Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ι | Neunter Gesang | |
Ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | So dort wachten die Troer vor Ilios. Doch die Achaier | |
ϑεσπεσίη ἔχε φύζα, φόβου κρυόεντος ἑταίρη, | Ängstete greuliche Flucht, des starrenden Schreckens Genossin; | |
πένϑεϊ δ' ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι. | Und unduldsamer Schmerz durchdrang die Tapfersten alle. | |
ὡς δ' ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχϑυόεντα, | Wie zween Winde des Meers fischwimmelnde Fluten erregen, | |
βορρῆς καὶ ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηϑεν ἄητον, | 5 | Nord und sausender West, die beid' aus Thrakia herwehn, |
ἐλϑόντ' ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν | Kommend in schleuniger Wut; und sogleich nun dunkles Gewoge | |
κορϑύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν· | Hoch sich erhebt, und häufig ans Land sie schütten das Meergras: | |
ὣς ἐδαΐζετο ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. | Also zerriß Unruhe das Herz der edlen Achaier. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ | Atreus' Sohn, von unendlichem Gram in der Seele verwundet, | |
φοίτα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κελεύων | 10 | Wandelt' umher, Herolden von tönender Stimme gebietend, |
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλησκέμεν ἄνδρα ἕκαστον, | Jeglichen Mann mit Namen zur Ratsversammlung zu rufen, | |
μὴ δὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο. | Doch nicht laut; auch selbst arbeitet' er unter den ersten. | |
ἷζον δ' εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δ' Ἀγαμέμνων | Jetzo saßen im Rat die Bekümmerten; und Agamemnon | |
ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος, | Stand voll Tränen empor, der schwärzlichen Quelle vergleichbar, | |
ἥ τε κατ' αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ· | 15 | Die aus jähem Geklipp hergeußt ihr dunkles Gewässer. |
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε' Ἀργεΐοισι μετηύδα· | Also schwer aufseufzend vor Argos' Söhnen begann er: | |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ | Hart hat Zeus der Kronid' in schwere Schuld mich verstricket! | |
σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν | Grausamer, welcher mir einst mit gnädigem Winke gelobet, | |
Ἴλιον ἐκπέρσαντ' εὐτείχεον ἀπονέεσϑαι, | 20 | Heimzugehn ein Vertilger der festummauerten Troja. |
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει | Doch nun sann er verderblichen Trug, und heißet mich ruhmlos | |
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσϑαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. | Wieder gen Argos kehren, nachdem viel Volks mir dahinstarb. | |
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι. | Also gefällt's nun wohl dem hocherhabnen Kronion, | |
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα | Der schon vielen Städten das Haupt zu Boden geschmettert, | |
ἠδ' ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. | 25 | Und noch schmettern es wird; denn sein ist siegende Allmacht. |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle: | |
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | Laßt uns fliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter; | |
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.« | Nie erobern wir doch die weitdurchwanderte Troja! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. | |
δὴν δ' ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν. | 30 | Lange saßen verstummt die bekümmerten Männer Achaias. |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: | |
»Ἀτρεΐδη, σοὶ πρῶτα μαχέσσομαι ἀφραδέοντι, | Atreus' Sohn, gleich muß ich dein törichtes Wort dir bestreiten, | |
ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωϑῇς. | Wie es gebührt, o König, im Rat; du zürne mir des nicht. | |
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσιν | Zwar mir schmähtest du jüngst die Tapferkeit vor den Achaiern, | |
φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα | 35 | Mutlos sei ich und ganz unkriegerisch; aber das alles |
ἴσασ' Ἀργεΐων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. | Wissen nun Argos' Söhne, die Jünglinge so wie die Greise. | |
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω· | Dir gab eins nur von beiden der Sohn des verborgenen Kronos: | |
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσϑαι περὶ πάντων, | Nur mit dem Scepter der Macht geehrt zu werden vor allen; | |
ἀλκὴν δ' οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. | Doch nicht Tapferkeit gab er, die edelste Stärke der Menschen! | |
δαιμόνι', οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν | 40 | Wunderbarer, du glaubtest im Ernst, die Männer Achaias |
ἀπτολέμους τ' ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας, ὡς ἀγορεύεις; | Wären so gar unkriegrisch und mutlos, wie du geredet? | |
εἰ δὲ σοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσϑαι, | Doch wenn dir selber das Herz so eifrig drängt nach der Heimkehr, | |
ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι ϑαλάσσης | Wandere! Frei ist der Weg, und nahe die Schiff' an dem Meerstrand | |
ἑστᾶσ', αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηϑεν μάλα πολλαί. | Aufgestellt, die in Menge dir hergefolgt von Mykene. | |
ἀλλ' ἄλλοι μενέουσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοί, | 45 | Aber die anderen bleiben, die hauptumlockten Achaier, |
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοί – | Bis wir zerstört die Feste des Priamos! Wollen auch jene, | |
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· | Laß sie entfliehn in den Schiffen zum lieben Lande der Väter! | |
νῶι δ', ἐγὼ Σϑένελός τε, μαχεσσόμεϑ', εἰς ὅ κε τέκμωρ | Ich dann und Sthenelos kämpfen, und ruhn nicht, bis wir das Schicksal | |
Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ ϑεῷ εἰλήλουϑμεν.« | Ilios endlich erreicht; denn ein Gott geleitet' uns hieher! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν | 50 | Jener sprach's; da jauchzten ihm rings die Männer Achaias, |
μῦϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. | Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. | |
τοῖσι δ' ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ· | Jetzo erstand vor ihnen und sprach der reisige Nestor: | |
»Τυδεΐδη, πέρι μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι, | Tydeus' Sohn, wohl bist du der tapferste Krieger im Schlachtfeld, | |
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος. | Auch im Rat erscheinst du von deinem Alter der beste. | |
οὔ τίς τοι τὸν μῦϑον ὀνόσσεται, ὅσσοι Ἀχαιοί, | 55 | Keiner mag dir tadeln das Wort, von allen Achaiern, |
οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύϑων. | Noch entgegen dir reden; nur ward nicht vollendet das Wort dir. | |
ἦ μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης | Zwar auch bist du ein Jüngling, und könntest sogar mein Sohn sein, | |
ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις | Selber der Jüngst' an Geburt! allein du sprichst mit Verstande | |
[Ἀργεΐων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες]. | Unter den Fürsten des Heers, da der Sache gemäß du geredet. | |
ἀλλ' ἄγ' ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι, | 60 | Aber wohlan, ich selber, der höherer Jahre sich rühmet, |
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι | Will ausreden das Wort und endigen; schwerlich auch wird mir | |
μῦϑον ἀτιμήσει, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων. | Einer die Rede verschmähn, auch nicht Agamemnon der Herrscher. | |
[ἀφρήτωρ ἀϑέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος, | Ohne Geschlecht und Gesetz, ohn' eigenen Herd ist jener, | |
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίοο κρυόεντος.] | Wer des heimischen Kriegs sich erfreut, des entsetzlichen Scheusals! | |
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειϑώμεϑα νυκτὶ μελαίνῃ | 65 | Aber wohlan, jetzt wollen der finsteren Nacht wir gehorchen, |
δόρπα τ' ἐφοπλισόμεσϑα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι | Und das Mahl uns bereiten. Allein die Hüter der Scharen | |
λεξάσϑων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός. | Gehn hinaus, und lagern am Graben sich, außer der Mauer. | |
κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα, | Solches nun befehl' ich den Jünglingen. Aber du führ' uns, | |
Ἀτρεΐδη, σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι· | Atreus' Sohn, ins Gezelt; denn du bist Obergebieter. | |
δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές. | 70 | Gib den Geehrten ein Mahl; dir gleich ist solches, nicht ungleich. |
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν | Voll sind dir die Gezelte des Weins, den der Danaer Schiffe | |
ἠμάτιαι Θρῄκηϑεν ἐπ' εὐρέα πόντον ἄγουσιν· | Täglich aus Thrakia her auf weitem Meere dir bringen; | |
πᾶσά τοι ἔσϑ' ὑποδεξίη, πολέσιν δὲ ἀνάσσεις. | Dir ist aller Bewirtung genug, der du vieles beherrschest. | |
πολλῶν δ' ἀγρομένων τῷ πείσεαι, ὅς κεν ἀρίστην | Sind dann viele gesellt, so gehorch' ihm, welcher den besten | |
βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς | 75 | Rat zu raten vermag: denn Not ist allen Achaiern |
ἐσϑλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήιοι ἐγγύϑι νηῶν | Kluger und heilsamer Rat, da die Feind' uns nahe den Schiffen | |
καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηϑήσειεν; | Brennen der Feuer so viel! Wer mag wohl dessen erfreut sein? | |
νὺξ δ' ἥδ' ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.« | Diese Nacht wird vertilgen das Kriegsheer, oder erretten! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. | |
ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο | 80 | Schnell zur Hut enteilten gewappnete Männer dem Lager: |
ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν | Dort um Nestors Sohn, den Hirten des Volks Thrasymedes; | |
ἠδ' ἀμφ' Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος | Dort um Askalaphos her und Jalmenos, Söhne des Ares; | |
ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηίπυρόν τε | Auch um Meriones dort, um Deïpyros auch, und den edlen | |
ἠδ' ἀμφὶ Κρείοντος ὑὸν Λυκομήδεα δῖον. | Aphareus, auch um Kreions erhabenen Sohn Lykomedes. | |
ἕπτ' ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ | 85 | Sieben geboten der Hut; und hundert Jünglinge jedem |
κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες. | Folgten gereiht, in den Händen die ragenden Speere bewegend. | |
κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες· | Zwischen dem Graben umher und der Mauer setzten sich jene; | |
ἔνϑα δὲ πῦρ κήαντο, τίϑεντο δὲ δόρπα ἔκαστοι. | Dort entflammten sie Feuer, und rüsteten jeder die Nachtkost. | |
Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν | Atreus' Sohn nun führte die edleren Fürsten Achaias | |
ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίϑει μενοεικέα δαῖτα· | 90 | All' ins Gezelt, und empfing sie mit herzerfreuendem Schmause. |
οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαινέμεν ἤρχετο μῆτιν | Jetzo begann der Greis den Entwurf zu ordnen in Weisheit, | |
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσϑεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· | Nestor, der schon eher mit trefflichem Rate genützet; | |
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· | 95 | Dieser begann wohlmeinend, und redete vor der Versammlung: |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ' ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν | Dir soll beginnen das Wort, dir endigen; weil du so vielen | |
λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξεν | Völkern mächtig gebeutst, und dir Zeus selber verliehn hat | |
σκῆπτρόν τ' ἠδὲ ϑέμιστας, ἵνα σφίσι βουλεύῃσϑα. | Scepter zugleich und Gesetz, daß aller Wohl du beratest. | |
τῷ σε χρὴ πέρι μὲν φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι, | 100 | Drum ziemt dir's vor allen, zu reden ein Wort, und zu hören, |
κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅτ' ἄν τινα ϑυμὸς ἀνώγῃ | Auch zu vollziehn dem andern, wem sonst sein Herz es gebietet, | |
εἰπεῖν εἰς ἀγαϑόν· σέο δ' ἕξεται, ὅττι κεν ἄρχῃ. | Daß er rede zum Heil; denn du entscheidest, was sein soll. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. | Aber ich selbst will sagen, wie mir's am heilsamsten dünket. | |
οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει, | Denn kein anderer mag wohl besseren Rat noch ersinnen, | |
οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ' ἔτι καὶ νῦν, | 105 | Als mein Herz ihn bewahrt, nicht vormals, oder anjetzt auch, |
ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε, διογενές, Βρισηίδα κούρην | Seit dem Tag, da du, Liebling des Zeus, die schöne Briseïs | |
χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηϑεν ἀπούρας | Aus dem Gezelt entführtest dem zürnenden Peleionen: | |
οὔ τι καϑ' ἡμέτερόν γε νόον. μάλα γάρ τοι ἐγώ γε | Nicht nach unserem Sinne fürwahr; denn ich habe mit großem | |
πόλλ' ἀπεμυϑεόμην· σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι ϑυμῷ | Ernste dich abgemahnt. Doch du, hochherziges Geistes, | |
εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀϑάνατοί περ ἔτισαν, | 110 | Hast den tapfersten Mann, den selbst die Unsterblichen ehrten, |
ἠτίμησας· ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν | Schmählich entehrt; denn du nahmst sein Geschenk ihm. Aber auch jetzo | |
φραζώμεσϑ', ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίϑωμεν | Sinnt umher, wie wir etwa sein Herz versöhnend bewegen | |
δώροισίν τ' ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν.« | Durch gefällige Gaben, und sanft einnehmende Worte. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Ihm antwortete drauf der Herrscher des Volks Agamemnon: | |
»ὦ γέρον, οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας· | 115 | Greis, nicht unwahr hast du mir meine Fehle gerüget. |
ἀασάμην, οὐδ' αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν | Ja ich fehlt', und leug'n es auch nicht! Traun, vielen der Völker | |
λαῶν ἐστιν ἀνήρ, ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ· | Gleicht an Stärke der Mann, den Zeus im Herzen sich auskor: | |
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν. | Wie nun jenen er ehrt', und niederschlag die Achaier. | |
ἀλλ' ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιϑήσας, | Aber nachdem ich gefehlt, dem schädlichen Sinne gehorchend; | |
ἂψ ἐϑέλω ἀρέσαι δόμεναί τ' ἀπερείσι' ἄποινα. | 120 | Will ich gern es vergelten, und biet' unendliche Sühnung. |
ὑμῖν δ' εν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ' ὀνομήνω· | Allen umher nun will ich die herrlichen Gaben benennen: | |
ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, | Zehn Talente des Goldes, dazu dreifüßiger Kessel | |
αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους | Sieben vom Feuer noch rein, und zwanzig schimmernde Becken; | |
πηγοὺς ἀϑλοφόρους, οἳ ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο· – | Auch zwölf mächtige Rosse, gekrönt mit Preisen des Wettlaufs. | |
οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνήρ, ᾧ τόσσα γένοιτο, | 125 | Wohl nicht dürftig wäre der Mann, dem so vieles geworden, |
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, | Und nicht arm an Schätzen des hochgepriesenen Goldes: | |
ὅσσα μοι ἠνείκαντο ἀέϑλια μώνυχες ἵπποι. – | Als mir Siegskleinode gebracht die stampfenden Rosse! | |
δώσω δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας | Sieben Weiber auch geb' ich, untadlige, kundig der Arbeit, | |
Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλεν αὐτός, | Lesbische, die, da er Lesbos, die blühende, selber erobert, | |
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. | 130 | Ich mir erkor, die an Reiz der Sterblichen Töchter besiegten. |
τὰς μέν οἱ δώσω, μέτα δ' ἔσσεται, ἣν τότ' ἀπηύρων, | Diese nun geb' ich ihm; es begleite sie, die ich entführet, | |
κούρη Βρισῆος· ἔπι δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι | Brises Tochter zugleich; und mit heiligem Eide beschwör' ich's, | |
μή ποτε τῆς εὐνής ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, | Daß ich nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, | |
ἣ ϑέμις ἀνϑρώπων πέλει, ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν. | Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. | |
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε | 135 | Dieses empfang' er alles sogleich. Wenn aber hinfort uns |
ἄστυ μέγα Πριάμοιο ϑεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, | Priamos' mächtige Stadt die Götter verleihn zu erobern; | |
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσϑω, | Reichlich soll er sein Schiff mit Gold und Erz belasten, | |
εἰσελϑὼν ὅτε κεν δατεώμεϑα ληίδ' Ἀχαιοί· | Selbst einsteigend, wann einst wir Danaer teilen den Siegsraub. | |
Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσϑω, | Auch der troischen Weiber erwähle sich zwanzig er selber, | |
αἵ κε μετ' Ἀργεΐην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. | 140 | Die nach Helena dort, der Argeierin, prangen an Schönheit. |
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεϑ' Ἀχαιικόν, οὖϑαρ ἀρούρης, | Wann zum achaiischen Argos, dem Segenslande, wir heimziehn; | |
γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ, | Soll er mein Eidam sein, und ich ehr' ihn gleich dem Orestes, | |
ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται ϑαλίῃ ἔνι πολλῇ. | Der mein einziger Sohn aufblüht in freudiger Fülle. | |
τρεῖς δέ μοι εἰσὶ ϑύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, | Drei sind mir der Töchter in wohlverschlossener Wohnung: | |
Χρυσόϑεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· | 145 | Deren wähl' er sich eine, Chrysothemis, Iphianassa, |
τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσϑω | Oder Laodike auch, und führ' umsonst die Erkorne | |
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δ' ἔπι μείλια δώσω | Heim in des Peleus Haus; ich geb' ihm selber noch Brautschatz, | |
πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε ϑυγατρί. | Reichlichen, mehr als je ein Mann der Tochter gegeben. | |
ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεϑρα, | Sieben geb' ich ihm dort der wohlbevölkerten Städte: | |
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν | 150 | Enope, und Kardamyle auch, und die grasige Hire, |
Φηράς τε ζαϑέας ἠδ' Ἄνϑειαν βαϑύλειμον | Phera, die heilige Burg, und die grünenden Aun um Antheia, | |
καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. | Auch Äpeia die schön', und Pedasos, fröhlich des Weinbaus. | |
πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαϑόεντος· | Alle sind nah' am Meere, begrenzt von der sandigen Pylos; | |
ἒν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, | Und es bewohnen sie Männer, an Schafen reich, und an Rindern: | |
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι ϑεὸν ὣς τιμήσουσιν | 155 | Welche hoch mit Geschenk, wie einen Gott, ihn verehrten, |
καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι ϑέμιστας. | Und dem Scepter gehorchend ihm steuerten reichliche Schatzung. | |
ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλλήξαντι χόλοιο. | Dieses vollend' ich jenem, sobald er sich wendet vom Zorne. | |
δμηϑήτω – Ἀίδης τοι ἀμείλιχος ἠδ' ἀδάμαστος· | Zähm' er sich! Aïdes ist unbiegsam, und unversöhnlich; | |
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι ϑεῶν ἔχϑιστος ἁπάντων – | Aber den Sterblichen auch der Verhaßteste unter den Göttern. | |
καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι | 160 | Mir nachstehn doch sollt' er, so weit ich höher an Macht bin, |
ἠδ' ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.« | Und so weit ich älter an Lebensjahren mich rühme. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
δῶρα μὲν οὐκέτ' ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆι ἄνακτι· | Nicht verächtliche Gaben gewährst du dem Herrscher Achilleus. | |
ἀλλ' ἄγετε, κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα | 165 | Auf denn, erlesene Männer entsenden wir, eilendes Schrittes |
ἔλϑωσ' ἐς κλισίην Πηληιάδεω Ἀχιλῆος. | Hinzugehn ins Gezelt des Peleiaden Achilleus. | |
εἰ δ' ἄγε, τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι· οἳ δὲ πιϑέσϑων. | Oder wohlan, ich selber erwähle sie; und sie gehorchen. | |
Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα διίφιλος ἡγησάσϑω, | Phönix gehe zuerst, der Liebling des Zeus, als Führer; | |
αὐτὰρ ἔπειτ' Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· | Dann auch Ajas der Große zugleich, und der edle Odysseus. | |
κηρύκων δ' Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ' ἑπέσϑων. | 170 | Aber Hodios folg' und Eurybates ihnen als Herold. |
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ εὐφημῆσαί τε κέλεσϑε, | Sprengt nun mit Wasser die Händ', und ermahnt zur Stille der Andacht; | |
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεϑ', αἴ κ' ἐλεήσῃ.« | Daß wir Zeus den Kroniden zuvor anflehn um Erbarmung. | |
ὣς φάτο· τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦϑον ἔειπεν. | Jener sprach's; und allen gefiel die Rede des Königs. | |
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, | Eilend sprengten mit Wasser die Herold' ihnen die Hände; | |
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, | 175 | Jünglinge füllten sodann die Krüge zum Rand mit Getränke, |
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. | Wandten von neuem sich rechts, und verteileten allen die Becher. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ' ἔπιόν ϑ' ὅσον ἤϑελε ϑυμός, | Als sie des Tranks nun gesprengt, und nach Herzenswunsche getrunken; | |
ὡρμῶντ' ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. | Eilten sie aus dem Gezelte von Atreus' Sohn Agamemnon. | |
τοῖσι δὲ πόλλ' ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ | Viel ermahnte sie noch der gerenische reisige Nestor, | |
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆι δὲ μάλιστα, | 180 | Jeglichem Mann zuwinkend, allein vor allen Odysseus, |
πειρᾶν, ὡς πεπίϑοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα. | Eiferig doch zu bereden den herrlichen Peleionen. | |
τὼ δὲ βάτην παρὰ ϑῖνα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, | Beide nun gingen am Ufer des weitaufrauschenden Meeres, | |
πολλὰ μάλ' εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ | Beteten viel und gelobten dem Erdumgürter Poseidon, | |
ῥηιδίως πεπιϑεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο· | Daß sie doch leicht gewönnen den hohen Sinn des Achilleus. | |
Μυρμιδόνων δ' ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑην. | 185 | Als sie die Zelt' und Schiffe der Myrmidonen erreichten; |
τὸν δ' εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ | Fanden sie ihn, erfreuend sein Herz mit der klingenden Leier, | |
καλῇ δαιδαλέῃ, ἔπι δ' ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν· | Schön und künstlich gewölbt, woran ein silberner Steg war; | |
τὴν ἄρετ' ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας· | Die aus der Beut' er gewählt, da Eëtions Stadt er vertilget: | |
τῇ ὅ γε ϑυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ' ἄρα κλέα ἀνδρῶν. | Hiermit erfreut' er sein Herz, und sang Siegstaten der Männer. | |
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ | 190 | Gegen ihn saß Patroklos allein, und harrete schweigend |
δέγμενος Αἰακίδην, ὁπότε λήξειεν ἀείδων. | Dort auf Äakos' Enkel, bis seinen Gesang er vollendet. | |
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, | Beid' itzt gingen daher, und voran der edle Odysseus, | |
στὰν δὲ πρόσϑ' αὐτοῖο· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς | Nahten und standen vor ihm; bestürzt nun erhub sich Achilleus, | |
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι, λιπὼν ἕδος ἔνϑα ϑάασσεν· | Samt der Leier zugleich, verlassend den Sitz, wo er ruhte. | |
ὣς δ' αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. | 195 | Auch Patroklos erhub sich, sobald er sahe die Männer. |
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Beid' an der Hand anfassend begann der Renner Achilleus: | |
»χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον – ἦ τι μάλα χρεώ – | Freude mit euch! willkommen ihr Teuersten! Zwar ist gewiß Not! | |
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.« | Doch auch dem Zürnenden kommt ihr geliebt vor allen Achaiern. | |
ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς, | Also sprach, und führte hinein, der edle Achilleus, | |
εἷσεν δ' ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν· | 200 | Setzte sie dann auf Sessel und Teppiche, schimmernd von Purpur. |
αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | Eilend sprach er darauf zu Patroklos, der ihm genaht war: | |
»μείζονα δὴ κρητῆρα, Μενοιτίου υἱέ, καϑίστα, | Einen größeren Krug, Menötios' Sohn, uns gestellet; | |
ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ' ἔντυνον ἑκάστῳ· | Misch' auch stärkeren Wein, und jeglichem reiche den Becher; | |
οἱ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάϑρῳ.« | Denn die wertesten Männer sind unter mein Dach nun gekommen. | |
ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ. | 205 | Jener sprach's; da gehorchte dem lieben Freunde Patroklos. |
αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ, | Selbst nun stellt' er die mächtige Bank im Glanze des Feuers, | |
ἐν δ' ἄρα νῶτον ἔϑηκ' ὄιος καὶ πίονος αἰγός, | Legte darauf den Rücken der feisten Zieg' und des Schafes, | |
ἒν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεϑαλυῖαν ἀλοιφῇ. | Legt' auch des Mastschweins Schulter darauf voll blühendes Fettes. | |
τῷ δ' ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ' ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς. | Aber Automedon hielt, und es schnitt der edle Achilleus; | |
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν, | 210 | Wohl zerstückt' er das Fleisch, und steckt es alles an Spieße. |
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόϑεος φώς. | Mächtige Glut entflammte Menötios' göttlicher Sohn itzt. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνϑη, | Als nun die Loh' ausbrannt', und des Feuers Blume verwelkt war; | |
ἀνϑρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερϑε τάνυσσεν, | Breitet' er hin die Kohlen, und richtete drüber die Spieße, | |
πάσσε δ' ἁλὸς ϑείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας. | Sprengte mit heiligem Salz, und dreht' auf stützenden Gabeln. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευεν, | 215 | Als er nunmehr es gebraten, und hin auf Borde geschüttet; |
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ | Teilte Patrokles das Brot in schöngeflochtenen Körben | |
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. | Rings um den Tisch; und das Fleisch verteilete selber Achilleus; | |
αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑεΐοιο | Setzte sich dann entgegen dem göttergleichen Odysseus, | |
τοίχου τοῦ ἑτέροιο, ϑεοῖσι δὲ ϑῦσαι ἀνώγει. | Dort an der anderen Wand, und gebot, daß Patroklos den Göttern | |
Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· ὃ δ' ἐν πυρὶ βάλλε ϑυηλάς. | 220 | Opferte; dieser gehorcht', und warf die Erstling' ins Feuer. |
οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
νεῦσ' Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, | Jetzt winkt Ajas dem Phönix. Das sah der edle Odysseus, | |
πλησάμενος δ' οἴνοιο δέπας δείδεκτ' Ἀχιλῆα· | Füllte mit Wein den Becher, und trank dem Peleiden mit Handschlag: | |
»χαῖρ', Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐίσης οὐκ ἐπιδευεῖς | 225 | Heil dir, Peleid'! es mangelt uns nicht des gemeinsamen Mahles, |
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο | Weder dort im Gezelt um Atreus' Sohn Agamemnon, | |
ἠδὲ καὶ ἐνϑάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ | Noch auch jetzo allhier; denn genug des Erfreuenden stehet | |
δαίνυσϑ'. ἀλλ' οὐ δαιτὸς ἐπήρατα ἔργα μέμηλεν, | Hier zum Schmaus; doch nicht nach lieblichem Mahle verlangt uns; | |
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφές, εἰσοράοντες | Sondern das große Weh, du Göttlicher, ringsum schauend, | |
δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σόας ἔμεν ἢ ἀπολέσϑαι | 230 | Zagen wir! Jetzo gilt's, ob errettet sind, oder verloren, |
νῆας ἐυσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. | Uns die gebogenen Schiffe, wo du nicht mit Stärke dich gürtest! | |
ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔϑεντο | Nahe den Schiffen bereits und der Mauer drohn sie gelagert, | |
Τρῶες ὑπέρϑυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι, | Trojas mutige Söhn', und die fernberufenen Helfer, | |
κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ' ἔτι φασὶν | Ringsum Feuer entflammend durchs Heer; und es hemme sie, trotzt man, | |
σχήσεσϑ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι. | 235 | Nichts annoch, sich hinein in die dunkelen Schiffe zu stürzen. |
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων | Ihnen gewährt auch Zeus rechtshin erscheinende Zeichen | |
ἀστράπτει. Ἕκτωρ δὲ μέγα σϑένεϊ βλεμεαίνων | Seines Strahls; doch Hektor, die funkelnden Augen voll Mordlust, | |
μαίνεται ἐκπάγλως, πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει | Wütet daher, und vertrauend dem Donnerer, achtet er nichts mehr, | |
ἀνέρας οὐδὲ ϑεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν. | Weder Menschen noch Gott; so treibt ihn der Taumel des Wahnsinns. | |
ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠόα δῖαν· | 240 | Sehnlich wünscht er, daß bald der heilige Morgen erscheine; |
στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκοψέμεν ἄκρα κόρυμβα | Denn er verheißt von den Schiffen zu haun die prangenden Schnäbel, | |
αὐτάς τ' ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς | Sie dann selbst zu verbrennen in stürmender Flamm', und zu morden | |
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ. | Argos' Söhn' um die Schiffe, betäubt im Dampfe des Brandes. | |
ταῦτ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς | Doch nun sorg' ich im Herzen, und fürchte mich, daß ihm die Drohung | |
ἐκτελέσωσι ϑεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον ἤῃ | 245 | Ganz vollenden die Götter, und uns das Schicksal verhängt sei, |
φϑίσϑαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. | Hinzusterben in Troja, entfernt von der fruchtbaren Argos. | |
ἀλλ' ἄνα, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν | Aber wohlauf! wenn das Herz dir gebeut, die Männer Achaias | |
τειρομένους ἐρύεσϑαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. | Jetzt, auch spät, zu befrein aus der drängenden Troer Getümmel. | |
αὐτῷ τοι μετόπισϑ' ἄχος ἔσσεται, οὐ δέ τι μῆχος | Siehe dich selbst hinfort bekümmert es; aber umsonst ja | |
ῥεχϑέντος κακοῦ ἔστ' ἄκος εὑρέμεν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν | 250 | Sucht man geschehenem Übel noch Besserung; lieber zuvor nun |
φράζευ, ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ. | Sinn' umher, wie du wendest den schrecklichen Tag der Achaier. | |
ὦ πέπον, ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς | Ach mein Freund, wie sehr ermahnte dich Peleus der Vater | |
ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν· | Jenes Tags, da aus Phtia zu Atreus' Sohn er dich sandte: | |
›τέκνον ἐμόν, κάρτος μὲν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη | Lieber Sohn, Siegsstärke wird dir Athenäa und Here | |
δώσουσ', αἴ κ' ἐϑέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα ϑυμὸν | 255 | Geben, wenn's ihnen gefällt; nur bändige du dein erhabnes |
ἴσχειν ἐν στήϑεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· | Stolzes Herz in der Brust; denn freundlicher Sinn ist besser. | |
ληγέμεναι δ' ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρα σε μᾶλλον | Meide den bösen Zank, den verderblichen, daß dich noch höher | |
τίωσ' Ἀργεΐων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.‹ | Ehre das Volk der Argeier, die Jünglinge so wie die Greise. | |
ὣς ἐπέτελλ' ὁ γέρων, σὺ δὲ λήϑεαι. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν | Also ermahnte der Greis; du vergaßest es. Aber auch jetzt noch | |
παύε', ἔα δὲ χόλον ϑυμαλγέα· σοὶ δ' Ἀγαμέμνων | 260 | Ruh', und entsage dem Zorne, dem kränkenden! Sieh Agamemnon |
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλλήξαντι χόλοιο. | Beut dir würdige Gaben, sobald du dich wendest vom Zorne. | |
εἰ δέ, σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω, | Willst du, so höre mich an, damit ich dir alles erzähle, | |
ὅσσα τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ' Ἀγαμέμνων· | Was dir dort im Gezelt zur Gabe verhieß Agamemnon: | |
»ἕπτ' ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, | Zehn Talente des Goldes, dazu dreifüßiger Kessel | |
αἴϑωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ' ἵππους | 265 | Sieben vom Feuer noch rein, und zwanzig schimmernde Becken; |
πηγοὺς ἀϑλοφόρους, οἳ ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο· – | Auch zwölf mächtige Rosse, gekrönt mit Preisen des Wettlaufs. | |
οὔ κεν ἀλήιος εἴη ἀνήρ, ᾧ τόσσα γένοιτο, | Wohl nicht dürftig wäre der Mann, dem so vieles geworden, | |
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, | Und nicht arm an Schätzen des hochgepriesenen Goldes; | |
ὅσσ' Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέϑλια ποσσὶν ἄροντο. – | Als Agamemnons Rosse der Siegskleinode gewannen. | |
δώσει δ' ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας | 270 | Sieben Weiber auch gibt er, untadlige, kundig der Arbeit, |
Λεσβίδας, ἅς, ὅτε Λέσβον ἐυκτιμένην ἕλες αὐτός, | Lesbische, die, da du Lesbos, die blühende, selber erobert, | |
ἐξέλεϑ', αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. | Er sich erkor, die an Reiz der Sterblichen Töchter besiegten. | |
τὰς μέν τοι δώσει, μέτα δ' ἔσσεται, ἣν τότ' ἀπηύρα, | Diese nun gibt er dir; es begleite sie, die er entführet, | |
κούρη Βρισῆος· ἔπι δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται | Brises Tochter zugleich; und mit heiligem Eide beschwört er's, | |
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι, | 275 | Daß er nie ihr Lager verunehrt, noch ihr genahet, |
ἣ ϑέμις ἐστίν, ἄναξ, ἤ τ' ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν. | Wie in der Menschen Geschlecht der Mann dem Weibe sich nahet. | |
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε | Dieses empfängst du alles sogleich. Wenn aber hinfort uns | |
ἄστυ μέγα Πριάμοιο ϑεοὶ δώωσ' ἀλαπάξαι, | Priamos' mächtige Stadt die Götter verleihn zu erobern; | |
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασϑαι, | Reichlich sollst du dein Schiff mit Gold und Erz belasten, | |
εἰσελϑὼν ὅτε κεν δατεώμεϑα ληίδ' Ἀχαιοί· | 280 | Selbst einsteigend, wenn einst wir Danaer teilen den Siegsraub. |
Τρωιάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσϑαι, | Auch der troischen Weiber erwähle du zwanzig dir selber, | |
αἵ κε μετ' Ἀργεΐην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. | Die nach Helena dort, der Argeierin, prangen an Schönheit. | |
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεϑ' Ἀχαιικόν, οὖϑαρ ἀρούρης, | Wann zum achaiischen Argos, dem Segenslande, wir heimziehn; | |
γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ, | Sollst du sein Eidam sein, und er ehrt dich gleich dem Orestes, | |
ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται ϑαλίῃ ἔνι πολλῇ. | 285 | Der sein einziger Sohn aufblüht in freudiger Fülle. |
τρεῖς δέ οἱ εἰσὶ ϑύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, | Drei sind ihm der Töchter in wohlverschlossener Wohnung: | |
Χρυσόϑεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα· | Deren wähle dir eine, Chrysothemis, Iphianassa, | |
τάων ἥν κ' ἐϑέλῃσϑα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσϑαι | Oder Laodike auch, und führ' umsonst die Erkorne | |
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δ' αὖτ' ἔπι μείλια δώσει | Heim in des Peleus Haus; er gibt dir selber noch Brautschatz, | |
πολλὰ μάλ', ὅσσ' οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε ϑυγατρί. | 290 | Reichlichen, mehr als je ein Mann der Tochter gegeben. |
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεϑρα, | Sieben gibt er dir dort der wohlbevölkerten Städte: | |
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν | Enope, und Kardamyle auch, und die grasige Hire, | |
Φηράς τε ζαϑέας ἠδ' Ἄνϑειαν βαϑύλειμον | Pherä, die heilige Burg, und die grünenden Aun um Antheia, | |
καλήν τ' Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. | Auch Äpeia die schön', und Pedasos, fröhlich des Weinbaus. | |
πᾶσαι δ' ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαϑόεντος· | 295 | Alle sind nah' am Meere, begrenzt von der sandigen Pylos; |
ἒν δ' ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, | Und es bewohnen sie Männer, an Schafen reich, und an Rindern: | |
οἵ κέ σε δωτίνῃσι ϑεὸν ὣς τιμήσουσιν | Welche hoch mit Geschenk, wie einen Gott, dich verehrten, | |
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι ϑέμιστας. | Und dein Scepter gehorchend dir steuerten reichliche Schatzung. | |
»ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλλήξαντι χόλοιο. | Dieses vollendet er dir, sobald du dich wendest vom Zorne. | |
εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχϑετο κηρόϑι μᾶλλον, | 300 | Aber wenn Atreus' Sohn zu sehr dir im Herzen verhaßt ist, |
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ' ἄλλους περ Παναχαιοὺς | Er und seine Geschenk'; o so schau der andern Achaier | |
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε ϑεὸν ὣς | Drängende Not mit Erbarmen im Heer, das wie einen der Götter | |
τίσουσ'· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο. | Ehren dich wird; denn wahrlich erhabenen Ruhm dir gewännst du: | |
νῦν γάρ χ' Ἕκτορ' ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλϑοι | Hektor entraftest du nun! denn nahe dir wagt' er zu kommen, | |
λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινα φησὶν ὁμοῖον | 305 | Voll unsinniger Wut; da er wähnt, nicht einer auch gleiche |
οἷ ἔμεναι Δαναῶν, οὓς ἐνϑάδε νῆες ἔνεικαν.« | Ihm in der Danaer Volk, so viel hertrugen die Schiffe. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦϑον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν | Sieh ich muß die Rede nur grad' und frank dir verweigern, | |
ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, | 310 | So wie im Herzen ich denk'; und wie's unfehlbar geschehn wird; |
ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοϑεν ἄλλος· | Daß ihr mir nicht vorjammert, von hier und dort mich belagernd. | |
ἐχϑρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀίδαο πύλῃσιν, | Denn mir verhaßt ist jener, so sehr wie des Aïdes Pforten, | |
ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύϑῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. | Wer ein andres im Herzen verbirgt, und ein anderes redet. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.« | Aber ich selbst will sagen, wie mir's am heilsamsten dünket. | |
»οὔτ' ἐμέ γ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω | 315 | Weder des Atreus' Sohn Agamemnon soll mich bereden, |
οὔτ' ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν | Noch die andern Achaier; dieweil ja nimmer ein Dank war, | |
μάρνασϑαι δηίοισιν ἐπ' ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί· | Stets unverdrossenen Kampf mit feindlichen Männern zu kämpfen! | |
ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι, | Gleich ist des Bleibenden Los, und sein, der mit Eifer gestritten; | |
ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσϑλός. | Gleicher Ehre genießt der Feig' und der tapfere Krieger; | |
[κάτϑαν' ὁμῶς ὅ τ' ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.] | 320 | Gleich auch stirbt der Träge dahin, und wer vieles getan hat. |
οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάϑον ἄλγεα ϑυμῷ, | Nichts ja frommt es mir selbst, da ich Sorg' und Kummer erduldet, | |
αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. | Stets die Seele dem Tod' entgegentragend im Streite. | |
ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσιν | So wie den nackenden Vöglein im Nest herbringet die Mutter | |
μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ, | Einen gefundenen Bissen, wenn ihr auch selber nicht wohl ist: | |
ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀύπνους νύκτας ἴαυον, | 325 | Also hab' ich genug unruhiger Nächte durchwachet, |
ἤματα δ' αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων | Auch der blutigen Tage genug durchstrebt in der Feldschlacht, | |
ἀνδράσι μαρναμένοις ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. | Tapfere Männer bestreitend, um jenen ein Weib zu erobern! | |
δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλις ἀλάπαξ' ἀνϑρώπων, | Zwölf schon hab' ich mit Schiffen bevölkerte Städte verwüstet, | |
πεζὸς δ' ἕνδεκα φημὶ κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· | Und elf andre zu Fuß umher in der scholligen Troja; | |
τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ | 330 | Dort aus allen erkor ich der Kleinode viel und geehrte |
ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον | Mir voraus, und brachte sie all' Agamemnon zur Gabe, | |
Ἀτρεΐδῃ· ὃ δ' ὄπισϑε μένων παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν | Atreus' Sohn; er ruhend indes bei den rüstigen Schiffen, | |
δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ' ἔχεσκεν. | Nahm die Schätz', und verteilt' ein weniges, vieles behielt er. | |
ἅσσα δ' ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσιν, | Dennoch gab er den Helden und Königen Ehrengeschenke, | |
τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δ' ἄπο μούνου Ἀχαιῶν | 335 | Die noch jeder verwahrt; nur mir von allen Achaiern |
εἵλετ'· ἔχει δ' ἄλοχον ϑυμαρέα, τῇ παριαύων | Nahm er's, und hat das reizende Weib, womit er der Wollust | |
τερπέσϑω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν | Pflegen mag! Was bewog denn zum Kriegszug gegen die Troer | |
Ἀργεΐους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνϑάδ' ἀγείρας | Argos' Volk? Was fährt' er hieher die versammelten Streiter, | |
Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ' ἠυκόμοιο; | Atreus' Sohn? War's nicht der lockigen Helena wegen? | |
ἦ μοῦνοι φιλέουσ' ἀλόχους μερόπων ἀνϑρώπων | 340 | Lieben allein denn jene die Fraun von den redenden Menschen, |
Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαϑὸς καὶ ἐχέφρων, | Atreus' Söhn'? Ein jeglicher Mann, der edel und weis' ist, | |
τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν | Liebt und pflegt die Seine mit Zärtlichkeit: so wie ich jene | |
ἐκ ϑυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. | Auch von Herzen geliebt, wiewohl mein Speer sie erbeutet. | |
νῦν δ', ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ' ἀπάτησεν, | Nun er mir aus den Händen den Siegslohn raubte mit Arglist, | |
μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος – οὐδέ με πείσει –· | 345 | Nie versuch' er hinfort mich Kundigen! Nimmer ihm trau' ich! |
ἀλλ', Ὀδυσεῦ, σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσιν | Sondern mit dir, Odysseus, und anderen Völkergebietern | |
φραζέσϑω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ. | Sinn' er nach, von den Schiffen die feindliche Glut zu entfernen. | |
ἦ μὴν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο, | Wahrlich schon sehr vieles vollendet' er ohne mein Zutun: | |
καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ' αὐτῷ | Schon die Mauer erbaut' er, und leitete draußen den Graben, | |
εὐρεῖαν μεγάλην, ἒν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν· | 350 | Breit umher und groß; und drinnen auch pflanzet' er Pfähle! |
ἀλλ' οὐδ' ὣς δύναται σϑένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | Dennoch kann er ja nicht die Gewalt des mordenden Hektors | |
ἴσχειν. ὄφρα δ' ἐγὼ μετ' 'Αχαιοῖσιν πολέμιζον, | Bändigen! Aber da ich im Danaervolke noch mitzog; | |
οὐκ ἐϑέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, | Niemals wagt' es Hektor, entfernt von der Mauer zu kämpfen; | |
ἀλλ' ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν· | Sondern nur zum skäischen Tor und der Buche gelangt' er, | |
ἔνϑα ποτ' οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἐκφυγεν ὁρμήν. | 355 | Wo er einst mich bestand, und kaum mir entfloh vor dem Angriff. |
»νῦν δ', ἐπεὶ οὐκ ἐϑέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ, | Nun mir nicht es gefällt, mit dem göttlichen Hektor zu kämpfen; | |
αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι ϑεοῖσιν, | Bring' ich morgen ein Opfer für Zeus und die anderen Götter, | |
νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλαδε προερύσσω – | Wohl dann belad' ich die Schiff', und nachdem ich ins Meer sie gezogen, | |
ὄψεαι, ἢν ἐϑέλῃσϑα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, | Wirst du schaun, so du willst, und solcherlei Dinge dich kümmern, | |
ἦρι μάλ' Ἑλλήσποντον ἔπ' ἰχϑυόεντα πλεούσας | 360 | Schwimmen im Morgenrot auf dem flutenden Hellespontos |
νῆας ἐμάς, ἒν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· | Meine Schiff', und darin die emsig rudernden Männer; | |
εἰ δέ κεν εὐπλοΐην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος, | Und wenn glückliche Fahrt der Gestaderschüttrer gewähret, | |
ἤματί κεν τριτάτῳ Φϑίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. | Möcht' ich am dritten Tag' in die schollige Phtia gelangen. | |
ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνϑάδε ἔρρων· | Vieles hab' ich daheim, das ich hieher wandernd zurückließ; | |
ἄλλον δ' ἐνϑένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυϑρὸν | 365 | Anderes auch von hier, des rötlichen Erzes und Goldes, |
ἠδὲ γυναῖκας ἐυζώνους πολιόν τε σίδηρον | Schöngegürtete Weiber zugleich, und grauliches Eisen, | |
ἄξομαι, ἅσσ' ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν, | Bring' ich, durchs Los mir beschert; doch den Siegslohn, der ihn gegeben, | |
αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων | Nahm ihn mir selbst hochmütig, der Völkerfürst Agamemnon, | |
Ἀτρεΐδης. τῷ πάντ' ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω, | Atreus' Sohn! Das alles verkünd' ihm, so wie ich sage, | |
ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοί. | 370 | Öffentlich: daß auch die andern im Volk der Achaier ergrimmen, |
εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν, | Wenn er vielleicht noch einen der Danaer hofft zu betrügen, | |
αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐ δ' ἂν ἐμοί γε | Jener in Unverschämtheit gehüllete! Schwerlich indes mir | |
τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσϑαι. | Wagt er hinfort, auch frech wie ein Hund, ins Antlitz zu schauen; | |
οὐδ' ἔτι οἱ βουλὰς συμφράσσομαι οὐδὲ μὲν ἔργον· | Nimmer ihm werd' ich zu Rat mich vereinigen, nimmer zu Taten! | |
ἐκ γὰρ δή μ' ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν. οὐ δ' ἂν ἔτ' αὖτις | 375 | Einmal betrog er mich nun, und frevelte; nimmer hinfort wohl |
ἐξαπάφοιτ' ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ. ἀλλὰ ἕκηλος | Täuscht sein tückisches Wort; er begnüge sich! sondern geruhig | |
ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς. | Wandr' er dahin: denn ihm raubte der waltende Zeus die Besinnung. | |
»ἐχϑρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ. | Greul sind mir seine Geschenk', und ich acht' ihn selber nicht so viel! | |
οὐδ' εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη, | Nein, und böt' er mir zehnmal und zwanzigmal größere Güter, | |
ὅσσα τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποϑεν ἄλλα γένοιτο, | 380 | Als was jetzo er hat, und was er vielleicht noch erwartet; |
οὐδ' ὅσ' ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται οὐδ' ὅσα Θήβας | Böt' er sogar die Güter Orchomenos, oder was Thebe | |
Αἰγυπτίας, ὅϑι πλεῖστα δόμοις ἒν κτήματα κεῖται, | Hegt, Ägyptos Stadt, wo reich sind die Häuser an Schätzen: | |
αἵ ϑ' ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ' ἀν' ἑκάστας | Hundert hat sie der Tor', und es ziehn zweihundert aus jedem | |
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· | Rüstige Männer zum Streit mit Rossen daher und Geschirren: | |
οὐδ' εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαϑός τε κόνις τε, | 385 | Böt' er mir auch so viel, wie des Sandes am Meer und des Staubes; |
οὐδέ κεν ὣς ἔτι ϑυμὸν ἐμὸν πείσει' Ἀγαμέμνων, | Dennoch nimmer hinfort bewegte mein Herz Agamemnon, | |
πρίν γ' ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι ϑυμαλγέα λώβην. | Eh' er mir ausgebüßt die seelenkränkende Schmähung! | |
κούρην δ' οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, | Keine Tochter begehr' ich von Atreus' Sohn Agamemnon; | |
οὐδ' εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι, | Trotzte sie auch an Reiz der goldenen Aphrodite, | |
ἔργα δ' Αϑηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· | 390 | Wäre sie klug, wie Pallas Athen', an künstlicher Arbeit; |
οὐδέ μιν ὣς γαμέω· ὃ δ' Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσϑω, | Dennoch begehr' ich sie nicht! Er wähle sich sonst der Achaier | |
ὅς τις οἷ τ' ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν. | Einen, der ihm gemäß, und der auch höher an Macht ist. | |
ἢν γὰρ δή με σαῶσι ϑεοὶ καὶ οἴκαδ' ἵκωμαι, | Denn erhalten die Götter mich nur, und gelang' ich zur Heimat; | |
Πηλεύς ϑήν μοι ἔπειτα γυναῖκα γαμέσσεται αὐτός. | Dann wird Peleus selbst ein edeles Weib mir vermählen. | |
πολλαὶ Ἀχαιίδες εἰσὶν ἀν' Ἑλλάδα τε Φϑίην τε | 395 | Viel der Achaierinnen sind rings in Hellas und Phtia, |
κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεϑρα ῥύονται· | Töchter erhabener Fürsten, die Städt' und Länder beherrschen; | |
τάων ἥν κ' ἐϑέλωμι φίλην ποιήσομ' ἄκοιτιν. | Hievon, die mir gefällt, erwähl' ich zur trauten Gemahlin. | |
»ἔνϑα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο ϑυμὸς ἀγήνωρ | Dort auch trachtet mir oft des mutigen Herzens Verlangen, | |
γήμαντι μνηστὴν ἄλοχον, ἐικυῖαν ἄκοιτιν, | Einer Ehegenossin vermählt, in gefälliger Eintracht, | |
κτήμασι τέρπεσϑαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς. | 400 | Mich der Güter zu freun, die Peleus der Greis sich gesammelt. |
οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ' ὅσα φασὶν | Nichts sind gegen das Leben die Schätze mir: nichts, was vordem auch | |
Ἴλιον ἐκτῆσϑαι εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον | Ilios barg, wie man sagt, die Stadt voll prangender Häuser, | |
τὸ πρὶν ἐπ' εἰρήνης, πρὶν ἐλϑέμεν υἷας Ἀχαιῶν, | Einst, als blühte der Fried', eh' die Macht der Achaier daherkam; | |
οὐδ' ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει | Noch, was die steinerne Schwelle des Treffenden drinnen bewahret, | |
Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυϑοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. | 405 | Phöbos Apollons Schatz, in Pythos klippichten Feldern. |
ληιστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα, | Beutet man doch im Kriege gemästete Rinder und Schafe, | |
κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανϑὰ κάρηνα· | Und gewinnt Dreifüß' und braungemähnete Rosse; | |
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλϑέμεν οὔτε λεϊστὴ | Aber des Menschen Geist kehrt niemals, weder erbeutet, | |
οὔϑ' ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. | Noch erlangt, nachdem er des Sterbenden Lippen entflohn ist. | |
μήτηρ γάρ τέ με φησὶ ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα | 410 | Meine göttliche Mutter, die silberfüßige Thetis, |
διχϑαδίας κῆρας φερέμεν ϑανάτοιο τέλοσδε· | Sagt, mich führe zum Tod' ein zweifach endendes Schicksal. | |
εἰ μέν κ' αὖϑι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, | Wenn ich allhier verharrend die Stadt der Troer umkämpfe; | |
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφϑιτον ἔσται· | Hin sei die Heimkehr dann, doch blühe mir ewiger Nachruhm. | |
εἰ δέ κεν οἴκαδ' ἵκωμαι ἐμὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, | Aber wenn heim ich kehre zum lieben Lande der Väter; | |
ὤλετό μοι κλέος ἐσϑλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰών | 415 | Dann sei verwelkt mein Ruhm, doch weithin reiche des Lebens |
[ἔσσεται οὐδέ κέ μ' ὦκα τέλος ϑανάτοιο κιχείη]. | Dauer, und nicht frühzeitig ans Ziel des Todes gelang' ich. | |
καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυϑησαίμην | Auch den übrigen möcht' ich ein ratsames Wort zureden, | |
οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ | Heim in den Schiffen zu gehn: nie findet ihr doch der erhabnen | |
Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἕϑεν εὐρύοπα Ζεὺς | Ilios Untergang; denn der waltende Zeus Kronion | |
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεϑαρσήκασι δὲ λαοί. | 420 | Deckt sie mit schirmender Hand, und mutvoll trotzen die Völker. |
»ἀλλ' ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν | Aber ihr nun geht, den edelen Fürsten Achaias | |
ἀγγελίην ἀπόφασϑε – τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων –, | Botschaft anzusagen: das Ehrenamt der Geehrten: | |
ὄφρ' ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω, | Daß sie anderen Rat und besseren jetzo ersinnen, | |
ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν | Welcher die Schiff' errette zugleich, und das Volk der Achaier | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδε γ' ἑτοίμη | 425 | Bei den geräumigen Schiffen; denn nicht ist jener gedeihlich, |
ἣν νῦν ἐφράσσαντο, ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος. | Welchen sie jetzt ausdachten, da ich im Zorne beharre. | |
Φοῖνιξ δ' αὖϑι παρ' ἄμμι μένων κατακοιμηϑήτω, | Phönix indes mag bleibend bei uns zur Ruhe sich legen, | |
ὄφρα μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται | Daß er mit mir heimschiffe zum lieben Lande der Väter | |
αὔριον, ἢν ἐϑέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξω.« | Morgen, wenn's ihm gefällt; denn nicht aus Zwang soll er mitgehn. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ | 430 | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, |
μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν. | Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. | |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ | Endlich begann vor ihnen der graue reisige Phönix, | |
δάκρυ ἀναπρήσας· πέρι γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν· | Mit vordrängenden Tränen, besorgt um der Danaer Schiffe: | |
»εἰ μὲν δὴ νόστον γε μετὰ φρεσί, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ, | Hast du die Heimkehr denn im Geiste dir, edler Achilleus, | |
βάλλεαι οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ ϑοῇσιν | 435 | Vorgesetzt, und entsagst du durchaus, vom vertilgenden Feuer |
πῦρ ἐϑέλεις ἀίδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε ϑυμῷ, | Unsere Schiffe zu retten, da Zorn dein Herz dir erfüllet; | |
πῶς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖϑι λιποίμην | O wie könnt' ich von dir, mein Sohn, verlassen noch weilen, | |
οἶος; σοὶ δέ μ' ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς | Einsam? Mich sandte mit dir der graue reisige Peleus | |
ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν | Jenes Tags, da aus Phtia zu Atreus' Sohn er dich sandte, | |
νήπιον, οὔ πω εἰδόϑ' ὁμοιίοο πτολέμοιο | 440 | Noch sehr jung, unkundig des allverheerenden Krieges, |
οὐδ' ἀγορέων, ἵνα τ' ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέϑουσιν· | Und ratschlagender Reden, wodurch sich Männer hervortun. | |
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, | Darum sandt' er mich her, um dich das alles zu lehren: | |
μύϑων τε ῥητῆρ' ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. | Beides beredt in Worten zu sein, und rüstig in Taten. | |
ὣς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ ἐϑέλοιμι | Also könnt' ich von dir, mein trauter Sohn, mich unmöglich | |
λείπεσϑ', οὐδ' εἴ κέν μοι ὑποσταίη ϑεὸς αὐτὸς | 445 | Trennen, und gäbe mir auch ein Himmlischer selbst die Verheißung, |
γῆρας ἀποξύσας ϑήσειν νέον ἡβάοντα, | Mich vorn Alter enthüllt zum blühenden Jüngling zu schaffen: | |
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα | So wie ich Hellas verließ, das Land der rosigen Jungfraun, | |
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο· | Fliehend des Vaters Zank, des Ormeniden Amyntor, | |
ὅς μοι παλλακίδος πέρι χώσατο καλλικόμοιο, | Der um die Lagergenossin, die schöngelockte, mir zürnte: | |
τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ' ἄκοιτιν, | 450 | Diese liebt' er im Herzen, die ehliche Gattin entehrend, |
μητέρ' ἐμήν. ἣ δ' αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων | Meine Mutter. Doch stets umschlang sie mir flehend die Kniee, | |
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν' ἐχϑήρειε γέροντα. | Jene zuvor zu beschlagen, daß gram sie würde dem Greise. | |
τῇ πιϑόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δ' ἐμὸς αὐτίκ' ὀισϑεὶς | Ihr gehorcht' ich, und tat's. Doch sobald es merkte der Vater, | |
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ' επεκέκλετ' ἐρινῦς, | Rief er mit gräßlichem Fluch der Erinnyen furchtbare Gottheit, | |
μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσϑαι φίλον υἱὸν | 455 | Daß nie sitzen ihm möcht' auf seinen Knieen ein Söhnlein, |
ἐξ ἐμέϑεν γεγαῶτα· ϑεοὶ δ' ἐτέλειον ἐπαράς, | Von mir selber gezeugt; und den Fluch vollbrachte der grause | |
Ζεύς τε καταχϑόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. | Unterirdische Zeus, und die schreckliche Persephoneia. | |
[τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ· | Erst zwar trieb mich der Zorn mit scharfem Erz ihn zu töten; | |
ἀλλά τις ἀϑανάτων παῦσεν χόλον, ὅς ῥ' ἐνὶ ϑυμῷ | Doch der Unsterblichen einer bezähmte mich, welcher ins Herz mir | |
δήμου ϑῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ' ἀνϑρώπων, | 460 | Legte des Volks Nachred', und die Schmähungen unter den Menschen: |
ὡς μὴ πατροφόνος μετ' Ἀχαιοῖσιν καλεοίμην.] | Daß nicht rings die Achaier den Vatermörder mich nennten. | |
ἔνϑ' ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ ϑυμὸς | Jetzo durchaus nicht länger ertrug's mein Herz in dem Busen, | |
πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσϑαι. | Daß vor dem zürnenden Vater ich dort umging' in der Wohnung, | |
ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες | Häufig zwar umringten mich Jugendfreund' und Verwandte, | |
αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισιν, | 465 | Welche mit vielem Flehn zurück im Hause mich hielten. |
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς | Viele gemästete Schaf' und viel schwerwandelndes Hornvieh | |
ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες ϑαλέϑοντες ἀλοιφῇ | Schlachteten sie, und manches mit Fett umblühete Mastschwein | |
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο, | Sengten sie ausgestreckt in der lodernden Glut des Hephästos; | |
πολλὸν δ' ἐκ κεράμων μέϑυ πίνετο τοῖο γέροντος. | Viel auch wurde des Weines geschöpft aus den Krügen des Greises. | |
ἐννάνυχες δέ μοι ἀμφ' αὐτῷ πάρα νύκτας ἴαυον· | 470 | Neun der Nächte bei mir verweileten jene beständig, |
οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη | Wechselnd die Hut umeinander; und nie erloschen die Feuer; | |
πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ' αἰϑούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, | Eins am Tor in der Halle des festummauerten Vorhofs, | |
ἄλλο δ' ἐνὶ προδόμῳ πρόσϑεν ϑαλάμοιο ϑυράων. | Eins auf des Hauses Flur, vor der Doppelpforte der Kammer. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυϑε νὺξ ἐρεβεννή, | Aber nachdem die zehnte der finsteren Nächte gekommen; | |
καὶ τότ' ἐγὼ ϑαλάμοιο ϑύρας πυκινῶς ἀραρυίας | 475 | Jetzt erbrach ich der Kammer mit Kunst gefügete Pforte, |
ῥήξας ἐξῆλϑον καὶ ὑπέρϑορον ἑρκίον αὐλῆς, | Eilte hinaus, und erstieg die feste Mauer des Vorhofs | |
ῥεῖα λαϑὼν φύλακάς τ' ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας. | Leicht, von keinem der Hüter bemerkt und der wachenden Weiber, | |
φεῦγον ἔπειτ' ἀπάνευϑε δι' Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, | Sprang dann hinab, und entfloh durch Hellas weite Gefilde, | |
Φϑίην δ' ἐξικόμην ἐριβώλακα, μητέρα μήλων, | Bis ich zur scholligen Phtia, voll wimmelnder Auen, gekommen, | |
ἐς Πηλῆα ἄναχϑ'· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο | 480 | Hin zum Könige Peleus; der gern und freundlich mich aufnahm, |
καί μ' ἐφίλησ', ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ | Und mich geliebt, wie ein Vater den einzigen Sohn nur liebet, | |
μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσιν, | Den er im Alter gezeugt, sein großes Gut zu ererben. | |
καί μ' ἀφνειὸν ἔϑηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν· | Jener machte mich reich, und gab mir ein Volk zu verwalten, | |
ναῖον δ' ἐσχατιὴν Φϑίης, Δολόπεσσιν ἀνάσσων. | Fern an der Grenze von Phtia, der Doloper mächtige Herrschaft. | |
καί σε τοσοῦτον ἔϑηκα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | 485 | Dich auch macht' ich zum Manne, du göttergleicher Achilleus, |
ἐκ ϑυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐϑέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ | Liebend mit herzlicher Treu; auch wolltest du nimmer mit andern | |
οὔτ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔτ' ἐν μεγάροισι πάσασϑαι, | Weder zum Gastmahl gehn, noch daheim in den Wohnungen essen, | |
πρίν γ' ὅτε δή σ' ἐπ' ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καϑίσσας | Eh' ich selber dich nahm, auf meine Kniee dich setzend, | |
ὄψου τ' ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. | Und die zerschnittene Speise dir reicht', und den Becher dir vorhielt. | |
πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήϑεσσι χιτῶνα | 490 | Oftmals hast du das Kleid mir vorn am Busen befeuchtet, |
οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. | Wein aus dem Munde verschüttend in unbehilflicher Kindheit. | |
ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πόλλ' ἔπαϑον καὶ πόλλ' ἐμόγησα, | Also hab' ich so manches durchstrebt, und so manches erduldet, | |
τὰ φρονέων, ὅ μοι οὔ τι ϑεοὶ γόνον ἐξετέλειον | Deinethalb; ich bedachte, wie eigene Kinder die Götter | |
ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | Mir versagt, und wählte, du göttergleicher Achilleus, | |
ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ' ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. | 495 | Dich zum Sohn, daß du einst vor traurigem Schicksal mich schirmtest. |
»ἀλλ', Ἀχιλεῦ, δάμασον ϑυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ | Zähme dein großes Herz, o Achilleus! Nicht ja geziemt dir | |
νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ ϑεοὶ αὐτοί, | Unerbarmender Sinn; oft wenden sich selber die Götter, | |
τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. | Die doch weit erhabner an Herrlichkeit, Ehr' und Gewalt sind. | |
καὶ μὲν τοὺς ϑυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσιν | Diese vermag durch Räuchern und demutsvolle Gelübde, | |
λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ' ἄνϑρωποι | 500 | Durch Weinguß und Gedüft, der Sterbliche umzulenken, |
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ. | Flehend, nachdem sich einer versündiget oder gefehlet. | |
καὶ γάρ τε Λιταὶ εἰσί, Διὸς κοῦραι μεγάλοιο, | Denn die reuigen Bitten sind Zeus' des Allmächtigen Töchter, | |
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ' ὀφϑαλμώ, | Welche lahm und runzlig und scheeles Blicks einhergehn, | |
αἵ ῥά τε καὶ μετόπισϑ' Ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι. | Und stets hinter der Schuld den Gang zu beschleunigen streben. | |
ἡ δ' Ἄτη σϑεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας | 505 | Aber die Schuld ist frisch und hurtig zu Fuß; denn vor allen |
πολλὸν ὑπεκπροϑέει, φϑάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ' αἶαν | Weithin läuft sie voraus, und zuvor in jegliches Land auch | |
βλάπτουσ' ἀνϑρώπους· αἳ δ' ἐξακέονται ὀπίσσω. | Kommt sie, schadend den Menschen; doch jen' als heilende folgen. | |
ὃς μέν τ' αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας. | Wer nun mit Scheu aufnimmt die nahenden Töchter Kronions, | |
τὸν δὲ μέγ' ὤνησαν καί τ' ἔκλυον εὐξαμένοιο· | Diesem helfen sie sehr, und hören auch seines Gebetes. | |
ὃς δέ κ' ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, | 510 | Doch wenn einer verschmäht, und trotziges Sinnes sich weigert; |
λίσσονται δ' ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι | Jetzo flehn die Bitten, zu Zeus Kronion gewendet, | |
τῷ Ἄτην ἅμ' ἕπεσϑαι, ἵνα βλαφϑεὶς ἀποτίσῃ. | Daß ihm folge die Schuld, bis er durch Schaden gebüßet. | |
ἀλλ', Ἀχιλεῦ, πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσϑαι | Aber gewähr', Achilleus, auch du den Töchtern Kronions | |
τιμήν, ἥ τ' ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσϑλῶν. | Ehre, die auch Andrer und Tapferer Herz gebeugt hat. | |
εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δ' ὄπισϑ' ὀνομάζοι | 515 | Denn wofern nicht Gaben er böt', und künftig verhieße, |
Ἀτρεΐδης, ἀλλ' αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, | Atreus' Sohn, und stets in feindlichem Sinne beharrte; | |
οὐκ ἂν ἐγώ γέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην | Nimmer fürwahr begehrt' ich, daß leicht wegwerfend den Zorn du | |
Ἀργεΐοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· | Argos Volk abwehrtest die Not, wie sehr sie's bedürften. | |
νῦν δ' ἅμα τ' αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ' ὄπισϑεν ὑπέστη, | Doch nun gibt er ja vieles sogleich, und andres verheißt er; | |
ἄνδρας δὲ λίσσεσϑαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους | 520 | Sandt' auch, dich zu erflehen, daher die edelsten Männer, |
κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιικόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ | Die er in Argos Volk auswählete, weil sie die liebsten | |
φίλτατοι Ἀργεΐων· τῶν μὴ σύ γε μῦϑον ἐλέγξῃς | Aller Achaier dir sind. Du verschmäh' nicht diesen die Rede, | |
μηδὲ πόδας. πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσϑαι. | Oder den Gang. Nicht war ja zuvor unbillig dein Zürnen. | |
»οὕτω καὶ τῶν πρόσϑεν ἐπευϑόμεϑα κλέα ἀνδρῶν | Also hörten wir auch in der Vorzeit rühmen die Männer | |
ἡρώων, ὅτε κέν τιν' ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι· | 525 | Göttliches Stamms, wenn einer zu heftigem Zorn sich ereifert; |
δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ' ἐπέεσσιν. | Doch versöhnten sie Gaben und mild zuredende Worte. | |
μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι, οὔ τι νέον γε, | Einer Tat gedenk' ich von alters her, nicht von neulich, | |
ὡς ἦν· ἐν δ' ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισιν. | Wie sie geschah; ich will sie vor euch, ihr Lieben, erzählen. | |
Κουρῆτές τ' ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι | Mit den Kureten stritt der Ätolier mutige Heerschar | |
ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, | 530 | Einst um Kalydons Stadt, und sie würgten sich untereinander: |
Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, | Denn die Ätolier kämpften für Kalydons liebliche Feste, | |
Κουρῆτες δὲ διαπραϑέειν μεμαῶτες Ἄρηι. | Weil der Kureten Volk sie mit Krieg zu verheeren entbrannt war. | |
καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόϑρονος Ἄρτεμις ὦρσεν | Artemis sandte das Weh, die goldenthronende Göttin, | |
χωσαμένη, ὅ οἱ οὔ τι ϑαλύσια γουνῷ ἀλωῆς | Zürnend, daß ihr kein Opfer der Ernt' auf fruchtbarem Acker | |
Οἰνεὺς ἔρξ'· ἄλλοι δὲ ϑεοὶ δαίνυνϑ' ἑκατόμβας, | 535 | Öneus bracht'; ihm genossen die Himmlischen all Hekatomben; |
οἴῃ δ' οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· – | Ihr nur opfert' er nicht, der Tochter Zeus' des Erhabnen, | |
ἢ λάϑετ' ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα ϑυμῷ. – | Achtlos, oder vergessend; doch groß war seine Verschuldung. | |
ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα | Jene darauf voll Zorns, die Unsterbliche, froh des Geschosses, | |
ὦρσεν ἔπι, χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, | Reizt' ihm ein borstenumstarrt Waldschwein mit gewaltigen Hauern, | |
ὃς κακὰ πόλλ' ἔρδεσκεν ἔϑων Οἰνῆος ἀλωήν· | 540 | Das viel Böses begann, des Öneus Äcker durchstürmend. |
πολλὰ δ' ὅ γε προϑέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ | Viel hochragende Bäume hinab warf's übereinander | |
αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνϑεσι μήλων. | Samt den Wurzeln zur Erd', und samt den Blüten des Obstes. | |
τὸν δ' υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος, | Endlich erschlug den Verderber des Öneus' Sohn Meleagros, | |
πολλέων ἐκ πολίων ϑηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας | Der aus vielen Städten die mutigsten Jäger und Hunde | |
καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσιν· | 545 | Sammelte; denn nie hätt' er mit kleinerer Schar es bezwungen, |
τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ' ἀλεγεινῆς. | Jenes Gewild, das viel' auf die traurigen Scheiter geführet. | |
ἣ δ' ἀμφ' αὐτῳ ϑῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀυτήν, | Artemis aber erregt' ein großes Getös' und Getümmel | |
ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, | Über des Ebers Haupt und borstenstarrende Hülle, | |
Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαϑύμων. | Zwischen dem Volk der Kureten und hochgesinnten Ätoler. | |
»ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἀρηίφιλος πολέμιζεν, | 550 | Weil nunmehr Meleagros der Streitbare mit in die Feldschlacht |
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδ' ἐδύναντο | Zog, traf stets die Kureten das Unheil; und sie vermochten | |
τείχεος ἔκτοσϑεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες· | Nicht mehr außer der Mauer zu stehn, so viel sie auch waren. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων | Doch da von Zorn Meleagros erfüllt ward, welcher auch andern | |
οἰδάνει ἐν στήϑεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, | Oft anschwellt im Busen das Herz, den Verständigsten selber; | |
ἦ τοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλϑαίῃ χωόμενος κῆρ | 555 | Jener nunmehr, Groll tragend der leiblichen Mutter Althäa, |
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ, | Ruhte daheim bei der Gattin, der rosigen Kleopatra, | |
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης | Die von der raschen Marpissa erwuchs, der Tochter Euenos, | |
Ἴδεώ ϑ', ὃς κάρτιστος ἐπιχϑονίων γένετ' ἀνδρῶν | Und dem gewaltigen Idas, dem tapfersten Erdebewohner | |
τῶν τότε, καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον | Jener Zeit; denn selbst auf den herrschenden Phöbos Apollon | |
Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης· | 560 | Hatt' er den Bogen gespannt, um das leichthinwandelnde Mägdlein. |
τὴν δὲ τότ' ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | Jene ward im Palaste darauf von Vater und Mutter | |
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ' ἄρ' αὐτῆς | Mit Zunamen genannt Alkyone, weil ihr die Mutter | |
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενϑέος οἶτον ἔχουσα | Einst das Jammergeschick der Alkyon traurig erduldend, | |
κλαῖ', ὅτε μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων. | Weinete, da sie entführt der treffende Phöbos Apollon. | |
τῇ ὅ γε παρκατέκλετο χόλον ϑυμαλγέα πέσσων, | 565 | Bei ihr ruhete jener, das Herz voll nagendes Zornes, |
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα ϑεοῖσιν | Hart gekränkt ob der Mutter Verwünschungen, welche die Götter | |
πόλλ' ἀχέουσ' ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο· | Angefleht viel seufzend, um ihres Bruders Ermordung: | |
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία | Viel mit den Händen auch schlug sie die nahrungsprossende Erde, | |
κικλήσκουσ' Ἀίδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν | Rufend zu Aïdes Macht und der schrecklichen Persephoneia, | |
πρόχνυ καϑεζομένη – δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι – | 570 | Hingesenkt auf die Knie', und netzte sich weinend den Busen, |
παιδὶ δόμεν ϑάνατον· τῆς δ' ἠεροφοῖτις ἐρινὺς | Tod zu senden dem Sohn; und die wütende grause Erinnys | |
ἔκλυεν ἐξ ἐρέβεσφιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα. | Hört' aus dem Erebos sie, das nachtdurchwandelnde Scheusal. | |
»τῶν δὲ τάχ' ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει | Schnell nun erscholl um die Tore der feindliche Sturm, und die Türme | |
πύργων βαλλομένων. τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες | Rasselten laut von Geschoß. Da kamen Ätoliens Greise | |
Αἰτωλῶν – πέμπον δὲ ϑεῶν ἱερῆας ἀρίστους – | 575 | Flehend zu ihm, und sandten die heiligsten Priester der Götter, |
ἐξελϑεῖν καὶ ἀμῦναι, ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· | Daß er zum Kampf auszög', ein großes Geschenk ihm verheißend. | |
ὁππόϑι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, | Wo die fetteste Flur der lieblichen Kalydon prange, | |
ἔνϑα μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσϑαι | Dort geboten sie ihm ein stattliches Gut sich zu wählen, | |
πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο | Fünfzig Morgen umher: die Hälft' an Rebengefilde, | |
ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσϑαι. | 580 | Und die Hälft' unbeschattetes Land für die Saat zu durchschneiden. |
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς | Viel auch flehet' ihm selbst der graue reisige Öneus, | |
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος ϑαλάμοιο, | Steigend hinan die Schwelle der hochgewölbeten Kammer, | |
σείων κολλητὰς σανίδας, γουνούμενος υἱόν· | Schütternd die festeinfugende Pfort', und jammernd zum Sohne. | |
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ | Viel auch die Schwestern zugleich und die ehrfurchtwürdige Mutter | |
ἐλλίσσονϑ' – ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο –, πολλὰ δ' ἑταῖροι, | 585 | Fleheten ihm; doch mehr nur verweigert' er; viel auch die Freunde, |
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· | Welche stets vor allen geliebt ihm waren und teuer. | |
ἀλλ' οὐδ' ὣς τοῦ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑον, | Dennoch konnten sie nicht sein Herz im Busen bewegen; | |
πρίν γ' ὅτε δὴ ϑάλαμος πύκ' ἐβάλλετο, τοὶ δ' ἐπὶ πύργων | Bis schon häufig die Kammer Geschoß traf, schon auf die Türme | |
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηϑον μέγα ἄστυ. | Klomm der Kureten Volk, und die Stadt rings flammte von Feuer. | |
καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐύζωνος παράκοιτις | 590 | Jetzo bat den Helden die schöngegürtete Gattin, |
λίσσετ' ὀδυρομένη καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα, | Flehend mit Jammerton, und nannt' ihm alle das Elend, | |
κήδε' ὅσ' ἀνϑρώποισι πέλει, τῶν ἄστυ ἁλώῃ· | Das unglückliche Menschen umringt in eroberter Feste: | |
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαϑύνει, | Wie man die Männer erschlägt, und die Stadt mit Flammen verwüstet, | |
τέκνα δέ τ' ἄλλοι ἄγουσι βαϑυζώνους τε γυναῖκας. | Auch die Kinder entführt, und die tiefgegürteten Weiber. | |
τοῦ δ' ὠρίνετο ϑυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα· | 595 | Jetzt ward rege sein Herz, da so schreckliche Taten er hörte. |
βῆ δ' ἰέναι, χροῒ δ' ἔντε' ἐδύσετο παμφανάοντα. | Eilend ging er, und hüllte das strahlende Waffengeschmeid' um. | |
ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ | Also wandt' er nunmehr den bösen Tag der Ätoler, | |
εἴξας ᾧ ϑυμῷ· τῷ δ' οὐκέτι δῶρ' ἐτέλεσσαν | Folgend dem eigenen Mut; doch gaben sie nicht die Geschenk' ihm, | |
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ' ἤμυνε καὶ αὔτως. | Viel' und köstliches Wertes, umsonst nun wandt' er das Übel. | |
»ἀλλὰ σὺ μή τοι ταῦτα νόει φρεσί, μηδέ σε δαίμων | 600 | Nicht so denke du mir, mein Trautester; laß dir den Dämon |
ἐνταῦϑα τρέψειε, φίλος· χαλεπὸν δέ κεν εἴη | Nicht dorthin verleiten das Herz! Weit schlechter ja wär' es, | |
νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλ' ἐπὶ δώροις | Wenn du die brennenden Schiffe verteidigtest! Nein, für Geschenke | |
ἔρχεο· ἶσον γάρ σε ϑεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί. | Komm; dann ehren dich rings, wie einen Gott, die Achaier. | |
εἰ δέ κ' ἄτερ δώρων πόλεμον φϑισήνορα δύῃς, | Doch wenn sonder Geschenk in die mordende Schlacht du hineingehst; | |
οὐκέϑ' ὁμῶς τιμῇς ἔσεαι, πόλεμόν περ ἀλαλκών.« | 605 | Nicht mehr gleich wird Ehre dir sein, wie mächtige du obsiegst. |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»Φοῖνιξ, ἄττα γεραιέ, διοτρεφές, οὔ τί με ταύτης | Phönix, mein alter Vater, du Göttlicher, wenig bedarf ich | |
χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσϑαι Διὸς αἴσῃ, | Jener Ehr'; ich meine, daß Zeus' Ratschluß mich geehret! | |
ἥ μ' ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, εἰς ὅ κ' ἀυτμὴ | Diese dauert bei den Schiffen der Danaer, weil mir der Atem | |
ἐν στήϑεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ' ὀρώρῃ. | 610 | Meinen Busen noch hebt, und Kraft in den Knieen sich reget. |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines verkünd ich dir noch, und du bewahr' es im Herzen. | |
μή μοι σύγχει ϑυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων, | Störe mir nicht die Seele mit jammernder Klag' und Betrübnis, | |
Ἀτρεΐδῃ ἥρωι φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ | Atreus' Heldensohn zu begünstigen. Wenig geziemt dir's, | |
τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχϑηαι φιλέοντι. | Daß du ihn liebst; du möchtest in Haß die Liebe mir wandeln. | |
καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κηδέμεν, ὅς κ' ἐμὲ κήδῃ· | 615 | Besser daß du mit mir den kränkst, der mich selber gekränket! |
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς. | Gleich mir herrsche hinfort, und empfang die Hälfte der Ehre. | |
οὗτοι δ' ἀγγελέουσι, σὺ δ' αὐτόϑι λέξεο μίμνων | Diese verkünden es schon; du lege dich auszuruhen | |
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δ' ἠόι φαινομένηφιν | Hier auf weichem Lager. Sobald der Morgen sich rötet, | |
φρασσόμεϑ', ἤ κε νεώμεϑ' ἐφ' ἡμέτερ' ἤ κε μένωμεν.« | Halten wir Rat, ob wir kehren zum Unsrigen, oder noch bleiben. | |
ἦ, καὶ Πατρόκλῳ ὅ γ' ἔπ' ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ | 620 | Sprach's, und gebot dem Patroklos geheim mit deutenden Wimpern, |
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα | Phönix ein wärmendes Bett zu beschleunigen; daß sie der Heimkehr | |
ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δ' ἄρ' Αἴας | Schnell aus seinem Gezelt sich erinnerten. Eilend begann nun | |
ἀντίϑεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦϑον ἔειπεν· | Ajas, der göttliche Sohn des Telamon, vor der Versammlung: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύϑοιο τελευτὴ | 625 | Laß uns gehn; denn schwerlich, so scheint's, wird jetzo der Endzweck |
τῇδέ γ' ὁδῷ κρανέεσϑαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα | Unseres Weges erreicht; zu verkündigen aber in Eile | |
χρὴ μῦϑον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαϑόν περ ἐόντα, | Ziemt's das Wort den Achaiern, wiewohl es wenig erfreuet; | |
οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Denn sie sitzen gewiß, und erwarten uns. Aber Achilleus | |
ἄγριον ἐν στήϑεσσι ϑέτο μεγαλήτορα ϑυμὸν | Trägt ein Herz voll Stolzes und Ungestüms in dem Busen! | |
σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων | 630 | Grausamer! nichts bewegt ihn die Freundschaft seiner Genossen, |
τῆς, ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων, | Die wir stets bei den Schiffen ihn hochgeehrt vor den andern! | |
νηλής. καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος | Unbarmherziger Mann! Sogar für des Bruders Ermordung, | |
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεϑνηῶτος· | Oder des toten Sohns, empfing wohl mancher die Sühnung; | |
καί ῥ' ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ' ἀποτίσας, | Dann bleibt jener zurück in der Heimat, vieles bezahlend; | |
τοῦ δέ τ' ἐρητύεται κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | 635 | Aber bezähmt wird diesem der Mut des erhabenen Herzens, |
ποινὴν δεξαμένου. σοὶ δ' ἄλληκτόν τε κακόν τε | Wann er die Sühnung empfing. Allein dir gaben ein hartes | |
ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι ϑεοὶ ϑέσαν εἵνεκα κούρης | Unversöhnliches Herz die Unsterblichen, wegen des einen | |
οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ' ἀρίστας, | Mägdleins! Bieten wir dir doch sieben erlesene Jungfraun, | |
ἄλλα τε πόλλ' ἐπὶ τῇσι. σὺ δ' ἵλαον ἔνϑεο ϑυμόν, | Auch viel andres dazu! O sei doch erbarmendes Herzens; | |
αἴδεσσαι δὲ μέλαϑρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν | 640 | Ehr' auch den heiligen Herd: wir sind dir Gäste des Hauses |
πληϑύος ἒκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων | Ans der Danaer Volk, und achten es groß, vor den andern | |
κήδιστοί τ' ἔμεναι καὶ φίλτατοι, ὅσσοι Ἀχαιοί.« | Nahe verwandt dir zu sein, und die wertesten aller Achaier. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν, | Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, | |
πάντα τί μοι κατὰ ϑυμὸν ἐείσαο μυϑήσασϑαι· | 645 | Alles hast du beinahe mir selbst aus der Seele geredet. |
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ, ὁππότ' ἐκείνων | Aber es schwillt mein Herz von Galle mir, wenn ich des Mannes | |
μνήσομαι, ὥς μ' ἀσύφηλον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν | Denke, der mir so schnöde vor Argos' Volke getan hat, | |
Ἀτρεΐδης, ὡς εἴ τιν' ἀτίμητον μετανάστην. | Atreus' Sohn, als wär' ich ein ungeachteter Fremdling. | |
ἀλλ' ὑμεῖς ἔρχεσϑε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασϑε· | Ihr demnach geht hin, und verkündiget dort die Botschaft. | |
οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος, | 650 | Denn nicht eher gedenk' ich des Kampfs und der Männerermordung, |
πρίν γ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον. | Ehe des waltenden Priamos' Sohn, der göttliche Hektor, | |
Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσϑαι | Schon die Gezelt' und Schiffe der Myrmidonen erreicht hat, | |
κτείνοντ' Ἀργεΐους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας. | Argos' Volk hinmordend, und Glut in den Schiffen entflammt. | |
ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | Doch wird, hoff' ich, bei meinem Gezelt und dunkelen Schiffe | |
Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσϑαι ὀίω.« | 655 | Hektor, wie eifrig er ist, sich wohl enthalten des Kampfes. |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον | Jener sprach's; und jeglicher nahm den doppelten Becher, | |
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. | Sprengt', und ging zu den Schiffen gewandt; sie führet' Odysseus. | |
Πάτροκλος δ' ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσεν | Aber Patroklos befahl den Genossen umher und den Mägden, | |
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα. | Phönix ein wärmendes Bett zu beschleunigen, ohne Verweilen. | |
αἳ δ' ἐπιπειϑόμεναι στόρεσαν λέχος, ὡς ἐκέλευσεν, | 660 | Ihm gehorchten die Mägd', und breiteten emsig das Lager, |
κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον· | Wollige Vlies', und die Deck', und der Leinwand zarteste Blume. | |
ἔνϑ' ὁ γέρων κατέλεκτο καὶ Ἠόα δῖαν ἔμιμνεν. | Dort nun ruhte der Greis, die heilige Früh' erwartend. | |
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐυπήκτου· | Aber Achilleus schlief im innern Gemach des Gezeltes; | |
τῷ δ' ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόϑεν ἦγεν, | Und ihm ruhte zur Seit' ein rosenwangiges Mägdlein, | |
Φόρβαντος ϑυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος. | 665 | Das er in Lemnos gewann, des Forbas Kind, Diomede. |
Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἐλέξατο· πὰρ δ' ἄρα καὶ τῷ | Auch Patroklos legt' ihm entgegen sich; aber zur Seit' ihm | |
Ἶφις ἐύζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς | Iphis hold und geschmückt, die der Peleion' ihm geschenket, | |
Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεϑρον. | Als er Skyros bezwang, die erhabene Stadt des Enyeus. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἒν Ἀτρεΐδαο γένοντο, | Jene, nachdem sie erreicht die Kriegsgezelt' Agamemnons, | |
τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν | 670 | Grüßte mit goldenen Bechern die Schar der edlen Achaier, |
δειδέχατ' ἄλλοϑεν ἄλλος ἀνασταδὸν ἐκ τ' ἐρέοντο· | Andere anderswoher entgegeneilend und fragend. | |
πρῶτος δ' ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Aber zuerst erforschte der Völkerfürst Agamemnon: | |
»εἴπ' ἄγε μ', ὦ πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Sprich, preisvoller Odysseus, erhabener Ruhm der Achaier, | |
ἤ ῥ' ἐϑέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ, | Will er vielleicht abwehren die feindliche Glut von den Schiffen? | |
ἢ ἀπέειπε, χόλος δ' ἔτ' ἔχει μεγαλήτορα ϑυμόν;« | 675 | Oder versagt er, und nähret den Zorn des erhabenen Herzens? |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
κεῖνός γ' οὐκ ἐϑέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ' ἔτι μᾶλλον | Noch will jener den Zorn nicht bändigen, sondern nur höher | |
πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ' ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα. | Schwillt ihm der Mut; dein achtet er nicht, noch deiner Geschenke. | |
αὐτόν σε φράζεσϑαι ἐν Ἀργεΐοισιν ἄνωγεν, | 680 | Selber heißer er dich mit Argos' Söhnen erwägen, |
ὅππως κεν νῆάς τε σαῷς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν· | Wie du die Schiffe zu retten vermögst und das Volk der Achaier. | |
αὐτὸς δ' ἠπείλησεν ἅμ' ἠόι φαινομένηφιν | Aber er selber droht, sobald der Morgen sich rötet, | |
νῆας ἐυσσέλμους ἅλαδ' ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. | Nieder ins Meer zu ziehen die schöngebordeten Schiffe. | |
καὶ δ' ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυϑήσασϑαι | Auch den übrigen möcht' er ein ratsames Wort zureden, | |
οἴκαδ' ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ | 685 | Heim in den Schiffen zu gehn: nie findet ihr doch der erhabnen |
Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἕϑεν εὐρύοπα Ζεὺς | Ilios Untergang; denn der waltende Zeus Kronion | |
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεϑαρσήκασι δὲ λαοί. | Deckt sie mit schirmender Hand, und mutvoll trotzen die Völker. | |
ὣς ἔφατ'· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ' εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο, | Also sprach er; auch diese bezeugen es, welche mir folgten, | |
Αἴας καὶ κήρυκε δύω, πεπνυμένω ἄμφω. | Ajas und beid' Herolde zugleich, die verständigen Männer. | |
Φοῖνιξ δ' αὖϑ' ὁ γέρων κατελέξατο· ὣς γὰρ ἀνώγει, | 690 | Phönix der Greis blieb dort, und legte sich; denn so gebot er: |
ὄφρα οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ' ἕπηται | Daß er mit ihm heimschiffe zum lieben Lande der Väter | |
αὔριον, ἢν ἐϑέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ' οὔ τί μιν ἄξει.« | Morgen, wenn's ihm gefällt; denn nicht aus Zwang soll er mitgehn. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆ | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen, | |
[μῦϑον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν]. | Hoch das Wort anstaunend; denn kraftvoll hatt' er geredet. | |
δὴν δ' ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν· | 695 | Lange saßen verstummt die bekümmerten Männer Achaias. |
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· | Endlich begann vor ihnen der Rufer im Streit Diomedes: | |
»Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Atreus' Sohn, Ruhmvoller, du Völkerfürst Agamemnon, | |
μηδ' ὄφελες λίσσεσϑαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα | Hättest du nie doch gefleht dem untadligen Peleionen, | |
μυρία δῶρα διδούς· ὃ δ' ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως· | Reiche Geschenk' ihm verheißend! Denn stolz ist jener ja so schon; | |
νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας. | 700 | Und nun hast du noch mehr im stolzen Sinn ihn bekräftigt. |
ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἴῃσιν | Doch fürwahr ich denke, wir lassen ihn; ob er hinweggeht, | |
ἤ κε μένῃ· τότε δ' αὖτε μαχέσσεται, ὁππότε κέν μιν | Oder bleibt. Dann wird er zur Feldschlacht wieder mit ausziehn, | |
ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἀνώγῃ καὶ ϑεὸς ὄρσῃ. | Wann sein Herz im Busen gebeut, und ein Gott ihn erreget. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες. | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. | |
νῦν μὲν κοιμήσασϑε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ | 705 | Jetzo geht zur Ruhe, nachdem ihr das Herz euch erfreuet |
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή· | Nährender Kost und Weines; denn Kraft ist solches und Stärke. | |
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Aber sobald nun Eos mit Rosenfingern emporstrahlt; | |
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους | Ordne du schnell vor den Schiffen die Reisigen so wie das Fußvolk, | |
ὀτρύνων, καὶ δ' αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσϑαι.« | Muntre sie auf, und kühn mit den vordersten kämpfe du selber. | |
ὣς ἔφαϑ· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες | 710 | Jener sprach's; und umher die Könige riefen ihm Beifall, |
μῦϑον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο. | Hoch das Wort anstaunend von Tydeus' Sohn Diomedes. | |
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος, | Als sie des Tranks nun gesprengt, da kehrten sie heim in die Zelte, | |
ἔνϑα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. | Jeder ruhete dort, und empfing die Gabe des Schlafes. |