Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Λ | Elfter Gesang | |
Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιϑῶνοιο | Eos nunmehr aus dem Lager des hochgesinnten Tithonos | |
ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φάος φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· | Hub sich, Göttern das Licht und sterblichen Menschen zu bringen. | |
Ζεὺς δ' Ἔριδα προΐαλλε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | Zeus nun sandte daher zu den rüstigen Schiffen Achaias | |
ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν. | Eris, die schreckliche Göttin, das Zeichen des Kampfs in den Händen. | |
στῆ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηὶ μελαίνῃ, | 5 | Und sie betrat des Odysseus gewaltiges dunkeles Meerschiff, |
ἥ ῥ' ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε, | Welches die Mitt' einnahm, daß beiderseits sie vernähmen, | |
ἠμὲν ἐπ' Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο | Dort zu Ajas' Gezelten hinab, des Telamoniden, | |
ἠδ' ἐπ' Ἀχιλλῆος, τοί ῥ' ἔσχατα νῆας ἐίσας | Dort zu des Peleionen, die beid' an den Enden ihr Schiffheer | |
εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν· | Aufgestellt, hochtrotzend auf Mut und Stärke der Hände. | |
ἔνϑα στᾶσ' ἤυσε ϑεὰ μέγα τε δεινόν τε | 10 | Hier nun stand die Göttin und schrie, machtvoll und entsetzlich, |
ὄρϑι', Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σϑένος ἔμβαλ' ἑκάστῳ | Laut in Achaias Heer, und rüstete jegliches Mannes | |
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι. | Busen mit Kraft, rastlos im Streite zu stehn und zu kämpfen. | |
[τοῖσι δ' ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ' ἠὲ νέεσϑαι | Allen sofort schien süßer der Krieg, als wiederzukehren | |
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.] | In den gebogenen Schiffen zum lieben Lande der Väter. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσϑαι ἄνωγεν | 15 | Atreus' Sohn auch rief und ermahnete, schnell sich zu gürten, |
Ἀργεΐους· ἒν δ' αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν. | Argos' Volk; auch deckt' er sich selbst mit blendendem Erze. | |
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔϑηκεν | Eilend fügt' er zuerst um die Beine sich bergende Schienen, | |
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· | Blank und schön, anschließend mit silberner Knöchelbedeckung; | |
δεύτερον αὖ ϑώρηκα περὶ στήϑεσσιν ἔδυνεν, | Weiter umschirmt' er die Brust ringsher mit dem ehernen Harnisch, | |
τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήιον εἶναι· – | 20 | Welchen Kinyras einst zum Gastgeschenk ihm verliehen. |
πεύϑετο γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος, οὕνεκ' Ἀχαιοὶ | Denn er vernahm in Kypros den großen Ruf der Achaier, | |
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσϑαι ἔμελλον· | Daß sie vereint gen Troja hinaufzuschiffen beschlossen; | |
τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε, χαριζόμενος βασιλῆι. | Darum schenkt' er ihm jenen, gefällig zu sein dem Beherrscher. | |
τοῦ δ' ἦ τοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, | Ringsum wechselten zehn blauschimmernde Streifen des Stahles, | |
δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· | 25 | Zwölf aus funkelndem Gold', und zwanzig andre des Zinnes; |
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν | Auch drei bläuliche Drachen erhuben sich gegen den Hals ihm | |
τρεῖς ἑκάτερϑ', ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων | Beiderseits, voll Glanz wie Regenbogen, die Kronos' | |
ἐν νέφεϊ στήριξε τέρας μερόπων ἀνϑρώπων. – | Sohn in die Wolken gestellt, den redenden Menschen zum Zeichen. | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι | Hierauf warf er das Schwert um die Schulter sich: goldene Buckeln | |
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ πέρι κουλεὸν ἦεν | 30 | Leuchteten über das Heft; und die Kling' umhüllte die Scheide, |
ἀργύρεον, χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός. | Silberhell, am Gehenk von strahlendem Golde befestigt. | |
ἂν δ' ἕλετ' ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα ϑοῦριν | Drauf den gewaltigen Schild, den ringsbedeckenden, hub er, | |
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, | Schön von Kunst: ihm liefen umher zehn eherne Kreise; | |
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο | Auch umblinkten ihn zwanzig von Zinn gewölbete Nabel, | |
λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. | 35 | Weiß, und der mittlere war von dunkeler Bläue des Stahles. |
τῇ δ' ἔπι μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο | Auch die Schreckengestalt der Gorgo drohete schlängelnd, | |
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε. | Mit wutfunkelndem Blick, und umher war Graun und Entsetzen. | |
τῆς δ' ἒξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτοῦ | Silbern war des Schildes Gehenk; und gräßlich auf diesem | |
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν | Schlängelt' ein bläulicher Drache dahin; drei Häupter des Scheusals | |
τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. | 40 | Waren umhergekrümmt, aus einem Halse sich windend. |
κρατὶ δ' ἔπ' ἀμφίφαλον κυνέην ϑέτο τετραφάληρον | Drauf umschloß er das Haupt mit des Helms viergipflichter Kuppel, | |
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καϑύπερϑεν ἔνευεν. | Von Roßhaaren umwallt; und fürchterlich winkte der Helmbusch. | |
εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυϑμένα χαλκῷ, | Auch zwo mächtige Lanzen, gespitzt mit der Schärfe des Erzes, | |
ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω | Faßte der Held, daß ferne das Erz zum erhabenen Himmel | |
λάμπ'. ἔπι δ' ἐγδούπησαν Ἀϑηναίη τε καὶ Ἥρη, | 45 | Leuchtete. Laut her donnerten nun Athenäa und Here, |
τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. | Hoch zu ehren den König der golddurchstrahlten Mykene. | |
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος | Jetzo gebot ein jeder dem eigenen Wagenlenker, | |
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖϑ' ἐπὶ τάφρῳ, | Dort am Graben die Ross' in geordneter Reihe zu halten. | |
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | Aber die Streiter zu Fuß mit ehernen Waffen gerüstet | |
ῥώοντ'· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ' ἠῶϑι πρό. | 50 | Drangen voran; und laut erscholl ihr Geschrei in der Dämmrung. |
φϑὰν δὲ μέγ' ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηϑέντες, | Vor den Reisigen zogen sie nun, am Graben geordnet; | |
ἱππῆες δ' ὀλίγον μετεκίαϑον. ἒν δὲ κυδοιμὸν | Nahe folgeten dann die Reisigen. Aber Getümmel | |
ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ' ὑψόϑεν ἧκεν ἐέρσας | Tobte durchs Heer, von Kronion erregt, der hoch aus dem Äther | |
αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰϑέρος, οὕνεκ' ἔμελλεν | Tau mit Blute gesprengt ausschüttete; denn er gedachte, | |
πολλὰς ἰφϑίμους κεφαλὰς Ἄιδι προϊάψειν. | 55 | Viele tapfere Häupter hinabzusenden zum Aïs. |
Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο, | Jenseits hielten die Troer geschart auf dem Hügel des Feldes; | |
Ἕκτορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα | Hektor der Große gebot und der edle Polydamas jenen, | |
Αἰνείαν ϑ', ὃς Τρωσὶ ϑεὸς ὣς τίετο δήμῳ, | Auch Äneias, geehrt wie ein Gott im Volke der Troer, | |
τρεῖς τ' Ἀντηνορίδας, Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον | Polybos auch, und Agenor der Held, und der mutige Jüngling | |
ἡίϑεόν τ' Ἀκάμαντ' ἐπιείκελον ἀϑανάτοισιν. | 60 | Akamas, Göttern gleich, drei tapfere Söhn' Agenors. |
Ἕκτωρ δ' ἐν πρώτοισι φέρ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· | Hektor durchging die ersten mit rund gewölbetem Schilde. | |
οἷος δ' ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ | So wie aus Nachtgewölk ein Stern zum Verderben hervorblickt, | |
παμφαίνων, τοτὲ δ' αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, | Strahlend umher; dann wieder sich taucht in schattende Wolken: | |
ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, | Also erschien itzt Hektor, die vordersten rings durchwandelnd, | |
ἄλλοτε δ' ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ | 65 | Jetzo im äußersten Zug', und ordnete; ganz in dem Erze |
λάμφ' ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο. | Leuchtet' er, ähnlich dem Strahl des ägiserschütternden Vaters. | |
οἳ δ', ὥς τ' ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν | Siehe nunmehr, wie Schnitter entgegenstrebend einander | |
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ' ἄρουραν | Grade das Schwad hinmähn, auf der Flur des begüterten Mannes, | |
πυρῶν ἢ κριϑῶν, τὰ δὲ δάργματα ταρφέα πίπτει· | Weizen oder auch Gerst', und die sinkenden Bunde sich häufen: | |
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ' ἀλλήλοισι ϑορόντες | 70 | Also stürmten die Troer und Danaer gegeneinander |
δῄουν, οὐδ' ἕτεροι μνάοντ' ὀλοοῖο φόβοιο. | Mordend, nicht hier noch dort der verderblichen Flucht sich erinnernd; | |
ἴσας δ' ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς | Haupt an Haupt drang alles zur Feldschlacht; und wie die Wölfe | |
ϑῦνον· Ἔρις δ' ἄρ' ἔχαιρε πολύστονος εἰσοράουσα. | Tobten sie. Froh nun schaute die jammererregende Eris: | |
οἴη γάρ ῥα ϑεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν, | Denn sie allein war noch der Unsterblichen unter den Streitern; | |
οἱ δ' ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν ϑεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι | 75 | Und kein anderer Gott gesellte sich; sondern geruhig |
σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καϑήατο, ἧχι ἑκάστῳ | Saßen sie all' in den eignen Behausungen, dort wo für jeden | |
δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο. | Prangt' ein schöner Palast, auf den steigenden Höhn des Olympos. | |
[πάντες δ' ἦτιάοντο κελαινεφέα Κρονίωνα, | Alle tadelten sie den schwarzumwölkten Kronion, | |
οὕνεκ' ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. | Weil er beschloß den Troern des Sieges Ruhm zu verleihen. | |
τῶν μὲν ἄρ' οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασϑεὶς | 80 | Doch nicht achtete dessen der Donnerer; ferne gesondert |
τῶν ἄλλων ἀπάνευϑε καϑέζετο κύδεϊ γαίων, | Schied er hinweg von den andern, und setzte sich, freudiges Trotzes, | |
εἰσοράων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν, | Weit umschauend der Troer Stadt und die Schiffe Achaias, | |
χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντας τ' ὀλλυμένους τε.] | Und den Glanz des Erzes, und Würgende rings und Erwürgte. | |
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, | Weil noch Morgen es war, und der heilige Tag emporstieg; | |
τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· | 85 | Hafteten jegliches Heeres Geschoss', und es sanken die Völker. |
ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὡπλίσσατο δεῖπνον | Doch wenn ein Mann, holzhauend im Forst, sein Mahl sich bereitet, | |
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο χεῖρας | An des Gebirgs Abhängen, nachdem er die Arme gesättigt, | |
τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο ϑυμὸν | Ragende Bäume zu haun, und Unlust drang in die Seele, | |
σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ, | Und nach erquickender Kost sein Herz vor Verlangen ihm schmachtet: | |
τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας | 90 | Jetzo mit Kraft durchbrachen die Danaer kühn die Geschwader, |
κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας. ἐν δ' Ἀγαμέμνων | Rufend den Freunden umher in den Ordnungen. Sieh' Agamemnon | |
πρῶτος ὄρουσ', ἕλε δ' ἄνδρα Βιήνορα ποιμένα λαῶν, | Stürmte voran, und entraffte den Völkerhirten Bianor, | |
αὐτόν, ἔπειτα δ' ἑταῖρον Ὀιλῆα πλήξιππον. | Ihn, und darauf den Genossen, den Wagenlenker Oileus. | |
ἦ τοι ὅ γ' ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη· | Dieser schwang sich herab vom Wagengeschirr, sind bestand ihn; | |
τὸν δ' ἰϑὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέι δουρὶ | 95 | Doch in des grad' Anstrebenden Stirn mit spitziger Lanze |
νύξ', οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέϑε χαλκοβάρεια, | Stach er; und nicht verwehrte des Helms erzlastende Kuppel, | |
ἀλλὰ δι' αὐτῆς ἦλϑε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ | Sondern sie drang durch Erz und Schädel ihm, und sein Gehirn ward | |
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. | Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. | |
καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖϑι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Sie nun ließ er daselbst, der Völkerfürst Agamemnon, | |
στήϑεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· | 100 | Nackt die schimmernden Brüste, nach abgehülleten Panzern; |
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρἰξων | Eilte sodann auf Isos und Antiphos, gierig des Mordes, | |
υἷε δύω Πριάμοιο, νόϑον καὶ γνήσιον, ἄμφω | Söhne des Priamos beid', unecht und ehelich, beide | |
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας – ὁ μὲν νόϑος ἡνιόχευεν, | Stehend in einem Geschirr. Der Bastard lenkte die Zügel; | |
Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός –, ὥ ποτ' Ἀχιλλεὺς | Antiphos stand zum Kampfe, der Herrliche: sie die Achilleus | |
Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδει μόσχοισι λύγοισιν, | 105 | Einst auf Idis Höhn mit weidenden Gerten gefesselt, |
ποιμαίνοντ' ἐπ' ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων. | Als er hütend der Schafe sie fand, und um Lösung befreiet. | |
δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | Aber des Atreus' Sohn, der Völkerfürst Agamemnon, | |
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆϑος βάλε δουρί, | Jenem über der Warze durchschoß er die Brust mit der Lanze; | |
Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ' ἔβαλ' ἵππων. | Antiphos haut' er am Ohr mit dem Schwert, und stürzt' ihn vom Wagen. | |
σπερχόμενος δ' ἀπὸ τοῖιν ἐσύλαε τεύχεα καλά, | 110 | Schnell entzog er darauf der Getöteten prangende Rüstung, |
γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν | Kennend beid'; er sah sie vordem bei den rüstigen Schiffen, | |
εἶδεν, ὅτ' ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς. | Als sie vom Ida geführt der mutige Renner Achilleus. | |
ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα | So wie ein Leu der Hindin noch unbehilfliche Kinder | |
ῥηιδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν, | Leicht nacheinander zermalmt, mit mächtigen Zähnen sie fassend. | |
ἐλϑὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ' ἦτορ ἀπηύρα· | 115 | Wann er im Lager sie traf, und ihr blühendes Leben entreißet; |
ἣ δ' εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφιν | Jene, wie nahe sie ist, vermag nicht ihnen zu helfen; | |
χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὕπο τρόμος αἰνὸς ἱκάνει· | Denn ihr selbst erbeben von schrecklicher Angst die Gebeine; | |
καρπαλίμως δ' ἤιξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην | Eilendes Laufs entflieht sie durch dichtes Gebüsch und durch Waldung, | |
σπεύδουσ' ἱδρώουσα κραταιοῦ ϑηρὸς ὑφ' ὁρμῆς· | Rastlos, triefend von Schweiß, vor der Wut des mächtigen Raubtiers: | |
ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεϑρον | 120 | Also konnt' itzt keiner des troischen Volks vom Verderben |
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ' Ἀργεΐοισι φέβοντο. | Jene befrein; auch selber vor Argos' Söhnen entflohn sie. | |
αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην | Jetzo den kriegsfrohen Hippolochos und den Pisandros, | |
υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα | Beid' Antimachos Söhne, des waltenden: welcher am meisten | |
χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος, ἀγλαὰ δῶρα, | Drang, vom Gold' Alexandros', den glänzenden Gaben, betöret, | |
οὐκ εἴασχ' Ἑλένην δόμεναι ξανϑῷ Μενελάῳ, | 125 | Helena nicht zu geben dem bräunlichen Held Menelaos: |
τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων | Dessen Söhne nun traf der Völkerfürst Agamemnon, | |
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας. ὁμοῦ δ' ἔχον ὠκέας ἵππους· | Beid' auf einem Geschirr, die hurtigen Rosse bezähmend; | |
ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα, | Denn es entflohn den Händen die purpurschimmernden Zügel, | |
τὼ δὲ κυκηϑήτην. ὃ δ' ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς | Und sie tummelten wild. Da stürzt' er heran, wie ein Löwe, | |
Ἀτρεΐδης· τὼ δ' αὖτ' ἐκ δίφρου γουναζέσϑην· | 130 | Atreus' Sohn; und sie flehten ihm hingeschmiegt vom Wagen: |
»ζώγρει, Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα· | Fah' uns, Atreus' Sohn, und nimm dir würdige Lösung. | |
πολλὰ δ' ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται, | Viel der Kleinode ruhn in Antimachos hohem Palaste, | |
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, | Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen. | |
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, | Hievon reicht der Vater dir gern unermeßliche Lösung, | |
εἰ νῶι ζωοὺς πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« | 135 | Wenn er uns noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias. |
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα | Also fleheten sie mit freundlichen Worten den König | |
μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ' ὄπ' ἄκουσαν· | Weinend an; da erscholl die unbarmherzige Stimme: | |
»εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν, | Hat Antimachos denn, der waltende Held, euch gezeuget, | |
ὅς ποτ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν | Welcher im Rat einst hieß, daß Trojas Volk Menelaos, | |
ἀγγελίην ἐλϑόντα σὺν ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆι | 140 | Als er gesandt hinkam, mit dem göttergleichen Odysseus, |
αὖϑι κατακτεῖναι μηδ' ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς, | Dort erschlüg', und sie nicht heimsendete zu den Achaiern, | |
νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.« | Auf, so büßt mir jetzo des Vaters schändlichen Frevel. | |
ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε, | Sprach's, und stürzte Pisandros vom Wagengeschirr auf die Erde, | |
δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆϑος· ὃ δ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη. | Werfend den Speer in die Brust, daß zurück auf den Boden er hinsank. | |
Ἱππόλοχος δ' ἀπόρουσε· τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξεν, | 145 | Aber Hippolochos sprang von dem Sitz; da erschlug er ihn unten, |
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ πλήξας ἀπό τ' αὐχένα κόψας· | Weg mit dem Schwerte die Händ', und das Haupt von der Schulter ihm hauend; | |
ὅλμον δ' ὣς ἔσσευε κυλίνδεσϑαι δι' ὁμίλου. | Ließ dann rollen den Rumpf, wie ein Mörser gewälzt im Getümmel. | |
τοὺς μὲν ἔασ'· ὃ δ', ὅϑι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες, | Jene verließ er, und dort, wo am dichtesten drängten die Haufen, | |
τῇ ῥ' ἐνόρουσ', ἅμα δ' ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί. | Stürzt' er hinein, begleitet von hellumschienten Achaiern. | |
πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, | 150 | Fußvolk mordete nun Fußvolk, das gezwungen zurückfloh, |
ἱππῆες δ' ἱππῆας – ὑπὸ σφίσι δ' ὦρτο κονίη | Reisige nun der Reisigen Schar, (und wölkender Staub stieg | |
ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων, – | Aus dem Gefild', erregt von den donnernden Hufen der Rosse,) | |
χαλκῷ δηιόοντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων | Tötendes Erz nachschwingend. Doch Atreus' Sohn Agamemnon, | |
αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ', Ἀργεΐοισι κελεύων. | Immer verfolgt' er mordend, und rief den Männern von Argos. | |
ὡς δ' ὅτε πῦρ ἀίδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, | 155 | Wie wenn vertilgendes Feuer in nie gehauene Waldung |
πάντῃ δ' εἰλυφάων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε ϑάμνοι | Fällt, dann wirbelnd der Sturm es umherträgt, und bis zur Wurzel | |
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῃ· | Stämm' und Gezweig' hinsinken, gerafft von des Feuerorkans Wut: | |
ὣς ἄρ' ὑπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα | Also vor Atreus' Sohn Agamemnon sanken die Häupter | |
Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ' ἐριαύχενες ἵπποι | Fliehender Troer umher, und viel hochwiehernde Rosse | |
κείν' ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας, | 160 | Rasselten, leer die Geschirre, dahin durch die Pfade des Treffens, |
ἡνιόχους ποϑέοντες ἀμύμονας· οἳ δ' ἐπὶ γαίῃ | Ihrer untadligen Lenker beraubt, die zerstreut im Gefilde | |
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν. | Lagen, den Geiern anitzt weit lieblicher, als den Vermählten. | |
Ἕκτορα δ' ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἐκ τε κονίης | Hektor entzog aus Geschossen der Donnerer, und aus dem Staube, | |
ἐκ τ' ἀνδροκτασίης ἔκ ϑ' αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ· | Aus dem Gewürge der Schlacht, aus strömendem Blut und Getümmel. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. | 165 | Doch ihm folgt' Agamemnon, mit Macht die Achaier ermunternd. |
οἳ δὲ παρ' Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο | Jene flohn zu dem Male des alten dardanischen Ilos | |
μέσσον κὰπ πεδίον, παρ' ἐρινεόν, ἐσσεύοντο | Mitten durch das Gefild an dem Feigenbaume vorüber, | |
ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκληγὼς ἕπετ' αἰεὶ | Sehnsuchtsvoll nach der Stadt; doch stets lautschreiend verfolgt' er, | |
Ἀτρεΐδης, λύϑρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. | Atreus' Sohn, mit Blut die unnahbaren Hände besudelt. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, | 170 | Als sie nunmehr dem skäischen Tor und der Buche genahet, |
ἔνϑ' ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον. | Standen sie endlich still, und erwarteten einer den andern. | |
οἳ δ' ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο, βόες ὣς | Stets durchs Gefild her stürzten die Flüchtlinge, scheu wie die Rinder, | |
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ | Welche der Löwe verscheucht, in dämmernder Stunde des Melkens, | |
πάσας, τῇ δέ τ' ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεϑρος· | Alle zugleich; doch der einen erscheint das grause Verderben; | |
τῆς δ' ἐξ αὐχέν' ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν | 175 | Ihr nun bricht er den Nacken, mit mächtigen Zähnen sie fassend, |
πρῶτον, ἔπειτα δέ ϑ' αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει· | Erst, dann schlürft er das Blut und die Eingeweide hinunter: | |
ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων, | Also verfolgte sie Atreus' gewaltiger Sohn Agamemnon, | |
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ' ἐφέβοντο. | Immerdar hinstreckend den äußersten; und sie entflohen. | |
[πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων | Vorwärts taumelten viel' und rückwärts viele vom Wagen, | |
Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· πέρι πρὸ γὰρ ἔγχεϊ ϑῦεν.] | 180 | Unter der Hand des Atreiden; so tobt' er voran mit der Lanze. |
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος | Aber da bald er nunmehr zur Stadt und türmenden Mauer | |
ἵξεσϑαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | Nahete; siehe der Vater des Menschengeschlechts und der Götter | |
Ἴδης ἐν κορυφῇσι καϑέζετο πιδηέσσης, | Setzte sich nun auf dem Gipfel des quellenströmenden Ida, | |
οὐρανόϑεν καταβάς· ἔχε δ' ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν. | Nieder vom Himmel gesenkt, den flammenden Blitz in den Händen. | |
Ἶριν δ' ὤτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· | 185 | Schnell nun entsandt' er als Botin die goldgeflügelte Iris: |
»βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦϑον ἐνίσπες. | Eile mir, hurtige Iris, dem Hektor das Wort zu verkünden. | |
ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | Weil er sieht, daß annoch der Völkerhirt Agamemnon | |
ϑύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, | Tobt in dem Vordergewühl, und die Reihn der Männer vertilget; | |
τόφρ' ἀναχωρείτω, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἀνώχϑω | Weich' er selber zurück, doch dem anderen Volke gebiet' er, | |
μάρνασϑαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | 190 | Gegen den Feind zu kämpfen im Ungestüme der Feldschlacht. |
αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ | Aber sobald ein Speer ihn verwundete, oder ein Pfeilschuß, | |
εἰς ἵππους ἄλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω | Daß er den Wagen besteigt; dann rüst' ich jenen mit Stärke, | |
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκηται | Niederzuhaun, bis er naht den schöngebordeten Schiffen, | |
δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλϑη.« | Bis die Sonne sich senkt, und heiliges Dunkel herauszieht. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· | 195 | Jener sprach's; ihm gehorchte die windschnell eilende Iris; |
βῆ δὲ κατ' Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν. | Schwebte von Idas Höhn zur heiligen Ilios nieder, | |
εὗρ' υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον | Fand des waltenden Priamos' Sohn, den göttlichen Hektor, | |
ἑσταότ' ἔν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν· | Stehn auf rossebespanntem und wohlgefügetem Wagen; | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | Nahe dann trat und begann die leichthinschwebende Iris: | |
»Ἕκτορ, ὑὲ Πριάμοιο, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε, | 200 | Hektor, Priamos' Sohn, dem Zeus an Rate vergleichbar. |
Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυϑήσασϑαι. | Zeus entsendete mich, dir dieses Wort zu verkünden. | |
ὄφρ' ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν | Weil du siehst, daß annoch der Völkerhirt Agamemnon | |
ϑύνοντ' ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν, | Tobt in dem Vordergewühl, und die Reihn der Männer vertilget; | |
τόφρ' ὑπόεικε μάχης, τὸν δ' ἄλλον λαὸν ἄνωχϑι | Weiche du selber zurück, doch gebeut dem anderen Volke, | |
μάρνασϑαι δηίοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. | 205 | Gegen den Feind zu kämpfen im Ungestüme der Feldschlacht. |
αὐτὰρ ἐπεί κ' ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ | Aber sobald ein Speer ihn verwundete, oder ein Pfeilschuß, | |
εἰς ἵππους ἄλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει | Daß er den Wagen besteigt; dann rüstet er dich mit Stärke, | |
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐυσσέλμους ἀφίκηαι | Niederzuhaun, bis du nahst den schöngebordeten Schiffen, | |
δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλϑῃ.« | Bis die Sonne sich senkt, und heiliges Dunkel heraufzieht. | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις. | 210 | Also sprach, und entflog, die leichthinschwebende Iris. |
Ἕκτωρ δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, | Hektor vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang auf die Erde. | |
πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ | Schwenkend die spitzigen Lanzen durchwandelt' er alle Geschwader, | |
ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν· | Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht. | |
οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν. | Jene nun wandten die Stirn, und begegneten kühn den Achaiern. | |
Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. | 215 | Argos' Söhn' auch drüben verstärkten die Macht der Geschwader; |
ἀρτύνϑη δὲ μάχη, στὰν δ' ἀντίοι· ἐν δ' Ἀγαμέμνων | Neu begann das Gefecht; ein drangen sie: doch Agamemnon | |
πρῶτος ὄρουσ', ἔϑελεν δὲ πολὺ προμάχεσϑαι ἁπάντων. | Stürmte voraus; denn er wollte der Vorderste kämpfen vor allen. | |
ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσαι, | Sagt mir anitzt, ihr Musen, olympische Höhen bewohnend: | |
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλϑεν | Welcher kam zuerst Agamemnons Händen entgegen, | |
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. | 220 | Unter den Troern selbst, und den rühmlichen Bundesgenossen? |
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠύς τε μέγας τε, | Erst Antenors Sohn Iphidamas, groß und gewaltig, | |
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι, μητέρι μήλων. – | Aufgenährt in Thraka, der scholligen Mutter der Schafe. | |
Κισσῆς τόν γ' ἔϑρεψε δόμοις ἔνι τυτϑὸν ἐόντα | Kisseus der Ahn' erzog ihn als Kind in seinem Palaste, | |
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανόα καλλιπάρῃον. | Welcher Theano gezeugt, Iphidamas' rosige Mutter. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, | 225 | Aber nachdem er das Ziel der rühmlichen Jugend erreichet, |
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε ϑυγατέρα ἥν· | Jetzo behielt ihn der Ahn', und gab ihm die blühende Tochter. | |
γήμας δ' ἐκ ϑαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ' Ἀχαιῶν | Neuvermählt dann folgt' er dem großen Ruf der Achaier | |
σὺν δύο καὶ δέκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο. | Aus dem Gemach, mit zwölf schönprangenden Schiffen des Meeres; | |
τὰς μὲν ἔπειτ' ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐίσας, | Ließ darauf in Perkope zurück die schwebenden Schiffe, | |
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν εἰς Ἴλιον εἰληλούϑει· – | 230 | Aber zu Fuß hinwandelnd erreicht' er Ilios' Mauern. |
ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἦλϑεν. | Dieser begegnete jetzt des Atreus' Sohn' Agamemnon. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als nunmehr sich genaht die Eilenden gegeneinander, | |
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος· | Jetzo verfehlt' Agamemnon, und seitwärts flog ihm die Lanze. | |
Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην ϑώρηκος ἔνερϑεν | Aber Iphidamas stieß auf den Gurt ihm, unter dem Panzer, | |
νύξ', ἐπὶ δ' αὐτὸς ἔρεισε, βαρείῃ χειρὶ πιϑήσας· | 235 | Kraftvoll, drängte dann nach, der nervichten Rechte vertrauend. |
οὐ δ' ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν | Dennoch nicht durchbohrt' er den schöngetriebenen Gürtel; | |
ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ' αἰχμή. | Sondern vom Silber gehemmt, verbog wie Blei sich die Spitze. | |
καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων | Schleunig ergriff die Lanze der herrschende Held Agamemnon, | |
ἕλκ' ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς | Zog sie heran, mit Gewalt, wie ein Berglöw', und aus der Hand ihm | |
σπάσσατο· τὸν δ' ἄορι πλῆξ' αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. | 240 | Riß er sie; schwang in den Nacken das Schwert, und löst' ihm die Glieder. |
ὣς ὃ μὲν αὖϑι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον | Also sank er daselbst, und schlief den ehernen Schlummer, | |
οἰκτρός, ἄπο μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων, | Mitleidswert, von der Gattin getrennt, für die Seinigen kämpfend, | |
κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ' ἔδωκεν· | Ihr, die jugendlich nicht ihm belohnt die großen Geschenke: | |
πρῶϑ' ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι' ὑπέστη | Hundert Rinder schenkt' er zuerst, und gelobte dem Schwäher | |
αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄις, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. | 245 | Tausend Ziegen und Schaf' aus seinen unzähligen Herden. |
δὴ τότε γ' Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξεν, | Ihn entwaffnete jetzt des Atreus' Sohn Agamemnon, | |
βῆ δὲ φέρων ἀν' ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά. | Trug dann einher durch der Danaer Reihn die prangende Rüstung. | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν, | Aber da jetzt ihn Koon ersah, der gepriesenste Kämpfer, | |
πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένϑος | Er Antenors älterer Sohn; da umhüllt' ihm die Augen | |
ὀφϑαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. | 250 | Überschwenglicher Gram um den hingesunkenen Bruder. |
στῆ δ' εὐρὰξ σὺν δουρί, λαϑὼν Ἀγαμέμνονα δῖον, | Seitwärts genaht mit dem Speer, und unbemerkt Agamemnon, | |
νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερϑεν | Stach er ihm in die Mitte des Arms, dicht unter der Beugung, | |
ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή. | Daß ihm grade durchdrang die schimmernde Spitze der Erzes. | |
ῥίγησέν τ' ἄρ' ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | Schauer ergriff nun plötzlich den herrschenden Held Agamemnon; | |
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, | 255 | Dennoch rastet' er nicht vom Kampf und Schlachtengetümmel, |
ἀλλ' ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος. | Sondern er stürzt' auf Koon mit sturmgenähreter Lanze. | |
ἦ τοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον | Jener zog den Iphidamas nun, den leiblichen Bruder, | |
ἕλκε ποδὸς μεμαὼς καὶ ἀύτεε πάντας ἀρίστους, | Eifrig am Fuße gefaßt, und rief den Tapfersten allen. | |
τὸν δ' ἕλκοντ' ἀν' ὅμιλον ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης | Doch wie er zog im Gedränge, verwundet ihn unter dem Schilde | |
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· | 260 | Jener mit erzgerüstetem Schaft, und löst' ihm die Glieder; |
τοῖο δ' ἐπ' Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς. | Hieb dann über dem Bruder das Haupt von der Schulter ihm nahend. | |
ἔνϑ' Ἀντήνορος υἷες ὑπ' Ἀτρεΐδῃ βασιλῆι | So vom Atreiden besiegt dem Könige, fanden Antenors | |
πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄιδος εἴσω. | Beide Söhn' ihr Verhängnis, und sanken in Aïdes' Wohnung. | |
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν | Aber jener durchflog noch andere Scharen der Männer, | |
ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, | 265 | Mordend mit Lanz' und Schwert und gewaltigen Steinen des Feldes, |
ὄφρα οἱ αἷμ' ἔτι ϑερμὸν ἀνήνοϑεν ἐξ ὠτειλῆς· | Weil ihm das Blut noch warm aus offener Wund' hervordrang. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο παύσατο δ' αἷμα, | Aber sobald ihm stockte das Blut in erharschender Wunde, | |
ὀξεῖαι δ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. | Heftiger Schmerz nun faßte den Heldenmut Agamemnons. | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα | Wie der Gebärerin Seele der Pfeil des Schmerzes durchdringet, | |
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείϑυιαι, | 270 | Herb und scharf, den gesandt hartringende Eileithyen, |
Ἥρης ϑυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι, | Sie der Here Töchter, von bitteren Wehen begleitet: | |
ὣς ὀξεῖ' ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο. | Also faßte der Schmerz den Heldenmut Agamemnons. | |
ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν | Und er sprang in den Sessel, dem Wagenlenker gebietend, | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν, ἤχϑετο γὰρ κῆρ· | Schnell zu den Schiffen zu kehren; denn unmutsvoll war das Herz ihm. | |
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· | 275 | Laut nun scholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier: |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισιν | Ihr nun hemmt zurück von den meerdurchwandelnden Schiffen | |
φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς | Diesen entsetzlichen Streit, da mir Zeus' waltende Vorsicht | |
εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.« | Nicht gewährt, die Troer den ganzen Tag zu bekämpfen! | |
ὣς ἔφαϑ'· ἡνίοχος δ' ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους | 280 | Sprach's; da geißelte jener die schöngemähneten Rosse |
νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην. | Hin zu den räumigen Schiffen; und nicht unwillig entflohn sie. | |
ἄφρευν δὲ στήϑη, ῥαίνοντο δὲ νέρϑε κονίῃ, | Beide mit schäumender Brust, und besprengt von unten mit Staube, | |
τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευϑε φέροντες. | Trugen sie fern aus der Schlacht den qualenduldenden König. | |
Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησ' Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα, | Aber wie Hektor ersah, daß Atreus' Sohn sich entfernte, | |
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· | 285 | Rief er den Troern zugleich und Lykiern, laut ermahnend: |
»Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, | Troer und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, | |
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς. | Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes! | |
οἴχετ' ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ' εὖχος ἔδωκεν | Fern ist der tapferste Mann, und mir gibt herrlichen Siegsruhm | |
Ζεὺς Κρονίδης. ἀλλ' ἰϑὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους | Zeus der Kronid'! Auf, grade gelenkt die stampfenden Rosse | |
ἰφϑίμων Δαναῶν, ἵν' ὑπέρτερον εὖχος ἄρησϑε.« | 290 | Gegen der Danaer Helden, daß höheren Ruhm ihr gewinnet! |
ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. | |
ὡς δ' ὅτε πού τις ϑηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας | Wie wenn oft ein Jäger die Schar weißzahniger Hunde | |
σεύῃ ἐπ' ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι, | Reizt auf den grimmigen Eber des Waldtals, oder den Löwen: | |
ὣς ἐπ' Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαϑύμους | So auf die Danaer reizte die edelmütigen Troer | |
Ἕκτωρ Πριαμίδης, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι. | 295 | Hektor, Priamos' Sohn, dem mordenden Ares vergleichbar. |
αὐτὸς δ' ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει, | Selbst voll trotzendes Muts durchwandelt' er vorn das Getümmel, | |
ἐν δ' ἔπεσ' ὑσμίνῃ ὑπεραέι ἶσος ἀέλλῃ, | Stürzte sich dann in die Schlacht, wie ein hochherbrausender Sturmwind, | |
ἥ τε καϑαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει. | Der in gewaltigem Sturz die dunkelen Wogen empöret. | |
ἔνϑα τίνα πρῶτον, τίνα δ' ὕστατον ἐξενάριξεν | Welchen streckte zuerst, und welchen zuletzt in den Staub hin | |
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; | 300 | Hektor, Priamos' Sohn, da ihm Zeus Ehre verliehen? |
Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην | Erst Assäos den Held, Autonoos dann, und Opites, | |
καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ' Ἀγέλαον | Dolops, Klytios' Sohn, und Opheltios, auch Agelaos, | |
Αἴσυμνόν τ' Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην. | Oros, Äsymnos sodann, und Hipponoos, freudig zur Feldschlacht. | |
τοὺς ἄρ' ὅ γ' ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα | Diese Gebieter entrafft' er den Danaern, würgte dann weiter | |
πληϑύν, ὡς ὁπότε νέφεα ζέφυρος στυφελίξῃ | 305 | Unter dem Volk: wie der West auseinander wirrt die Gewölke |
ἀργεστᾶο νότοιο, βαϑείῃ λαίλαπι τύπτων· | Vom blaßschauernden Süd, mit dichtem Sturm sie verdrängend; | |
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ' ἄχνη | Häufig wälzt hochbrandend die Woge sich, aber empor spritzt | |
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς· | Weißer Schaum, vor dem Stoße der vielfach zuckenden Windsbraut: | |
ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαϑ' ὑφ' Ἕκτορι δάμνατο λαῶν. | So rings stürzten vor Hektor bezwungene Häupter des Volkes. | |
ἔνϑα κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο | 310 | Jetzt wär' entschieden der Kampf, und unheilbare Taten vollendet, |
καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί, | Und in die Schiffe gedrängt das fliehende Heer der Achaier; | |
εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ' Ὀδυσσεύς· | Hätte nicht den Tydeiden ermahnt der Dulder Odysseus: | |
»Τυδεΐδη, τί παϑόντε λελάσμεϑα ϑούριδος ἀλκῆς; | Tydeus' Sohn, wie vergessen wir doch des stürmenden Mutes? | |
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο· δὴ γὰρ ἔλεγχος | Auf, tritt näher, mein Freund, steh' neben mir! Schande ja wär es, | |
ἔσσεται, εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυϑαίολος Ἕκτωρ.« | 315 | Wenn er die Schiff' einnähme, der helmumflatterte Hektor! |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Ihm antwortete drauf der starke Held Diomedes: | |
»ἦ τοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνϑα | Gerne beharr' ich allhier, und dulde noch; aber nur wenig | |
ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς | Fruchtet unsere Kraft; denn der Herrscher im Donnergewölk Zeus | |
Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.« | Will die Troer mit Sieg verherrlichen, vor den Achaiern! | |
ἦ, καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε, | 320 | Sprach's, und warf Thymbräos vom Wagen herab auf die Erde, |
δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Links durchschmetternd die Brust mit dem Wurfspieß; aber Odysseus | |
ἀντίϑεον ϑεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος. | Traf den edlen Molion, des Königes Wagengenossen. | |
τοὺς μὲν ἔπειτ' εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν· | Jene ließen sie dort ausruhn von der kriegrischen Arbeit, | |
τὼ δ' ἀν' ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω | Drangen hinein ins Getümmel, und wüteten: wie wenn die Eber | |
ἐν κυσὶ ϑηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον. | 325 | Unter die Hunde der Jagd hochtrotzendes Mutes sich stürzen: |
ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Also durchtobten den Feind die Gewendeten; und die Achaier | |
ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον. | Freuten sich aufzuatmen, gescheucht von dem göttlichen Hektor. | |
ἔνϑ' ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρἰστω. | Jetzt war erhascht ein Geschirr; zween tapferste Männer des Volkes | |
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων | Trug es, von Merops erzeugt dem Perkosier: welcher vor allen | |
ᾔδεε μαντοσύνας· οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν | 330 | Fernes Geschick wahrnahm, und nie den Söhnen verstattet, |
στείχειν ἐς πόλεμον φϑισήνορα, τὼ δέ οἱ οὔ τι | Einzugehn in den Krieg, den verderblichen; aber sie hörten | |
πειϑέσϑην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος ϑανάτοιο. | Nicht sein Wort, denn sie führte des dunkelen Todes Verhängnis. | |
τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης | Diesen kann der Tydeide, der Schwinger des Speers Diomedes, | |
ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα· | Raubete Geist und Leben, und trug die prangende Rüstung. | |
Ἱππόδαμον δ' Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. | 335 | Doch des Hippodamas' Wehr und Hypeirochos nahm sich Odysseus. |
ἔνϑα σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων | Nun ließ schweben die Schlacht im Gleichgewichte Kronion, | |
ἐξ Ἴδης καϑορῶν· τοὶ δ' ἀλλήλους ἐνάριζον. | Schauend von Idas Höhn; und sie würgten sich untereinander. | |
ἦ τοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ | Siehe den Päoniden Agastrophos traf Diomedes | |
Παιονίδην ἥρωα κατ' ἰσχίον· οὐ γάρ οἱ ἵπποι | Stoßend mit eherner Lanz' am Hüftbein; denn sein Gespann war | |
ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα ϑυμῷ· | 340 | Nicht ihm nah zu entfliehn; so groß war des Geistes Betörung! |
τοὺς μὲν γὰρ ϑεράπων ἀπάνευϑ' ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς | Abwärts hielt der Genoß den Wagen ihm; aber er selber | |
ϑῦνε διὰ προμάχων, ἧος φίλον ὤλεσε ϑυμόν. | Tobte zu Fuß durch das Vordergewühl, bis sein Leben dahin war. | |
Ἕκτωρ δ' ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς | Doch wie sie Hektor ersah durch die Ordnungen, stürmt' er auf jene | |
κεκληγώς· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες. | Her mit Geschrei; ihm folgten zugleich Heerscharen der Troer. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης, | 345 | Ihn erblickt' aufschauend der Rufer im Streit Diomedes, |
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | Wandte sich schnell, und begann zu Odysseus, der ihm genaht war: | |
»νῶιν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται, ὄβριμος Ἕκτωρ· | Schau, dort wälzt das Verderben sich her, der gewaltige Hektor! | |
ἀλλ' ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσϑα μένοντες.« | Aber wohlan, wir bleiben, und widerstehn unerschüttert! | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Sprach's, und im Schwung' entsandt' er die weithinschattende Lanze, | |
καὶ βάλεν – οὐδ' ἀφάμαρτε –, τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, | 350 | Traf, und verfehlete nicht, auf das Haupt dem Kommenden zielend, |
ἄκρην κὰκ κόρυϑα. πλάγχϑη δ' ἀπὸ χαλκόφι χαλκὸς | Oben die Kuppel des Helms; doch prallte das Erz von dem Erze, | |
οὐδ' ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια | Eh' es die schöne Haut ihm berührt; denn es wehrte der Helm ab, | |
τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων. | Dreifach, länglich gespitzt, ihm geschenkt von Phöbos Apollon. | |
Ἕκτωρ δ' ὦκ' ἀπέλεϑρον ἀνέδραμε, μῖκτο δ' ὁμίλῳ, | Hektor flog unermeßlich zurück, in die Scharen sich mischend; | |
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ | 355 | Und er entsank hinkineend, und stemmte die nervichte Rechte |
γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν. | Gegen die Erd'; und die Augen umzog die finstere Nacht ihm. | |
ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ' ἐρωὴν | Aber indes der Tydeide den Schwung der Lanze verfolgte, | |
τῆλε διὰ προμάχων, ὅϑι οἱ καταείσατο γαίης, | Fern durch das Vordergewühl, wo sie nieder ihm schoß in den Boden; | |
τόφρ' Ἕκτωρ ἄμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας | Kehrete Hektors Geist, und schnell in den Sessel sich schwingend, | |
ἐξέλασ' ἐς πληϑὺν καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. | 360 | Jagt' er hinweg ins Gedräng', und vermied das schwarze Verhängnis. |
δουρὶ δ' ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Doch mit dem Speer nachstürmend, begann der Held Diomedes: | |
»ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες ϑάνατον, κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι | Wieder entrannst du dem Tode, du Hund! Schon nahte Verderben | |
ἦλϑε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | Über dein Haupt; allein dich errettete Phöbos Apollon, | |
ᾧ μέλλεις εὔχεσϑαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. | Den du gewiß anflehst, ins Geklirr der Geschosse dich wagend! | |
ἦ ϑήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, | 365 | Doch bald mein' ich mit dir zu endigen, künftig begegnend, |
εἴ πού τις καὶ ἐμοί γε ϑεῶν ἐπιτάρροϑός ἐστιν. | Würdiget anders auch mich ein unsterblicher Gott zu begleiten! | |
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.« | Jetzo eil' ich umher zu den übrigen, wen ich erhasche! | |
ἦ, καὶ Παιονίδην δουρικλυτὸν ἐξενάριξεν. | Sprach's, und Päons Sohne, dem Tapferen, raubt' er die Rüstung. | |
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο | Aber der Held Alexandros, der lockigen Helena Gatte, | |
Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, | 370 | Richtet' auf Tydeus' Sohn das Geschoß, den Hirten der Völker, |
στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ | Hinter die Säule geschmiegt, auf dem männerbereiteten Grabmal | |
Ἴλου Δαρδανίδαο παλαιοῦ δημογέροντος. | Ilos des Dardaniden, des vormals waltenden Greises. | |
ἦ τοι ὃ μὲν ϑώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφϑίμοιο | Jener entriß dem starken Agastrophos eilend des Panzers | |
αἴνυτ' ἀπὸ στήϑεσφι παναίολον ἀσπίδα τ' ὤμων | Künstlichen Schmuck von der Brust, und den mächtigen Schild von den Schultern | |
καὶ κόρυϑα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν | 375 | Samt dem gewichtigen Helm. Da zog er den Bügel des Hornes, |
καὶ βάλεν – οὐδ' ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός | Schoß und traf, leicht umsonst den Pfeil von der Nerve versendend, | |
ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δ' ἀμπερὲς ἰὸς | Unten den rechten Fuß; und das Erz, durch die Sohle gedrungen, | |
ἐν γαίῃ κατέπηκτο. ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας | Bohrt' in den Boden hinein. Doch er mit behaglicher Lache | |
ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | Sprang aus dem Hinterhalt, und rief lautjauchzend die Worte: | |
»βέβληαι, οὐδ' ἅλιον βέλος ἔκφυγεν. ὡς ὄφελόν τοι | 380 | Ha das traf! nicht umsonst mir entflog das Geschoß! O wie gerne |
νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἑλέσϑαι. | Hätt' ich die Weiche des Bauchs dir durchbohrt, und das Leben entrissen! | |
οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος, | Dann vermochten die Troer nun aufzuatmen von Drangsal, | |
οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονϑ' ὣς μηκάδες αἶγες.« | Welche du wild hinscheuchst, wie ein Leu die meckernden Ziegen! | |
τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης· | Drauf begann unerschrocken der starke Held Diomedes: | |
»τοξότα, λωβητήρ, κέραι ἀγλαέ, παρϑενοπῖπα· | 385 | Lästerer, Bogenschütz, Pfeilprangender, Mädchenbeäugler! |
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηϑείης, | Wenn du mit offner Gewalt in Rüstungen wider mich kämest, | |
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί· | Wenig frommte dir wohl dein Geschoß und die häufigen Pfeile. | |
νῦν δέ μ' ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως. | Jetzt da du leicht den Fuß mir ritzetest, prahlest du eitel. | |
οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάις ἄφρων· | Nichts gilt mir's! als träf' ein Mädchen mich, oder ein Knäblein! | |
κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. | 390 | Kraftlos spielt das Geschoß des nichtsgeachteten Weichlings! |
ἦ τ' ἄλλως ὑπ' ἐμεῖο, καὶ εἴ κ' ὀλίγον περ ἐπαύρῃ, | Traun wohl anders von mir, und ob nur ein wenig es fasse, | |
ὀξὺ βέλος πέλεται καὶ ἀκήριον ἄνδρα τίϑησιν· | Dringt ein scharfes Geschoß, und sofort zu den Toten gesellt es! | |
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ' ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαὶ | Seiner Vermählten daheim sind umher zerrissen die Wangen, | |
παῖδές τ' ὀρφανικοί, ὃ δέ ϑ' αἵματι γαῖαν ἐρεύϑων | Und die Kinder verwaist; mit Blut die Erde befleckend | |
πύϑεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες.« | 395 | Modert er; und des Gevögels umschwärmt ihn mehr, denn der Weiber! |
ὣς φάτο. τοῦ δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Jener sprach's; doch Odysseus der Lanzenschwinger sich nahend | |
ἔστη πρόσϑ', ὃ δ' ὄπισϑε καϑεζόμενος βέλος ὠκὺ | Trat vor ihn; nun saß er geschirmt, und zog sich den schnellen | |
ἐκ ποδὸς ἕλκ'· ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλϑ' ἀλεγεινή. | Pfeil aus dem Fuß; und der Schmerz durchdrang ihm heftig die Glieder. | |
ἐς δίφρον δ' ἀνόρουσε καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλεν | Und er sprang in den Sessel, dem Wagenlenker gebietend, | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχϑετο γὰρ κῆρ. | 400 | Schnell zu den Schiffen zu kehren; denn unmutsvoll war das Herz ihm. |
οἰώϑη δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ | Einsam war nun Odysseus der Lanzenschwinger, und niemand | |
Ἀργεΐων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας. | Harrt' um ihn der Achaier, denn Furcht verscheuchte sie alle. | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tief erseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: | |
»ὤ μοι ἐγώ, τί πάϑω; μέγα μὲν κακόν, αἴ κε φέβωμαι | Wehe, was soll mir geschehn! O Schande doch, wenn ich entflöhe, | |
πληϑὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον, αἴ κεν ἁλώω | 405 | Fort durch Menge geschreckt! Doch entsetzlicher, wenn sie mich fingen, |
μοῦνος· τοὺς δ' ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων. | Einsam hier; denn die andern der Danaer scheuchte Kronion! | |
ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο ϑυμός; | Aber warum bewegte das Herz mir solche Gedanken? | |
οἶδα γάρ, ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, | Weiß ich ja doch, daß Feige von dannen gehn aus dem Kampfe! | |
ὃς δέ κ' ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι, τὸν δὲ μάλα χρεὼ | Doch wer edel erscheint in der Feldschlacht, diesem gebührt es, | |
ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ' ἔβλητ' ἤ τ' ἔβαλ' ἄλλον.« | 410 | Tapfer den Feind zu bestehn, er treffe nun, oder man treff' ihn! |
ἧος ὃ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Als er solches erwog in des Herzens Geist und Empfindung, | |
τόφρα δ' ἔπι Τρώων στίχες ἤλυϑον ἀσπιστάων· | Zogen bereits die Troer heran in geschildeten Schlachtreihn; | |
ἔλσαν δ' ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιϑέντες. | Und sie umschlossen ihn rings, ihr Unheil selber umzingelnd. | |
ὡς δ' ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες ϑαλεροί τ' αἰζηοὶ | Wie auf den Eber umher die Hund' und die blühenden Jäger | |
σεύωνται, ὃ δέ τ' εἶσι βαϑείης ἐκ ξυλόχοιο | 415 | Stürzen; er wandelt hervor aus tiefverwachsenem Dickicht, |
ϑήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν· | Wetzend den weißen Zahn im zurückgebogenen Rüssel; | |
ἀμφὶ δέ τ' ἀίσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων | Rings nun stürmen sie an; und wild mit klappenden Hauern | |
γίγνεται· οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα· | Wütet er; dennoch bestehn sie zugleich, wie schrecklich er drohet: | |
ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα διίφιλον ἐσσεύοντο | Also dort um Odysseus den Göttlichen stürzten sich ringsher | |
Τρῶες. ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηιοπίτην | 420 | Troer. Doch jener zuerst dem untadligen Deïopites |
οὔτασεν ὦμον ὕπερϑεν ἐπάλμενος ὀξέι δουρί, | Stach er die Schulter von oben, mit spitziger Lanz' ihn ereilend; | |
αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξεν. | Auch den Thoon darauf und Ennomos streckt' er in Blut hin; | |
Χερσιδάμαντα δ' ἔπειτα καϑ' ἵππων ἀίξαντα | Auch dem Chersidamas rannt' er, der schnell vom Wagen herabsprang, | |
δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ' ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης | Unter dem bucklichten Schild den scharfen Speer in den Nabel, | |
νύξεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | 425 | Tief; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. |
τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' ἄρ' Ἱππασίδην Χάροπ' οὔτασε δουρὶ | Jene verließ er, und Hippasos' Sohn mit der Lanze durchstach er, | |
αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο. | Charops, den leiblichen Bruder des wohlentsprossenen Sokos. | |
τῷ δ' ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόϑεος φώς, | Ihm ein Helfer zu sein, wie ein Gott, kam Sokos gewandelt; | |
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Nahe trat er hinan, und sprach zu jenem die Worte: | |
»ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε, δόλων ἆτ' ἠδὲ πόνοιο, | 430 | O preisvoller Odysseus, an List unerschöpft, und an Arbeit, |
σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσιν, | Heut ist entweder dein Ruhm, daß Hippasos' Söhne du beide, | |
τοιώδ' ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε' ἀπούρας, | Solche Männer, dahingestreckt, und die Waffen erbeutet; | |
ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσῃς | Oder von meiner Lanze durchbohrt verlierst du das Leben! | |
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην· | Jener sprach's, und stieß auf des Schildes geründete Wölbung. | |
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλϑε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος | 435 | Siehe den strahlenden Schild durchschmetterte mächtig die Lanze, |
καὶ διὰ ϑώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο, | Auch in das Kunstgeschmeide des Harnisches drang sie geheftet; | |
πάντα δ' ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαϑεν· οὐ δέ τ' ἔασεν | Ganz dann entriß sie die Haut von den Rippen ihm; aber Athene | |
Παλλὰς Ἀϑηναίη μιχϑήμεναι ἔγκασι φωτός. | Wehrte dem Erz zu dringen ins Eingeweide des Mannes. | |
γνῶ δ' Ὀδυσεύς, ὅ οἱ οὔ τι βέλος κατὰ καίριον ἦλϑεν· | Doch wie Odysseus erkannt, nicht tödlich sei das Geschoß ihm, | |
ἂψ δ' ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 440 | Wich er ein wenig zurück, und sprach zu Sokos die Worte: |
»ἆ δείλ', ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεϑρος. | Unglückseliger, traun! dich ergreift nun grauses Verderben! | |
ἦ τοι μὲν ἔμ' ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσϑαι· | Zwar mich hast du gehemmt, der Troer Volk zu bekämpfen: | |
σοὶ δ' ἐγὼ ἐνϑάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν | Doch dir meld' ich allhier den Tod und das schwarze Verhängnis, | |
ἤματι τῷδ' ἔσσεσϑαι, ἐμῷ δ' ὑπὸ δουρὶ δαμέντα | Diesen Tag dir bestimmt; von meiner Lanze gebändigt, | |
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Ἄιδι κλυτοπώλῳ.« | 445 | Gibst du mir Ruhm, und die Seele dem Sporner der Gaul' Aïdoneus. |
ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ' αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει, | Sprach's; und jener zur Flucht hinweggewendet enteilte; | |
τῷ δὲ μεταστρεφϑέντι μεταφρένῳ ἒν δόρυ πῆξεν | Doch dem Gewendeten schoß er den ehernen Speer in den Rücken, | |
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήϑεσφιν ἔλασσεν. | Zwischen der Schulterbucht, daß vorn aus dem Busen er vordrang; | |
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς· | Dumpf hinkracht' er im Fall; und es rief frohlockend Odysseus: | |
»ὦ Σῶχ', Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο, | 450 | Sokos, Hippasos' Sohn, des feurigen Rossebezähmers, |
φϑῆ σε τέλος ϑανάτοιο κιχήμενον, οὐδ' ὑπάλυξας. | Siehe der endende Tod erhaschte dich, und du entrannst nicht! | |
ἆ δείλ', οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | Wehe dir, nicht dein Vater und deine liebende Mutter | |
ὄσσε καϑαιρήσουσι ϑανόντι περ, ἀλλ' οἰωνοὶ | Drücken die Augen dir zu, dem Sterbenden; sondern des Raubes | |
ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες. | Vögel zerhacken dich bald, mit den Fittichen froh dich umflatternd! | |
αὐτὰρ ἔμ', εἴ κε ϑάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί.« | 455 | Sterb' auch ich, dann schmücken mein Grab die edlen Achaier! |
ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος | Jener sprach's, und den mächtigen Speer des erhabenen Sokos | |
ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης· | Zog er hervor aus der Wund', und dem hochgenabelten Schilde. | |
αἷμα δέ οἱ σπασϑέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ ϑυμόν. | Blut nun schoß dem entzogenen nach, und schwächte das Herz ihm. | |
Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι ὅπως ἴδον αἷμ' Ὀδυσῆος, | Doch wie die mutigen Troer das Blut des Königes schauten, | |
κεκλόμενοι καϑ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν. | 460 | Riefen sie laut einander, und wandelten gegen ihn alle. |
αὐτὰρ ὅ γ' ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ' ἑταίρους. | Aber Odysseus wich dem Gedräng', und schrie zu den Freunden. | |
τρὶς μὲν ἔπειτ' ἤυσεν, ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, | Dreimal schrie er empor, wie die Brust aushallet des Mannes; | |
τρὶς δ' ἄιεν ἰάχοντος ἀρηίφιλος Μενέλαος. | Dreimal vernahm das Geschrei der streitbare Held Menelaos. | |
αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· | Schnell begann er und sprach zu Ajas, der ihm genaht war: | |
»Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν, | 465 | Ajas, göttlicher Sohn des Telamon, Völkergebieter, |
ἀμφί μ' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ' ἀυτή, | Eben umscholl Odysseus' des Duldenden fernes Geschrei mich, | |
τῷ ἰκέλη, ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα | Jenem gleich, als drängten den einsam Verlassenen etwa | |
Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ. | Troer, den Weg abschneidend im Ungestüme der Feldschlacht, | |
ἀλλ' ἴομεν καϑ' ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. | Auf, wir gehn durchs Getümmel; denn ihm zu helfen geziemt uns. | |
δείδω, μή τι πάϑησιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωϑεὶς | 470 | Daß nur nichts ihm begegne, dem Einsamen unter den Troern, |
ἐσϑλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποϑὴ Δαναοῖσι γένηται.« | Stark wie er sei; und schmerzlich der Danaer Volk ihn vermisse! | |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ', ὃ δ' ἅμ' ἕσπετο ἰσόϑεος φώς. | Sprach's und ging; ihm folgte der götterähnliche Streiter. | |
εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα διίφιλον· ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν | Und sie erreichten Odysseus den Herrlichen; um ihn gedrängt war | |
Τρῶες ἕπον, ὡς εἴ τε δαφοινοὶ ϑῶες ὄρεσφιν | Troergewühl: so wie oft rotgelbe Schakal' im Gebirge | |
ἀμφ' ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ' ἔβαλ' ἀνὴρ | 475 | Um den gehörneten Hirsch, den verwundeten, welchen ein Jäger |
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· – τὸν μέν τ' ἤλυξε πόδεσσιν | Traf mit der Senne Geschoß; ihm zwar entrann er im Laufe | |
φεύγων, ὄφρ' αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ' ὀρώρῃ· | Fliehend, dieweil warm strömte das Blut, und die Kniee sich regten; | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀιστός, | Aber sobald nun der Schmerz des geflügelten Pfeils ihn gebändigt, | |
ὠμοφάγοι μιν ϑῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν | Dann zerreißen Schakal' im Gebirg' ihn, gierig des Fleisches, | |
ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἔπι τε λῖν ἤγαγε δαίμων | 480 | Tief im schattigen Hain; doch ein Leu, vom Dämon gesendet, |
σίντην· ϑῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει· – | Naht grimmvoll; es entfliehn die Schakal', und jener verschlingt nun: | |
ὥς ῥα τότ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην | Also dort um Odysseus, den feurigen Held voll Erfindung, | |
Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Drangen viel der Troer und Tapfere. Aber der Held schwang | |
ἀίσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ. | Seine Lanz', und wehrte dem grausamen Todestage. | |
Αἴας δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων σάκος ἠύτε πύργον | 485 | Ajas jetzo genaht, den türmenden Schild vortragend, |
στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος. | Trat zu ihm; und die Troer entzitterten hiehin und dorthin. | |
ἦ τοι τὸν Μενέλαος ἀρήιος ἔξαγ' ὁμίλου | Jenen führt' an der Hand der streitbare Held Menelaos | |
χειρὸς ἔχων, ἧος ϑεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους· | Aus dem Gewühl, bis die Rosse der Wagengenoß ihm genähert. | |
Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον | Ajas sprang in der Troer Gedräng', und entraffte Doryklos, | |
Πριαμίδην νόϑον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, | 490 | Priamos' Nebensohn; und darauf auch den Pandokos stürzt' er, |
οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην. | Stürzte Lysandros dahin, und Pyrasos, und den Pylartes. | |
ὡς δ' ὁπότε πλήϑων ποταμὸς πεδίονδε κάτεισιν | Wie wenn hochgeschwollen ein Strom in das Tal sich ergießet, | |
χειμάρρους κατ' ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ, | Strudelnd im Herbst vom Gebirg', indem Zeus' Regen ihn fortdrängt; | |
πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας | Viel der dorrenden Eichen alsdann, viel Kiefergehölz auch | |
ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ' ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, | 495 | Wälzt er hinab, und viel des trübenden Schlamms in die Salzflut: |
ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας, | Also durchtobt' hinstürzend das Feld der strahlende Ajas, | |
δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας. οὐ δέ πω Ἕκτωρ | Bahn durch Männer sich hauend und Reisige. Aber noch hört' es | |
πεύϑετ', ἐπεί ῥα μάχης ἐπ' ἀριστερὰ μάρνατο πάσης, | Hektor nicht; denn er kämpft' an der linken Seite des Treffens, | |
ὄχϑας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα | Längs dem Gestade des Stroms Skamandros: dort wo am meisten | |
ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει | 500 | Taumelten Häupter der Männer, und graunvoll brüllte der Schlachtruf, |
Νέστορά τ' ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήιον Ἰδομενῆα. | Um den erhabenen Idomeneus her, und den mutigen Nestor. | |
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλεε μέρμερα ῥέζων | Hektor schaltete dort mit den Danaern; schreckliche Taten | |
ἔγχεΐ ϑ' ἱπποσύνῃ τε, νέων δ' ἀλάπαζε φάλαγγας· | Übt' er mit Speer und Wagen, der Jünglinge Reihen verwüstend. | |
οὐ δ' ἄν πω χάζοντο κελεύϑου δῖοι Ἀχαιοί, | Dennoch wären ihm nicht Achaias Helden gewichen, | |
εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠυκόμοιο | 505 | Hätte nicht Alexandros, der lockigen Helena Gatte, |
παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν, | Mitten im Streite gehemmt den Völkerhirten Machaon, | |
ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον. | Mit dreischneidigem Pfeil ihm rechts die Schulter verwundend. | |
τῷ ῥα περίδδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοί, | Seinethalb erschraken die mutbeseelten Achaier, | |
μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινϑέντος ἕλοιεν· | Sorgend, es möchte der Feind in gewendeter Schlacht ihn ermorden. | |
αὐτίκα δ' Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον· | 510 | Und Idomeneus sprach zum göttlichen Nestor in Eile: |
»ὦ Νέστορ Νηληιάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, | Nestor, Neleus' Sohn, du erhabener Ruhm der Achaier, | |
ἄγρει, σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων | Hurtig, betritt dein Wagengeschirr; auch betret' es Machaon | |
βαινέτω· ἐς νῆας δὲ τάχιστ' ἔχε μώνυχας ἵππους. | Neben dir; dann zu den Schiffen gelenkt die stampfenden Rosse! | |
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων | Denn ein heilender Mann ist wert wie viele zu achten, | |
ἰούς τ' ἐκτάμνειν ἐπί τ' ἤπια φάρμακα πάσσειν.« | 515 | Der ausschneidet den Pfeil, und mit lindernder Salbe verbindet. |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | Sprach's; und ihm folgete gern der gerenische reisige Nestor; | |
αὐτίκα δ' ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων | Schnell betrat er sein Wagengeschirr; auch betrat es Machaon, | |
βαῖν', Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος. | Er Asklepios' Sohn, des unvergleichbaren Arztes. | |
μάστιξεν δ' ἵππους, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσϑην | Treibend schwang er die Geißel, und rasch hinflogen die Rosse | |
νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ. | 520 | Zu den geräumigen Schiffen; denn dorthin wünschten sie herzlich. |
Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν | Aber Kebriones sah der troischen Männer Getümmel, | |
Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Hektors Wagengenoß, und redete, also beginnend: | |
»Ἕκτορ, νῶι μὲν ἐνϑάδ' ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν, | Hektor, wir beide sind hier mit Danaerscharen beschäftigt, | |
ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι | Fern am Ende der brüllenden Schlacht; doch die übrigen Troer | |
Τρῶες ὀρίνονται, ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. | 525 | Tummeln dort durcheinander gewirrt, die Gespann' und sie selber. |
Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων· | Ajas durchtobt das Gewühl, der Telamonid'; ich erkenn' ihn: | |
εὐρὺ γὰρ ἀμφ' ὤμοισιν ἔχει σάκος. ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς | Denn breit ragt sein Schild an der Schulter ihm. Wenn wir denn itzo | |
κεῖσ' ἵππους τε καὶ ἅρμ' ἰϑύνομεν, ἔνϑα μάλιστα | Dorthin Ross' und Wagen beflügelten, wo nun am meisten | |
ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες | Streiter zu Fuß und zu Wagen, im schrecklichen Kampf sich begegnend, | |
ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ' ἄσβεστος ὄρωρεν.« | 530 | Rings einander ermorden, und graunvoll brüllet der Schlachtruf! |
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους | Sprach's, und geißelte rasch das Gespann schönmähnichter Rosse | |
μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀίοντες | Mit hellknallendem Schwung; doch sie, der Geißel gehorchend, | |
ῥίμφ' ἔφερον ϑοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, | Trugen das schnelle Geschirr durch Troer dahin und Achaier, | |
στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας. αἵματι δ' ἄξων | Stampfend auf bäuchige Schild' und Leichname: unten besudelt | |
νέρϑεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον, | 535 | Troff die Achse von Blut, und die zierlichen Ränder des Sessels, |
ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον | Welchen jetzt von der Hufe Gestampf anspritzten die Tropfen, | |
αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον | Jetzt von der Räder Beschlag. So strebte der Held in der Männer | |
ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν | Dichtes Gewühl, zu zerstreun, wo er stürmete! Grauses Getümmel | |
ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνϑα δὲ χάζετο δουρός. | Bracht er dem Volk der Achaier, und rastete wenig vom Speere. | |
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν | 540 | Aber stets durchflog er der anderen Männer Geschwader, |
ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, | Mordend mit Lanz' und Schwert und gewaltigen Steinen des Feldes; | |
Αἴαντος δ' ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο. | Ajas nur vermied er im Kampf, den Telamoniden; | |
[Ζεὺς γάρ οἱ νεμεσᾶϑ', ὅτ' ἀμείνονι φωτὶ μάχοιτο.] | Denn ihm eiferte Zeus, wann den stärkeren Mann er bekämpfte. | |
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανϑ' ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσεν· | Zeus der Allmächtige sandte nun Furcht in die Seele des Ajas. | |
στῆ δὲ ταφών, ὄπιϑεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, | 545 | Starrend stand, und warf er den lastenden Schild auf die Schulter, |
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου ϑηρὶ ἐοικώς, | Flüchtete dann, umschauend im Männergewühl, wie ein Raubtier, | |
ἐντροπαλιζόμενος, ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων. | Rückwärts häufig gewandt, mit langsam wechselnden Knieen. | |
ὡς δ' αἴϑωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο | Wie wenn den gelblichen Leun vom verschlossenen Rindergehege | |
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται, | Oftmals Hund' abscheuchen und landbewohnende Männer, | |
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσϑαι | 550 | Welche nicht ihm gestatten, das Fett der Rinder zu rauben, |
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων | Ganz durchwachend die Nacht; er dort, nach Fleische begierig, | |
ἰϑύει, ἀλλ' οὔ τι πρήσσει· ϑαμέες γὰρ ἄκοντες | Rennt grad an; doch er wütet umsonst; denn häufige Speere | |
ἀντίον ἀίσσουσι ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Fliegen ihm weit entgegen, von mutigen Händen geschleudert, | |
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρέει ἐσσυμένος περ· | Auch hellodernde Bränd'; und er zuckt im stürmenden Angriff, | |
ἠῶϑεν δ' ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι ϑυμῷ· – | 555 | Scheidet dann frühmorgens hinweg, mit bekümmertem Herzen: |
ὣς Αἴας τότ' ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ | Also ging nun Ajas mit traurendem Geist von den Troern, | |
ἤιε, πόλλ' ἀέκων· πέρι γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν. | Sehr ungern; denn er sorgte voll Angst um der Danaer Schiffe. | |
ὡς δ' ὅτ' ὄνος παρ' ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας | Wie wenn am Feld' ein Esel geführt obsieget den Knaben, | |
νωϑής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ' ἀμφὶς ἐάγη, | Träges Gangs, auf welchem schon viel der Stecken zertrümmert; | |
κείρει τ' εἰσελϑὼν βαϑὺ λήιον· οἱ δέ τε παῖδες | 560 | Aber er frißt eindringend die tiefe Saat; und die Knaben |
τύπτουσιν ῥοπάλοισι, βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν· | Schlagen umher mit Stecken; doch schwach ist die Stärke der Kinder, | |
σπουδῇ τ' ἐξήλασσαν, ἐπεί τ' ἐκορέσσατο φορβῆς· | Und sie vertreiben ihn kaum, nachdem er mit Fraß sich gesättigt: | |
ὣς τότ' ἔπειτ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν | Also schwärmt' um den Held, den Telamonier Ajas, | |
Τρῶες ὑπέρϑυμοι πολυηγερέες τ' ἐπίκουροι | Mutiger Troer Gewühl und fernberufener Helfer, | |
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο. | 565 | Die auf den Schild die Lanzen ihm schmetterten, immer verfolgend. |
Αἴας δ' ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο ϑούριδος ἀλκῆς | Aber bald gedachte der Held des stürmenden Mutes, | |
αὖτις ὑποστρεφϑεὶς καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας | Wieder das Antlitz gewandt, und zwang die dichten Geschwader | |
Τρώων ἱπποδάμων, ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν. | Reisiger Troer zurück; bald kehrt' er von neuem zur Flucht um. | |
πάντας δὲ προέεργε ϑοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν, | Allen indes verwehrt' er den Weg zu den rüstigen Schiffen; | |
αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ϑῦνε μεσηγὺ | 570 | Denn er selbst, in der Troer und Danaer Mitte sich stellend, |
ἱστάμενος. τὰ δὲ δοῦρα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Wütete; aber die Speere, von mutigen Händen geschleudert, | |
ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω, | Hafteten teils anprallend im siebenhäutigen Stierschild; | |
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν, | Viel auch im Zwischenraume, den schönen Leib nicht erreichend, | |
ἐν γαίη ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι. | Standen empor aus der Erde, voll Gier im Fleische zu schwelgen. | |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησ' Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς | 575 | Als ihn Eurypylos jetzt, der glänzende Sohn des Euämon, |
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσιν, | Schauete, dicht umdrängt vorn Ungestüm der Geschosse; | |
στῆ ῥα παρ' αὐτὸν ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ· | Stand er zu jenem genaht, und schwang den blinkenden Wurfspieß, | |
καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν | Und traf Phausias' Sohn, den Hirten des Volks Apisaon, | |
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν. | Unter der Brust in die Leber, und stracks ihm löst' er die Glieder. | |
Εὐρύπυλος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων. | 580 | Schnell dann sprang er hinzu, und raubte die Wehr von den Schultern. |
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς | Aber sobald ihn ersah der göttliche Held Alexandros, | |
τεύχε' ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον | Wie er die Waffen entzog dem Getöteten; spannt' er den Bogen | |
ἕλκετ' ἐπ' Εὐρυπύλῳ· καί μιν βάλε μηρὸν ὀιστῷ | Gegen Eurypylos schnell, und schoß in die Lende den Pfeil ihm, | |
δεξιόν, ἐκλάσϑη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν. | Rechts hinein; und das Rohr brach ab, und beschwert' ihm die Lende. | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων· | 585 | Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal; |
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· | Und es erscholl sein durchdringender Ruf in das Heer der Achaier: | |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
στῆτ' ἐλελιχϑέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ | Steht, die Stirne gewandt, und schirmt vor dem grausamen Tage | |
Αἴανϑ', ὃς βελέεσσι βιάζεται· οὐδέ ἑ φημὶ | Ajas, der hart von Geschossen bedrängt wird! Schwerlich entrinnt er | |
φεύξεσϑ' ἐκ πολέμοιο δυσηχέος. ἀλλὰ μάλ' ἄντην | 590 | Jetzt dem grimmen Getöse der Feldschlacht! Aber o stellt euch |
ἵστασϑ' ἀμφ' Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.« | Gegen den Feind, um Ajas, den mächtigen Telamoniden! | |
ὣς ἔφατ' Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ' αὐτὸν | So der verwundete Held Eurypylos; und die Genossen | |
πλησίοι ἔστησαν σάκε' ὤμοισι κλίναντες, | Stellten sich nah um ihn, die Schilde gelehnt an die Schultern, | |
δούρατ' ἀνασχόμενοι. τῶν δ' ἀντίος ἤλυϑεν Αἴας· | Alle die Lanzen erhöht. Daher nun wandelte Ajas, | |
στῆ δὲ μεταστρεφϑείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔϑνος ἑταίρων. | 595 | Stand dann zum Feinde gekehrt, da der Seinigen Schar er erreichte. |
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο· | Also kämpften sie dort, gleich lodernden Feuerflammen. | |
Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήιαι ἵπποι | Nestor indes enttrugen der Schlacht die neleischen Stuten, | |
ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. | Schäumend in Schweiß, und brachten den Völkerhirten Machaon. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Jenen sah und erkannte der mutige Renner Achilleus; | |
ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηὶ | 600 | Denn er stand auf dem Hinterverdeck des gewaltigen Meerschiffs, |
εἰσοράων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν. | Schauend die Kriegsarbeit, und die tränenwerte Verfolgung. | |
αἶψα δ' ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπεν | Schnell zu seinem Genossen Patrokleus redet' er jetzo, | |
φϑεγξάμενος παρὰ νηός, ὃ δὲ κλισίηϑεν ἀκούσας | Rufend vom Schiffe daher; doch jener im Zelt es vernehmend | |
ἔκμολεν ἶσος Ἄρηι· κακοῦ δ' ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή. | Kam gleich Ares hervor; dies war des Wehes Beginn ihm; | |
τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· | 605 | Eilend sprach zu jenem Menötios' tapferer Sprößling: |
»τίπτε με κικλήσκεις, Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;« | Warum rufest du mir, o Achilleus? wessen bedarfst du? | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»δῖε Μενοιτιάδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε ϑυμῷ, | Edler Menötiad', o meiner Seele Geliebter, | |
νῦν ὀίω περὶ γούνατ' ἐμὰ στήσεσϑαι Ἀχαιοὺς | Bald wohl nahn, vermut' ich, zu meinen Knien die Achaier, | |
λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ' ἀνεκτός. | 610 | Anzuflehn; denn die Not umdränget sie, ganz unerträglich. |
ἀλλ' ἴϑι νῦν, Πάτροκλε διίφιλε, Νέστορ' ἔρειο, | Aber o geh, Patroklos, du Göttlicher, forsche von Nestor, | |
ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο. | Welchen verwundeten Mann er dort herführt aus dem Treffen. | |
ἦ τοι μὲν τά γ' ὄπισϑε Μαχάονι πάντα ἔοικεν | Zwar von hinten erschien er Machaon ganz an Gestalt gleich, | |
τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός· | Ihm des Asklepios Sohn; allein nicht sah ich das Antlitz, | |
ἵπποι γάρ με παρήιξαν πρόσσω μεμαυῖαι.« | 615 | Denn mir stürmten die Rosse vorbei, im geflügelten Laufe. |
ὣς φάτο· Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑεϑ' ἑταίρῳ, | Jener sprach's; und Patroklos, dem lieben Freunde gehorchend, | |
βῆ δὲ ϑέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Eilte dahin zu den Zelten und rüstigen Schiffen Achaias. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Νηληιάδεω ἀφίκοντο, | Jene sobald sie das Zelt des Neleiaden erreichten, | |
αὐτοὶ μέν ῥ' ἀπέβησαν ἐπὶ χϑόνα πουλυβότειραν, | Stiegen sie selbst vom Wagen zur nahrungsprossenden Erde; | |
ἵππους δ' Εὐρυμέδων ϑεράπων λύε τοῖο γέροντος | 620 | Aber die Rosse löst' Eurymedon, Diener des Greises, |
ἐξ ὀχέων. τοὶ δ' ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων | Von dem Geschirr. Sie aber, den Schweiß der Gewande zu kühlen, | |
στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ ϑῖν' ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα | Stellten sich gegen den Wind am luftigen Meergestade, | |
ἐς κλισίην ἐλϑόντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. | Gingen darauf ins Gezelt, und setzten sich nieder auf Sessel. | |
τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐυπλόκαμος Ἑκαμήδη, | Weinmus mengte nun ihnen die lockige Hekamede, | |
τὴν ἄρετ' ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, | 625 | Die aus Tenedos brachte der Greis, wie Achilleus sie einnahm, |
ϑυγατέρ' Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ | Tochter des hochgesinnten Arsinoos, die die Achaier | |
ἔξελον, οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων. | Ihm erwählt, dieweil er im Rat vorragte vor allen. | |
ἥ σφωιν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν | Diese rückte zuerst die schöne geglättete Tafel | |
καλὴν κυανόπεζαν ἐύξοον, αὐτὰρ ἐπ' αὐτῆς | Mit stahlblauem Gestell vor die Könige; mitten darauf dann | |
χάλκειον κάνεον, ἔπι δὲ κρόμυον, ποτῷ ὄψον, | 630 | Stand ein eherner Korb mit trunkeinladenden Zwiebeln, |
ἠδὲ μέλι χλωρόν, πάρα δ' ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν· | Gelblicher Honig dabei, und die heilige Blume des Mehles; | |
πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοϑεν ἦγ' ὁ γεραιός, | Auch ein stattlicher Kelch, den der Greis mitbrachte von Pylos: | |
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ' αὐτοῦ | Welchen goldene Buckeln umschimmerten; aber der Henkel | |
τέσσαρ' ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον | Waren vier, und umher zwo pickende Tauben an jedem, | |
χρύσειαι νεμέϑοντο, δύω δ' ὕπο πυϑμένες ἦσαν· | 635 | Schön aus Golde geformt; zwei waren auch unten der Boden. |
ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης | Mühsam hob ein andrer den schweren Kelch von der Tafel, | |
πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ' ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν. | War er voll; doch Nestor der Greis erhob ihn nur spielend. | |
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐικυῖα ϑεῇσιν | Hierin mengte das Weib, an Gestalt den Göttinnen ähnlich, | |
οἴνῳ Πραμνείῳ, ἔπι δ' αἴγειον κνέε τυρὸν | Ihnen des pramnischen Weins, und rieb mit eherner Raspel | |
κνήστι χαλκείῃ, ἔπι δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν· | 640 | Ziegenkäse darauf, mit weißem Mehl ihn bestreuend, |
πινέμεναι δ' ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ. | Nötigte dann zu trinken vom wohlbereiteten Weinmus. | |
τὼ δ' ἐπεὶ οὖν πίνοντ' ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν, | Beide, nachdem sie im Tranke den brennenden Durst sich gelöschet, | |
μύϑοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες· | Freueten sich des Gesprächs, und redeten viel miteinander. | |
Πάτροκλος δὲ ϑύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόϑεος φώς. | Jetzo stand an der Pforte Patroklos, ähnlich den Göttern. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ ϑρόνου ὦρτο φαεινοῦ, | 645 | Als ihn erblickte der Greis, da entsprang er dem schimmernden Sessel, |
ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάεσϑαι ἄνωγεν. | Führt' ihn herein an der Hand, und nötigte freundlich zum Sitze. | |
Πάτροκλος δ' ἑτέρωϑεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦϑον· | Doch Patroklos versagt' es dem Greis', und erwiderte also: | |
»οὐχ ἕδος ἐστί, γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις· | Nötige nicht zum Sitze, du göttlicher Greis; denn ich darf nicht. | |
αἰδοῖος νεμεσητός, ὅ με προέηκε πυϑέσϑαι, | Ehrfurcht fordert und Scheu, der mich gesendet, zu forschen, | |
ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς | 650 | Welchen Verwundeten dort du herführst. Aber ich selber |
γιγνώσκω, ὁράω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν. | Kenn' ihn schon; denn ich sehe den Völkerhirten Machaon. | |
νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ' Ἀχιλῆι. | Jetzo, das Wort zu verkünden, enteil' ich zurück zum Achilleus, | |
εὖ δὲ σὺ οἶσϑα, γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος | Wohl ja kennest auch du, ehrwürdiger Alter, des Mannes | |
δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιάοιτο.« | Heftigen Sinn, der leicht Unschuldige selber beschuldigt. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· | 655 | Ihm antwortete drauf der gerenische reisige Nestor: |
»τίπτε τ' ἄρ' ὧδ' Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν, | Was doch kümmern so sehr Achilleus Herz die Achaier, | |
ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδεν, | Welche bereits das Geschoß verwundete? Aber er weiß nicht, | |
πένϑεος ὅσσον ὄρωρε κατὰ σρατόν· οἱ γὰρ ἄριστοι | Welch ein Weh sich erhub durch das Kriegsheer! Alle die Tapfern | |
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. | Liegen umher bei den Schiffen, mit Wurf und Stoße verwundet! | |
βέβληται μὲν ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, | 660 | Wund von Geschoß ist Tydeus' Sohn, der Held Diomedes; |
οὔτασται δ' Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ' Ἀγαμέμνων· | Wund von der Lanz' Odysseus der Herrliche, und Agamemnon; | |
[βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀιστῷ]· | Auch Eurypylos traf ein fliegender Pfeil in die Lende. | |
τοῦτον δ' ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο | Diesen anderen bracht' ich selber nur jüngst aus der Feldschlacht, | |
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Als der Senne Geschoß ihn verwundete. Aber Achilleus | |
ἐσϑλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ' ἐλεαίρει. | 665 | Hegt, zwar tapfer, mit uns nicht Mitleid oder Erbarmung! |
ἦ μένει, εἰς ὅ κε δὴ νῆες ϑοαὶ ἄγχι ϑαλάσσης | Harrt er vielleicht, bis erst die rüstigen Schiff' am Gestade, | |
Ἀργεΐων ἀέκητι πυρὸς δηίοιο ϑέρωνται | Trotz der Achaiermacht, in feindlicher Flamme verlodern, | |
αὐτοί τε κτεινώμεϑ' ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς | Und wir selbst hinbluten der Reihe nach? Nicht ja besteht mir | |
ἔσϑ' οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν. | Kraft, wie vordem sie gestrebt in den leichtgebogenen Gliedern! | |
»εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, | 670 | Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens, |
ὡς ὁπότ' Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχϑη | Wie als einst der Eleier und Pylier Streit sich erhoben, | |
ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ' ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα | Ober den Rinderraub; da ich den Itymoneus hinwarf, | |
ἐσϑλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάεσκεν, | Ihn den tapferen Sohn des Hypeirochos, wohnend in Elis, | |
ῥύσι' ἐλαυνόμενος. ὃ δ' ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν | Und mir Entschädigung nahm. Er stritt, die Rinder uns wehrend; | |
ἔβλητ' ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, | 675 | Aber ihn traf im Vordergewühl mein stürmender Wurfspieß, |
κὰδ δ' ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται. | Daß er sank, und in Angst sein ländliches Volk sich zerstreute. | |
ληίδα δ' ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιϑα πολλήν, | Viel und reichliche Beute gewannen wir rings aus den Feldern: | |
πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν, | Fünfzig Herden der Rinder umher, der weidenden Schafe | |
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν, | Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen; | |
ἵππους δὲ ξανϑὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα | 680 | Auch der bräunlichen Rosse gewannen wir hundertundfünfzig, |
πάσας ϑηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν. | Stuten all', und viele von saugenden Füllen begleitet. | |
καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσϑα Πύλον Νηλήιον εἴσω | Weg nun trieben wir jene hinein zur nelaïschen Pylos, | |
ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήϑει δὲ φρένα Νηλεύς, | Nachts in die Stadt ankommend; und herzlich freute sich Neleus, | |
οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμόνδε κιόντι. | Daß mir Jünglinge schon so viel Kriegsbeute beschert war. | |
κήρυκες δ' ἐλίγαινον ἅμ' ἠόι φαινομένηφιν | 685 | Herolde riefen nunmehr, sobald der Morgen emporstieg, |
τοὺς ἴμεν, οἷσι χρεῖος ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ· | Jeden herbei, wem Schuld in der heiligen Elis gebührte. | |
οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες | Aber des Pyliervolks versammelte Obergebieter | |
δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον, | Teileten aus; denn vielen gebührete Schuld von Epeiern, | |
ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν· – | Seit wir wenigen dort in Drangsal Pylos bewohnet. | |
ἐλϑὼν γάρ ῥ' ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη | 690 | Denn uns drängt' hinkommend die hohe Kraft Herakles' |
τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ' ἔκταϑεν ὅσσοι ἄριστοι. | Einige Jahre zuvor, und erschlug die tapfersten Männer. | |
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν· | Siehe wir waren zwölf untadlige Söhne des Neleus; | |
τῶν οἶος λιπόμην, οἱ δ' ἄλλοι πάντες ὄλοντο. | Davon blieb ich allein; die anderen sanken getötet. | |
ταῦϑ' ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες, | Drum verachteten uns die erzumschirmten Epeier, | |
ἡμέας ὑβρίζοντες, ἀτάσϑαλα μηχανάοντο. – | 695 | Und voll Übermutes verübten sie mancherlei Frevel. |
ἒκ δ' ὁ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶυ μέγ' οἰῶν | Draus nun wählte der Greis sich eine Herde der Rinder, | |
εἵλετο, κρινάμενος τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας. | Eine von Schafen gedrängt, drei Hunderte samt den Hirten; | |
καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ' ὀφείλετ' ἐν Ἤλιδι δίῃ, | Weil auch ihm viel Schuld in der heiligen Elis gebührte: | |
τέσσαρες ἀϑλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν, | Vier siegprangende Rosse zusamt dem Wagengeschirre, | |
ἐλϑόντες μετ' ἄεϑλα. περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον | 700 | Zum Wettrennen gesandt; denn ein Dreifuß war zur Belohnung |
ϑεύσεσϑαι· τοὺς δ' αὖϑι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας | Aufgestellt; da behielt der Völkerfürst Augeias | |
κάσχεϑε, τὸν δ' ἐλατῆρ' ἀφίει ἀκαχημένον ἵππων. | Jene zurück, und entsandte den traurenden Wagenlenker. | |
τῶν ὁ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων | So zum Zorne gereizt durch Wort' und Taten des Frevels, | |
ἐξέλετ' ἄσπετα πολλά· τὰ δ' ἄλλ' ἐς δῆμον ἔδωκεν | Wählte sich vieles der Greis; das übrige gab er dem Volke, | |
[δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης]. | 705 | Gleichgeteilt, daß keiner ihm leer der Beute hinwegging. |
»ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ | Wir vollendeten nun ein jegliches, und um die Stadt her | |
ἔρδομεν ἱρὰ ϑεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες | Weihten wir Opfer des Danks. Doch schnell am dritten der Tage | |
ἦλϑον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι | Kamen die Feind' unzählbar, sie selbst und stampfende Rosse, | |
πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε ϑωρήσσοντο | Alle geschart; auch kamen die zween Molionen gerüstet, | |
παῖδ' ἔτ' ἐόντ', οὔ πω μάλα εἰδότε ϑούριδος ἀλκῆς. | 710 | Kinder annoch, und wenig geübt zum herzhaften Angriff. |
ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις, αἰπεῖα κολώνη, | Eine Stadt Thryoessa erhebt sich auf felsichtem Hügel, | |
τηλοῦ ἐπ' Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἡμαϑόεντος· | Fern an Alpheios' Strom, die heilige Elis begrenzend: | |
τὴν ἀμφεστρατάοντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. | Diese bekämpfte der Feind, sie auszutilgen verlangend. | |
ἀλλ' ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαϑον, ἄμμι δ' Ἀϑήνη | Doch wie sie ganz das Gefild umschwärmeten, kam uns Athene | |
ἄγγελος ἦλϑε ϑέουσ' ἀπ' Ὀλύμπου ϑωρήσσεσϑαι | 715 | Schnell als Botin daher vom Olympos, uns zu bewaffnen, |
ἔννυχος· οὐδ' ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν | Nachts; und nicht unwillig erhuben sich Pylos' Bewohner, | |
ἀλλὰ μάλ' ἐσσυμένους πολεμιζέμεν. οὐ δέ με Νηλεὺς | Sondern mit freudigem Mut zu der Feldschlacht. Mir nur verwehrte | |
εἴα ϑωρήσσεσϑαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους· | Neleus, mitzugehn in den Streit, und barg mir die Rosse; | |
οὐ γάρ πώ τί μ' ἔφη ἴδμεν πολεμήια ἔργα. | Denn noch wähnt' er mich nicht zu Kriegsarbeiten gewitzigt. | |
ἀλλὰ καὶ ὣς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισιν | 720 | Dennoch strahlt' ich hervor in unserer Reisigen Scharen, |
καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὣς ἄγε νεῖκος Ἀϑήνη. | Ohne Gespann, auch zu Fuß; so trieb in den Kampf mich Athene. | |
ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων | Aber es rollt ein Strom Minyeïos nieder zur Salzflut, | |
ἐγγύϑεν Ἀρήνης, ὅϑι μείναμεν Ἠόα δῖαν | Dicht an Aren': hier harreten wir der heiligen Frühe, | |
ἱππῆες Πυλίων· τὰ δ' ἐπέρρεον ἔϑνεα πεζῶν. | Pylos' reisige Schar; und daher floß Menge des Fußvolks. | |
ἔνϑεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | 725 | Drauf mit gesamter Macht in wohlgerüstetem Heerzug |
ἔνδιοι ἱκόμεσϑ' ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο. | Kamen wir mittags hin zum heiligen Strom Alpheios. | |
ἔνϑα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά, | Allda brachten wir Zeus dem Allmächtigen prangende Opfer, | |
ταῦρον δ' Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι, | Einen Stier dem Alpheios, und einen Stier dem Poseidon, | |
αὐτὰρ Ἀϑηναίῃ γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην, | Eine Kuh von der Herde für Zeus' blauäugige Tochter; | |
δόρπον ἔπειϑ' ἑλόμεσϑα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν | 730 | Nahmen die Abendkost durch das Kriegsheer, Haufen bei Haufen, |
καὶ κατεκοιμήϑημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος | Legten uns dann zur Ruh, in eigener Rüstung ein jeder, | |
ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάϑυμοι Ἐπειοὶ | Längs dem Ufer des Stroms. Die hochgesinnten Epeier | |
ἀμφίσταντο δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες. | Standen bereits um die Stadt, sie hinwegzutilgen verlangend; | |
»ἀλλά σφι προπάροιϑε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος· | Aber sie fanden zuvor des Ares schreckliche Arbeit. | |
εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέϑων ὑπερέσχεϑε γαίης, | 735 | Denn als leuchtend die Sonn' emporstieg über die Erde, |
συμφερόμεσϑα μάχῃ, Διί τ' εὐχόμενοι καὶ Ἀϑήνῃ. | Rannten wir an zum Gefecht, und fleheten Zeus und Athenen. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος, | Als nun die Schlacht anhub der Pylier und der Epeier, | |
πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα – κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους – | Rafft' ich den ersten der Feind', und nahm die stampfenden Rosse, | |
Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δ' ἦν Αὐγείαο, | Mulios, kühn und gewandt, der ein Eidam war des Augeias, | |
πρεσβυτάτην δὲ ϑύγατρ' εἶχε ξανϑὴν Ἀγαμήδην, | 740 | Seiner ältesten Tochter vermählt, Agamede der blonden, |
ἣ τόσα φάρμακα ᾔδει ὅσα τρέφει εὐρεῖα χϑών. | Die Heilkräuter verstand, so viel rings nähret die Erde. | |
τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί, | Ihn, wie er gegen mich kam, mit eherner Lanze durchbohrt' ich; | |
ἤριπε δ' ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δ' ἐς δίφρον ὀρούσας | Und er entsank in den Staub; und ich, in den Sessel mich schwingend, | |
στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν. ἀτὰρ μεγάϑυμοι Ἐπειοὶ | Stand nun im Vordergewühl. Die hochgesinnten Epeier | |
ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα | 745 | Zitterten ängstlich umher, da den Mann hinfallen sie sahen, |
ἡγεμόν' ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι. | Ihn der, führend den reisigen Zeug, vorstrebt' in der Feldschlacht. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐνόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος, | Aber ich stürmt' in die Feinde, dem dunkelen Donnerorkan gleich; | |
πεντήκοντα δ' ἕλον δίφρους, δύο δ' ἀμφὶς ἕκαστον | Fünfzig gewann ich der Wagen, und zween Kriegsmänner um jeden | |
φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες. | Knirschten den Staub mit den Zähnen, von meiner Lanze gebändigt. | |
καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ' ἀλάπαξα, | 750 | Aktors Söhn' auch hätt' ich gestreckt, die zween Molionen, |
εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχϑων | Hätte nicht ihr Vater, der Erderschüttrer Poseidon, | |
ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ. | Schnell dem Gefecht sie entrückt, ringsher in Nebel sie hüllend. | |
ἔνϑα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν· | Jetzo gewährete Zeus den Pyliern herrliche Siegsmacht. | |
τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσϑα διὰ σπιδέος πεδίοιο, | Denn stets folgeten wir durch schildbestreuete Felder, | |
κτείνοντές τ' αὐτοὺς ἀνά τ' ἔντεα καλὰ λέγοντες, | 755 | Niederhauend den Feind, und stattliche Rüstungen sammelnd, |
ὄφρ' ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους | Bis wir zum Weizengefilde Buprasion trieben die Rosse, | |
πέτρης τ' Ὠλενίης, καὶ Ἀλεισίου ἔνϑα κολώνη | Und zum olenischen Fels, und wo Alesions Hügel | |
κέκληται· ὅϑεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀϑήνη. | Wird genannt, wo zurück uns wendete Pallas Athene. | |
ἔνϑ' ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Dort verließ ich den letzten Erschlagenen; und die Achaier | |
ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους, | 760 | Lenkten das schnelle Gespann von Buprasion wieder gen Pylos, |
πάντες δ' εὐχετάοντο ϑεῶν Διὶ Νέστορί τ' ἀνδρῶν. | Preisend mit Dank von den Himmlischen Zeus, von den Sterblichen Nestor. | |
»ὣς ἔον, εἴ ποτ' ἔον γε, μετ' ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | So war ich, ja ich war's! in der Feldschlacht! Aber Achilleus | |
οἶος ἧς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω | Hegt der Tugend Genuß sich allein nur! Wahrlich mit Tränen | |
πολλὰ μετακλαύσεσϑαι, ἐπεί κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται. | Wird er hinfort es bejammern, nachdem das Volk uns vertilgt ist! | |
ὦ πέπον, ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ' ἐπέτελλεν | 765 | Ach mein Freund, wohl hat dich Menötios also ermahnet, |
ἤματι τῷ, ὅτε σ' ἐκ Φϑίης Ἀγαμέμνονι πέμπεν· – | Jenes Tags, da aus Pytia zu Atreus' Sohn er dich sandte. | |
νῶι δὲ ἔνδον ἐόντες, ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεύς, | Denn wir beide darinnen, ich selbst und der edle Odysseus, | |
πάντα μάλ' ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλεν. | Höreten all' im Gemach die Ermahnungen, die er dir mitgab. | |
Πηλῆος δ' ἱκόμεσϑα δόμους ἐὺ ναιετάοντας | Siehe wir kamen dahin zu Peleus' schönem Palaste, | |
λαὸν ἀγείροντες κατ' Ἀχαιίδα πουλυβότειραν· | 770 | Völker umher versammelnd im fruchtbaren Land Achaias; |
ἔνϑα δ' ἔπειϑ' ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον | Und wir fanden den Held Menötios dort im Palaste, | |
ἡδὲ σέ, πὰρ δ' Ἀχιλῆα. γέρων δ' ἱππηλάτα Πηλεὺς | Dich und Achilleus zugleich. Der alte reisige Peleus | |
πίονα μηρί' ἔκαιε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ | Brannte dem Donnerer Zeus die fetten Schenkel des Stieres | |
αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον, | In dem umschlossenen Hof, und hielt den goldenen Becher, | |
σπένδων αἴϑοπα οἶνον ἐπ' αἰϑομένοις ἱεροῖσιν. | 775 | Sprengend den funkelnden Wein in die heilige Flamme des Opfers. |
σφῶι μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶι δ' ἔπειτα | Ihr bereitetet beide das Stierfleisch. Jetzo erschienen | |
στῆμεν ἐνὶ προϑύροισι· ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς, | Wir an der Pforte des Hofs; bestürzt nun erhub sich Achilleus, | |
ἐς δ' ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ' ἑδριάεσϑαι ἄνωγεν, | Führt' uns herein an der Hand, und nötigte freundlich zum Sitze, | |
ξείνιά τ' εὖ παρέϑηκεν, ἅ τε ξείνοις ϑέμις ἐστίν. | Wohl dann bewirtet' er uns, nach heiliger Sitte des Gastrechts. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, | 780 | Aber nachdem wir der Kost uns gesättiget und des Getränkes, |
ἦρχον ἐγὼ μύϑοιο, κελεύων ὔμμ' ἅμ' ἕπεσϑαι· | Jetzo begann ich die Red', euch mitzugehen ermahnend; | |
σφῲ δὲ μάλ' ἠϑέλετον, τὼ δ' ἄμφω πόλλ' ἐπέτελλον. – | Ihr auch wolltet es gern, und viel euch geboten die Väter. | |
Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ' Ἀχιλῆι | Peleus der graue Held ermahnete seinen Achilleus, | |
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων· | Immer der Erste zu sein, und vorzustreben vor andern. | |
σοὶ δ' αὖϑ' ὧδ' ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός· | 785 | Aber dich ermahnte Menötios, Aktors Erzeugter: |
›τέκνον ἐμόν, γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς, | Lieber Sohn, an Geburt ist zwar erhabner Achilleus, | |
πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ' ὅ γε πολλὸν ἀμείνων. | Älter dafür bist du; doch ihm ward größere Stärke; | |
ἀλλ' εὖ οἱ φάσϑαι πυκινὸν ἔπος ἠδ' ὑποϑέσϑαι | Aber du hilf ihm treulich mit Rat und kluger Erinnrung, | |
καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαϑόν περ.‹ | Und sei Lenker dem Freund'; er folgt dir gerne zum Guten. | |
»ὣς ἐπέτελλ' ὁ γέρων, σὺ δὲ λήϑεαι. ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν | 790 | Also ermahnte der Greis; du vergaßest es. Aber auch jetzt noch |
ταῦτ' εἴποις Ἀχιλῆι δαΐφρονι, αἴ κε πίϑηται· | Sage dies Achilleus dem Feurigen, ob er gehorche. | |
τίς δ' οἶδ', εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι ϑυμὸν ὀρίναις | Denn wer weiß, ob vielleicht durch göttliche Hilf' ihn beweget | |
παρειπών; ἀγαϑὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου. | Dein Zuspruch! Gut immer ist redliche Warnung des Freundes. | |
εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι ϑεοπροπίην ἀλεείνει | Aber wofern im Herzen ein Götterspruch ihn erschrecket, | |
καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, | 795 | Und ihm Worte von Zeus die göttliche Mutter gemeldet; |
ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ' ἄλλος λαὸς ἑπέσϑω | Send' er zum wenigsten dich, und der Myrmidonen Geschwader | |
Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φάος Δαναοῖσι γένηαι. | Folge zugleich, ob du etwa ein Licht der Danaer werdest. | |
καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμόνδε φέρεσϑαι, | Dir auch geb' er das Waffengeschmeid' im Kampfe zu tragen, | |
αἴ κέ σε τῷ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο | Ob dich für ihn ansehend vielleicht vom Kampfe die Troer | |
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν | 800 | Abstehn, und sich erholen die kriegrischen Männer Achaias |
τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο. | Ihrer Angst; wie klein sie auch sei die Erholung des Krieges. | |
ῥεῖα δέ κ' ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀυτῇ | Leicht auch könnt ihr, noch frisch, die ermüdeten Männer im Angriff | |
ὤσαισϑε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.« | Rückwärts drängen zur Stadt, von den Schiffen hinweg und Gezelten. | |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν· | Also der Greis, und jenem das Herz im Busen bewegt' er. | |
βῆ δὲ ϑέειν παρὰ νῆας ἐπ' Αἰακίδην Ἀχιλῆα. | 805 | Schnell durchlief er die Schiffe zum Äakiden Achilleus. |
ἀλλ' ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος ϑεΐοιο | Aber nachdem zu den Schiffen des göttergleichen Odysseus | |
ἷξε ϑέων Πάτροκλος, ἵνα σφ' ἀγορή τε ϑέμις τε | Laufend Patroklos genaht, wo der Volkskreis und der Gerichtplatz | |
ἤην, τῇ δὴ καί σφι ϑεῶν ἐτετεύχατο βωμοί, | War, wo rings auch Altäre, gebaut den unsterblichen Göttern; | |
ἔνϑα οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησεν | Traf er Eurypylos dort, den glänzenden Sohn des Euämon, | |
διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀιστῷ, | 810 | Welcher hart verwundet daher, mit dem Pfeil in der Lende, |
σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς | Mühsam hinkt' aus der Schlacht; herab ihm strömte der Angstschweiß | |
ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ' ἕλκεος ἀργαλέοιο | Häufig von Schulter und Haupt, und hervor aus der schmerzenden Wunde | |
αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν. | Rieselte schwarzes Blut; doch blieb ihm die Stärke des Geistes. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς | Mitleidsvoll erblickt' ihn Menötios' tapferer Sprößling; | |
καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 815 | Und er begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte: |
»ἆ δειλοί, Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Weh euch, weh! der Achaier erhabene Fürsten und Pfleger! | |
ὣς ἄρ' ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης | Solltet ihr so, den Freunden entfernt und dem Vatergefilde, | |
ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ, | Nähren mit weißem Fett in Troja hurtige Hunde? | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπέ, διοτρεφὲς Εὐρύπυλ' ἥρως, | Aber verkündige mir, Eurypylos, göttlicher Kämpfer: | |
ἤ ῥ' ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ' Ἀχαιοί, | 820 | Ob noch bestehn die Achaier dem übergewaltigen Hektor, |
ἢ ἤδη φϑίσονται ὑπ' αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες.« | Oder bereits hinsinken, von seiner Lanze gebändigt? | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Sohn des Euämon sagte dagegen: | |
»οὐκέτι, διογενὲς Πατρόκλεες, ἄλκαρ Ἀχαιῶν | Nichts mehr, göttlicher Held Patrokleus, schafft den Achaiern | |
ἔσσεται, ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται. | Heil; bald werden sie all' um die dunkelen Schiffe gestreckt sein! | |
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, | 825 | Denn sie alle bereits, die vordem die tapfersten waren, |
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε | Liegen umher bei den Schiffen, mit Wurf und Stoße verwundet, | |
χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σϑένος ὄρνυται αἰέν. | Unter der Hand der Troer, die stets anwachsen an Stärke! | |
ἀλλ' ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, | Aber errette du mich, zum dunkelen Schiffe mich führend; | |
μηροῦ δ' ἔκταμ' ὀιστόν, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν | Schneid' aus der Lende den Pfeil, und rein mit laulichem Wasser | |
νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἔπι δ' ἤπια φάρμακα πάσσε | 830 | Wasche das schwärzliche Blut; auch lege mir lindernde Salb' auf, |
ἐσϑλά, τά σε προτὶ φασὶν Ἀχιλλῆος δεδιδάχϑαι, | Heilsame, welche du selbst von Achilleus, sagt man, gelernet, | |
ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος κενταύρων. | Ihm, den Cheiron gelehrt, der gerechteste aller Kentauren. | |
ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων – | Denn die Ärzte des Heers, Podaleirios und Machaon: | |
τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀίομαι ἕλκος ἔχοντα, | Einer wird im Gezelt an seiner Wunde, vermut' ich, | |
χρηίζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος, | 835 | Selber anjetzt bedürftig des wohlerfahrenen Arztes, |
κεῖσϑαι· ὃ δ' ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.« | Liegen; der andr' im Gefilde besteht die wütende Schlacht noch. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· | Ihm antwortete drauf Menötios' tapferer Sprößling: | |
»πῶς τ' ἄρ' ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν, Εὐρύπυλ' ἥρως; | Wie kann solches geschehn? was machen wir, Sohn des Euämon? | |
ἔρχομαι, ὄφρ' Ἀχιλῆι δαΐφρονι μῦϑον ἐνίσπω, | Eilend muß ich Achilleus dem Feurigen melden die Botschaft, | |
ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν. | 840 | Welche mir Nestor befahl, der gerenische Hort der Achaier. |
ἀλλ' οὐδ' ὥς περ σεῖο μεϑήσω τειρομένοιο.« | Dennoch werd' ich nimmer dich hier verlassen im Schmerze! | |
ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν | Sprach's und unter der Brust den Völkerhirten umfassend | |
ἐς κλισίην· ϑεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας. | Führt' er ins Zelt; ein Genoß dort breitete Felle der Stier' aus. | |
ἔνϑα μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ | Hierauf streckt' ihn der Held, und schnitt mit dem Messer den scharfen | |
ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ' αὐτοῦ δ' αἷμα κελαινὸν | 845 | Schmerzenden Pfeil aus der Lend'; auch rein mit laulichem Wasser |
νίζ' ὕδατι λιαρῷ, ἔπι δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν | Wusch er das schwärzliche Blut; dann streut' er bittere Wurzel | |
χερσὶ διατρίψας, ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας | Drauf, mit den Händen zermalmt, die lindernde, welche die Schmerzen | |
ἔσχ' ὀδύνας. τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα. | Alle bezwang; und es stockte das Blut in erharschender Wunde. |