Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ξ | Vierzehnter Gesang | |
Νέστορα δ' οὐκ ἔλαϑεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης, | Nestor vernahm das Geschrei, auch sitzend am Trunk nicht achtlos; | |
ἀλλ' Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Schnell zu Asklepios' Sohn die geflügelten Worte begann er: | |
»φράζεο, δῖε Μαχᾶον, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα· | Denke doch, edler Machaon, wohin sich wende die Sache! | |
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ ϑαλερῶν αἰζηῶν. | Lauter hallt um die Schiffe der Ruf von blühenden Streitern! | |
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καϑήμενος αἴϑοπα οἶνον, | 5 | Aber bleib du sitzen, und trink des funkelnden Weines, |
εἰς ὅ κε ϑερμὰ λοετρὰ ἐυπλόκαμος Ἑκαμήδη | Bis dir ein warmes Bad die lockige Hekamede | |
ϑερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα· | Wärmt, und rein die Glieder vom blutigen Staube dir badet. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλϑὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.« | Ich will indes hineilen, und schnell umschaun von der Höhe. | |
ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο | Sprach's, und nahm den gediegenen Schild des trefflichen Sohnes | |
κείμενον ἐν κλισίῃ, Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο, | 10 | Der im Gezelt dalag dem reisigen Held Thrasymedes, |
χαλκῷ παμφαῖνον – ὃ δ' ἔχ' ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο –, | Überstrahlt von Erz: der ging mit dem Schilde des Vaters: | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ, | Nahm dann die mächtige Lanze, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, | |
στῆ δ' ἐκτὸς κλισίης· τάχα δ' εἴσιδεν ἔργον ἀεικές, | Stellte sich außer dem Zelt, und schaut' unerfreuliche Taten: | |
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισϑεν | Diese dahergescheucht, und jen' im Tumult sie verfolgend, | |
Τρῶας ὑπερϑύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν. | 15 | Trojas mutige Söhn'; auch gestürzt war die Mauer Achaias. |
ὡς δ' ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ, | Wie wenn dunkel sich hebt das Meer mit stummem Gewoge, | |
ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευϑα | Ahndend nur der sausenden Wind' herzuckende Wirbel, | |
αὔτως, οὐδ' ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδ' ἑτέρωσε | Kaum, doch nirgendwohin die schlagende Woge gewälzt wird, | |
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον, | Bis ein entscheidender Sturm sich herunterstürzt von Kronion: | |
ὣς ὁ γέρων ὥρμαινε δαϊζόμενος κατὰ ϑυμὸν | 20 | Also erwog unruhig der Greis in der Tiefe des Herzens, |
διχϑάδι', ἢ μεϑ' ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων, | Zwiefach: ob er zur Schar gaultummelnder Danaer ginge, | |
ἠὲ μετ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν. | Oder zu Atreus' Sohn, dem Hirten des Volks Agamemnon. | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· | Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste, | |
βῆναι ἐπ' Ἀτρεΐδην. οἳ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον | Hin zum Atreiden zu gehn. Dort würgten sie einer den andern, | |
μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς | 25 | Wütend im Kampf; und es krachte das starrende Erz um die Leiber |
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν. | Unter dem Stoß der Schwerter und zwiefachschneidenden Lanzen. | |
Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες | Nestorn begegneten nun die gottbeseligten Herrscher | |
πὰρ νηῶν ἀνιόντες, ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ, | Wiedergekehrt von den Schiffen, so viel das feindliche Erz traf, | |
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων. | Tydeus' Sohn, und Odysseus, und Atreus' Sohn Agamemnon: | |
πολλὸν γὰρ ἀπάνευϑε μάχης εἰρύατο νῆες | 30 | Welchen weit vom Treffen entfernt sich reihten die Schiffe |
ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίονδε | Tief am Gestade des Meers. Denn die erstgelandeten zog man | |
εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρυμνῇσιν ἔδειμαν. | Feldwärts auf, und erhub an den Steuerenden die Mauer. | |
οὐδὲ γὰρ οὐδ' εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας | Nimmermehr ja konnte, wie breit es war, das Gestade | |
αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί· | Alle Schiff' einschließen des Heers; und es engte die Völker: | |
τῷ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης | 35 | Darum zog man gestuft sie empor, und erfüllte des Ufers |
ἠιόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαϑον ἄκραι. | Weite Bucht, die begrenzt von den Vorgebirgen umherlief. | |
τῷ ῥ' οἵ γ' ὀψείοντες ἀυτῆς καὶ πολέμοιο | Drum nun kamen zu schaun das Feldgeschrei und Getümmel, | |
ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἁϑρόοι, ἄχνυτο δέ σφιν | Matt auf die Lanze gestützt, die Verwundeten; und von Betrübnis | |
ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιός | Schwoll in den Busen ihr Herz. Es begegnete jetzo der graue | |
[Νέστωρ, πτῆξε δὲ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν]. | 40 | Nestor, und macht' hinstarren das Herz der edlen Achaier. |
τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· | Ihn anredend begann der herrschende Held Agamemnon: | |
»ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, | |
τίπτε λιπὼν πόλεμον φϑισήνορα δεῦρ' ἀφικάνεις; | Warum kommst du daher, das würgende Treffen verlassend? | |
δείδω, μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ, | Ach ich sorg', es vollende sein Wort der stürmende Hektor, | |
ὥς ποτ' ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ' ἀγορεύων, | 45 | Wie er vordem mir gedroht im Rat der versammelten Troer: |
μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσϑαι, | Eher nicht von den Schiffen gen Ilios wiederzukehren, | |
πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς. | Eh' er in Glut die Schiffe verbrannt, und getötet sie selber. | |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | Also redete jener; und nun wird alles vollendet. | |
ὢ πόποι, ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ | Götter, gewiß sie alle, die hellumschienten Achaier, | |
ἐν ϑυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον, ὥς περ Ἀχιλλεύς, | 50 | Hegen mir Groll im Herzen, und hassen mich, gleich wie Achilleus; |
οὐδ' ἐϑέλουσι μάχεσϑαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.« | Daß sie dem Kampf sich entziehn um die ragenden Steuer der Schiffe! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
»ἦ δὴ ταῦτά γ' ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως | Dies ward alles vollbracht und gefertiget; nimmer vermocht' auch | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο. | Selbst der Donnerer Zeus es anders wieder zu schaffen! | |
τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιϑμεν, | 55 | Denn schon sank die Mauer in Schutt, die ganz unzerbrechlich, |
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσϑαι· | Traueten wir, sich erhub uns selbst und den Schiffen zur Abwehr. | |
οἳ δ' ἐπὶ νηυσὶ ϑοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσιν | Jen' um die rüstigen Schiff', unermeßliche Kämpfe bestehn sie, | |
νωλεμές, οὐδ' ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων, | Rastlos; nicht erkanntest du mehr, wie scharf du umhersähst, | |
ὁπποτέρωϑεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται· | Welcherseits die Achaier im tobenden Schwarme sich tummeln: | |
ὣς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἵκει. | 60 | So ist vermischt das Gemord', und es schallt zum Himmel der Aufruhr. |
ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, | Uns nun laßt erwägen, wohin sich wende die Sache, | |
εἴ τι νόος ῥέξει. πόλεμον δ' οὐκ ἄμμε κελεύω | Wenn ja Verstand noch hilft. Nur rat' ich nicht, in die Feldschlacht | |
δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἔστι μάχεσϑαι.« | Einzugehn; denn es taugt der Verwundete nimmer zu streiten. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
»Νέστορ, ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσι μάχονται, | 65 | Nestor, dieweil schon wütet der Kampf um die ragenden Steuer, |
τεῖχος δ' οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον οὐδέ τι τάφρος, | Und nichts frommte der Mauer gewaltiger Bau, noch der Graben, | |
οἷς ἔπι πόλλ' ἔπαϑον Δαναοί, ἔλποντο δὲ ϑυμῷ | Was mit Müh' uns Achaiern gelang, und ganz unzerbrechlich, | |
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσϑαι, | Traueten wir, sich erhub uns selbst und den Schiffen zur Abwehr; | |
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, | So gefällt es nun wohl dem hocherhabnen Kronion, | |
νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς. | 70 | Daß hier ruhmlos sterben von Argos fern die Achaier. |
ᾔδεα μὲν γάρ, ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν· | Wußt' ich es doch, als Zeus huldvoll die Achaier beschirmte; | |
οἶδα δὲ νῦν, ὅτι τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι ϑεοῖσιν | Und weiß nun, daß er jene zur Herrlichkeit seliger Götter | |
κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν. | Auserwählt, uns aber den Mut und die Hände gefesselt. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. | |
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι ϑαλάσσης, | 75 | Welche Schiffe zunächst am Rande des Meers wir gestellet, |
ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, | Nehmen wir all', und ziehn sie hinab in die heilige Meerflut, | |
ὕψι δ' ἐπ' εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑῃ | Hoch auf der Flut mit Ankern befestigend, bis uns herannaht | |
νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο | Öde Nacht, wo alsdann auch zurück sich hält vom Gefechte | |
Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεϑα νῆας ἁπάσας. | Trojas Volk; drauf ziehn wir die sämtlichen Schiff' in die Wogen. | |
οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ' ἀνὰ νύκτα· | 80 | Denn nicht Tadel verdient's, der Gefahr auch bei Nacht zu entrinnen! |
βέλτερον, ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.« | Besser, wer fliehend entrann der Gefahr, als wen sie ereilet! | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Finster schaut' und begann der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ἀτρεΐδη, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; | Welch ein Wort, o Atreid', ist dir aus den Lippen entflohen? | |
οὐλόμεν', αἴϑ' ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου | Schrecklicher! daß du vielmehr doch ein anderes feigeres Kriegsvolk | |
σημαίνειν μηδ' ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς | 85 | Führetest, doch nicht uns obwaltetest, welchen fürwahr Zeus |
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν | Früh von Jugend gewährte bis spät zum Alter zu dauern | |
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φϑιόμεσϑα ἕκαστος. | Unter des Kriegs Drangsalen, bis tot auch der letzte dahinsinkt! | |
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν | Also gedenkst du im Ernst, von der weitdurchwanderten Troja | |
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ' ὀιζύομεν κακὰ πολλά; | Heimzufliehn, um welche des Grams so viel wir erduldet? | |
σίγα, μή τίς τ' ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ | 90 | Schweig, damit kein andrer in Argos' Volk es vernehme, |
μῦϑον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο, | Dieses Wort, das schwerlich ein Mann mit den Lippen nur ausspricht, | |
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν, | Dessen Seele gelernt, anständige Dinge zu reden, | |
σκηπτοῦχός τ' εἴη καί οἱ πειϑοίατο λαοὶ | Wenn er, geschmückt mit dem Scepter, so mächtige Völker beherrschet, | |
τοσσοίδ', ὅσσοισιν σὺ μετ' Ἀργεΐοισιν ἀνάσσεις. | Als dir, König, daher aus Argos' Städten gefolgt sind! | |
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες· | 95 | Jetzo tadl' ich dir gänzlich den Einfall, welchen du vorbringst! |
ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀυτῆς | Mitten in Schlacht und Getümmel die schöngebordeten Schiffe | |
νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον | Nieder ins Meer zu ziehen, ermahnest du: daß noch erwünschter | |
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης, | Ende der Troer Geschick, die so schon siegen an Stärke, | |
ἡμῖν δ' αἰπὺς ὄλεϑρος ἐπιρρέπῃ· οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ | Und uns Tod und Verderben zerschmettere! Denn die Achaier | |
σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλαδ' ἑλκομενάων, | 100 | Halten nicht aus das Gefecht, wann ins Meer wir die Schiffe hinabziehn |
ἀλλ' ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης. | Sondern voll Angst umschauend, vergessen sie alle der Streitlust! | |
ἔνϑα κε σὴ βουλὴ δηλήσεται, ὄρχαμε λαῶν.« | Traun dann wäre dein Rat uns fürchterlich, Völkergebieter! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
»ὦ Ὀδυσεῦ, μάλα πώς με καϑίκεο ϑυμὸν ἐνιπῇ | Tief in die Seele fürwahr, Odysseus, drang dein Verweis mir, | |
ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα | 105 | Schreckenvoll! Doch ich heiße ja nicht, daß wider ihr Wollen |
νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | Argos' Söhn' in das Meer die gebogenen Schiffe hinabziehn. | |
νῦν δ' εἴη, ὃς τῆσδε ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι, | Komme nunmehr, wer besseren Rat zu sagen vermeinet, | |
ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.« | Jüngling oder auch Greis; mir sei er herzlich willkommen! | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Jetzo begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: | |
»ἐγγὺς ἀνήρ – οὐ δηϑὰ ματεύσομεν –, αἴ κ' ἐϑέλητε | 110 | Hier ist der Mann! Was suchen wir länger ihn? höret ihr anders |
πείϑεσϑαι καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησϑε ἕκαστος, | Guten Rat, und verschmähet ihn nicht, unwilliges Herzens, | |
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεϑ' ὑμῖν· | Weil ich zwar an Geburt der jüngere bin von euch allen. | |
πατρὸς δ' ἐξ ἀγαϑοὺ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· | Aber ich rühme mich stolz nicht weniger edles Geschlechtes, | |
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. – | Tydeus' Sohn, den in Thebe gehügelte Erde bedecket! | |
Πορϑεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, | 115 | Portheus wurden ja drei untadlige Söhne geboren, |
ᾤκευν δ' ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι, | Welche Pleuron bewohnt, und Kalydons bergichte Felder: | |
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ' ἦν ἱππότα Οἰνεύς, | Agrios erst, dann Melas, und dann der reisige Öneus, | |
πατρὸς ἐμοῖοω πατήρ· ἀρετῇ δ' ἦν ἔξοχος αὐτῶν. | Tydeus' Vater, mein Ahn', berühmt vor jenen an Tugend. | |
ἀλλ' ὃ μὲν αὐτόϑι μεῖνε, πατὴρ δ' ἐμὸς Ἄργεϊ νάσϑη | Dieser weilte daselbst; doch es zog mein Vater gen Argos, | |
πλαγχϑείς· ὣς γάρ που Ζεὺς ἤϑελε καὶ ϑεοὶ ἄλλοι. | 120 | Lange verirrt: so ordnet' es Zeus und die anderen Götter. |
Ἀδρήστοιο δ' ἔγημε ϑυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα | Einer Tochter vermählt des Adrastos, wohnt' er im Hause, | |
ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι | Reich an Lebensgut; auch genug der Weizengefilde | |
πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς, | Hatt' er, und viel der Gärten, von Baum und Rebe beschattet, | |
πολλὰ δέ οἱ πρόβατ' ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς | Viel auch der weidenden Schaf'; und an Lanzenkunde besiegt' er | |
ἐγχείῃ. τὰ δὲ μέλλετ' ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ. – | 125 | Alles Volk. Doch sicher vernahmt ihr schon, wie es wahr ist. |
τῷ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες | Darum wähnet mich nicht unkriegrisches feiges Geschlechtes, | |
μῦϑον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον, ὅν κ' ἐὺ εἴπω. | Noch verachtet den Rat, den ich frei und gut euch eröffne. | |
δεῦτ' ἴομεν πόλεμόνδε, καὶ οὐτάμενοί περ, ἀνάγκῃ. | Kommt, wir gehn in die Schlacht, verwundet zwar, doch genötigt! | |
ἔνϑα δ' ἔπειτ' αὐτοὶ μὲν ἐχώμεϑα δηιοτῆτος | Dort dann wollen wir zwar uns selbst enthalten des Kampfes, | |
ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφ' ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται· | 130 | Aus dem Geschoß, daß nicht uns Wund' auf Wunde verletze; |
ἄλλους δ' ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ | Doch ermahnen wir andre zur Tapferkeit, welche zuvor schon, | |
ϑυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ' οὐδὲ μάχονται.« | Ihrem Mut willfahrend, zurückflohn, müde des Kampfes. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. | |
βὰν δ' ἴμεν, ἦρχε δ' ἄρα σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων. | Eilend folgten sie jetzt dem Herrscher des Volks Agamemnon. | |
οὐδ' ἀλαοσκοπίην εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, | 135 | Aber nicht achtlos lauschte der Erderschüttrer Poseidon; |
ἀλλὰ μετ' αὐτοὺς ἦλϑε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς· | Sondern er trat zu ihnen, ein alternder Krieger von Ansehn, | |
δεξιτερὴν δ' ἕλε χεῖρ' Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | Faßte die rechte Hand dem Herrscher des Volks Agamemnon, | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Redete drauf zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀτρεΐδη, νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ | Atreus' Sohn, nun schlägt des Achilleus grausames Herz wohl | |
γηϑεῖ ἐνὶ στήϑεσσι, φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν | 140 | Hoch vor Freud' in der Brust, das Gewürg' und die Flucht der Achaier |
δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες, οὐδ' ἠβαιαί. | Anzuschaun; denn ihm fehlt auch die mindeste gute Besinnung. | |
ἀλλ' ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, ϑεὸς δέ ἑ σιφλώσειεν· | Laß ihn seinem Verderben; ein Himmlischer zeichne mit Schand' ihn! | |
σοὶ δ' οὔ πω μάλα πάγχυ ϑεοὶ μάκαρες κοτέουσιν, | Noch sind dir nicht ganz die seligen Götter gehässig; | |
ἀλλ' ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | Sondern gewiß der Troer erhabene Fürsten und Pfleger | |
εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δ' ἐπόψεαι αὐτὸς | 145 | Füllen noch weit das Gefilde mit Staub, und du siehest noch einmal |
φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.« | Heim sie entfliehn in die Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten. | |
ὣς εἰπὼν μέγ' ἄυσεν, ἐπεσσυμένος πεδίοιο. | Sprach's, und mit lautem Geschrei durchwandelt' er schnell das Gefilde. | |
ὅσσον δ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι | Wie wenn zugleich neuntausend daherschrein, ja zehntausend | |
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος, | Rüstige Männer im Streit, zu schrecklichem Kampf sich begegnend: | |
τόσσην ἐκ στήϑεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχϑων | 150 | Solche Stimm' enthallte des erderschütternden Königs |
ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σϑένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ | Starker Brust in das Heer, und rüstete jegliches Mannes | |
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. | Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen. | |
Ἥρη δ' εἰσεῖδε χρυσόϑρονος ὀφϑαλμοῖσιν | Here stand nun schauend, die goldenthronende Göttin, | |
στᾶσ' ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δ' ἔγνω | Hoch vom Gipfel herab des Olympos; und sie erkannte | |
τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν | 155 | Schnell den Schaltenden dort in der männerehrenden Feldschlacht, |
αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ ϑυμῷ· | Ihren leiblichen Bruder und Schwager, freudiges Herzens. | |
Ζῆνα δ' ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης | Ihn alsdann auf der Höhe des quellenströmenden Ida | |
ἥμενον εἰσεῖδε· στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο ϑυμῷ. | Sahe sie sitzen, den Zeus, und zürnt' ihm tief in der Seele. | |
μερμήριξε δ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη, | Jetzo sann sie umher, die hoheitblickende Here, | |
ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο. | 160 | Wie sie täuschte den Sinn des ägiserschütternden Gottes. |
ἥδε δέ οἱ κατὰ ϑυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Dieser Gedank' erschien der Zweifelnden endlich der beste: | |
ἐλϑεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, | Hinzugehn auf Ida, geschmückt mit lieblichem Schmucke; | |
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραϑέειν φιλότητι | Ob er vielleicht begehrte, von Lieb' entbrannt zu umarmen | |
ᾗ χροιῇ, τῷ δ' ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε | Ihren Reiz, und sie ihm einschläfernde sanfte Betäubung | |
χεύαι ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν. | 165 | Gießen möcht' auf die Augen, und seine waltende Seele. |
βῆ δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν | Und sie enteilt' ins Gemach, das ihr Sohn, der kluge Hephästos, | |
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ ϑύρας σταϑμοῖσιν ἐπῆρσεν | Ihr gebaut, und die künstliche Pfort' an die Pfosten gefüget | |
κληῖδι κρυπτῇ· τὴν δ' οὐ ϑεὸς ἄλλος ἀνῷγεν. | Mit verborgenem Schloß, das kein anderer Gott noch geöffnet. | |
ἔνϑ' ἥ γ' εἰσελϑοῦσα ϑύρας ἐπέϑηκε φαεινάς. | Dort ging jene hinein, und verschloß die glänzenden Flügel. | |
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος | 170 | Jetzt entwusch sie zuerst mit Ambrosia jede Befleckung |
λύματα πάντα κάϑηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ' ἐλαίῳ | Ihrem reizenden Wuchs, und salbt' ihn mit lauterem Öle, | |
ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεϑυωμένον ἦεν· | Fein und ambrosischer Kraft, von würzigem Dufte durchbalsamt; | |
τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ | Welches auch, kaum nur bewegt im ehernen Hause Kronions, | |
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ' ἀυτμή. | Erde sogleich und Himmel mit Wohlgerüchen umhauchte: | |
τῷ ῥ' ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας | 175 | Hiermit salbte sie rings die schöne Gestalt; auch das Haupthaar |
πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς | Kämmt' und ordnete sie, und ringelte glänzende Locken, | |
καλοὺς ἀμβροσίους, ἐκ κράατος ἀϑανάτοιο. | Schön und ambrosiaduftend, herab von der göttlichen Scheitel; | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαϑ', ὅν οἱ Ἀϑήνη | Hüllte sich drauf ins Gewand, das ambrosische, so ihr Athene | |
ἔξυσ' ἀσκήσασα, τίϑει δ' ἔνι δαίδαλα πολλά· | Zart und künstlich gewirkt, und reich an Wundergebilde; | |
χρυσείῃς δ' ἐνετῇσι κατὰ στῆϑος περονᾶτο. | 180 | Dann mit goldenen Spangen verband sie es über dem Busen; |
ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν ϑυσάνοις ἀραρυίῃ, | Schlang dann umher den Gürtel, mit hundert Quästen umbordet. | |
ἐν δ' ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐυτρήτοισι λοβοῖσιν | Jetzo fügte sie auch die schönen Gehäng' in die Ohren, | |
τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή. | Dreigestirnt, hellspielend; und Anmut leuchtete ringsum. | |
κρηδέμνῳ δ' ἐφύπερϑε καλύψατο δῖα ϑεάων | Auch ein Schleier umhüllte das Haupt der erhobenen Göttin, | |
καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δ' ἦν ἠέλιος ὥς· | 185 | Lieblich und neu vollendet; er schimmerte, hell wie die Sonne; |
ποσσὶ δ' ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. | Unter die glänzenden Füß' auch band sie sich stattliche Sohlen. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ϑήκατο κόσμον, | Als sie nunmehr vollkommen den Schmuck der Glieder geordnet, | |
βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο· καλεσσαμένη δ' Ἀφροδίτην | Eilte sie aus dem Gemach, und rief hervor Aphrodite, | |
τῶν ἄλλων ἀπάνευϑε ϑεῶν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Von den anderen Göttern entfernt, dann freundlich begann sie: | |
»ἦ ῥά νύ μοί τι πίϑοιο, φίλον τέκος, ὅττι κεν εἴπω. | 190 | Möchtest du jetzt mir gehorchen, mein Töchterchen, was ich begehre; |
ἠέ κεν ἀρνήσαιο, κοτεσσαμένη τό γε ϑυμῷ, | Oder vielleicht es versagen, mir darum zürnend im Herzen, | |
οὕνεκ' ἐγὼ Δαναοῖσι σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;« | Weil ich selbst die Achaier, und du die Troer beschützest? | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη· | Ihr antwortete drauf die Tochter Zeus' Aphrodite: | |
»Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο, | Here, gefeierte Göttin, erzeugt vom gewaltigen Kronos, | |
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, | 195 | Rede, was du verlangst; mein Herz gebeut mir Gewährung, |
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.« | Kann ich es nur gewähren, und ist es selber gewährbar. | |
τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη· | Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: | |
»δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας | Gib mir den Zauber der Lieb' und Sehnsucht, welcher dir alle | |
δάμνασαι ἀϑανάτους ἠδὲ ϑνητοὺς ἀνϑρώπους. | Herzen der Götter bezähmt, und sterblicher Erdebewohner. | |
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, | 200 | Denn ich geh' an die Grenzen der nahrungsprossenden Erde, |
Ὠκεανόν τε ϑεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηϑύν, | Daß ich den Vater Okeanos schau', und Thetys die Mutter: | |
οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐὺ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον, | Welche beid' im Palaste mich wohl gepflegt und erzogen, | |
δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς | Ihnen von Rheia gebracht, da der waltende Zeus den Kronos | |
γαίης νέρϑε καϑεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο ϑαλάσσης. | Unter die Erde verstieß und die Flut des verödeten Meeres. | |
τοὺς εἶμ' ὀψομένη καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· | 205 | Diese geh' ich zu schaun, und den heftigen Zwist zu vergleichen. |
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται | Denn schon lange Zeit vermeiden sie einer des andern | |
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ. | Hochzeitbett und Umarmung, getrennt durch bittere Feindschaft. | |
εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιϑοῦσα φίλον κῆρ | Könnt' ich jenen das Herz durch freundliche Worte bewegen, | |
εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωϑῆναι φιλότητι, | Wieder zu nahn dem Lager, gesellt zu Lieb' und Umarmung; | |
αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην.« | 210 | Stets dann würd' ich die teure geehrteste Freundin genennet. |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· | Ihr antwortete drauf die hold anlächelnde Kypris: | |
»οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασϑαι· | Nie wär's recht, noch geziemt es, dir jenes Wort zu verweigern; | |
Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.« | Denn du ruhst in den Armen des hocherhabnen Kronion. | |
ἦ, καὶ ἀπὸ στήϑεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα | Sprach's, und löste vom Busen den wunderköstlichen Gürtel, | |
ποικίλον, ἔνϑα τέ οἱ ϑελκτήρια πάντα τετυκτο· | 215 | Buntgestickt: dort waren des Zaubers Reize versammelt; |
ἔνϑ' ἔνι μὲν φιλότης, ἒν δ' ἵμερος, ἒν δ' ὀαριστὺς | Dort war schmachtende Lieb' und Sehnsucht, dort das Getändel, | |
πάρφασις, ἥ τ' ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. | Und die schmeichelnde Bitte, die selbst den Weisen betöret. | |
τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Den nun reichte sie jener, und redete, also beginnend: | |
»τῆ νυν, τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτϑεο κόλπῳ | Da, verbirg' in dem Busen den bunt durchschimmerten Gürtel, | |
ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σε φημὶ | 220 | Wo ich des Zaubers Reize versammelte. Wahrlich du kehrst nicht |
ἄπρηκτόν γε νέεσϑαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς.« | Sonder Erfolg von dannen, was dir dein Herz auch begehret. | |
ὣς φάτο· μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, | Sprach's; da lächelte sanft die hoheitblickende Here; | |
μειδήσασα δ' ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτϑετο κόλπῳ. | Lächelnd drauf verbarg sie den Zaubergürtel im Busen. | |
ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη, | Jene nun ging in den Saal, die Tochter Zeus' Aphrodite. | |
Ἥρη δ' ἀίξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο. | 225 | Here voll Ungestüms entschwang sich den Höhn des Olympos, |
Πιερίην δ' ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαϑίην ἐρατεινὴν | Trat auf Pieria dann, und Emathiens liebliche Felder, | |
σεύατ' ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα, | Stürmete dann zu den schneeigen Höhn gaultummelnder Thraker, | |
ἀκροτάτας κορυφάς, οὐδὲ χϑόνα μάρπτε ποδοῖιν· | Über die äußersten Gipfel, und nie die Erde berührend; | |
ἐξ Ἀϑόω δ' ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, | Schwebete dann vom Athos herab auf die Wogen des Meeres; | |
Λῆμνον δ' εἰσαφίκανε, πόλιν ϑείοιο Θόαντος. | 230 | Lemnos erreichte sie dann, die Stadt des göttlichen Thoas. |
ἔνϑ' Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, | Dort nun fand sie den Schlaf, den leiblichen Bruder des Todes, | |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Faßt' ihm freundlich die Hand, und redete, also beginnend: | |
»Ὕπνε, ἄναξ πάντων τε ϑεῶν πάντων τ' ἀνϑρώπων, | Mächtiger Schlaf, der Menschen und ewigen Götter Beherrscher, | |
ἠμὲν δή ποτ' ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ' ἔτι καὶ νῦν | Wenn du je mir ein Wort vollendetest, o so gehorch' auch | |
πείϑευ· ἐγὼ δέ κέ τοι εἰδέω χάριν ἤματα πάντα. | 235 | Jetzo mir; ich werde dir Dank es wissen auf immer. |
κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ' ὀφρύσιν ὄσσε φαεινώ, | Schnell die leuchtenden Augen Kronions unter den Wimpern | |
αὐτίκ' ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. | Schläfre mir ein, nachdem uns gesellt hat Lieb' und Umarmung. | |
δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν ϑρόνον, ἄφϑιτον αἰεὶ, | Deiner harrt ein Geschenk, ein schöner unalternder Sessel, | |
χρύσεον· Ἥφαιστος δὲ ἐμὸς πάις ἀμφιγυήεις | Strahlend von Gold: ihn soll mein hinkender Sohn Hephästos | |
τεύξει ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ ϑρῆνυν ποσὶν ἥσει, | 240 | Dir bereiten mit Kunst, und ein Schemel sei unter den Füßen; |
τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.« | Daß du behaglich am Mahl die glänzenden Füße dir ausruhst. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεεν ἥδυμος Ὕπνος· | Und der erquickende Schlaf antwortete, solches erwidernd: | |
»Ἥρη πρέσβα ϑεά, ϑύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο, | Here, gefeierte Göttin, erzeugt vorn gewaltigen Kronos, | |
ἄλλον μέν κεν ἐγώ γε ϑεῶν αἰειγενετάων | Jeden anderen leicht der ewigwährenden Götter | |
ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεϑρα | 245 | Schläfert' ich ein, ja selbst des Okeanos wallende Fluten, |
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· | Jenes Stroms, der allen Geburt verliehn und Erzeugung. | |
Ζηνὸς δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην | Nur nicht Zeus Kronion, dem Donnerer, wag' ich zu nahen, | |
οὐδὲ κατευνήσαιμ', ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. | Oder ihn einzuschläfern, wo nicht er selbst es gebietet. | |
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμή, | Einst schon witzigten mich, o Königin, deine Befehle, | |
ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρϑυμος Διὸς υἱὸς | 250 | Jenes Tags, da Zeus' hochherziger Sohn Herakles |
ἔπλεεν Ἰλιόϑεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. | Heim von Ilios fuhr, die Stadt in Trümmern verlassend. | |
ἦ τοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο | Denn ich betäubte den Sinn des ägiserschütternden Gottes, | |
ἥδυμος ἀμφιχυϑείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο ϑυμῷ, | Sanft umhergeschmiegt; du aber ersannst ihm ein Unheil, | |
ὄρσασ' ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας, | Über das Meer aufstürmend die Wut lautbrausender Winde, | |
καί μιν ἔπειτα Κόωνδ' εὖ ναιομένην ἀπένεικας | 255 | Und verschlugst ihn darauf in Kos' bevölkertes Eiland, |
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ' ἐπεγρόμενος χαλέπαινεν, | Weit von den Freunden entfernt. Allein der Erwachende zürnte, | |
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα ϑεούς, ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων | Schleudernd umher die Götter im Saal; mich aber vor allen | |
ζήτει· καί κέ μ' ἄιστον ἀπ' αἰϑέρος ἔμβαλε πόντῳ, | Sucht' er, und hätt' austilgend vom Äther ins Meer mich gestürzet; | |
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα ϑεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν. | Nur die Nacht, die Bändigerin der Götter und Menschen | |
τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ' ἐπαύσατο χωόμενός περ· | 260 | Nahm mich Fliehenden auf: da ruhete, wie er auch tobte, |
ἅζετο γάρ, μὴ Νυκτὶ ϑοῇ ἀποϑύμια ἔρδοι. | Zeus, und scheute sich, die schnelle Nacht zu betrüben. | |
νῦν αὖ τοῦτό μ' ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.« | Und nun treibst du mich wieder, ein heillos Werk zu beginnen! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· | Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: | |
»Ὕπνε, τί ἦ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; | Schlaf, warum doch solches in deiner Seele gedenkst du? | |
ἦ φὴς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν, | 265 | Meinst du vielleicht, die Troer verteidige so der Kronide, |
ὡς Ἥρακλῆος πέρι χώσατο παιδὸς ἑοῖο; | Wie um Herakles vor Zorn, um seinen Sohn, er entbrannt war? | |
ἀλλ' ἴϑ', ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων | Aber komm; ich will auch der jüngeren Grazien eine | |
δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσϑαι ἄκοιτιν | Dir zu umarmen verleihn, daß dir sie Ehegenossin | |
[Πασιϑέην, ἧς αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα].« | Heiße, Pasithea selbst, nach welcher du stets dich gesehnet. | |
ὣς φάτο· χήρατο δ' Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· | 270 | Jene sprach's; und der Schlaf antwortete freudiges Herzens: |
»ἄγρει νύν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, | Nun wohlan, beschwör' es bei Styx' wehdrohenden Wassern, | |
χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χϑόνα πουλυβότειραν, | Rührend mit einer Hand die nahrungsprossende Erde, | |
τῇ δ' ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶιν ἅπαντες | Und mit der andern das schimmernde Meer; daß alle sie uns nun | |
μάρτυροι ὦσ' οἱ ἔνερϑε ϑεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες· | Zeugen sein, die um Kronos versammelten unteren Götter: | |
ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων, | 275 | Ganz gewiß mir verleihn der jüngeren Grazien eine |
Πασιϑέην, ἧς τ' αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.« | Willst du, Pasithea selbst, nach welcher ich stets mich gesehnet. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ λευκώλενος Ἥρη· | Sprach's; und willig gehorchte die lilienarmige Here, | |
ὤμνυε δ' ὡς ἐκέλευε, ϑεοὺς δ' ὀνόμηνεν ἅπαντας | Schwur, wie jener begehrt, und rief mit Namen die Götter | |
τοὺς ὑποταρταρίους, οἳ Τιτῆνες καλέονται. | All' im Tartaros unten, die man Titanen benennet. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, | 280 | Aber nachdem sie gelobt, und ausgesprochen den Eidschwur; |
τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε, | Eilten sie, Lemnos Stadt und Imbros beide verlassend, | |
ἠέρα ἑσσαμένω, ῥίμφα πρήσσοντε κέλευϑον. | Eingehüllt in Nebel, mit leicht hinschwebenden Füßen. | |
Ἴδην δ' ἱκέσϑην πολυπίδακα, μητέρα ϑηρῶν, | Ida erreichten sie nun, den quelligen Nährer des Wildes, | |
Λεκτόν, ὅϑι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δ' ἐπὶ χέρσου | Lekton, wo erst dem Meer sie entschwebeten; dann auf der Feste | |
βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. | 285 | Wandelten beid'; es erbebten vom Gang die Wipfel des Waldes. |
ἔνϑ' Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσϑαι, | Dort nun weilte der Schlaf, bevor Zeus' Augen ihn sahen, | |
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ' ἐν Ἴδῃ | Hoch auf die Tanne gesetzt, die erhabene, welche des Idas | |
μακροτάτη πεφυυῖα δι' ἠέρος αἰϑέρ' ἵκανεν· | Höchste nunmehr durch trübes Gedüft zum Äther emporstieg: | |
ἔνϑ' ἧστ' ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν, | Dort saß jener umhüllt von stachelvollem Gezweige, | |
ὄρνιϑι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ' ἐν ὄρεσσιν | 290 | Gleich dem tönenden Vogel, der nachts die Gebirge durchflattert, |
χαλκίδα κικλήσκουσι ϑεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. | Chalkis genannt von Göttern, und Nachtrab' unter den Menschen. | |
Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον | Here mit hurtigem Schritt erstieg des Gargaros Gipfel, | |
Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. | Idas Höh'; und sie sahe der Herrscher im Donnergewölk Zeus. | |
ὡς δ' ἴδεν, ὥς μιν ἔρος πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, | So wie er sah, so umhüllt' Inbrunst sein waltendes Herz ihm, | |
οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσϑην φιλότητι | 295 | Jener gleich, da zuerst sich beide gesellt zur Umarmung, |
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήϑοντε τοκῆας. | Nahend dem bräutlichen Lager, geheim von den liebenden Eltern. | |
στῆ δ' αὐτῆς προπάροιϑεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Und er trat ihr entgegen, und redete, also beginnend: | |
»Ἥρη, πῇ μεμαυῖα κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνεις; | Here, wohin verlangst du, da hier vom Olympos du herkommst? | |
ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα, τῶν κ' ἐπιβαίης.« | Auch nicht hast du die Ross' und ein schnelles Geschirr zu besteigen. | |
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη· | 300 | Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: |
»ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, | Zeus, ich geh' an die Grenzen der nahrungsprossenden Erde, | |
Ὠκεανόν τε ϑεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηϑύν, | Daß ich den Vater Okeanos schau', und Thetys die Mutter, | |
οἵ μ' ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐὺ τρέφον ἠδ' ἀτίταλλον. | Welche beid' im Palaste mich wohl gepflegt und erzogen; | |
τοὺς εἶμ' ὀψομένη καί σφ' ἄκριτα νείκεα λύσω· | Diese geh' ich zu schaun, und den heftigen Zwist zu vergleichen. | |
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται | 305 | Denn schon lange Zeit vermeiden sie einer des andern |
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ. | Hochzeitbett und Umarmung, getrennt durch bittere Feindschaft. | |
ἵπποι δ' ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης | Aber die Ross', am untersten Fuß des quelligen Ida | |
ἑστᾶσ', οἵ μ' οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. | Stehen sie, mich zu tragen durch festes Land und Gewässer. | |
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ' Οὐλύμπου τόδ' ἱκάνω, | Deinethalb nun bin ich hieher vom Olympos gekommen, | |
μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ | 310 | Daß nicht etwa dein Herz mir eiferte, wandert' ich heimlich |
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο.« | Zu des Okeanos Burg, des tiefhinströmenden Herrschers. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»Ἥρη, κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηϑῆναι, | Here, dorthin magst du nachher auch enden die Reise. | |
νῶι δ' ἄγ' ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηϑέντε. | Komm, wir wollen in Lieb' uns vereinigen, sanft gelagert. | |
οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδε ϑεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς | 315 | Denn so sehr hat keine der Göttinnen oder der Weiber |
ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι περιπροχυϑεὶς ἐδάμασσεν, | Je mein Herz im Busen mit mächtiger Glut mir bewältigt: | |
[οὐδ' ὁπότ' ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, | Weder, als ich entflammt von Ixions Ehegenossin | |
ἣ τέκε Πειρίϑοον ϑεόφιν μήστωρ' ἀτάλαντον· | Einst den Peirithoos zeugt', an Rat den Unsterblichen ähnlich; | |
οὐδ' ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, | Noch da ich Danae liebt', Akrisios' reizende Tochter, | |
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· | 320 | Welche den Perseus gebar, den herrlichsten Kämpfer der Vorzeit; |
οὐδ' ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, | Noch auch Phönix' Tochter, des ferngepriesenen Königs, | |
ἣ τέκε μοι Μίνωα καὶ ἀντίϑεον Ῥαδάμανϑυν· | Welche mir Minos gebar, und den göttlichen Held Rhadamanthys; | |
οὐδ' ὅτε περ Σεμέλης, οὐδ' Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, | Noch da ich Semele liebt', auch nicht Alkmene von Thebe, | |
ἥ ῥ' Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· | Welche mir Mutter ward des hochgesinnten Herakles; | |
ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε, χάρμα βροτοῖσιν· | 325 | Jene gebar die Freude des Menschengeschlechts Dionysos; |
οὐδ' ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, | Noch da ich einst die erhabne, die schöngelockte Demeter, | |
οὐδ' ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,] | Oder die herrliche Leto umarmete, oder dich selber: | |
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.« | Als ich anjetzt dir glühe, durchbebt von süßem Verlangen! | |
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδαε πότνια Ἥρη· | Listenreich antwortete drauf die Herrscherin Here: | |
»αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες; | 330 | Welch ein Wort, Kronion, du Schrecklicher, hast du geredet! |
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηϑῆναι | Wenn du jetzt in Liebe gesellt zu ruhen begehrest | |
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα, | Oben auf Idas Höhn, wo umher frei alles erscheinet; | |
πῶς κ' ἔοι, εἴ τις νῶι ϑεῶν αἰειγενετάων | O wie wär's, wenn uns einer der ewigwährenden Götter | |
εὕδοντ' ἀϑρήσειε, ϑεοῖσι δὲ πᾶσι μετελϑὼν | Beid' im Schlummer erblickt', und den Himmlischen allen es eilend | |
πεφράδοι; οὐκ ἂν ἐγώ γε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην | 335 | Meldete? Traun nie kehrt' ich hinfort zu deinem Palaste, |
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. | Aufgestanden vom Lager; denn unanständig ja wär' es! | |
ἀλλ' εἰ δή ῥ' ἐϑέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ, | Aber wofern du willst, und deiner Seel' es genehm ist; | |
ἔστιν τοι ϑάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν | Hast du ja ein Gemach, das dein Sohn, der kluge Hephästos, | |
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ ϑύρας σταϑμοῖσιν ἐπῆρσεν· | Dir gebaut, und die künstliche Pfort' an die Pfosten gefüget: | |
ἔνϑ' ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.« | 340 | Dorthin gehn wir zu ruhn, gefällt dir jetzo das Lager. |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»Ἥρη, μήτε ϑεῶν τό γε δείδιϑι μήτε τιν' ἀνδρῶν | Here, weder ein Gott, vertraue mir, weder ein Mensch auch | |
ὄψεσϑαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω | Wird uns schaun: denn ein solches Gewölk umhüll' ich dir ringsum, | |
χρύσεον. οὐδ' ἂν νῶι διαδράκοι Ἠέλιός περ, | Strahlend von Gold; nie würd' uns hindurchspähn Helios selber, | |
οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράεσϑαι.« | 345 | Der doch scharf vor allen mit strahlenden Augen umherblickt. |
ἦ ῥα, καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου πάις ἣν παράκοιτιν. | Also Zeus, und umarmte voll Inbrunst seine Gemahlin. | |
τοῖσι δ' ὕπο χϑὼν δῖα φύεν νεοϑηλέα ποίην, | Unten nun sproß die heilige Erd' aufgrünende Kräuter, | |
λωτόν ϑ' ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ' ὑάκινϑον | Lotos mit tauiger Blum', und Krokos, samt Hyakinthos, | |
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἔεργεν. | Dichtgedrängt und weich, die empor vom Boden sie trugen: | |
τῷ ἔνι λεξάσϑην· ἔπι δὲ νεφέλην ἕσσαντο | 350 | Hierauf ruheten beid', und hüllten sich rings ein Gewölk um, |
καλὴν χρυσείην, στιλπναὶ δ' ἀπέπιπτον ἔερσαι. | Schön und strahlend von Gold; und es taueten glänzende Tropfen. | |
ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ, | Also schlummerte dort auf Gargaros Höhe der Vater, | |
ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ' ἀγκὰς ἄκοιτιν· | Sanft von Schlaf bezwungen und Lieb', und umarmte die Gattin. | |
βῆ δὲ ϑέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἥδυμος Ὕπνος, | Eilend lief der erquickende Schlaf zu den Schiffen Achaias, | |
ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ. | 355 | Botschaft anzusagen dem Erderschüttrer Poseidon; |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
»πρόφρων νῦν Δαναοῖσι, Ποσείδαον, ἐπάμυνε | Jetzo mit Ernst, Poseidon, den Danaern Hilfe gewähret! | |
καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνϑά περ, ὄφρ' ἔτι εὕδει | Ihnen verleih' itzt Ruhm, zum wenigsten, weil noch Kronion | |
Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν πέρι κῶμα κάλυψα· | Schläft; ich selber umhüllt' ihn mit sanft betäubendem Schlummer, | |
Ἥρη δ' ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηϑῆναι.« | 360 | Als ihn Here betört zu holder Lieb' und Umarmung. |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετ' ἐπὶ κλυτὰ φῦλ' ἀνϑρώπων· | Dieses gesagt, entflog er zu rühmlichen Menschengeschlechtern. | |
τὸν δ' ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν. | Doch ihn reizt' er noch mehr, dem Danaervolke zu helfen. | |
αὐτίκα δ' ἐν πρώτοισι μέγα προϑορὼν ἐκέλευσεν· | Schnell in das Vordergetümmel voraus sich stürzend ermahnt' er: | |
»Ἀργέιοι, καὶ δὴ αὖτε μεϑίεμεν Ἕκτορι νίκην | Argos' Söhn', auch jetzo vergönnen wir Sieg dem Hektor, | |
Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; | 365 | Priamos' Sohn, daß er nehme die Schiff, und Ruhm sich gewinne? |
ἀλλ' ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς | Aber er wähnt zwar also, und frohlockt, weil noch Achilleus | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· | Bei den geräumigen Schiffen verweilt mit zürnendem Herzen. | |
κείνου δ' οὔ τι λίην ποϑὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἱ ἄλλοι | Dennoch vermissen wir sein nicht sonderlich, wenn nur wir andern | |
ἡμεῖς ὀτρυνώμεϑ' ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. | Mutiger angestrengt uns verteidigen untereinander! | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | 370 | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. |
ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται, | Jetzt die gewaltigsten Schild' und größesten unseres Heeres | |
ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίϑῃσιν κορύϑεσσιν | Angelegt und die Häupter in weithinstrahlende Helme | |
κρύψαντες, χερσὶν δὲ τὰ μακρότατ' ἔγχε' ἑλόντες, | Eingehüllt, in den Händen die mächtigsten Lanzen bewegend, | |
ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδ' ἔτι φημὶ | Wollen wir gehn, ich selber voran; und schwerlich besteht uns | |
Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. | 375 | Hektor, Priamos' Sohn, wie ungestüm er daherstrebt! |
ὃς δέ κ' ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχῃ δ' ὀλίγον σάκος ὤμῳ, | Ist wo ein streitbarer Mann, der mit kleinerem Schilde sich decket, | |
χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δ' ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω.« | Reich' er dem schwächeren Krieger ihn dar, und nehme den größern! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. | |
τοὺς δ' αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ, | Ringsum ordneten diese die Könige selbst, auch verwundet, | |
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων, | 380 | Tydeus' Sohn, und Odysseus, und Atreus' Sohn Agamemnon; |
οἰχόμενοι δ' ἐπὶ πάντας ἀρήια τεύχε' ἄμειβον· | Gingen umher, und vertauschten die kriegrischen Waffen der Männer: | |
ἐσϑλὰ μὲν ἐσϑλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν. | Starke bekam der Starke, dem Schwächeren gaben sie schwache. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, | Aber nachdem sie den Leib mit blendendem Erz sich umhüllet, | |
βάν ῥ' ἴμεν· ἦρχε δ' ἄρα σφι Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Drangen sie vor; sie führte der Erderschüttrer Poseidon, | |
δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ, | 385 | Tragend ein Schwert, entsetzlich und lang, in der nervichten Rechte, |
εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δ' οὐ ϑέμις ἐστὶ μιγῆναι | Gleich dem flammenden Blitz, dem niemand wagt zu begegnen | |
ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας. | In der vertilgenden Schlacht; auch die Furcht schon hemmet die Krieger. | |
Τρῶας δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐκόσμεε φαίδιμος Ἕκτωρ. | Trojas Söhn' auch stellte der strahlende Hektor in Ordnung. | |
δή ῥα τότ' αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν | Siehe mit schrecklicher Wut nun strengten den Kampf der Entscheidung | |
κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, | 390 | Der schwarzlockige Herrscher des Meers, und der strahlende Hektor, |
ἦ τοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δ' Ἀργεΐοισιν ἀρήγων. | Dieser dem Troervolk, und der den Danaern helfend. | |
ἐκλύσϑη δὲ ϑάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε | Hoch aufwogte das Meer an der Danaer Schiff' und Gezelte | |
Ἀργεΐων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ. | Brandend empor; und sie rannten mit lautem Geschrei aneinander. | |
οὔτε ϑαλάσσης κῦμα τόσον βοάει ποτὶ χέρσον, | Nicht so donnert die Woge mit Ungestüm an den Felsstrand, | |
ποντόϑεν ὀρνύμενον πνοιῇ βορέω ἀλεγεινῇ· | 395 | Aufgestürmt aus dem Meer vom gewaltigen Hauche des Nordwinds; |
οὔτε πυρὸς τόσσος γε πέλει βρόμος αἰϑομένοιο | Nicht so prasselt das Feuer heran mit sausenden Flammen | |
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ' ὤρετο καιέμεν ὕλην· | Durch ein gekrümmt Bergtal, wann den Forst zu verbrennen es auffuhr; | |
οὔτ' ἄνεμος τόσσον γε ποτὶ δρυσὶν ὑψικόμοισιν | Nicht der Orkan durchbrauset die hochgewipfelten Eichen | |
ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων, | So voll Wut, wann am meisten mit großem Getös' er dahertobt: | |
ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ | 400 | Als dort laut der Troer und Danaer Stimmen erschollen, |
δεινὸν ἀυσάντων, ὅτ' ἐπ' ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. | Da sie mit grausem Geschrei anwüteten gegeneinander. | |
Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ | Jetzo zielt' auf Ajas zuerst der strahlende Hektor, | |
ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰϑύ οἱ, οὐδ' ἀφάμαρτεν, | Als er sich gegen ihn wandt', und nicht verfehlt' ihn die Lanze: | |
τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήϑεσσι τετάσϑην, | Dort wo ihm zween Riemen sich breiteten über den Busen, | |
ἦ τοι ὃ μὲν σάκεος ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου, | 405 | Dieser vom Schild', und jener des silbergebuckelten Schwertes, |
τώ οἱ ῥυσάσϑην τέρενα χρόα. χώσατο δ' Ἕκτωρ, | Traf er; doch beide beschirmten den Leib. Da zürnete Hektor, | |
ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός, | Daß sein schnelles Geschoß umsonst aus der Hand ihm entflohn war; | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. | Und in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. | |
τὸν μὲν ἔπειτ' ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας | Aber den Weichenden traf der Telamonier Ajas | |
χερμαδίῳ, τά ῥα πολλά, ϑοάων ἔχματα νηῶν, | 410 | Schnell mit dem Stein; denn viele, die räumigen Schiffe zu stützen, |
πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, – τῶν ἓν ἀείρας | Lagen gewälzt vor den Füßen der Kämpfenden: den nun erhebend, | |
στῆϑος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος, ἀγχόϑι δειρῆς, | Warf er über dem Schilde die Brust ihm, nahe dem Halse; | |
στρόμβον δ' ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ' ἔδραμε πάντῃ. | Jenen schwang, wie den Kräusel, der Wurf, und er taumelte ringsum; | |
ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς | So wie vor Zeus' hochschmetterndem Schlag hinstürzet die Eiche, | |
πρόρριζος, δεινὴ δὲ ϑεείου γίγνεται ὀδμὴ | 415 | Wurzellos, und entsetzlich der Dampf des brennenden Schwefels |
ἐξ αὐτῆς· τῶν δ' οὔ τιν ἔχει ϑράσος, ὅς κεν ἴδηται | Ihr entsteigt; mutlos und betäubt steht, welcher es anschaut | |
ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός· | Nahe dem Ort; denn furchtbar ist Zeus' des Allmächtigen Donner: | |
ὣς ἔπεσ' Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσιν. | Also stürzt' in den Staub die Gewalt des göttlichen Hektor. | |
χειρὸς δ' ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ' αὐτῷ δ' ἀσπὶς ἑάφϑη | Schnell entsank die Lanze der Hand, es folgte der Schild nach, | |
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. | 420 | Auch der Helm; ihn umklirrte das Erz der prangenden Rüstung. |
οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν, | Laut vor Freud' aufjauchzend bestürmten ihn Männer Achaias, | |
ἐλπόμενοι ἐρύεσϑαι, ἀκόντιζον δὲ ϑαμείας | Hoffend ihn wegzuziehn, und schleuderten häufig Speere | |
αἰχμάς. ἀλλ' οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν | Gegen ihn; dennoch traf den Völkerhirten nicht einer, | |
οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι, | Weder mit Stoß noch Wurf, denn die Tapfersten nahten umwandelnd, | |
Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ | 425 | Held Äneias, Polydamas auch, und der edle Agenor, |
Σαρπηδών τ' ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων· | Auch Sarpedon, der Lykier Fürst, und der treffliche Glaukos; | |
τῶν δ' ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιϑεν | Auch der anderen keiner versäumt' ihn, sondern sie hielten | |
ἀσπίδας εὐκύκλους σχέϑον αὐτοῦ. τὸν δ' ἄρ' ἑταῖροι | Wohlgeründete Schild' ihm zur Abwehr. Doch ihn erhebend | |
χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρ' ἵκεϑ' ἵππους | Trugen die Freund' auf den Armen aus Kriegsarbeit zu den Rossen, | |
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισϑε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | 430 | Welche geflügeltes Hufs ihm hinter dem Kampf und Gefechte |
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες· | Standen, gehemmt vom Lenker am kunstreich prangenden Wagen; | |
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα. | Diese trugen zur Stadt den schwer aufstöhnenden Krieger. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο | Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos | |
Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς, | Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; | |
ἔνϑα μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χϑονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ | 435 | Legten sie dort vom Geschirr zur Erd' ihn, sprengten dann Wasser |
χεῦαν· ὃ δ' ἀμπνύνϑη καὶ ἀνέδρακεν ὀφϑαλμοῖσιν. | Über ihn her: bald atmet' er auf, und blickte gen Himmel; | |
ἑζόμενος δ' ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμ' ἀπέμεσσεν. | Hingekniet dann saß er, und spie schwarzschäumendes Blut aus; | |
αὖτις δ' ἐξοπίσω πλῆτο χϑονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Aber zurück nun sank er zur Erd' hin, und es umhüllte | |
νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δ' ἔτι ϑυμὸν ἐδάμνα. | Finstere Nacht ihm die Augen; denn noch betäubte der Wurf ihn. | |
Ἀργέιοι δ' ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα, | 440 | Argos' Söhn', als jetzo sie Hektor sahen hinweggehn, |
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι ϑόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. | Drangen gestärkt in der Troer Gewühl, und entbrannten vor Streitlust. | |
ἔνϑα πολὺ πρώτιστος Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας | Siehe zuerst traf Ajas, der rasche Sohn des Oileus, | |
Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι | Satnios, ungestüm mit spitziger Lanz' ihn ereilend, | |
Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηὶς ἀμύμων | Enops Sohn; ihn gebar dem rinderweidenden Enops | |
Ἤνοπι βουκολέοντι παρ' ὄχϑας Σατνιόεντος. | 445 | Eine schöne Najad' an Satniois grünenden Ufern: |
τὸν μὲν Ὀιλιάδης δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Diesen traf anrennend der streitbare Sohn des Oileus | |
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ | Durch die Weiche des Bauchs, daß er taumelte; und ihn umdrängten | |
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην. | Troer zugleich und Achaier, gemischt zu grauser Entscheidung. | |
τῷ δ' ἔπι Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλϑεν ἀμύντωρ | Aber der Lanzenschwinger Polydamas kam ihm ein Rächer, | |
Πανϑοΐδης, βάλε δὲ Προϑοήνορα δεξιὸν ὦμον, | 450 | Panthoos Sohn, und schoß Prothoënor rechts in die Schulter, |
υἱὸν Ἀρηιλύκοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος | Areïlykos' Sohn, daß hindurch der stürmende Wurfspieß | |
ἔσχεν, ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | Fuhr; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. | |
Πουλυδάμας δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· | Hoch frohlockte darob Polydamas, laut ausrufend: | |
»οὐ μὰν αὖτ' ὀίω μεγαϑύμου Πανϑοΐδαο | Nicht ist jetzt, wie ich meine, dem mutigen Panthoiden | |
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, | 455 | Aus der gewaltigen Hand umsonst entsprungen der Wurfspieß; |
ἀλλά τις Ἀργεΐων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀίω | Sondern der Danaer einer empfing ihn im Leib'; und vermutlich | |
αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄιδος εἴσω.« | Wird er, gestützt auf den Stab, in Aïdes Wohnung hinabgehn! | |
ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο. | Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier; | |
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν | Aber dem Ajas schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis, | |
τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα· | 460 | Ihm des Telamons Sohn, dem zunächst hinsank Prothoënor. |
καρπαλίμως δ' ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | Schnell dem Weichenden nach entsandt' er die blinkende Lanze. | |
Πουλυδάμας δ' αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν | Zwar Polydamas selber vermied das schwarze Verhängnis, | |
λικριφὶς ἀίξας, κόμισεν δ' Ἀντήνορος υἱὸς | Schnell zur Seite gewandt; doch Archilochos, Sohn des Antenor, | |
Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα ϑεοὶ βούλευσαν ὄλεϑρον. | Fing es auf; ihn weihte der Götter Rat dem Verderben. | |
τόν ῥ' ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ. | 465 | Diesem flog das Geschoß, wo Haupt und Nacken sich füget, |
νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δ' ἄμφω κέρσε τένοντε· | Oben am Wirbel hinein, und durchschnitt ihm beide die Sehnen; | |
τοῦ δὲ πολὺ πρότερον κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε | Daß ihm eher das Haupt und Mund und Nas' auf die Erd' hin | |
οὔδεϊ πλῆντ' ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος. | Taumelten, ehe hinab die Knie' und Schenkel ihm sanken. | |
Αἴας δ' αὖτ' ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι· | Laut rief Ajas nunmehr zu Panthoos trefflichem Sohne: | |
»φράζεο, Πουλυδάμαν, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες· | 470 | Sinne, Polydamas, nach, und sage mir lautere Wahrheit! |
ἦ ῥ' οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προϑοήνορος ἀντὶ πεφάσϑαι | War nicht dieser ein Mann, Prothoënors wegen zu fallen, | |
ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ, | Würdig genug? Kein Niedrer erscheint er mir, oder von Niedern; | |
ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο | Sondern ein leiblicher Bruder des Rossezähmers Antenor, | |
ἢ παῖς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἔοικεν.« | Oder ein Sohn; ihm muß an Geschlecht er nahe verwandt sein. | |
ἦ ῥ' εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ' ἄχος ἔλλαβε ϑυμόν. | 475 | Sprach's, ihn wohl erkennend; doch Schmerz erfüllte die Troer. |
ἔνϑ' Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρί, | Akamas stieß mit dem Speer itzt Promachos hin den Böoten, | |
ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δ' ὕφελκε ποδοῖιν. | Treu den Bruder umwandelnd, da er an den Füßen ihn wegzog. | |
τῷ δ' Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· | Hoch frohlockte darob Held Akamas, laut ausrufend: | |
»Ἀργέιοι ἰόμωροι, ἀπειλάων ἀκόρητοι, | Argos' Volk, Pfeilkühne, der Drohungen ganz unersättlich! | |
οὔ ϑην οἴοισίν γε πόνος τ' ἔσεται καὶ ὀιζὺς | 480 | Nicht wird wahrlich allein Mühseligkeit stets und Betrübnis |
ἡμῖν, ἀλλά ποϑ' ὧδε κατακτενέεσϑε καὶ ὔμμες. | Uns zu teil; euch selber ist so zu fallen geordnet! | |
φράζεσϑ', ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει | Schaut, wie Promachos euch, von meiner Lanze gebändigt, | |
ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ | Ruhig schläft; daß nicht des Bruders schuldige Rache | |
δηρὸν ἄτιτος ἔῃ. τῷ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ | Lang' euch bleib' unbezahlt! So wünscht auch ein anderer Mann wohl | |
γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσϑαι.« | 485 | Einen Freund im Hause, des Streits Abwehrer, zu lassen! |
ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο· | Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier. | |
Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν. | Aber Peneleos schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis. | |
ὡρμήϑη δ' Ἀκάμαντος· ὃ δ' οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν | Wild auf Akamas sprang er; doch nicht zu bestehen vermochte | |
Πηνελέωο ἄνακτος. ὃ δ' οὔτασεν Ἰλιονῆα | Jener des Königes Sturm; und Ilioneus streckt' er danieder, | |
υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα | 490 | Phorbas' Sohn, des herdebegüterten, welchen Hermeias |
Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν· | Hoch im Volk der Troer geliebt, und mit Habe gesegnet; | |
τῷ δ' ἄρ' ὕπο μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα. | Doch ihm hatte sein Weib den Ilioneus einzig geboren: | |
τὸν τόϑ' ὑπ' ὀφρύος οὖτα κατ' ὀφϑαλμοῖο ϑέμεϑλα, | Unter der Brau' ihm stach er die unterste Wurzel des Auges, | |
ἐκ δ' ὦσε γλήνην· δόρυ δ' ὀφϑαλμοῖο διαπρὸ | Daß ihm der Stern ausfloß, und der Speer durchs Auge gebohret, | |
καὶ διὰ ἰνίου ἦλϑεν, ὃ δ' ἕζετο χεῖρε πετάσσας | 495 | Hinten den Schädel zerbrach; und er saß ausbreitend die Hände |
ἄμφω. Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ | Beide. Peneleos drauf, das geschliffene Schwert sich entreißend, | |
αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε | Schwang es gerad' auf den Nacken, und schmetterte nieder zur Erde | |
αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δ' ὄβριμον ἔγχος | Samt dem Helme das Haupt; noch war die gewaltige Lanze | |
ἦεν ἐν ὀφϑαλμῷ. ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν | Ihm durchs Auge gebohrt; dann hub er es, ähnlich dem Mohnhaupt, | |
πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | 500 | Zeigt' es dem Troervolk, und sprach mit jauchzender Stimme: |
»εἰπέμεναί μοι, Τρῶες, ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος | Meldet mir dies, ihr Troer, Ilioneus' Vater und Mutter, | |
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν. | Daß sie den glänzenden Sohn daheim im Palaste betrauern! | |
οὐδὲ γὰρ ἡ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο | Denn auch nicht des Promachos Weib, des Sohns Alegenors, | |
ἀνδρὶ φίλῳ ἐλϑόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ | Heißt den trauten Gemahl willkommen hinfort, wann aus Troja | |
ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεϑα κοῦροι Ἀχαιῶν.« | 505 | Heim wir kehren in Schiffen, wir blühenden Männer Achaias! |
ὣς φάτο· τοὺς δ' ἄρα πάντας ὕπο τρόμος ἔλλαβε γυῖα· | Jener sprach's; und rings nun faßte sie bleiches Entsetzen; | |
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον. | Jeglicher schaut' umher, zu entfliehn dem grausen Verderben. | |
ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, | Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend, | |
ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ' ἀνδράγρι' Ἀχαιῶν | Wer der Achaier zuerst des Erschlagenen blutige Rüstung | |
ἤρατ', ἐπεί ῥ' ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος. | 510 | Raubte, nachdem gewendet die Schlacht der gewaltige Meergott. |
Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα | Ajas, Telamons Sohn, stieß erst den Hyrtios nieder, | |
Γυρτιάδην, Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροϑύμων· | Gyrtias' Sohn, den Ordner der trotzigen Myserscharen; | |
Φάλκην δ' Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξεν· | Drauf Antilochos nahm des Mermeros Wehr, und des Phalkes; | |
Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα· | Aber Meriones warf den Hippotion nieder und Morys; | |
Τεῦκρος δὲ Προϑόωνά τ' ἐνήρατο καὶ Περιφήτην. | 515 | Teukros darauf entraffte den Prothoon und Periphetes; |
Ἀτρεΐδης δ' ἄρ' ἔπειϑ' Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν | Atreus' Sohn auch stach dem Hirten des Volks Hyperenor | |
οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσεν | Tief in die Weiche des Bauchs, und die Eingeweide durchdrang ihm | |
δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατ' οὐταμένην ὠτειλὴν | Schneidend das Erz; daß die Seel' aus der gaffenden Todeswunde | |
ἔσσυτ' ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. | Schleunig entfloh, und die Augen ihm nächtliches Dunkel umhüllte. | |
πλείστους δ' Αἴας εἷλεν Ὀιλῆος ταχὺς υἱός· | 520 | Doch schlug Ajas die meisten, der rasche Sohn des Oileus; |
οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσϑαι ποσὶν ἦεν | Denn ihm gleich war keiner, im fliegenden Lauf zu verfolgen | |
ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ. | Zitternder Männer Gewühl, sobald Zeus Schrecken erregte. |