Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Γ | Dritter Gesang | |
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηϑεν ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι, | Aber nachdem sich geordnet ein jegliches Volk mit den Führern, | |
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ' ἐνοπῇ τ' ἴσαν ὄρνιϑες ὥς· | Zogen die Troer in Lärm und Geschrei einher, wie die Vögel: | |
ἠύτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόϑι πρό, | So wie Geschrei hertönt von Kranichen unter dem Himmel, | |
αἵ τ' ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀϑέσφατον ὄμβρον, | Welche, nachdem sie dem Winter entflohn und unendlichem Regen, | |
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥοάων, | 5 | Dort mit Geschrei hinziehn an Okeanos strömende Fluten, |
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι· | Kleiner Pygmäen Geschlecht mit Mord und Verderben bedrohend; | |
ἠέριαι δ' ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται. | Und aus dämmernder Luft zum schrecklichen Kampfe herannahn. | |
οἳ δ' ἄρ' ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοί, | Jene wandelten still, die mutbeseelten Achaier, | |
ἐν ϑυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν. | All' im Herzen gefaßt, zu verteidigen einer den andern. | |
ηὖτ' ὄρεος κορυφῇσι νότος κατέχευεν ὀμίχλην, | 10 | Wie auf des Bergs Anhöhen der Süd ausbreitet den Nebel, |
ποιμέσιν οὔ τι φίλην κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω, | Der nicht Hirten erwünscht, doch dem Raubenden besser wie Nacht ist; | |
τόσσον τίς τ' ἔπι λεύσσει, ὅσον τ' ἔπι λᾶαν ἵησιν· | Und man so weit vorschauet, als fliegt der geworfene Feldstein; | |
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὤρνυτ' ἀελλὴς | Also wirbelte Staub von dem Gang der kommenden Völker | |
ἐρχομένων· μάλα δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. | Dicht empor; denn in Eile durchzog das Gefilde der Heerzug. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | 15 | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; |
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς | Trat hervor aus den Troern der göttliche Held Alexandros, | |
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα | Tragend ein Pardelvlies und ein krummes Geschoß um die Schultern, | |
καὶ ξίφος· αὐτὰρ ὃ δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ | Samt dem Schwert; zwo Lanzen, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, | |
πάλλων Ἀργεΐων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους | Schwenkt' er, und rief hervor die tapfersten aller Achaier, | |
ἀντίβιον μαχέσασϑαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. | 20 | Gegen ihn anzukämpfen in schreckenvoller Entscheidung. |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηίφιλος Μενέλαος | Aber sobald ihn sahe der streitbare Held Menelaos | |
ἐρχόμενον προπάροιϑεν ὁμίλου, μακρὰ βιβάντα, | Vor dem Scharengewühl einhergehn mächtiges Schrittes: | |
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας, | So wie ein Löwe sich freut, dem größere Beute begegnet, | |
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα, | Wenn ein gehörneter Hirsch dem Hungrigen, oder ein Gemsbock | |
πεινάων – μάλα γάρ τε κατεσϑίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν | 25 | Nahe kommt; denn begierig verschlinget er, ob auch umher ihn |
σεύωνται ταχέες τε κύνες ϑαλεροί τ' αἰζηοί – | Hurtiger Hunde Gewühl wegscheucht, und blühende Jäger: | |
ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον ϑεοειδῆ | So war froh Menelaos, den göttlichen Held Alexandros | |
ὀφϑαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τίσεσϑαι ἀλείτην. | Dort mit den Augen zu schaun; denn er wollt' ihn strafen, den Frevler. | |
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε. | Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς | 30 | Aber sobald ihn sahe der göttliche Held Alexandros |
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ· | Schimmern im Vorderheer, da erbebte vor Angst sein Herz ihm; | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. | Und in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. | |
ὡς δ' ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη | So wie ein Mann, der die Natter ersah, mit Entsetzen zurückfuhr, | |
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὕπο τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα, | In des Gebirgs Waldtal; ihm erzitterten unten die Glieder; | |
ἂψ δ' ἀνεχώρησεν ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς, | 35 | Rasch nun floh er hinweg, und Bläss' umzog ihm die Wangen: |
ὣς αὖτις καϑ' ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων | Also taucht' er zurück in die Meng' hochherziger Troer, | |
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής. | Zagend vor Atreus Sohn, der göttliche Held Alexandros. | |
τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· | Hektor schalt ihn erblickend, und rief die beschämenden Worte: | |
»Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά, | Weichling, an Schönheit ein Held, weibsüchtiger, schlauer Verführer! | |
αἴϑ' ὄφελες ἄγονός τ' ἔμεναι ἄγαμός τ' ἀπολέσϑαι. | 40 | Wärest du nie doch geboren, das wünscht' ich dir, oder gestorben, |
καί κε τὸ βουλοίμην καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν, | Eh' du um Weiber gebuhlt! Viel heilsamer wäre dir solches, | |
ἢ οὕτω λώβην τ' ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων. | Als nun so zum Gespött dastehn, und allen zum Anschaun! | |
ἦ που καγχαλάουσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Ja, ein Gelächter erheben die hauptumlockten Achaier, | |
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν | Welche des Heers Vorkämpfer dich achteten, weil du so schöner | |
εἶδος ἔπ'· ἀλλ' οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή, | 45 | Bildung erscheinst; doch wohnt nicht Kraft dir im Herzen, noch Stärke! |
ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν | Wagtest denn du, ein solcher! in meerdurchwandelnden Schiffen | |
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας, | Über die Wogen zu gehn, von erlesenem Volke begleitet, | |
μιχϑεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ' εὐειδέ' ἀνῆγες | Und zu Fremden gesellt, ein schönes Weib zu entführen, | |
ἐξ ἀπίης γαίης, νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων; | Aus der Apier Lande, die Schwägerin kriegrischer Männer? | |
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληί τε παντί τε δήμῳ. | 50 | Deinem Vater zum Gram, und der Stadt und dem sämtlichen Volke, |
δυσμενέσιν μὲν χάρμα κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ. | Aber den Feinden zur Wonn', und zu ewiger Schande dir selber? | |
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον· | Ha, nicht mochtest du stehn vor Atreus Sohn! denn gelernet | |
γνοίης χ', οἵου φωτὸς ἔχεις ϑαλερὴν παράκοιτιν. | Hättest du, welchem Manne die blühende Gattin du raubtest! | |
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίϑαρις τά τε δῶρ' Ἀφροδίτης | Nichts auch frommte die Laute dir jetzt, und die Huld Aphroditens, | |
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ' ἐν κονίῃσι μιγείης. | 55 | Nichts dein Haar, und der Wuchs, wenn dort du im Staube dich wälztest! |
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη | Wären die Troer nur nicht Feigherzige; traun, es umhüllte | |
λάινον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ', ὅσσα ἔοργας.« | Längst dich ein steinerner Rock, für das Unheil, das du gehäuft hast! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής· | Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros: | |
»Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν, | Hektor, dieweil du mit Recht mich tadeltest, nicht mit Unrecht; | |
αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, | 60 | Stets ist dir ja das Herz, wie die eherne Axt, unbezwingbar, |
ὅς τ' εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ' ἀνέρος, ὅς ῥά τε τέχνῃ | Welche das Holz durchstrebt vor dem Zimmerer, wann er zum Schiffbau | |
νήιον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ' ἀνδρὸς ἐρωήν· | Künstlich die Balken behaut, und ihr Schwung ihm die Stärke vermehret: | |
ὣς σοὶ ἐνὶ στήϑεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστίν· – | So ist fest dir das Herz, und stets unerschrockenes Mutes. | |
μή μοι δῶρ' ἐρατὰ πρόφερε χρυσῆς Ἀφροδίτης· | Nur nicht rüge die Gaben der goldenen Aphrodite. | |
οὔ τοι ἀπόβλητ' ἐστὶ ϑεῶν ἐρικυδέα δῶρα, | 65 | Unverwerflich ja sind der Unsterblichen ehrende Gaben, |
ὅσσα κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ' οὐκ ἄν τις ἕλοιτο. | Welche sie selber verleihn, und nach Willkür keiner empfänget. | |
νῦν αὖτ', εἴ μ' ἐϑέλεις πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι, | Doch jetzt, willst du mich sehn im tapferen Streite des Krieges, | |
ἄλλους μὲν κάϑισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, | Heiße die anderen ruhn, die Troer umher und Achaier, | |
αὐτὰρ ἔμ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον | Laßt dann mich vor dem Volk und den streitbaren Held Menelaos | |
συμβάλετ' ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσϑαι. | 70 | Kämpfen um Helena selbst und die sämtlichen Schätze den Zweikampf. |
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, | Wer von beiden nunmehr obsiegt, und stärker erscheinet, | |
κτήμαϑ' ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσϑω· | Nehme die Schätze gesamt mit dem Weib und führe sie heimwärts. | |
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες | Ihr dann zugleich, Freundschaft und heiligen Bund euch beschwörend, | |
ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσϑων | Wohnt in der scholligen Troja; und jen' entschiffen zu Argos | |
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιίδα καλλιγύναικα.« | 75 | Rossenährender Flur, und Achaias rosigen Jungfraun. |
ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' αὖτ' ἐχάρη μέγα μῦϑον ἀκούσας | Jener sprach's; doch Hektor erfreute sich hoch ob der Rede; | |
καί ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, | Trat dann hervor in die Mitt', und hemmte die troischen Haufen, | |
μέσσου δουρὸς ἑλών· τοὶ δ' ἱδρύνϑησαν ἅπαντες. | Haltend die Mitte des Speers; und still nun standen sie alle. | |
τῷ δ' ἐπετοξάζοντο κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ | Auf ihn spannten den Bogen die hauptumlockten Achaier, | |
ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ' ἔβαλλον. | 80 | Zieleten mit Wurfspießen daher, und schleuderten Steine. |
αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄυσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Aber es rief lauttönend der Völkerfürst Agamemnon: | |
»ἴσχεσϑ', Ἀργέιοι, μὴ βάλλετε, κοῦροι Ἀχαιῶν· | Haltet ein, Argeier, und werft nicht, Männer Achaias! | |
στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« | Denn er begehrt zu reden, der helmumflatterte Hektor! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τ' ἐγένοντο | Jener sprach's; und sie ließen vom Streit, und harreten schweigend | |
ἐσσυμένως. Ἕκτωρ δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ἔειπεν· | 85 | Flugs umher; doch Hektor begann in der Mitte der Völker: |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier, | |
μῦϑον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν. | Was mir gesagt Alexandros, um welchen der Streit sich erhoben. | |
ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς | Dieser heißt euch andern, die Troer umher und Achaier, | |
τεύχεα κάλ' ἀποϑέσϑαι ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, | Strecken das schöne Gerät zur nahrungsprossenden Erde; | |
αὐτὸν δ' ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηίφιλον Μενέλαον | 90 | Daß er allein vor dem Volk und der streitbare Held Menelaos |
οἴους ἀμφ' Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσϑαι. | Kämpf' um Helena selbst und die sämtlichen Schätze den Zweikampf. | |
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, | Wer von beiden nunmehr obsiegt, und stärker erscheinet, | |
κτήμαϑ' ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ' ἀγέσϑω· | Nehme die Schätze gesamt mit dem Weib', und führe sie heimwärts. | |
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.« | Freundschaft sollen wir andern und heiligen Bund uns beschwören. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | 95 | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος· | Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Menelaos: | |
»κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο· μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει | Höret anjetzt auch mich; am meisten ja lastet der Kummer | |
ϑυμὸν ἐμόν· φρονέω δὲ διακρινϑήμεναι ἤδη | Meine Seel'; und ich denke, versöhnt nun werdet ihr scheiden, | |
Ἀργεΐους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσϑε | Argos Volk und ihr Troer, nachdem viel Böses ihr truget, | |
εἵνεκ' ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἀρχῆς. | 100 | Wegen unseres Streits, den mir Alexandros begonnen. |
ἡμέων δ' ὁπποτέρῳ ϑάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται, | Wem nunmehr von uns beiden der Tod und das Schicksal bevorsteht, | |
τεϑναίη· ἄλλοι δὲ διακρινϑεῖτε τάχιστα. | Solcher sterb'; und ihr andern versöhnt euch eilig, und scheidet. | |
οἴσετε δ' ἄρν', ἕτερον λευκὸν ἑτέρην δὲ μέλαιναν, | Bringt zwei Lämmer herbei, dem Helios weiß und ein Böcklein, | |
Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ· Διὶ δ' ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον. | Schwarz der Erd' und ein Weibchen; wir bringen dem Zeus noch ein drittes. | |
ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρ' ὅρκια τάμνῃ | 105 | Ruft alsdann auch Priamos Macht, daß jener das Bündnis |
αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι, | Schwör', er selbst! denn die Söhne sind übermütig und treulos: | |
μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται. | Daß kein frevelnder Mann Zeus' heiligen Bund verletze. | |
αἰεὶ δ' ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέϑονται· | Stets ja flattert das Herz den Jünglingen; doch wo ein Alter | |
οἷς δ' ὁ γέρων μετέῃσιν, ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω | Zwischen tritt, der zugleich vorwärts hinschauet und rückwärts, | |
λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται.« | 110 | Solcher erwägt, wie am besten die Wohlfahrt beider gedeihe. |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε | Jener sprach's; ihm erfreuten sich hoch Achaier und Troer, | |
ἐλπόμενοι παύσεσϑαι ὀιζυροῦ πολέμοιο. | Hoffend, nun auszuruhn vom unglückseligen Kriege. | |
καί ῥ' ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοὶ | Und sie hemmten die Ross' in den Ordnungen, sprangen vom Wagen, | |
τεύχεά τ' ἐξεδύοντο· τὰ μὲν κατέϑεντ' ἐπὶ γαίῃ | Zogen die Rüstungen aus, und legten sie nieder zur Erde, | |
πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δ' ἦν ἀμφὶς ἄρουρα. | 115 | Nahe nur voneinander; denn wenig war Feldes dazwischen. |
Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπεν | Aber Hektor beschied zween Herold' eilig gen Troja, | |
καρπαλίμως ἄρνας τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι. | Schnell die Lämmer zu bringen, und Priamos her zu berufen. | |
αὐτὰρ ὃ Ταλϑύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων | Auch den Talthybios sandte der Völkerfürst Agamemnon, | |
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ιέναι, ἠδ' ἄρν' ἐκέλευεν | Zu den geräumigen Schiffen zu gehn, damit er das Lamm ihm | |
οἰσέμεναι· ὃ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίϑησ' Ἀγαμέμνονι δίῳ. | 120 | Holete; jener enteilt' und gehorcht' Agamemnon dem Herrscher. |
Ἶρις δ' αὐϑ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλϑεν | Iris brachte nunmehr der schimmernden Helena Botschaft, | |
εἰδομένη γαλόῳ, Ἀντηνορίδαο δάμαρτι, | Ihrer Schwägerin gleich, des Antenoriden Gemahlin, | |
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων | Ihr, die Antenors Sohn sich vermählt, der Fürst Helikaon, | |
Λαοδίκην, Πριάμοιο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην | Priamos rosiger Tochter Laodike, reizender Bildung. | |
τὴν δ' εὗρ' ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινεν | 125 | Jene fand sie daheim: sie webt' ein Gewand in der Kammer, |
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ' ἐνέπασσεν ἀέϑλους | Groß und doppelt und hell, durchwirkt mit mancherlei Kämpfen | |
Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier, | |
οὓς ἕϑεν εἵνεκ' ἔπασχον ὑπ' Ἄρηος παλαμάων. | Welche sie ihrethalb von Ares Händen erduldet. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | Nahe trat und begann die leichthinschwebende Iris: | |
»δεῦρ' ἴϑι, νύμφα φίλη, ἵνα ϑέσκελα ἔργα ἴδηαι | 130 | Komm doch, du trautes Kind, die seltsamen Taten zu schauen |
Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier. | |
οἳ πρὶν ἐπ' ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα | Die jüngst gegeneinander das Graun des Ares getragen | |
ἐν πεδίῳ, ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο, | Durch das Gefild', anstrebend zur tränenbringenden Feldschlacht: | |
οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ – πόλεμος δὲ πέπαυται – | Diese ruhn stillschweigend umher, und der Krieg ist geendigt, | |
ἀσπίσι κεκλιμένοι, πάρα δ' ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. | 135 | Hingelehnt auf die Schild', und die rasenden Speer' in dem Boden. |
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος | Nur Alexandros allein und der streitbare Held Menelaos | |
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχέσσονται περὶ σεῖο· | Werden anjetzt um dich mit langem Speer sich bekämpfen; | |
τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.« | Und wer den Gegner besiegt, der nennt dich traute Gemahlin. | |
ὣς εἰποῦσα ϑεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε ϑυμῷ | Also sprach die Göttin, und schuf ihr süßes Verlangen | |
ἀνδρός τε προτέροιο καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων. | 140 | Nach dem ersten Gemahl, nach Vaterstadt und Gefreunden. |
αὐτίκα δ' ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀϑόνῃσιν | Schnell in den Schleier gehüllt von silberfarbener Leinwand, | |
ὡρμᾶτ' ἐκ ϑαλάμοιο, τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα, | Flog sie hinweg aus der Kammer, die zarte Trän' an den Wimpern: | |
οὐκ οἴη· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο, | Nicht sie allein; ihr folgten zugleich zwo dienende Jungfraun, | |
Αἴϑρη Πιτϑῆος ϑυγάτηρ Κλυμένη τε βοῶπις. | Äthra, des Pittheus Tochter, und Klymene, herrschendes Blickes. | |
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανον, ὅϑι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. | 145 | Bald nun kamen sie hin, allwo das skäische Tor war. |
οἳ δ' ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνϑοον ἠδὲ Θυμοίτην | Aber Priamos dort, und Panthoos, neben Thymötes, | |
Λάμπον τε Κλυτίον ϑ' Ἱκετάονά τ' ὄζον Ἄρηος | Lampos, und Klytios auch, und Ares Sproß Hiketaon, | |
Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ, πεπνυμένω ἄμφω, | Auch Antenor der Held, und Ukalegon, beide voll Weisheit, | |
ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν, | Saßen, die Ältsten der Stadt, umher auf dem skäischen Tore: | |
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ' ἀγορηταὶ | 150 | Welche betagt vom Krieg ausruheten; doch in Versammlung |
ἐσϑλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καϑ' ὕλην | Redner voll Rat, den Cikaden nicht ungleich, die in den Wäldern | |
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσιν· | Aus der Bäume Gesproß hellschwirrende Stimmen ergießen: | |
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ. | Gleich so saßen der Troer Gebietende dort auf dem Turme. | |
οἳ δ' ὡς οὖν εἴδονϑ' Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, | Als sie nunmehr die Helena sahn zum Turme sich wenden; | |
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον· | 155 | Leise redete mancher, und sprach die geflügelten Worte: |
»οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς | Tadelt nicht die Troer und hellumschienten Achaier, | |
τοιῇδ' ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· | Die um ein solches Weib so lang' ausharren im Elend! | |
αἰνῶς ἀϑανάτῃσι ϑεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν. | Einer unsterblichen Göttin fürwahr gleicht jene von Ansehn! | |
ἀλλὰ καὶ ὥς, τοίη περ ἐοῦσ', ἐν νηυσὶ νεέσϑω | Dennoch kehr', auch mit solcher Gestalt, sie in Schiffen zur Heimat, | |
μηδ' ἡμῖν τεκέεσσί τ' ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.« | 160 | Ehe sie uns und den Söhnen hinfort noch Jammer bereitet! |
ὣς ἄρ' ἔφαν· Πρίαμος δ' Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ· | Also die Greis'; und Priamos rief der Helena jetzo: | |
»δεῦρο πάροιϑ' ἐλϑοῦσα, φίλον τέκος, ἵζευ ἐμεῖο, | Komm doch näher heran, mein Töchterchen, setze dich zu mir; | |
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε, – | Daß du schaust den ersten Gemahl, und die Freund' und Verwandten! | |
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί· ϑεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν, | Du nicht trägst mir die Schuld; die Unsterblichen sind es mir schuldig, | |
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν, – | 165 | Welche mir zugesandt den bejammerten Krieg der Achaier! |
ὥς μοι καὶ τόνδ' ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς, | Daß du auch jenes Manns, des gewaltigen, Namen mir nennest, | |
ὅς τις ὅδ' ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε. | Wer doch dort der Achaier so groß und herrlich hervorprangt! | |
ἦ τοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασιν· | Zwar es ragen an Haupt noch andere höher denn jener; | |
καλὸν δ' οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Doch so schön ist keiner mir je erschienen vor Augen, | |
οὐδ' οὕτω γεραρόν· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικεν.« | 170 | Noch so edler Gestalt; denn königlich scheint er von Ansehn! |
τὸν δ' Ἑλένη μύϑοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν· | Aber Helena sprach, die edle der Fraun, ihm erwidernd: | |
»αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι, φίλε ἑκυρέ, δεινός τε· | Ehrenwert mir bist du, o teurer Schwäher, und furchtbar | |
ὡς ὄφελεν ϑάνατός μοι ἁδεῖν κακός, ὁππότε δεῦρο | Hätte der Tod mir gefallen, der herbeste, ehe denn hieher | |
υἱέι σῷ ἑπόμην, ϑάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα | Deinem Sohn ich gefolgt, das Gemach und die Freunde verlassend, | |
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. | 175 | Und mein einziges Kind, und die holde Schar der Gespielen! |
ἀλλὰ τά γ' οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα. | Doch nicht solches geschah; und nun in Tränen verschwinde ich!... | |
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς· | Jetzo will ich dir sagen, was du mich fragst und erforschest. | |
οὗτός γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, | Jener ist der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, | |
ἀμφότερον, βασιλεύς τ' ἀγαϑὸς κρατερός τ' αιχμητής· | Beides, ein trefflicher König zugleich, und ein tapferer Streiter. | |
δαὴρ αὖτ' ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ' ἔην γε.« | 180 | Schwager mir war er vordem, der Schändlichen; ach, er war es! |
ὣς φάτο· τὸν δ' ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε· | Jene sprach's; und der Greis bewundert ihn, laut ausrufend: | |
»ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη, μοιρηγενές, ὀλβιόδαιμον, | Seliger Atreion', o gesegneter, glücklichgeborner! | |
ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν. | Wahrlich doch unzählbar gehorchen dir Männer Achaias! | |
ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυϑον ἀμπελόεσσαν, | Vormals zog ich selber in Phrygiens Rebengefilde, | |
ἔνϑα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους, | 185 | Wo ich ein großes Heer gaultummelnder phrygischer Männer |
λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιϑέοιο, | Schauete, Otreus Volk und des götterähnlichen Mygdon, | |
οἵ ῥα τότ' ἐστρατάοντο παρ' ὄχϑας Σαγγαρίοιο· | Welches umher am Gestade Sangarios weit sich gelagert; | |
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχϑην | Denn ich ward als Bundesgenoss' mit ihnen gerechnet, | |
ἤματι τῷ, ὅτε τ' ἦλϑον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι· | Jenes Tags, da die Hord' amazonischer Männinnen einbrach: | |
ἀλλ' οὐδ' οἳ τόσοι ἦσαν, ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί.« | 190 | Doch war minder die Zahl, wie der freudigen Krieger Achaias! |
δεύτερον αὖτ' Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός· | Jetzo erblickt' Odysseus der Greis, und fragte von neuem: | |
»εἴπ' ἄγε μοι καὶ τόνδε, φίλον τέκος, ὅς τις ὅδ' ἐστίν· | Nenne mir nun auch jenen, mein Töchterchen; siehe, wie heißt er? | |
μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, | Weniger ragt er an Haupt, als Atreus Sohn Agamemnon, | |
εὐρύτερος δ' ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσϑαι. | Aber breiteres Wuchses an Brust und mächtigen Schultern. | |
τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, | 195 | Seine Wehr ist gestreckt zur nahrungsprossenden Erde; |
αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν· | Doch er selbst, wie ein Widder, umgeht die Scharen der Männer: | |
ἀρνειῷ μιν ἐγώ γε ἐίσκω πηγεσιμάλλῳ, | Gleich dem Bock erscheinet er mir, dickwolliges Vlieses, | |
ὅς τ' ὀίων μέγα πῶυ διέρχεται ἀργεννάων.« | Welcher die große Trift weißschimmernder Schafe durchwandelt. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειϑ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα· | Ihm antwortete Helena drauf, Zeus' liebliche Tochter: | |
»οὗτος δ' αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς, | 200 | Der ist Laertes Sohn, der erfindungsreiche Odysseus, |
ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰϑάκης κραναῆς περ ἐούσης | Welcher in Ithakas Reich aufwuchs, des felsichten Eilands, | |
εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.« | Wohlgeübt in mancherlei List und verschlagenem Rate. | |
τὴν δ' αὖτ' Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Greis Antenor sagte dagegen: | |
»ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες· | Wahrlich, o Frau, du hast untrügliche Worte geredet. | |
ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ' ἤλυϑε δῖος Ὀδυσσεὺς | 205 | Denn auch hieher kam er vorlängst, der edle Odysseus, |
σεῦ ἕνεκ' ἀγγελίης σὺν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ· | Deinethalben gesandt, und der streitbare Held Menelaos. | |
τοὺς δ' ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα, | Ich herbergete beid', in meinem Palast sie bewirtend: | |
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά. | So daß beider Gestalt und kluger Geist mir bekannt ist. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχϑεν, | Als sie nunmehr in der Troer versammelten Kreis sich gesellet, | |
στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, | 210 | Ragt' im Stehn Menelaos empor mit mächtigen Schultern: |
ἄμφω δ' ἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς. | Doch wie sich beide gesetzt, da schien ehrvoller Odysseus. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ μύϑους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον, | Aber sobald sie mit Red' und Erfindungen alles umstrickten; | |
ἦ τοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευεν, | Siehe da sprach Menelaos nur fliegende Worte voll Inhalts, | |
παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυϑος | Wenige doch eindringender Kraft: denn er liebte nicht Wortschwall, | |
οὐ δ' ἀφαμαρτοεπής· ἦ καὶ γένει ὕστερος ἦεν. | 215 | Nicht abschweifende Rede, wiewohl noch jüngeres Alters. |
ἀλλ' ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεύς, | Aber nachdem sich erhub der erfindungsreiche Odysseus; | |
στάσκεν ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χϑονὸς ὄμματα πήξας, | Stand er und schaute zur Erde hinab mit gehefteten Augen; | |
σκῆπτρον δ' οὔτ' ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα, | Auch den Stab, so wenig zurückbewegend wie vorwärts, | |
ἀλλ' ἀστεμφὲς ἔχεσκεν, ἀίδρεϊ φωτὶ ἐοικώς· | Hielt er steif in der Hand, ein Unerfahrner von Ansehn: | |
φαίης κεν ζάκοτόν τέ τιν' ἔμμεναι ἄφρονά τ' αὔτως. | 220 | Daß du leicht für tückisch ihn achtetest, oder für sinnlos. |
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήϑεος εἵη | Aber sobald er der Brust die gewaltigen Stimmen entsandte, | |
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν, | Und ein Gedräng' der Worte, wie stöbernde Winterflocken; | |
οὐκ ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος· | Dann wetteiferte traun kein Sterblicher sonst mit Odysseus, | |
οὐ τότε γ' ὧδ' Ὀδυσῆος ἀγασσάμεϑ' εἶδος ἰδόντες.« | Und nicht stutzten wir so, des Odysseus Bildung betrachtend. | |
τὸ τρίτον αὖτ' Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν' ὁ γεραιός· | 225 | Jetzo sah den Ajas der Greis, und fragte noch einmal: |
»τίς τ' ἄρ' ὅδ' ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, | Wer ist dort der achaiische Mann, so groß und gewaltig, | |
ἔξοχος Ἀργεΐων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;« | Höher denn alles Volk an Haupt und mächtigen Schultern? | |
τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν· | Aber Helena sprach, die herrliche, langes Gewandes: | |
»οὗτος δ' Αἴας ἐστὶ πελώριος, ἕρκος Ἀχαιῶν. | Ajas heißt der gewaltige Held, der Danaer Schutzwehr. | |
Ἰδομενεὺς δ' ἑτέρωϑεν ἐνὶ Κρήτεσσι ϑεὸς ὣς | 230 | Dorthin steht, wie ein Gott, Idomeneus unter den Kretern; |
ἕστηκ', ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέϑονται. | Und es umstehn den König die kretischen Führer versammelt. | |
πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηίφιλος Μενέλαος | Oft herbergete jenen der streitbare Held Menelaos, | |
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ, ὁπότε Κρήτηϑεν ἵκοιτο. | Wann er aus Kreta kam, daheim in unserer Wohnung. | |
νῦν δ' ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς, | Nun zwar schau' ich sie alle, die freudigen Krieger Achaias, | |
οὕς κεν ἐὺ γνοίην καί τ' οὔνομα μυϑησαίμην· | 235 | Die ich wohl noch erkennt', und jeglichen nennte mit Namen: |
δοιὼ δ' οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν, | Zween nur vermag ich nirgend zu schaun der Völkergebieter, | |
Κάστορά ϑ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαϑὸν Πολυδεύκη | Kastor den reisigen Held, und den Kämpfer der Faust Polydeukes, | |
αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ. | Beide mir leibliche Brüder, von einer Mutter geboren. | |
ἢ οὐχ ἑσπέσϑην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς, | Folgten sie nicht hieher aus der lieblichen Flur Lakedämon? | |
ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ' ἔνι ποντοπόροισιν, | 240 | Oder folgten sie zwar in meerdurchwandelnden Schiffen, |
νῦν αὖτ' οὐκ ἐϑέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν, | Aber enthalten sich nun, in die Schlacht zu gehen der Männer, | |
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ', ἅ μοι ἔστιν.« | Weil sie die Schand' abschreckt und die große Schmach, die mich zeichnet? | |
ὣς φάτο· τοὺς δ' ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα | Jene sprach's; doch die beiden umfing die ernährende Erde | |
ἐν Λακεδαίμονι αὖϑι, φίλῃ εν πατρίδι γαίῃ. | In Lakedämon bereits, im lieben Lande der Väter. | |
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεῶν φέρον ὅρκια πιστά, | 245 | Aber die Herolde trugen die Bundesopfer der Götter |
ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐύφρονα, καρπὸν ἀρούρης, | Durch die Stadt, zwei Lämmer, und fröhlichen Wein des Gefildes, | |
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν | Im geißledernen Schlauch; es trug Idäos der Herold | |
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα. | Einen blinkenden Krug in der Hand, und goldene Becher. | |
ὤτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν· | Dieser nahte dem Greis', und sprach die ermahnenden Worte: | |
»ὄρσεο, Λαομεδοντιάδη· καλέουσιν ἄριστοι | 250 | Mache dich auf, Laomedons Sohn; dich rufen die Fürsten |
Τρώων ϑ' ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Rossebezähmender Troer und erzumschirmter Achaier | |
ἐς πεδίον καταβῆναι, ἵν' ὅρκια πιστὰ τάμητε. | Dort hinab ins Gefilde, den heiligen Bund zu beschwören. | |
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηίφιλος Μενέλαος | Nur Alexandros allein und der streitbare Held Menelaos | |
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχέσσοντ' ἀμφὶ γυναικί· | Werden anjetzt um das Weib mit langem Speer sich bekämpfen; | |
τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαϑ' ἕποιτο, | 255 | Und wer den Gegner besiegt, dem folgt das Weib und die Schätze. |
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες | Wir dann zugleich, Freundschaft und heiligen Bund uns beschwörend | |
ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται | Baun die schollige Troja; und jen' entschiffen zu Argos | |
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιίδα καλλιγύναικα.« | Rossenährender Flur, und Achaias rosigen Jungfraun. | |
ὣς φάτο· ῥίγησεν δ' ὁ γέρων, ἐκέλευσε δ' ἑταίροις | Jener sprach's; da schaurte der Greis, und befahl den Gefährten, | |
ἵππους ζευγνύμεναι· τοὶ δ' ὁτραλέως ἐπίϑοντο. | 260 | Anzuschirren die Ross'; und sie eileten flugs ihm gehorchend. |
ἂν δ' ἄρ' ἔβη Πρίαμος, κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω· | Priamos trat in den Wagen, und zog die lenkenden Zügel; | |
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. | Auch mit ihm Antenor bestieg den prächtigen Sessel; | |
τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους. | Schnell durch das skäische Tor entflogen die Ross' ins Gefilde. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, | Als sie nunmehr hinkamen zu Trojas Volk und Achaias, | |
ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χϑόνα πουλυβότειραν | 265 | Stiegen sie beid' aus dem Wagen zur nahrungsprossenden Erde, |
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχάοντο. | Wandelten dann in die Mitte der Troer einher und Achaier. | |
ὤρνυτο δ' αὐτίκ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | Eilend darauf erhub sich der Völkerfürst Agamemnon, | |
ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις· ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ | Auch Odysseus voll Rat. Die stattlichen Herolde jetzo | |
ὅρκια πιστὰ ϑεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον | Führten die Bundesopfer herbei, auch Wein in dem Kruge | |
μίσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν. | 270 | Mischten sie, sprengeten dann der Könige Hände mit Wasser. |
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, | Doch der Atreid', ausziehend mit hurtigen Händen das Messer, | |
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, | Das an der großen Scheide des Schwerts ihm immer herabhing, | |
ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας· αὐτὰρ ἔπειτα | Schnitt vom Haupt der Lämmer das Haar; und die Herolde jetzo | |
κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις. | Teileten rings der Troer und Danaer edlen Gebietern. | |
τοῖσιν δ' Ἀτρεΐδης μεγάλ' εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· | 275 | Laut nun fleht' Agamemnon empor, mit erhobenen Händen: |
»Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, | Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida! | |
Ἠέλιός ϑ', ὃς πάντ' ἐφορᾷς καὶ πάντ' ἐπακούεις, | Helios auch, der alles vernimmt, und alles umschauet! | |
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερϑε καμόντας | Auch ihr Ström', und du Erd', und die ihr drunten die Geister | |
ἀνϑρώπους τίνυσϑε, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ, | Toter Menschen bestraft, wer hier Meineide geschworen! | |
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ' ὅρκια πιστά. | 280 | Seid uns Zeugen ihr all', und bewahrt die Schwüre des Bundes! |
εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ, | Wenn den Held Menelaos vielleicht Alexandros erleget; | |
αὐτὸς ἔπειϑ' Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα, | Dann behalt' er Helena selbst und die sämtlichen Schätze, | |
ἡμεῖς δ' ἐν νήεσσι νεώμεϑα ποντοπόροισιν· | Doch wir kehren zurück in meerdurchwandelnden Schiffen. | |
εἰ δέ κ' Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανϑὸς Μενέλαος, | Aber sinkt Alexandros dem bräunlichen Held Menelaos; | |
Τρῶας ἔπειϑ' Ἑλένην καὶ κτήματα πάντ' ἀποδοῦναι, | 285 | Dann entlassen die Troer das Weib und die sämtlichen Schätze; |
τιμὴν δ' Ἀργεΐοις ἀποτινέμεν ἥν τιν' ἔοικεν, | Buße zugleich den Argeiern bezahlen sie, welche geziemet, | |
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνϑρώποισι πέληται. | Und die hinfort auch daure bei kommenden Menschengeschlechtern. | |
εἰ δ' ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παὶδες | Doch wenn Priamos dann und Priamos Söhne sich weigern, | |
τίνειν οὐκ ἐϑέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος, | Mir zu bezahlen die Buße, nachdem Alexandros gefallen; | |
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχέσσομαι εἵνεκα ποινῆς | 290 | Dann werd' ich von neuem mit Kriegsmacht wegen der Sühnung |
αὖϑι μένων, ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω.« | Kämpfen und nicht heimziehn, bis der Zweck des Krieges erreicht ist. | |
ἦ, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέι χαλκῷ | Sprach's, und die Kehlen der Lämmer zerschnitt er mit grausamem Erze. | |
καί τοὺς μὲν κατέϑηκεν ἐπὶ χϑονὸς ἀσπαίροντας | Beide legt' er nunmehr, die zappelnden, nieder im Staube, | |
ϑυμοὺ δευομένους· ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός· | Matt aushauchend den Geist, da die Kraft vom Erze geraubt war. | |
οἶνον δ' ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν | 295 | Hierauf Wein aus dem Krug in die goldenen Becher sich schöpfend |
ἔκχεον ἠδ' εὔχοντο ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν. | Gossen sie aus, und flehten den ewigwährenden Göttern. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· | Also betete mancher der Troer umher und Achaier: | |
»Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Zeus, ruhmwürdig und hehr, und ihr andern unsterblichen Götter! | |
ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν, | Welche von uns zuerst nun beleidigen, wider den Eidschwur; | |
ὧδέ σφ' ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος, | 300 | Blutig fließ' ihr Gehirn, wie der Wein hier, rings auf der Erde, |
αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δ' ἄλλοισι δαμεῖεν.« | Ihrs und der Kinder zugleich; und die Gattinnen schände der Fremdling! | |
ὣς ἔφαν· οὐ δ' ἄρα πώς σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων. | Also das Volk; doch mit nichten gewährt' ihm solches Kronion. | |
τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦϑον ἔειπεν· | Aber Priamos sprach, des Dardanos herrschender Enkel: | |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί· | Hört mein Wort, ihr Troer, und hellumschiente Achaier. | |
ἦ τοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν | 305 | Jetzo kehr' ich wieder zu Ilios luftigen Höhen |
ἄψ, ἐπεὶ οὔ πως τλήσομ' ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὁρᾶσϑαι | Heim; denn nimmer vermag ich mit eigenen Augen zu schauen | |
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ. | Kämpfend den lieben Sohn mit dem streitbaren Held Menelaos. | |
Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, | Zeus erkennt es allein und die andern unsterblichen Götter, | |
ὁπποτέρῳ ϑανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.« | Wem nunmehr von beiden das Ziel des Todes verhängt ist. | |
ἦ ῥα, καὶ ἐς δίφρον ἄρνας ϑέτο ἰσόϑεος φώς, | 310 | Also der göttliche Held, und legt' in den Wagen die Lämmer, |
ἂν δ' ἄρ' ἔβαιν' αὐτός, κατὰ δ' ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω· | Trat dann selber hinein, und zog die lenkenden Zügel; | |
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον. | Auch mit ihm Antenor bestieg den prächtigen Sessel; | |
τὼ μὲν ἄρ' ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο· | Schnell dann kehrten sie beide, zu Ilios Höhen sich wendend. | |
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάις καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς | Hektor drauf, des Priamos Sohn, und der edle Odysseus, | |
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα | 315 | Maßen umher die Weite des Kampfraums, warfen dann eilend |
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, | Los' in den ehernen Helm, und schüttelten: welchem das Schicksal | |
ὁππότερος δὴ πρόσϑεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος. | Gönnte, zuerst auf den Gegner die eherne Lanze zu werfen. | |
λαοὶ δ' ἠρήσαντο, ϑεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον· | Ringsum flehte das Volk, und erhob zu den Göttern die Hände. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· | Also betete mancher der Troer umher und Achaier: | |
»Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, | 320 | Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida! |
ὁππότερος τάδε ἔργα μετ' ἀμφοτέροισιν ἔϑηκεν, | Wer von beiden den Grund zu solchem Streite geleget, | |
τὸν δὸς ἀποφϑίμενον δῦναι δόμον Ἄιδος εἴσω, | Den laß jetzo vertilgt eingehn in Aïdes Wohnung; | |
ἡμῖν δ' αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσϑαι.« | Aber uns versöhne der Freundschaft heiliges Bündnis! | |
ὣς ἄρ' ἔφαν· πάλλεν δὲ μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ | Also das Volk; doch der große, der helmumflatterte Hektor | |
ἂψ ὁράων, Πάριος δὲ ϑοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν. | 325 | Schüttelte, rückwärts gewandt: da entsprang das Zeichen des Paris. |
οἳ μὲν ἔπειϑ' ἵζοντο κατὰ στίχας, ἧχι ἑκάστῳ | Rings nun setzten sich all' in Ordnungen, dort wo sich jeder | |
ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε' ἔκειτο· | Rosse gehobenes Hufs, und gebildete Waffen gereihet. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ | Aber er selbst umhüllte mit zierlichen Waffen die Schultern, | |
δῖος Ἀλέξανδρος, Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο. | Alexandros der Held, der lockigen Helena Gatte. | |
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν | 330 | Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, |
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· | Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; | |
δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν | Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch | |
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος, ἥρμοσε δ' αὐτῷ. | Seines tapferen Bruders Lykaon, der ihm gerecht war; | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον | Hängte sodann um die Schulter das Schwert voll silbener Buckeln, | |
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε· | 335 | Eherner Kling'; und darauf den Schild auch, groß und gediegen; |
κρατὶ δ' ἔπ' ἰφϑίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκεν | Auch das gewaltige Haupt mit stattlichem Helme bedeckt' er, | |
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν· | Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch; | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. | Nahm dann die mächtige Lanze, die ihm in den Händen gerecht war. | |
ὣς δ' αὔτως Μενέλαος ἀρήιος ἔντε' ἔδυνεν. | So auch zog Menelaos, der streitbare, Waffengeschmeid' an. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερϑεν ὁμίλου ϑωρήχϑησαν, | 340 | Als sich diese nunmehr in jeglichem Heere gerüstet, |
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχάοντο | Traten beid' in die Mitte der Troer einher und Achaier, | |
δεινὸν δερκόμενοι· ϑάμβος δ' ἔχεν εἰσοράοντας | Mit androhendem Blick; und Staunen ergriff, die es ansahn, | |
Τρῶάς ϑ' ἱπποδάμους καὶ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. | Rossebezähmende Troer, und hellumschiente Achaier. | |
καί ῥ' ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ | Und nun standen sie nah' im abgemessenen Kampfraum, | |
σείοντ' ἐγχείας, ἀλλήλοισιν κοτέοντε. | 345 | Wild die Speere bewegend, und zornvoll widereinander. |
πρόσϑε δ' Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Erstlich entsandt' Alexandros die weithinschattende Lanze; | |
καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· | Und sie traf dem Atreiden den Schild von gerundeter Wölbung: | |
οὐ δ' ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφϑη δέ οἱ αἰχμὴ | Doch nicht brach sie das Erz, denn rückwärts bog sich die Spitze | |
ἀσπίδ' ἔνι κρατερῇ. ὃ δὲ δεύτερος ὤρνυτο χαλκῷ | Auf dem gediegenen Schild. Nun erhob auch jener die Lanze, | |
Ἀτρεΐδης Μενέλαος, ἐπευξάμενος Διὶ πατρί· | 350 | Atreus Sohn Menelaos, und betete laut zu Kronion: |
»Ζεῦ ἄνα, δὸς τίσασϑαι ὅ με πρότερος κάκ' ἔοργεν, | Waltender Zeus, laß strafen mich ihn, der zuerst mich beleidigt, | |
δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον, | Alexandros den Held, und meinen Arm ihn bezwingen: | |
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνϑρώπων | Daß man schaudre hinfort auch in späteren Menschengeschlechtern, | |
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.« | Böses dem Freunde zu tun, der wohlgesinnt ihn beherbergt! | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | 355 | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze; |
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην. | Und sie traf dem Paris den Schild von gerundeter Wölbung. | |
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος | Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, | |
καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο· | Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; | |
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα | Grad' hindurch an der Weiche des Bauchs durchschnitt sie den Leibrock | |
ἔγχος, ὃ δ' ἐκλίνϑη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. | 360 | Stürmend: da wand sich jener, und mied das schwarze Verhängnis. |
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον | Hurtig zog der Atreide das Schwert voll silberner Buckeln, | |
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυϑος φάλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ | Hieb dann im Schwunge den Helm, den gekegelten; aber an jenem | |
τριχϑά τε καὶ τετραχϑὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός. | Dreifach zerkracht und vierfach, entsprang es umher aus der Rechten. | |
Ἀτρεΐδης δ' ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· | Atreus Sohn wehklagte, den Blick gen Himmel erhebend: | |
»Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο ϑεῶν ὀλοώτερος ἄλλος. | 365 | Vater Zeus, nie gleicht dir an Grausamkeit einer der Götter! |
ἦ τ' ἐφάμην τίσεσϑαι Ἀλέξανδρον κακότητος· | Ha, ich hoffte zu strafen die Freveltat Alexandros; | |
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος | Aber es sprang aus der Hand mir in Trümmer das Schwert, und die Lanze | |
ἠίχϑη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ' ἔβαλόν μιν.« | Flog mir hinweg aus den Händen umsonst, und verwundete nicht ihn! | |
ἦ, καὶ ἐπαΐξας κόρυϑος λάβεν ἱπποδασείης, | Sprach's, und stürmte hinan, und ergriff ihn am Busche des Helmes, | |
ἕλκε δ' ἐπιστρέψας μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς· | 370 | Zog dann gewandt ihn daher zu den hellumschienten Achaiern. |
ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν, | Jenen engt' an der Kehle der buntgezeichnete Riemen, | |
ὅς οἱ ὑπ' ἀνϑερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης. | Den er unter dem Kinne, des Helmes Band, sich befestigt. | |
καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, | Und er hätt' ihn geschleift, und ewigen Ruhm sich erworben, | |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, | Wenn nicht schnell es bemerkt die Tochter Zeus Aphrodite, | |
ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο· | 375 | Und ihn zersprengt den Riemen des stark erschlagenen Stieres. |
κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ' ἕσπετο χειρὶ παχείῃ. | Leer nun folgte der Helm der nervichten Hand Menelaos. | |
τὴν μὲν ἔπειϑ' ἥρως μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς | Diesen schleuderte drauf zu den hellumschienten Aichaiern | |
ῥῖψ' ἐπιδινήσας, κόμισαν δ' ἐρίηρες ἑταῖροι· | Hochaufschwingend der Held; es erhoben ihn teure Genossen; | |
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων | Und nun stürmt' er von neuem in heißer Begier zu ermorden | |
ἔγχεϊ χαλκείῳ. τὸν δ' ἐξήρπαξ' Ἀφροδίτη | 380 | Hin mit dem ehernen Speer. Doch jenen entrückt' Aphrodite |
ῥεῖα μάλ' ὥς τε ϑεός, ἐκάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. | Sonder Müh, als Göttin, und hüllt' in Nebel ihn ringsher; | |
κὰδ δ' εἷσ' ἐν ϑαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι. | Setzt' ihn drauf in die Kammer, von duftender Würze durchräuchert; | |
αὐτὴ δ' αὖϑ' Ἑλένην καλέουσ' ἴε· τὴν δ' ἐκίχανεν | Schnell dann Helena suchend enteilte sie. Jene noch fand sie | |
πύργῳ ἔφ' ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν. | Dort auf ragendem Turm, und umher viel troische Weiber. | |
χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα, | 385 | Leis' ihr feines Gewand voll Nektarduft ihr bewegend, |
γρηὶ δέ μιν ἐικυῖα παλαιγενέι προσέειπεν | Redete sie, in Gestalt der wollekrämpelnden Greisin, | |
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιεταούσῃ | Hochbetagt, die ihr einst in heimischer Burg Lakedämons | |
ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν· | Liebliche Wolle gezupft, und ihr am meisten geliebt war; | |
τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη· | Dieser gleich an Gestalt, begann Aphrodite die Göttin: | |
»δεῦρ' ἴϑ' · Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκόνδε νέεσϑαι | 390 | Komm; dich ruft Alexandros, mit mir nach Hause zu kehren. |
κείμενος ἐν ϑαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσιν, | Jener ruht in der Kammer auf zierlichem Lagergestelle, | |
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης | Strahlend in Reiz und Feiergewand. Kaum solltest du glauben, | |
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ' ἐλϑέμεν, ἀλλὰ χορόνδε | Daß er vom Zweikampf komme; vielmehr er gehe zum Reigen, | |
ἔρχεσϑ' ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καϑίζειν.« | Oder er sitz' ausruhend vom fröhlichen Reigen ein wenig. | |
ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν· | 395 | Jene sprach's, und erregt' ihr das wallende Herz in dem Busen. |
καί ῥ' ὡς οὖν ἐνόησε ϑεᾶς περικαλλέα δειρὴν | Aber sobald sie bemerkte den lieblichen Nacken der Göttin, | |
στήϑεά ϑ' ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα, | Auch den Busen voll Reiz, und die anmutstrahlenden Augen; | |
ϑάμβησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Tief erstaunte sie jetzt, und redete, also beginnend: | |
»δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν; | Grausame, warum strebst du, mich nochmals schlau zu verleiten? | |
ἦ πῄ με προτέρω πολίων ἐὺ ναιομενάων | 400 | Soll ich vielleicht noch weiter die wohlbevölkerten Städte |
ἄξεις ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς, | Phrygiens, oder der holden Mäonia Städte durchwandern, | |
εἴ τίς τοι καὶ κεῖϑι φίλος μερόπων ἀνϑρώπων; | Wenn auch dort ein Geliebter dir wohnt der redenden Menschen? | |
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος | Drum weil jetzt Menelaos den edlen Held Alexandros | |
νικήσας ἐϑέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ' ἄγεσϑαι, | Überwand, und beschleußt mich heim, die Verhaßte, zu führen; | |
τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης; | 405 | Darum schleichst du mir jetzo daher voll trüglicher Arglist? |
ἧσο παρ' αὐτὸν ἰοῦσα, ϑεῶν δ' ἀπόεικε κελεύϑου, | Setze zu jenem dich hin, und verlaß der Unsterblichen Wandel; | |
μηδ' ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον, | Und nie kehre dein Fuß zu den seligen Höhn des Olympos: | |
ἀλλ' αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀίζυε καί ἑ φύλασσε, | Sondern teile des Sterblichen Weh, und pfleg' ihn mit Sorgfalt, | |
εἰς ὅ κέ σ' ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην. | Bis er vielleicht zum Weibe dich aufnimmt, oder zur Sklavin! | |
κεῖσε δ' ἐγὼν οὐκ εἶμι – νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη – | 410 | Dorthin geh' ich dir nimmer, denn unanständig ja wär' es, |
κείνου πορσυνέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μ' ὀπίσσω | Ihm sein Bett zu schmücken hinfort. Des würden mich alle | |
πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα ϑυμῷ.« | Troerinnen verschmähn; und Gram schon lastet das Herz mir! | |
τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖ' Ἀφροδίτη· | Aber voll Zorns antwortete drauf Aphrodite die Göttin: | |
»μή μ' ἔρεϑε, σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεϑείω, | Reize mich nicht, o Törin! ich könnt' im Zorne mich wenden, | |
τὼς δέ σ' ἀπεχϑήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ' ἐφίλησα, | 415 | Und so sehr dich hassen, als innig mein Herz dich geliebet! |
μέσσῳ δ' ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχϑεα λυγρά, | Beid' entflammt' ich die Völker sodann zu verderblicher Feindschaft, | |
Τρώων καὶ Δαναῶν· σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.« | Troer sowohl wie Achaier; dann raffte dich böses Verhängnis! | |
ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα, | Jene sprach's; und verzagt ward Helena, Tochter Kronions. | |
βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ | Eilend ging sie, gesenkt den silberglänzenden Schleier, | |
σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάϑεν· ἦρχε δὲ δαίμων. | 420 | Still, unbemerkt den übrigen Fraun; und es führte die Göttin. |
αἳ δ' ὅτ' Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ' ἵκοντο, | Als sie nunmehr Alexandros gepriesene Wohnung erreichten, | |
ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα ϑοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο, | Wandten die dienenden Mägde sich schnell zur befohlenen Arbeit. | |
ἣ δ' εἰς ὑψόροφον ϑάλαμον κίε δῖα γυναικῶν. | Jene trat in ihr hohes Gemach, die edle der Weiber. | |
τῇ δ' ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη | Einen Sessel ergriff die holdanlächelnde Kypris, | |
ἀντί' Ἀλεξάνδροιο ϑεὰ κατέϑηκε φέρουσα· | 425 | Trug und stellt' ihn, die Göttin, dem Held Alexandros entgegen. |
ἔνϑα καϑῖζ' Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο | Helena setzte sich drauf, des Ägiserschütterers Tochter, | |
ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ' ἠνίπαπε μύϑῳ· | Wandte die Augen hinweg, und schalt den Gemahl mit den Worten: | |
»ἤλυϑες ἐκ πολέμου; ὡς ὤφελες αὐτόϑ' ὀλέσϑαι | Kommst du vom Kampfe zurück? O lägest du lieber getötet | |
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν. | Dort vom gewaltigen Manne, der mir der erste Gemahl war! | |
ἦ μὲν δὴ πρίν γ' εὔχε' ἀρηιφίλου Μενελάου | 430 | Ha, du prahltest vordem, den streitbaren Held Menelaos |
σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι· | Weit an Kraft und Händen und Lanzenwurf zu besiegen! | |
ἀλλ' ἴϑι νῦν προκάλεσσαι ἀρηίφιλον Μενέλαον | Gehe denn nun, und berufe den streitbaren Held Menelaos, | |
ἐξαῦτις μαχέσασϑαι ἐναντίον ἀλλά σ' ἐγώ γε | Wiederum zu kämpfen im Zweikampf! Aber dir rat' ich, | |
παύεσϑαι κέλομαι μηδὲ ξανϑῷ Μενελάῳ | Bleib' in Ruh, und vermeide den bräunlichen Held Menelaos, | |
ἀντίβιον πόλεμον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι | 435 | Gegen ihn anzukämpfen den tapferen Kampf der Entscheidung, |
ἀφραδέως, μή πως τάχ' ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς.« | Ohne Bedacht; daß nicht durch seinen Speer du erliegest! | |
τὴν δὲ Πάρις μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Aber Paris darauf antwortete, solches erwidernd: | |
»μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνείδεσι ϑυμὸν ἔνιπτε. | Frau, laß ab, mir das Herz durch bittere Schmähung zu kränken. | |
νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀϑήνῃ, | Jetzo hat Menelaos mir obgesiegt mit Athene; | |
κεῖνον δ' αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ ϑεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. | 440 | Ihm ein andermal ich; denn es walten ja Götter auch unser. |
ἀλλ' ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηϑέντε· | Komm, wir wollen in Lieb' uns vereinigen, sanft gelagert. | |
οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδέ γ' ἔρος φρένας ἀμφεκάλυψεν, | Denn noch nie hat also die Glut mir die Seele bewältigt, | |
οὐδ' ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς | Auch nicht, als ich zuerst aus der lieblichen Flur Lakedämon | |
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν, | Segelte, dich entführend in meerdurchwandelnden Schiffen, | |
νήσῳ δ' ἐν Κρανάῃ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, | 445 | Und auf Kranaens Au mich gesellt' in Lieb' und Umarmung; |
ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.« | Als ich anjetzt dir glühe, durchbebt von süßem Verlangen. | |
ἦ ῥα, καὶ ἦρχε λέχοσδε κιών· ἅμα δ' εἵπετ' ἄκοιτις. | Sprach's, und nahte dem Lager zuerst; ihm folgte die Gattin. | |
τὼ μὲν ἄρ' ἐν τρητοῖσι κατεύνασϑεν λεχέεσσιν· | Beide ruheten dann im schöngebildeten Bette. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίταε ϑηρὶ ἐοικώς, | Atreus Sohn durchstürmte das Heer nun, ähnlich dem Raubtier, | |
εἴ που ἐσαϑρήσειεν Ἀλέξανδρον ϑεοειδῆ. | 450 | Ob er ihn wo ausspähte, den göttlichen Held Alexandros. |
ἀλλ' οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ' ἐπικούρων | Doch nicht einer des troischen Volks, noch der edlen Genossen, | |
δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότ' ἀρηιφίλῳ Μενελάῳ· | Konnt' Alexandros ihm zeigen, dem Rufer im Streit Menelaos. | |
οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ' ἔκευϑον ἄν, εἴ τις ἴδοιτο· | Nicht aus Freundschaft wahrlich verhehlten sie, wenn man ihn schaute: | |
ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχϑετο κηρὶ μελαίνῃ. | Denn verhaßt war er allen umher, wie das schwarze Verhängnis. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 455 | Jetzo erhub die Stimme der Völkerfürst Agamemnon: |
»κέκλυτέ μευ, Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ' ἐπίκουροι· | Hört mein Wort, ihr Troer, ihr Dardaner, und ihr Genossen! | |
νίκη μὲν δὴ φαίνετ' ἀρηιφίλου Μενελάου· | Offenbar ist Sieger der streitbare Held Menelaos. | |
ὑμεῖς δ' Ἀργεΐην Ἑλένην καὶ κτήμαϑ' ἅμ' αὐτῇ | Gebt denn Helena jetzt die Argeierin, samt der Besitzung, | |
ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τιν' ἔοικεν, | Uns zurück; auch Buße bezahlet uns, welche geziemet, | |
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνϑρώποισι πέληται.« | 460 | Und die hinfort auch daure bei kommenden Menschengeschlechtern. |
ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί. | Also sprach der Atreid'; und es lobten ihn alle Achaier. |