |
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται, ὄφρα τελέσσω. | Here; doch mir sei die Sorge des übrigen, wie ich's vollende. | |
εἰ δ' ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι, ὄφρα πεποίϑῃς· | Aber wohlan, mit dem Haupte dir wink' ich es, daß du vertrauest. | |
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέϑεν γε μετ' ἀϑανάτοισι μέγιστον | 525 | Solches ist ja meiner Verheißungen unter den Göttern |
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ' ἀπατηλὸν | Heiligstes Pfand, denn nie ist wandelbar, oder betrüglich, | |
οὐδ' ἀτελεύτητον, ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω.« | Noch unvollendet das Wort, das mit winkendem Haupt ich gewähret. | |
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· | Also sprach, und winkte mit schwärzlichen Brauen Kronion; | |
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος | Und die ambrosischen Locken des Königes wallten ihm vorwärts | |
κρατὸς ἀπ' ἀϑανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. | 530 | Von dem unsterblichen Haupt; es erbebten die Höhn des Olympos. |
τώ γ' ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἡ μὲν ἔπειτα | So ratschlagten sie beid', und trennten sich. Siehe, die Göttin | |
εἰς ἅλα ἆλτο βαϑεῖαν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου, | Fuhr in die Tiefe des Meers vom glanzerhellten Olympos; | |
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα. ϑεοὶ δ' ἅμα πάντες ἀνέσταν | Zeus dann in seinen Palast. Die Unsterblichen standen empor ihm | |
ἐξ ἑδέων, σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη | Alle vom Sitz, dem Vater entgegen zu gehn; und nicht einer | |
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. | 535 | Harrte des Kommenden dort, entgegen ihm traten sie alle. |
ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑέζετ' ἐπὶ ϑρόνου· οὐδέ μιν Ἥρη | Er nun nahte dem Thron, und setzte sich. Aber nicht achtlos | |
ἠγνοίησε ἰδοῦσ', ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς | Hatt' es Here bemerkt, wie geheim ratschlagte mit jenem | |
ἀργυρόπεζα Θέτις, ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. | Nereus Tochter des Greises, die silberfüßige Thetis. | |
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· | Schnell mit kränkender Rede zu Zeus Kronion begann sie: | |
»τίς δὴ αὖ τοι, δολομῆτα, ϑεῶν συμφράσσατο βουλάς; | 540 | Wer hat, Schlauer, mit dir der Unsterblichen wieder geratschlagt? |
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα | Immer war es dir Freude, von mir hinweg dich entfernend, | |
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν. οὐδέ τί πώ μοι | Heimlich ersonnenen Rat zu genehmigen! Hast du doch niemals | |
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος, ὅττι νοήσῃς.« | Mir willfähriges Geistes ein Wort gesagt, was du denkest! | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· | Drauf begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter: | |
»Ἥρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύϑους | 545 | Here, nur nicht alles getraue dir, was ich beschließen |
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ. | Einzusehn; schwer würde dir das, auch meiner Gemahlin! | |
ἀλλ' ὃν μέν κ' ἐπιεικὲς ἀκουέμεν, οὔ τις ἔπειτα | Zwar was dir zu hören vergönnt ist, keiner soll jenes | |
οὔτε ϑεῶν πρότερος τόν γ' εἴσεται οὔτ' ἀνϑρώπων· | Früher erkennen denn du, der Unsterblichen oder der Menschen. | |
ὃν δέ κ' ἐγὼν ἀπάνευϑε ϑεῶν ἐϑέλωμι νοῆσαι, | Doch was mir von den Göttern entfernt zu beschließen genehm ist, | |
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα.« | 550 | Solches darfst du mir nicht auskundigen, oder erforschen. |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· | Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: | |
»αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | Welch ein Wort, Kronion, du schrecklicher, hast du geredet! | |
καὶ λίην σε πάρος γ' οὔτ' εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ, | Nie doch hab' ich zuvor mich erkundiget, oder geforschet; | |
ἀλλὰ μάλ' εὔκηλος τὰ φράζεαι, ἅσσ' ἐϑέλῃσϑα· | Sondern ganz in Ruhe beschließest du, was dir genehm ist. | |
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή σε παρείπῃ | 555 | Doch nun sorg' ich im Herzen und fürchte mich, daß dich beschwatze |
ἀργυρόπεζα Θέτις ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· | Nereus Tochter des Greises, die silberfüßige Thetis. | |
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων. | Denn sie saß in der Frühe bei dir, und umschlang dir die Kniee. | |
τῇ σ' ὀίω κατανεῦσαι ἐτήτυμον, ὡς Ἀχιλῆα | Ihr dann winkend, vermut' ich, gelobtest du, daß du Achilleus | |
τιμήσεις, ὀλέσεις δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« | Ehren willst, und verderben der Danaer viel' an den Schiffen. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | 560 | Gegen sie rief antwortend der Herrscher im Donnergewölk Zeus: |
»δαιμονίη, αἰεὶ μὲν ὀίεαι οὐδέ σε λήϑω· | Immer, du Wunderbare, vermutest du; spähest mich immer | |
πρῆξαι δ' ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ' ἀπὸ ϑυμοῦ | Doch nicht schafft dein Tun dir das mindeste; sondern entfernter | |
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται. | Wirst du im Herzen mir stets: was dir noch schrecklicher sein wird; | |
εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι. | Wenn auch jenes geschieht, so wird mir's also gelieben! | |
ἀλλ' ἀκέουσα κάϑησο, ἐμῷ δ' ἐπιπείϑεο μύϑῳ, | 565 | Sitze denn ruhig und schweig', und gehorche du meinem Gebote. |
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι ϑεοὶ εἴσ' ἐν Ὀλύμπῳ | Kaum wohl schätzten dich sonst die Unsterblichen all' im Olympos, | |
ἆσσον ἰόνϑ', ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω.« | Trät' ich hinan, ausstreckend zu dir die unnahbaren Hände! | |
ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | Jener sprach's; da erschrak die hoheitblickende Here; | |
καί ῥ' ἀκέουσα καϑῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ· | Schweigend saß sie nunmehr, und bezwang die Stürme des Herzens. | |
ὤχϑησαν δ' ἀνὰ δωμα Διὸς ϑεοὶ Οὐρανίωνες. | 570 | Doch rings traurten im Saale die göttlichen Uranionen. |
τοῖσιν δ' Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ' ἀγορεύειν, | Jetzo begann Hephästos, der kunstberühmte, zu reden, | |
μητρὶ φίλῃ ἐπὶ ἦρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ· | Seiner Mutter zu Gunst, der lilienarmigen Here: | |
»ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ' ἔσσεται οὐδ' ἔτ' ἀνεκτά, | Heillos traun wird solches zuletzt, und gar unerträglich, | |
εἰ δὴ σφῲ ἕνεκα ϑνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, | Wenn ihr beid' um Sterbliche nun euch also entzweiet, | |
ἐν δὲ ϑεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδ' ἔτι δαιτὸς | 575 | Und zu Tumult aufreizet die Himmlischen! Nichts ja geneußt man |
ἐσϑλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ. | Mehr von der Freude des Mahls; denn es wird je länger, je ärger! | |
μητρὶ δ' ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ, | Jetzt ermahn' ich die Mutter, wiewohl sie selber Verstand hat, | |
πατρὶ φίλῳ ἐπὶ ἦρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε | Unserem Vater zu nahn mit Gefälligkeit, daß er hinfort nicht | |
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ' ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ. | Schelte, der Vater Zeus, und uns zerrütte das Gastmahl. | |
εἴ περ γάρ κ' ἐϑέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς | 580 | Denn sobald er es wollte, der Donnergott des Olympos, |
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι – ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν. | Schmettert' er uns von den Thronen; denn er ist mächtig vor allen, | |
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι καϑάπτεσϑαι μαλακοῖσιν· | Aber wohlan, du wollest mit freundlichen Worten ihm schmeicheln; | |
αὐτίκ' ἔπειϑ' ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν.« | Bald wird wieder zu Huld der Olympier uns versöhnt sein. | |
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον | Jener sprach's, und erhub sich, und nahm den doppelten Becher, | |
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίϑει καί μιν προσέειπεν· | 585 | Reicht' in die Hand der Mutter ihn dar, und redete also: |
»τέτλαϑι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, | Duld', o teuerste Mutter, und fasse dich, herzlich betrübt zwar! | |
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἴδωμαι | Daß ich nicht, du Geliebte, mit eigenen Augen es sehe, | |
ϑεινομένην· τότε δ' οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ | Wann er dich straft; darin sucht' ich umsonst, wie sehr ich mich härmte, | |
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσϑαι. | Rettung: schwerlich ja mag dem Olympier einer begegnen! | |
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ' ἀλεξέμεναι μεμαῶτα | 590 | Denn schon einmal vordem, als abzuwehren ich strebte, |
ῥῖψε, ποδὸς τεταγών, ἀπὸ βηλοῦ ϑεσπεσίοιο. | Schwang er mich hoch, bei der Ferse gefaßt, von der heiligen Schwelle. | |
πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι | Ganz den Tag hinflog ich, und spät mit der sinkenden Sonne | |
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ' ἔτι ϑυμὸς ἐνῆεν· | Fiel ich in Lemnos hinab, und atmete kaum noch Leben; | |
ἔνϑα με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα.« | Aber der Sintier Volk empfing mich Gefallenen freundlich. | |
ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη, | 595 | Sprach's; da lächelte sanft die lilienarmige Here; |
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον. | Lächelnd darauf entnahm sie der Hand des Sohnes den Becher. | |
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι ϑεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν | Jener schenkte nunmehr auch der übrigen Götterversammlung | |
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων. | Rechts herum, dem Kruge den süßen Nektar entschöpfend. | |
ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλος μακάρεσσι ϑεοῖσιν, | Doch unermeßliches Lachen erscholl den seligen Göttern, | |
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. | 600 | Als sie sahn, wie Hephästos in emsiger Eil' umherging. |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also den ganzen Tag bis spät zur sinkenden Sonne | |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, | Schmausten sie; und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles, | |
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος, ἣν ἔχ' Ἀπόλλων, | Nicht des Saitengetöns von der lieblichen Leier Apollons, | |
Μουσάων ϑ', αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. | Noch des Gesangs der Musen mit hold antwortender Stimme. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, | 605 | Aber nachdem sich gesenkt des Helios leuchtende Fackel, |
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, | Gingen sie auszuruhn, zur eigenen Wohnung ein jeder, | |
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις | Dort wo jedem vordem der hinkende Künstler Hephästos | |
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. | Bauete seinen Palast mit erfindungsreichem Verstande. | |
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤι' Ὀλύμπιος ἀστεροπητής, | Zeus auch ging zum Lager, der Donnergott des Olympos, | |
ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι, | 610 | Wo er zuvor ausruhte, wann süßer Schlaf ihm genaht war: |
ἔνϑα καϑεῦδ' ἀναβάς, πάρα δὲ χρυσόϑρονος Ἥρη. | Dorthin stieg er zu ruhn mit der goldenthronenden Here. |