Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Μ | Zwölfter Gesang | |
Ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς | Also heilt' im Gezelte Menötios tapferer Sprößling | |
ἰᾶτ' Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δ' ἐμάχοντο | Jetzt den Eurypylos dort, den verwundeten. Aber es kämpften | |
Ἀργέιοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν. οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν | Arges' Söhn' und die Troer mit Heerskraft. Siehe nicht länger | |
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερϑεν | Sollte der Graben beschirmen die Danaer, oder die Mauer, | |
εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον | 5 | Welche sie breit um die Schiff' auftürmeten, rings dann den Graben |
ἤλασαν – οὐ δὲ ϑεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας –, | Leiteten: denn nicht brachten sie Festhekatomben den Göttern, | |
ὄφρα σφιν νῆάς τε ϑοὰς καὶ ληίδα πολλὴν | Daß ihr Werk die rüstigen Schiff' und erbeuteten Schätze | |
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· ϑεῶν δ' ἀέκητι τέτυκτο | Drinnen bewahrt' im Lager; zum Trotz den unsterblichen Göttern | |
ἀϑανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν. | Ward es gebaut; drum stand's nicht lange Zeit unerschüttert. | |
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς | 10 | Denn weil Hektor lebend noch war, noch zürnet' Achilleus, |
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρϑητος πόλις ἔπλεν, | Und unzerrüttet die Stadt des herrschenden Priamos ragte; | |
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. | Eben so lang' auch bestand der Danaer mächtige Mauer, | |
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων ϑάνον ὅσσοι ἄριστοι, | Aber nachdem gestorben der Troer tapferste Helden, | |
πολλοὶ δ' Ἀργεΐων οἳ μὲν δάμεν οἳ δ' ἐλίποντο, | Mancher auch der Argeier vertilgt war, mancher noch übrig, | |
πέρϑετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, | 15 | Und nun Priamos Stadt hinsank im zehnten der Jahre, |
Ἀργέιοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν, | Dann die Argeier in Schiffen zur Heimat wiedergekehret; | |
δὴ τότε μητιάοντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων | Jetzo beschloß Poseidon im Rat und Phöbos Apollon, | |
τεῖχος ἀμαλδῦναι, ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες, | Wegzutilgen den Bau, der Ströme Gewalt hinlenkend. | |
ὅσσοι ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἅλαδε προρέουσιν· | Alle die hoch vom Idagebirg' in das Meer sich ergießen, | |
Ῥῆσός ϑ' Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε | 20 | Rhodios und Karesos, Heptaporos auch, und Granikos, |
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος | Rhesos auch, und Äsepos zugleich, und der edle Skamandros, | |
καὶ Σιμόεις, ὅϑι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι | Simois auch, wo gehäuft Stierschild' und gekegelte Helme | |
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιϑέων γένος ἀνδρῶν. | Sanken hinab in den Staub, und das Göttergeschlecht der Heroen. | |
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων, | Allen zugleich nun wandte die Mündungen Phöbos Apollon | |
ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς | 25 | Gegen den Bau; neun Tage beströmt' er ihn; während herab Zeus |
συνεχές, ὄφρα κε ϑᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα ϑείη. | Regnete, schneller ins Meer die umflutete Mauer zu wälzen. | |
αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν | Aber der Erderschütterer selbst, in den Händen den Dreizack, | |
ἡγεῖτ', ἐκ δ' ἄρα πάντα ϑεμείλια κύμασι πέμπεν | Ging voran, und stürzt' aus dem Grunde gewühlt in die Wogen | |
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ ϑέσαν μογέοντες Ἀχαιοί· | Alle Blöck' und Steine, die mühsam gelegt die Achaier; | |
λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, | 30 | Schleift' und ebnet' es rings am reißenden Hellespontos, |
αὖτις δ' ἠιόνα μεγάλην ψαμάϑοισι κάλυψεν, | Und umhüllte mit Sand weithin das große Gestade, | |
τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ' ἔτρεψε νέεσϑαι | Wo er die Mauer vertilgt; dann wandt' er zurück in das Flutbett | |
κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσϑεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ. | Jeglichen Strom, wo zuvor er ergoß sein schönes Gewässer. | |
ὣς ἄρ' ἔμελλον ὄπισϑε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων | Also sollte hinfort Poseidons Macht und Apollons | |
ϑησέμεναι· τότε δ' ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει | 35 | Taten tun. Doch jetzo war Schlacht und Getümmel entbrannt rings |
τεῖχος ἐύδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων | Um den gewaltigen Bau, und der Türme geworfene Balken | |
βαλλόμεν'. Ἀργέιοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες | Donnerten. Argos' Volk, von Kronions Geißel gebändigt, | |
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανάοντο, | Drängte sich eingehegt bei den schwarzen gebogenen Schiffen, | |
Ἕκτορα δειδιότες κρατερὸν μήστωρα φόβοιο· | Bange vor Hektors Wut, des stürmenden Schreckengebieters. | |
αὐτὰρ ὅ γ', ὡς τὸ πρόσϑεν, ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ. | 40 | Jener stritt, wie zuvor, mit dem Ungestüm des Orkanes. |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι ϑηρευτῇσιν | Wie wenn im Kreise der Hund' und rüstigen Jäger ein Waldschwein | |
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σϑένεϊ βλεμεαίνων· | Ringsher, oder ein Löwe, sich dreht, wutfunkelndes Blickes; | |
οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες | Jene dort, miteinander in Heerschar wohlgeordnet, | |
ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι ϑαμείας | Stehn ihm entgegen gewandt, und es fliegen geschwungene Spieße | |
αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ' οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ | 45 | Häufig daher aus den Händen; doch sein ruhmatmendes Herz kennt |
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται – ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα –· | Weder Furcht noch Entfliehn, und Tapferkeit tötet ihn endlich; | |
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, | Vielfach drehet er sich, die Reihn der Männer erforschend; | |
ὅππῃ τ' ἰϑύσῃ, τῇ τ' εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν· | Und wo er grad' andringt, da weichen ihm Reihen der Männer: | |
ὣς Ἕκτωρ ἀν' ὅμιλον ἰὼν εἱλίσσεϑ', ἑταίρους | So im Gewühl ging Hektor umhergewandt, und ermahnte | |
τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν. οὐ δέ οἱ ἵπποι | 50 | Über den Graben zu sprengen die Seinigen. Aber nicht wagten's |
τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ' ἄκρῳ | Ihm die Rosse, geflügeltes Laufs; sie wieherten laut auf, | |
χείλει ἐφεσταότες· ἄπο γὰρ δειδίσσετο τάφρος | Stehend am äußersten Bord; denn zurück sie schreckte des Grabens | |
εὐρεῖ', οὔτ' ἄρ' ὑπερϑορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι | Breite, zum Sprung hinüber nicht schmal genug, noch zum Durchgang | |
ῥηιδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν | Leichtgebahnt: denn ein jäh abhängiges Ufer erhob sich | |
ἕστασαν ἀμφοτέρωϑεν, ὕπερϑεν δὲ σκολόπεσσιν | 55 | Rings an jeglicher Seit', auch war mit spitzigen Pfählen |
ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν | Obenher er bepflanzt, die Achaias Söhne gestellet, | |
πυκνοὺς καὶ μεγάλους, δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν. | Dichtgereiht und mächtig, zur Abwehr feindlicher Männer. | |
ἔνϑ' οὔ' κεν ῥέα ἵππος ἐύτροχον ἅρμα τιταίνων | Schwerlich vermocht' ein Roß, an den rollenden Wagen gespannet, | |
ἐσβαίη· πεζοὶ δὲ μενοίνεον, εἰ τελέουσιν. | Überzugehn; Fußvölker nur eiferten, ob sie vermöchten. | |
δὴ τότε Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· | 60 | Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend: |
»Ἕκτορ τ' ἠδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπικούρων, | Hektor, und ihr der Troer Gewaltige, und der Genossen, | |
ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους. | Torheit ist's, durch den Graben die hurtigen Rosse zu treiben. | |
ἣ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάειν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ | Viel zu schwer ist wahrlich der Weg; denn spitzige Pfähle | |
ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ' αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν. | Stehn ja umher, und daran der Danaer mächtige Mauer. | |
ἔνϑ' οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσϑαι | 65 | Dort lenkt keiner hinab der Reisigen, keiner besteht auch |
ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅϑι τρώσεσϑαι ὀίω. | Unten den Kampf, hin sänken sie all', in der Enge verwundet. | |
εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει | Denn wofern nun ganz im vertilgenden Zorne sie heimsucht | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ' ἀρήγειν, – | Der hochdonnernde Zeus, und den Troern Hilfe gewähret; | |
ἦ τ' ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσϑαι, | Traun dann wünscht' ich selber aufs schleunigste solches vollendet, | |
νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς· | 70 | Daß hier ruhmlos stürben von Argos fern die Achaier. |
εἰ δέ χ' ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται | Wenn sie jedoch umkehrten, und Rückverfolgung begönne | |
ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ, | Von den Schiffen daher, in des Grabens Tief' uns verdrängend; | |
οὐκέτ' ἔπειτ' ὀίω οὐδ' ἄγγελον ἀπονέεσϑαι | Nimmer käm', ich fürcht' es, auch nicht ein Bote von dannen, | |
ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχϑέντων ὑπ' Ἀχαιῶν. | Wieder gen Troja zurück, vor der Wut der gewandten Achaier. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειϑώμεϑα πάντες· | 75 | Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. |
ἵππους μὲν ϑεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ, | Laßt die Ross' am Graben, gehemmt von den Wagengenossen; | |
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι ϑωρηχϑέντες | Wir dann, Streiter zu Fuß, mit ehernen Waffen gerüstet, | |
Ἕκτορι πάντες ἑπώμεϑ' ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | Drängen uns all' um Hektor, und folgen ihm. Doch die Achaier | |
οὐ μενέουσ', εἰ δή σφιν ὀλέϑρου πείρατ' ἐφῆπται.« | Stehn uns nicht, wenn jenen das Ziel des Verderbens daherdroht. | |
ὣς φάτο Πουλυδάμας· ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων, | 80 | So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor. |
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε. | Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. | |
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ' ἵππων ἠγερέϑοντο, | Auch nicht blieben in Wagen die anderen Troer versammelt; | |
ἀλλ' ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. | Sondern sie stürmten herab, da sie sahn den göttlichen Hektor. | |
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῳ ἐπέτελλεν ἕκαστος | Jetzo gebot ein jeder dem eigenen Wagenlenker, | |
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖϑ' ἐπὶ τάφρῳ· | 85 | Dort am Graben die Ross' in geordneter Reihe zu halten. |
οἳ δὲ διαστάντες, σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες, | Selber darauf sich teilend, in fünf Heerscharen geordnet, | |
πένταχα κοσμηϑέντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. | Gingen sie wohlgereiht, und folgeten ihren Gebietern. | |
οἳ μὲν ἅμ' Ἕκτορ' ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι, | Hektor selbst und der edle Polydamas führten die Ordnung, | |
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα | Welche die meisten enthielt und tapfersten, alle begierig, | |
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσϑαι· | 90 | Durch die Mauer zu brechen, und kühn um die Schiffe zu kämpfen. |
καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο, πὰρ δ' ἄρ' ὄχεσφιν | Auch Kebriones folgt der dritte noch; und dem geringern | |
ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. | Blieb, an Kebriones Statt, nun Hektors Wagen vertrauet. | |
τῶν δ' ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάϑοος καὶ Ἀγήνωρ, | Paris gebot der zweiten, Alkathoos auch, und Agenor. | |
τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηίφοβος ϑεοειδής, | Helenos führte die dritt', und Deïphobos, göttlicher Bildung, | |
υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δ' ἦν Ἄσιος ἥρως, | 95 | Beide des Priamos' Söhn'; auch Asios führte mit jenen, |
Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηϑεν φέρον ἵπποι | Asios, Hyrtakos' Sohn, den hergebracht aus Arisbe | |
αἴϑωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος. | Rosse, glänzend und groß, vom heiligen Strom Selleïs. | |
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο | Aber der vierten herrscht Äneias voran, des Anchises | |
Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε | Starker Sohn; zugleich ihm Antenors tapfere Söhne, | |
Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης ἐὺ εἰδότε πάσης. | 100 | Akamas und Archilochos beid', allkundig des Streites. |
Σαρπηδὼν δ' ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων, | Endlich gebot Sarpedon den rühmlichen Bundesgenossen, | |
πρὸς δ' ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήιον Ἀστεροπαῖον· | Der sich den Glaukos gesellt', und den kriegerischen Asteropäos: | |
οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι | Denn sie dünkten ihm beide die Tapfersten sonder Vergleichung, | |
τῶν ἄλλων μετά γ' αὐτόν· ὃ δ' ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων. | Aller umher, nach ihm selbst; er ragete weit vor den andern. | |
οἳ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσιν, | 105 | Als sie nunmehr sich zusammengedrängt mit Schilden von Stierhaut: |
βάν ῥ' ἰϑὺς Δαναῶν λελιῃμένοι· οὐδ' ἔτ' ἔφαντο | Eilten sie freudiges Mutes auf die Danaer, hoffend, nicht obstehn | |
σχήσεσϑ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι. | Würden sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein. | |
ἔνϑ' ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι | Alle sonst, die Troer und fernberufenen Helfer, | |
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίϑοντο· | Waren Polydamas' Rate, des Tadellosen, gefolget; | |
ἀλλ' οὐχ Ὑρτακίδης ἔϑελ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν | 110 | Nur nicht Asios wollte, des Hyrtakos Sohn, der Gebieter, |
αὖϑι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον ϑεράποντα, | Dort verlassen die Ross' und den wagenlenkenden Diener; | |
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι ϑοῇσιν | Sondern er drang mit ihnen zugleich an die rüstigen Schiffe. | |
νήπιος, οὐδ' ἄρ' ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας | Törichter! ach nicht sollt' er, die schrecklichen Keren vermeidend, | |
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν | Samt dem Gespann und Wagen in stolzem Triumph, von den Schiffen | |
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· | 115 | Wiederum heimkehren zu Ilios luftigen Höhen; |
πρόσϑεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν | Denn ihn umhüllte zuvor das grauenvolle Verhängnis | |
ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο. | Unter Idomeneus Lanze, des herrlichen Deukalionen. | |
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ' ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ | Denn er wandt' in die Schiffe zur Linken sich, wo die Achaier | |
ἐκ πεδίου νίσσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· | Aus dem Gefild' einzogen mit hurtigen Rossen und Wagen: | |
τῇ ῥ' ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν· οὐδὲ πύλῃσιν | 120 | Dorthin lenkt' er hindurch der Rosse Geschirr; und er fand nicht |
εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα, | Vorgestreckt die Flügel des Tors, noch den mächtigen Riegel; | |
ἀλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν' ἑταίρων | Offen noch hielten es Männer, und harreten, ob der Genossen | |
ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας. | Einer, dem Treffen entflohn, sich retten wollt' in die Schiffe. | |
τῇ ῥ' ἰϑὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο | Gradan lenkt' er die Rosse, der Wähnende; andere folgten | |
ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκέτ' Ἀχαιοὺς | 125 | Nach mit hellem Geschrei; denn die Danaer würden nicht obstehn, |
σχήσεσϑ' ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσϑαι, | Hofften sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein. | |
νήπιοι· ἐν δὲ πύλῃσι δύ' ἀνέρας εὗρον ἀρίστους | Toren! sie fanden dort zween tapfere Männer am Eingang, | |
υἷας ὑπερϑύμους Λαπιϑάων αἰχμητάων, | Edelmütige Söhne der speergewohnten Lapithen: | |
τὸν μὲν Πειριϑόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην, | Ihn, Peirithoos' Sohn, den starken Held Polypötes, | |
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηι. | 130 | Ihn, den Leonteus auch, dem mordenden Ares vergleichbar. |
τὼ μὲν ἄρα προπάροιϑε πυλάων ὑψηλάων | Beid' an dem Eingang dort des hochgeflügelten Tores | |
ἕστασαν, ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, | Standen sie: also stehn hochwipflichte Eichen der Berge, | |
αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα | Welche dem Sturm ausharren und Regenschauer beständig, | |
ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ' ἀραρυῖαι· | Eingesenkt mit großen und weithinreichenden Wurzeln: | |
ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν | 135 | Also die zween, der Gewalt der mächtigen Arme vertrauend, |
μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο. | Harrten dem Angriff kühn des Asios, und unerschrocken. | |
οἳ δ' ἰϑὺς πρὸς τεῖχος ἐύδμητον, βόας αὔας | Grad' auf die trotzende Mauer, mit wildaufhallendem Feldruf, | |
ὑψόσ' ἀνασχόμενοι, ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ | Sprengten sie an, und erhoben die trockenen Schilde von Stierhaut, | |
Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην | Um Held Asios her, um Iamenos her, und Orestes, | |
Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. | 140 | Akamas, Asios' Sohn, um Önomaos auch, und um Thoon. |
οἳ δ' ἦ τοι ἧος μὲν ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς | Sie dort hatten zuvor die hellumschienten Achaier | |
ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσϑαι περὶ νηῶν· | Drinnen im Lager ermahnt, zum mutigen Kampf für die Schiffe; | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν· | Aber sobald zur Mauer mit Macht anrennen sie sahen | |
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, | Troias Söhn', und erscholl der Danaer Angst und Getümmel, | |
ἒκ δὲ τὼ ἀίξαντε πυλάων πρόσϑε μαχέσϑην, | 145 | Brachen sie beid' hervor, und kämpfeten draußen am Eingang. |
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ἐν ὄρεσσιν | Gleich zween Ebern an Mut, unbändigen, die in dem Bergwald | |
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα, | Kühn der Männer und Hund' anwandelnde Hetze bestehen; | |
δοχμώ τ' ἀίσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην | Seitwärts dahergestürmt durchschmettern sie rings die Gesträuche, | |
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντωθ | Weg vom Stamme sie mähend, und wild mit klappenden Hauern | |
γίγνεται, εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ ϑυμὸν ἕληται. | 150 | Wüten sie, bis ein Geschoß ihr mutiges Leben vertilget: |
ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήϑεσσι φαεινὸς | Also klappt' auch jenen das schimmernde Erz an den Busen, | |
ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο, | Unter der Feinde Geschoß; denn sie wehrten mit großer Gewalt ab, | |
λαοῖσιν καϑύπερϑε πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν. | Oben dem Volk der Mauer und eigener Stärke vertrauend. | |
οἳ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἐυδμήτων ἀπὸ πύργων | Jene mit Steinen daher von den wohlgebaueten Türmen | |
βάλλον, ἀμυνόμενοι σφῶν τ' αὐτῶν καὶ κλισιάων | 155 | Schleuderten, um sich selbst zu verteidigen, und die Gezelte, |
νηῶν τ' ὠκυπόρων· νιφάδες δ' ὣς πῖπτον ἔραζε, | Samt den Schiffen des Meers. Wie des Schnees Gestöber herabfällt, | |
ἅς τ' ἄνεμος ζαής, νέφεα σκιόεντα δονήσας, | Welches ein heftiger Wind, die schattigen Wolken erschütternd, | |
ταρφείας κατέχευεν ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ. | Häufig heruntergießt zur nahrungsprossenden Erde: | |
ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, ἠμὲν Ἀχαιῶν | Solch ein Schwall von Geschossen entstöberte dort der Achaier | |
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυϑες δ' ἄμφ' αὖον ἀύτευν | 160 | Händen, und dort der Troer; und dumpf rings krachten die Helme, |
βαλλόμεναι μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. | Von Mühlsteinen umprallt, und die hochgenabelten Schilde. | |
δή ῥα τότ' ᾤμωξέν τε καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ | Laut nunmehr wehklagte, vor Schmerz die Hüften sich schlagend, | |
Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα· | Asios, Hyrtakos' Sohn, und rief unwilliges Herzens: | |
»Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο | Vater Zeus, ja wahrlich auch dir gefielen der Falschheit | |
πάγχυ μάλ'· οὐ γὰρ ἐγώ γ' ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς | 165 | Täuschungen! Nie doch hätt' ich geglaubt, die Helden Achaias |
σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους. | Würden bestehn vor unserer Macht und unnahbaren Händen! | |
οἳ δ', ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι | Aber sie, wie die Wespen mit regem Leib, und die Bienen, | |
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, | Die am höckrichten Weg ihr Felsennest sich bereitet, | |
οὐδ' ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες | Nicht verlassen ihr Haus in den Höhlungen, sondern den Angriff | |
ἄνδρας ϑηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, | 170 | Raubender Jäger bestehn, im mutigen Kampf für die Kinder: |
ὣς οἵδ' οὐκ ἐϑέλουσι πυλάων καὶ δύ' ἐόντε | So auch wollen sie nicht, obgleich nur zween, von dem Tore | |
χάσσασϑαι πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλώναι.« | Abstehn, bis sie entweder erlegt sind, oder gefangen! | |
ὣς ἔφατ', οὐ δὲ Διὸς πεῖϑε φρένα ταῦτ' ἀγορεύων· | Sprach's; doch nicht bewegt' er Kronions Herz mit der Rede; | |
Ἕκτορι γάρ οἱ ϑυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. | Hektorn nur willfahrte sein Ratschluß Ruhm zu gewähren. | |
ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν | 175 | Andere kämpften den Kampf um andere Tore des Lagers. |
ἀργαλέον δέ με ταῦτα ϑεὸν ὣς πάντ' ἀγορεῦσαι | Aber zu schwer ist mir's, wie ein Himmlischer, alles zu melden! | |
πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει ϑεσπιδαὲς πῦρ | Denn ringsum an der Mauer entloderte schrecklich die Flamme | |
λάινον. Ἀργέιοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ | Prasselnder Stein'; unmutig, allein gezwungen, beschirmten | |
νηῶν ἠμύνοντο. ϑεοὶ δ' ἀκαχήατο ϑυμὸν | Argos' Söhne die Schiff; und es trauerten herzlich die Götter, | |
πάντες, ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροϑοι ἦσαν. | 180 | Alle, so viel den Achaiern im Kampf mithelfende waren. |
σὺν δ' ἔβαλον Λαπίϑαι πόλεμον καὶ δηιοτῆτα. | Stürmend begann der Lapithen Gefecht und Waffengetümmel. | |
ἔνϑ' αὖ Πειριϑόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης | Siehe Peirithoos' Sohn, der starke Held Polypötes, | |
δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου· | Schoß auf Damasos' Stirne den Speer, durch die eherne Kuppel: | |
οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεϑεν, ἀλλὰ διαπρὸ | Wenig hemmte das Erz den Stürmenden; sondern hindurch drang | |
αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ | 185 | Schmetternd die eherne Spitz' in den Schädel ihm, und sein Gehirn ward |
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. | Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. | |
αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν. | Weiter darauf den Pylon und Ormenos streckt' er in Blut hin. | |
υἱὸν δ' Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος | Doch den Hippomachos traf des Ares Sprößling Leonteus, | |
Ἱππόμαχον βάλε δουρί, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας. | Ihn des Antimachos' Sohn, mit dem Wurfspieß unten am Leibgurt. | |
αὖτις δ' ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ | 190 | Hurtig dann aus der Scheide das scharfe Schwert sich entreißend, |
Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον, ἐπαΐξας δι' ὁμίλου, | Drang er zuerst auf Antiphates ein, durch das grause Getümmel, | |
πλῆξ' αὐτοσχεδίην· ὃ δ' ἄρ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσϑη· | Schwang in der Näh', und hieb, daß zurück auf den Boden er hinsank. | |
αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην | Weiter darauf den Menon, Iamenos dann, und Orestes, | |
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χϑονὶ πουλυβοτείρῃ. | Streckt' er gehäuft miteinander zur nahrungsprossenden Erde. | |
ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἄπ' ἔντεα μαρμαίροντα, | 195 | Während sich jen' enthüllten des schimmernden Waffengeschmeides, |
τόφρ', οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο, | Folgten dem Hektor dort und Polydamas blühende Männer, | |
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν μέμασαν δὲ μάλιστα | Sie die meisten an Zahl und tapfersten, alle begierig, | |
τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας, | Durch die Mauer zu brechen, und rings zu entflammen die Schiffe. | |
οἵ ῥ' ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ. | Diese zauderten noch, unschlüssiges Rats, an dem Graben. | |
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλϑε περησέμεναι μεμαῶσιν | 200 | Denn ein Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen, |
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, | Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, | |
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον | Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermeßlich, | |
ζωόν, ἔτ' ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήϑετο χάρμης· | Lebend annoch, und zappelnd, noch nicht vergessend der Streitlust. | |
κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆϑος παρὰ δειρὴν | Denn dem haltenden Adler durchstach sie die Brust an dem Halse, | |
ἰδνωϑεὶς ὀπίσω· ὃ δ' ἀπὸ ἕϑεν ἧκε χαμᾶζε | 205 | Rückwärts gewunden ihr Haupt; er schwang sie hinweg auf die Erde, |
ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ' ἐνὶ κάββαλ' ὁμίλῳ, | Hart von Schmerzen gequält; und sie fiel in die Mitte des Haufens; | |
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. | Aber er selbst lauttönend entflog im Hauche des Windes. | |
Τρῶες δ' ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν | Starrend sahn die Troer umher die ringelnde Schlange | |
κείμενον ἐν μέσσοισι, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. | Liegen im Staub, das Zeichen des ägiserschütternden Vaters, | |
δὴ τότε Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· | 210 | Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend: |
»Ἕκτορ, ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν | Hektor, du pflegst mich zwar in Versammlungen immer zu tadeln, | |
ἐσϑλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν | Red' ich heilsamen Rat; denn traun mit nichten geziemt es, | |
δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ' ἐνὶ βουλῇ | Anderer Meinung zu sein, dem Gehorchenden, weder im Rate, | |
οὔτε ποτ' ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν· | Noch in der Schlacht, vielmehr dein Ansehn stets zu vergrößern: | |
νῦν αὖτ' ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. | 215 | Dennoch sag' ich dir jetzo, wie mir's am heilsamsten dünket. |
μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχεσσόμενοι περὶ νηῶν. | Laßt nicht weiter uns gehn, um der Danaer Schiffe zu kämpfen. | |
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσϑαι ὀίομαι, – εἰ ετεόν γε | Denn so wird, vermutlich, es endigen, wenn ja den Troern | |
Τρωσὶν ὅδ' ὄρνις ἦλϑε περησέμεναι μεμαῶσιν, | Dieser Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen: | |
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων, | Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, | |
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον | 220 | Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermeßlich, |
ζωόν· ἄφαρ δ' ἀφέηκε, πάρος φίλα οἰκί' ἱκέσϑαι, | Lebend; doch schnell sie entschwang, bevor sein Nest er erreichet, | |
οὐδ' ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν· – | Und nicht vollends sie brachte, zum Raub den harrenden Kindern. | |
ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν | So auch wir: wo wir anders durch Mauer und Tor der Achaier | |
ῥηξόμεϑα σϑένεϊ μεγάλῳ εἴξωσι δ' Ἀχαιοί, | Brechen mit großer Gewalt, und vor uns fliehn die Achaier; | |
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεϑ' αὐτὰ κέλευϑα· | 225 | Kehren wir nicht in Ordnung den selbigen Weg von den Schiffen; |
πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ | Sondern viel der Troer verlassen wir, die der Achaier | |
χαλκῷ δῃώσουσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν. | Volk mit dem Erze getötet, im mutigen Kampf für die Schiffe. | |
ὧδέ χ' ὑποκρίναιτο ϑεοπρόπος, ὃς σάφα ϑυμῷ | Also würd' ein Seher verkündigen, welcher im Geiste | |
εἰδείη τεράων καί οἱ πειϑοίατο λαοί.« | Kennte der Zeichen Verstand, und dem die Völker gehorchten. | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | 230 | Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor: |
»Πουλυδάμαν, σὺ μὲν οὐκέτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις· | Keineswegs gefällt mir, Polydamas, was du geredet! | |
οἶσϑα καὶ ἄλλον μῦϑον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. | Leicht wohl könntest du sonst ein besseres raten, denn solches! | |
εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, | Aber wofern du wirklich in völligem Ernste geredet; | |
ἒξ ἄρα δή τοι ἔπειτα ϑεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί, | Traun dann raubeten dir die Unsterblichen selbst die Besinnung: | |
ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαϑέσϑαι | 235 | Der du befiehlst, zu vergessen des Donnerers Zeus Kronions |
βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν· | Ratschluß, welchen er selbst mir zugewinkt und gelobet. | |
τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις | Aber du ermahnest, den weitgeflügelten Vögeln | |
πείϑεσϑαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ' οὐδ' ἀλεγίζω, | Mehr zu vertraun. Ich achte sie nicht, noch kümmert mich solches, | |
εἴ τ' ἐπὶ δεξί' ἴωσι πρὸς ἠόα τ' ἠέλιόν τε, | Ob sie rechts hinfliegen, zum Tagesglanz und zur Sonne, | |
εἴ τ' ἐπ' ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. | 240 | Oder auch links dorthin, zum nächtlichen Dunkel gewendet. |
ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειϑώμεϑα βουλῇ, | Nein, des erhabenen Zeus' Ratschluß vertrauen wir lieber, | |
ὃς πᾶσι ϑνητοῖσι καὶ ἀϑανάτοισιν ἀνάσσει. | Der die Sterblichen all' und unsterbliche Götter beherrschet! | |
εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσϑαι περὶ πάτρης. | Ein Wahrzeichen nur gilt: das Vaterland zu erretten! | |
τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηιοτῆτα; | Doch was zitterst denn du vor Kampf und Waffengetümmel? | |
εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεϑα πάντες | 245 | Sänken wir anderen auch an den rüstigen Schiffen Achaias |
νηυσὶν ἔπ' Ἀργεΐων, σοὶ δ' οὐ δέος ἔστ' ἀπολέσϑαι· | Alle getötet umher; dir droht kein Schrecken des Todes! | |
οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήιος οὐδὲ μαχήμων. | Denn dir ward kein Herz, ausharrend den Feind und die Feldschlacht! | |
εἰ δὲ σὺ δηιοτῆτος ἀφέξεαι ἠέ τιν' ἄλλον | Wo du mir aber dem Kampf dich entziehn wirst, oder der andern | |
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο, | Einen vom Krieg abwenden, durch törichte Wort' ihn verleitend; | |
αὐτίκ' ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ ϑυμὸν ὀλέσσεις.« | 250 | Schnell von meiner Lanze durchbohrt verlierst du das Leben! |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο | Dieses gesagt, ging jener voran; ihm folgten die andern | |
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ. ἔπι δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος | Mit graunvollem Geschrei. Der donnerfrohe Kronion | |
ὦρσεν ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο ϑύελλαν, | Sendete hoch vom Idagebirg' unermeßlichen Sturmwind, | |
ἥ ῥ' ἰϑὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν | Der zu den Schiffen den Staub hinwirbelte: daß den Achaiern | |
ϑέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. | 255 | Sank der Mut, doch der Troer und Hektors Ruhm sich erhöhte. |
τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιϑότες ἠδὲ βίηφιν | Jetzo dem Wink des Gottes, und eigener Stärke vertrauend, | |
ῥήγνυσϑαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον. | Strebten sie durchzubrechen der Danaer mächtige Mauer; | |
κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον καὶ ἔρειπον ἐπάλξις | Rissen herab die Zinnen der Türm' und regten die Brustwehr, | |
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ' Ἀχαιοὶ | Und umwühlten mit Hebeln des Baus vorragende Pfeiler, | |
πρώτας ἐν γαίῃ ϑέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων· | 260 | Welche zuerst die Achaier gestellt, zur Feste den Türmen: |
τὰς οἵ γ' αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν | Diese wuchtet' ihr Stoß, und sie hofften der schütternden Mauer | |
ῥήξειν. οὐ δέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύϑου, | Einbruch. Doch nicht wichen die Danaer dort von der Stelle; | |
ἀλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξις | Sondern mit starrenden Schilden die Brustwehr rings umzäunend, | |
βάλλον ἀπ' αὐτάων δηίους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας. | Warfen sie Stein' und Geschoss' auf die mauerstürmenden Feinde. | |
ἀμφοτέρω δ' Αἴαντε κελευτιάοντ' ἐπὶ πύργων | 265 | Aber die Ajas' beide das Volk auf den Türmen ermahnend, |
πάντοσε φοιτήτην, μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν. | Wandelten ringsumher, und erregten den Mut der Achaier, | |
ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσιν | Den mit freundlicher Red', und den mit harter Bedrohung | |
νείκεον ὅν τινα πάγχυ μάχης μεϑιέντα ἴδοιεν· | Züchtigend, welchen sie ganz im Gefecht nachlässig erblickten: | |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ὅς τ' ἔξοχος ὅς τε μεσήεις | Freund', im Danaervolk wer hervorstrebt, oder wer mitgeht, | |
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πως πάντες ὁμοῖοι | 270 | Auch wer dahinten bleibt; denn gar nicht gleich miteinander |
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασιν – | Schaffen die Männer im Kampf: nun zeigt für alle sich Arbeit! | |
καὶ δ' αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε –· μή τις ὀπίσσω | Auch ihr selber fürwahr erkennet es! Nimmer zurück denn | |
τετράφϑω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας, | Wendet euch gegen die Schiffe, die Drohungen hörend des Trotzers; | |
ἀλλὰ πρόσσω ἵεσϑε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσϑε, | Sondern voran dringt all', und ermahnet euch untereinander: | |
αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς | 275 | Ob ja Zeus vergönne, der Donnergott des Olympos, |
νεῖκος ἀπωσαμένους δηίους προτὶ ἄστυ δίεσϑαι.« | Daß wir, den Streit abwehrend, zur Stadt die Feinde verfolgen! | |
ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὤτρυνον Ἀχαιῶν. | Also schrien sie beid', und erregten den Kampf der Achaier. | |
τῶν δ', ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι ϑαμείαι | Dort, gleichwie Schneeflocken daher in dichtem Gestöber | |
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ' ὤρετο μητίετα Ζεὺς | Fallen am Wintertage, wann Zeus der Herrscher sich aufmacht, | |
νιφέμεν, ἀνϑρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα· | 280 | Über die Menschen zu schnein, der Allmacht Pfeile versendend; |
κοιμήσας δ' ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ | Ruhn dann heißt er die Wind', und schüttet herab, bis er decket | |
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους | Rings die Höhn der schroffen Gebirg', und die zackigen Gipfel, | |
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα· | Auch die Gefilde voll Klee, und des Landmanns fruchtbare Saaten; | |
καί τ' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς – | Auch des greulichen Meers Vorstrand' und Buchten umfliegt Schnee, | |
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται –, ἄλλα τε πάντα | 285 | Aber die Wog' anrauschend verschlinget ihn; alles umher sonst |
εἴλυται καϑύπερϑ', ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· | Wird von oben umhüllt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt: | |
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίϑοι πωτῶντο ϑαμεῖαι, | So dort flog von Heere zu Heer der Steine Gewimmel, | |
αἳ μὲν ἄρ' ἐς Τρῶας, αἳ δ' ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς, | Welche die Troer hier, und die Danaer dort auf die Troer | |
βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει. | Schleuderten; und um die Mauer erscholl rings dumpfes Gepolter. | |
οὐδ' ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ | 290 | Noch nicht hätten die Troer anjetzt und der strahlende Hektor |
τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα, | Durchgebrochen die Pfort' und den mächtigen Riegel der Mauer; | |
εἰ μὴ ἄρ' υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς | Hätte der waltende Zeus nicht seinen Sohn, den Sarpedon, | |
ὦρσεν ἐπ' Ἀργεΐοισι, λέονϑ' ὣς βουσὶν ἕλιξιν. | Auf die Argeier gesandt, wie den Leun auf gehörnete Rinder. | |
αὐτίκα δ' ἀσπίδα μὲν πρόσϑ' ἔσχετο πάντοσ' ἐίσην | Vor sich trug er den Schild von gleichgeründeter Wölbung, | |
καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς | 295 | Schöngehämmert aus Erz, den prangenden; welchen der Wehrschmied |
ἤλασεν, ἔντοσϑεν δὲ βοείας ῥάψε ϑαμείας | Hämmerte, drinnen gefügt aus häufigen Rinderhäuten, | |
χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον. | Und um den Rand ringsher mit goldenen Stäben durchzogen: | |
τὴν ἄρ' ὅ γε πρόσϑε σχόμενος, δύο δοῦρε τινάσσων, | Diesen sich nun vortragend zum Schirm, zween Speere bewegend, | |
βῆ ῥ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ' ἐπιδευὴς | Eilt' er hinan, wie ein Löwe des Bergwalds, welcher des Fleisches | |
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ ϑυμὸς ἀγήνωρ | 300 | Lang' entbehrt, und jetzo, gereizt von der mutigen Seele, |
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλϑεῖν· | Eindringt, Schafe zu würgen, auch selbst in ein dichtes Gehege; | |
εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας | Findet er zwar bei ihnen die wachsamen Hirten versammelt, | |
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα, | Die mit Hunden und Spießen umher die Schafe behüten, | |
οὔ ῥά τ' ἀπείρητος μέμονε σταϑμοῖο δίεσϑαι, | Doch nicht ohne Versuch von dem Stall zu entfliehen gedenkt er; | |
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς | 305 | Nein, entweder er raubt, wo er einsprang, oder auch selber |
ἔβλητ' ἐν πρώτοισι ϑοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι. | Wird er verletzt im Beginn von rüstiger Hand mit dem Wurfspieß: | |
ὥς ῥα τότ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα ϑυμὸς ἀνῆκεν | So dort reizte sein Mut den göttergleichen Sarpedon, | |
τεῖχος ἐπαῗξαι διά τε ῥήξασϑαι ἐπάλξις. | Stürmend der Mauer zu nahn, und durchzubrechen die Brustwehr. | |
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱππολόχοιο· | Schnell zu Glaukos gewandt, Hippolochos' Sohne, begann er: | |
»Γλαῦκε, τί ἦ δὴ νῶι τετιμήμεσϑα μάλιστα | 310 | Glaukos, warum doch ehrte man uns so herrlich vor andern |
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν | Immer an Sitz, an Fleisch, und vollgegossenen Bechern, | |
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ ϑεοὺς ὣς εἰσοράουσιν; | Heim im Lykierland', umher wie auf Himmlische blickend? | |
καὶ τέμενος νεμόμεσϑα μέγα Ξάνϑοιο παρ' ὄχϑας | Und was baun wir ein großes Gefild' am Ufer des Xanthos, | |
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο. | Prangend mit Obst und Trauben und weizenbesäeten Äckern? | |
τῷ νῦν χρὴ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισιν ἐόντας | 315 | Darum gebührt uns jetzt in der Lykier Vordergetümmel |
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, | Dazustehn, und hinein in die brennende Schlacht uns zu stürzen; | |
ὄφρα τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα ϑωρηκτάων· | Daß man also im Volk der gepanzerten Lykier sage: | |
›οὐ μὰν ἀκληεῖς Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν | Wahrlich nicht unrühmlich beherrschen sie Lykiens Söhne, | |
ἡμέτεροι βασιλῆες ἔδουσί τε πίονα μῆλα | Unsere Könige hier, mit gemästeten Schafen sich nährend, | |
οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ' ἄρα καὶ ἲς | 320 | Und herzstärkendem Wein, dem erlesenen; sondern ihr Mut ist |
ἐσϑλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μετὰ πρώτοισι μάχονται.‹ | Groß, denn sie kämpfen den Kampf in der Lykier Vordergetümmel! | |
ὦ πέπον, εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε | Trautester, könnten wir ja, durch dieses Kampfes Vermeidung, | |
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀϑανάτω τε | Immerdar fortblühen, unsterblich beid' und unalternd; | |
ἔσσεσϑ', οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην | Weder ich selbst darin stellte mich unter die vordersten Kämpfer, | |
οὔτε κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· | 325 | Noch ermuntert' ich dich zur männerehrenden Feldschlacht. |
νῦν δ' – ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν ϑανάτοιο | Aber da gleichwohl drohn unzählbare Schrecken des Todes | |
μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ' ὑπαλύξαι, – | Rings, und keiner entflieht der Sterblichen, noch sie vermeidet; | |
ἴομεν, ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.« | Auf! daß wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern! | |
ὣς ἔφατ', οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ' οὐδ' ἀπίϑησεν· | Jener sprach's; nicht träge war Glaukos darob, noch entzog sich. | |
τὼ δ' ἰϑὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔϑνος ἄγοντε. | 330 | Gradan drangen sie beide, die Schar der Lykier führend. |
τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς· | Doch sie ersah aufschauernd des Peteos' Sohn Menestheus; | |
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες. | Denn ihm nahten zum Turm sie daher, mit Verderben gerüstet. | |
πάπτηνεν δ' ἀνὰ τεῖχος Ἀχαιῶν, εἴ τιν' ἴδοιτο | Rings umspäht' er den Turm, ob der Danaerfürsten er einen | |
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι· | Schauete, welcher die Not abwendete seinen Genossen. | |
ἐς δ' ἐνόησ' Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω | 335 | Jetzo sah er die Ajas, sie beide des Kampfs unersättlich, |
ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηϑεν ἰόντα, | Dastehn, auch den Teukros, der jüngst vom Gezelte zurückkam, | |
ἐγγύϑεν. ἀλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν· | Nahe sich; doch nicht konnt' er mit vollem Ruf sie erreichen, | |
τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν – ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἷκεν – | Durch das Getöse der Schlacht: es erscholl zum Himmel der Aufruhr, | |
βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν | Weil die getroffenen Schild' und umflatterten Helm', und die Tore | |
καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπῴχατο, τοὶ δὲ κατ' αὐτὰς | 340 | Donnerten; denn sie all' umdrängte man; und die davor nun |
ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελϑεῖν. | Stehenden strebten mit Macht sich durchzubrechen den Eingang. | |
αἶψα δ' ἐπ' Αἴαντε προΐει κήρυκα Θοώτην· | Schnell zu Ajas dahin entsandt' er Thootes den Herold: | |
»ἔρχεο, δῖε Θοῶτα, ϑέων Αἴαντε κάλεσσον· | Laufe mir, edler Thootes, in Eil', und rufe den Ajas; | |
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον – ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων | Lieber sie beide zugleich: denn weit das beste von allem | |
εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεϑρος· | 345 | Wär' es, dieweil hier bald ein gräßliches Morden bevorsteht! |
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ | Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher | |
ζαχρηεῖς τελέϑουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· – | Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung! | |
εἰ δέ σφιν καὶ κεῖϑι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, | Aber wofern auch dort die Kriegsarbeit sie beschäftigt; | |
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, | Komme doch Ajas allein, des Telamons tapferer Sprößling, | |
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσϑω τόξων ἐὺ εἰδώς.« | 350 | Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens! |
ὣς ἔφατ'· οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίϑησεν ἀκούσας, | Jener sprach's; nicht träge vernahm die Worte der Herold, | |
βῆ δὲ ϑέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Sondern enteilt' an der Mauer der erzumschirmten Achaier, | |
στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι κιών, εἶϑαρ δὲ προσηύδα· | Stand den mutigen Ajas genaht, und redete also: | |
»Αἴαντ', Ἀργεΐων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, | Ajas beid', Heerführer der erzumschirmten Achaier, | |
ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς | 355 | Euch ermahnt des Peteos' Sohn, der edle Menestheus, |
κεῖσ' ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνϑά περ ἀντιάσητον· | Dort der Kriegsgewalt ein weniges nur zu begegnen; | |
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον – ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων | Lieber ihr beide zugleich: denn weit das beste von allem | |
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖϑι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεϑρος· | Wär' es, dieweil dort bald ein gräßliches Morden bevorsteht! | |
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ | Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher | |
ζαχρηεῖς τελέϑουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· – | 360 | Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung! |
εἰ δὲ καὶ ἐνϑάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, | Aber wofern auch hier die Kriegsarbeit euch beschäftigt; | |
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, | Komme doch Ajas allein, des Telamons tapferer Sprößling, | |
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσϑω τόξων ἐὺ εἰδώς.« | Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens! | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | Sprach's; und willig gehorchte der Telamonier Ajas. | |
αὐτίκ' Ὀιλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 365 | Schnell zu Oïleus Sohn die geflügelten Worte begann er: |
»Αἶαν, σφῶι μὲν αὖϑι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης, | Ajas, ihr beid' allhier, du selbst und der Held Lykomedes, | |
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσϑαι· | Stehet fest, und ermahnt die Danaer, tapfer zu streiten, | |
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιάω πολέμοιο. | Aber ich selber gehe, der Arbeit dort zu begegnen; | |
αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπαμύνω.« | Schnell dann eil' ich zurück, nachdem ich jene verteidigt. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, | 370 | Also sprach und enteilte der Telamonier Ajas; |
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ' ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος· | Und ihm gesellt ging Teukros, sein leiblicher Bruder vom Vater; | |
τοῖς δ' ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα. | Auch Pandion zugleich trug Teukros' krummes Geschoß nach. | |
εὖτε Μενεσϑῆος μεγαϑύμου πύργον ἵκοντο | Als sie dem Turm itzt nahten des hochgesinnten Menestheus, | |
τείχεος ἐντὸς ἰόντες – ἐπειγομένοισι δ' ἵκοντο – | Drinnen die Mauer entlang, zu Bedrängeten nahten sie wahrlich. | |
οἳ δ' ἐπ' ἐπάλξις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι, | 375 | Dort an die Brustwehr klommen, dem düsteren Sturme vergleichbar, |
ἴφϑιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· | Jene, des Lykiervolks erhabene Fürsten und Pfleger; | |
σὺν δ' ἐβάλοντο μάχεσϑαι ἐναντίον, ὦρτο δ' ἀυτή. | Tobend begann nun nahes Gefecht, und es hallte der Schlachtruf. | |
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα, | Ajas der Heldensohn des Telamon streckte zuerst nun | |
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάϑυμον, | Einen Freund des Sarpedon, den hochbeherzten Epikles, | |
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς | 380 | Mit scharfzackigem Marmor gefällt, der drinnen der Mauer |
κεῖτο μέγας παρ' ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα | Groß an der Brustwehr lag, der oberste. Schwerlich vielleicht wohl | |
χείρεσσ' ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνήρ, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, | Trüg' ihn mit beiden Händen ein Mann, auch in blühender Jugend, | |
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δ' ἄρ' ὑψόϑεν ἔμβαλ' ἀείρας. | Wie nun Sterbliche sind; doch er schleuderte, hoch ihn erhebend, | |
ϑλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξεν | Brach ihm des Helms viergipflichtes Erz, und zerknirschte zugleich ihm | |
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς | 385 | Alle Gebeine des Haupts; und schnell, wie ein Taucher von Ansehn, |
κάππεσ' ἀφ' ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ' ὀστέα ϑυμός. | Schoß er vom ragenden Turm, und der Geist verließ die Gebeine. | |
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ' Ἱππολόχοιο | Teukros traf den Glaukos, Hippolochos' edlen Erzeugten, | |
ἰῷ ἐπεσσυμένον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο, | Mit dem Geschoß, da stürmend der Mauer Höh' er hinanstieg, | |
ᾗ ἴδε γυμνωϑέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης· | Wo er ihn sah entblößen den Arm, und hemmte die Streitlust. | |
ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἄλτο λαϑών, ἵνα μή τις Αχαιῶν | 390 | Schnell von der Mauer entsprang er geheim, daß nicht ein Achaier, |
βλήμενον ἀϑρήσειε καὶ εὐχετάοιτ' ἐπέεσσιν. | Wenn er die Wund' erblickte, mit stolzer Red' ihn verhöhnte. | |
Σαρπήδοντι δ' ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος, | Schmerz durchdrang dem Sarpedon die Brust, als Glaukos hinwegging, | |
αὐτίκ' ἐπεί τ' ἐνόησεν· ὅμως δ' οὐ λήϑετο χάρμης. | Gleich nachdem er es merkte; doch nicht vergaß er des Kampfes; | |
ἀλλ' ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας | Sondern er traf Alkmaon, des Thestors Sohn, mit der Lanze | |
νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δὲ σπόμενος πέσε δουρὶ | 395 | Stoß, und entriß ihm den Schaft; da taumelt' er, folgend der Lanze, |
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. | Vorwärts, und ihn umklirrte das Erz der prangenden Rüstung. | |
Σαρπηδὼν δ' ἄρ' ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν | Doch Sarpedon mit großer Gewalt anfassend die Brustwehr | |
ἕλχ', ἣ δ' ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερϑεν | Zog, und umher nachfolgend entstürzte sie; aber von oben | |
τεῖχος ἐγυμνώϑη· πολέεσσι δὲ ϑῆκε κέλευϑον. | Ward die Mauer entblößt, und öffnete vielen den Zugang. | |
τὸν δ' Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανϑ' – ὃ μὲν ἰῷ | 400 | Ajas sofort und Teukros begegneten: der mit dem Pfeile |
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήϑεσφι φαεινὸν | Traf ihm das Riemengehenk, das hell um den Busen ihm strahlte, | |
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνεν | Am ringsdeckenden Schild'; allein Zeus wehrte dem Schicksal | |
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσι δαμείη· | Seines Sohns, daß nicht bei den äußersten Schiffen er hinsank. | |
Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐ δὲ διαπρὸ | Ajas stach nun den Schild anlaufend ihm; aber hindurch drang | |
ἤλυϑεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. | 405 | Schmetternd die eherne Lanz', und erschütterte jenen im Angriff. |
χώρησεν δ' ἄρα τυτϑὸν ἐπάλξιος, οὐ δ' ὅ γε πάμπαν | Weg von der Brustwehr zuckt' er ein weniges; doch nicht gänzlich | |
χάζετ', ἐπεί οἱ ϑυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσϑαι· | Wich er, dieweil sein Herz noch erwartete Ruhm zu gewinnen. | |
κέκλετο δ' ἀντιϑέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν· | Laut ermahnt' er gewandt der Lykier göttliche Heerschar: | |
»ὦ Λύκιοι, τί τ' ἄρ' ὧδε μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς; | Lykier, o wie vergesset ihr doch des stürmenden Mutes? | |
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφϑίμῳ περ ἐόντι | 410 | Schwer ja ist's mir allein, und wär' ich der tapferste Streiter, |
μούνῳ ῥηξαμένῳ ϑέσϑαι παρὰ νηυσὶ κέλευϑον. | Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen! | |
ἀλλ' ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τοι ἔργον ἄμεινον.« | Auf denn, zugleich mir gefolgt! denn mehrerer Arbeit ist besser! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν | Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf, | |
μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα· | Rannten sie heftiger an, gedrängt um den wartenden König. | |
Αργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας | 415 | Argos' Söhn' auch drüben verstärkten die Macht der Geschwader, |
τείχεος ἔντοσϑεν. μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον· | Innerhalb der Mauer; und fürchterlich drohte die Arbeit. | |
οὔτε γὰρ ἴφϑιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο | Denn es vermochten weder der Lykier tapfere Streiter, | |
τεῖχος ῥηξάμενοι ϑέσϑαι παρὰ νηυσὶ κέλευϑον, | Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen; | |
οὔτε ποτ' αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο | Noch vermochten die Helden der Danaer, Lykiens Söhne | |
τείχεος ἂψ ὤσασϑαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασϑεν. | 420 | Weg von der Mauer zu drängen, nachdem sie sich einmal genahet. |
ἀλλ' ὥς τ' ἀμφ' οὔροισι δύ' ἀνέρε δηριάεσϑον. | Sondern wie zween Landmänner die Grenz' einander bestreiten; | |
μέτρ' ἐν χερσὶν ἔχοντες, ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ, | Jeder ein Maß in der Hand, auf gemeinsamer Scheide des Feldes, | |
ὥ τ' ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης· | Stehn sie auf wenigem Raum, und zanken sich wegen der Gleichung: | |
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες, οἳ δ' ὑπὲρ αὐτέων | Also trennt' auch jene die Brustwehr; über ihr kämpfend | |
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήϑεσσι βοείας | 425 | Haueten wild sie einander umher an den Busen die Stierhaut |
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. | Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen. | |
πολλοὶ δ' οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέι χαλκῷ· | Viel auch wurden am Leib vom grausamen Erze verwundet: | |
ἠμὲν ὅτῳ στρεφϑέντι μετάφρενα γυμνωϑείη | Einige, wann sich wendend im Streit sie den Rücken entblößten | |
μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς. | Durch das Gewühl, und manche sogar durch die Schilde von Stierhaut. | |
πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν | 430 | Überall von Türmen und Brustwehr rieselte rotes |
ἐρράδατ' ἀμφοτέρωϑεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν. | Blut, an jeglicher Seite, der Troer und der Achaier. | |
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν· | Doch nicht schafften sie Flucht der Danaer; sondern sie standen | |
ἀλλ' ἔχον, ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληϑής, | Gleich: wie die Waage steht, wenn ein Weib, lohnspinnend und redlich, | |
ἥ τε σταϑμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει | Abwägt Woll' und Gewicht, und die Schalen beid' in gerader | |
ἰσάζουσ', ἵνα παισὶν ἀεικέα μισϑὸν ἄρηται. | 435 | Schwebung hält, für die Kinder den ärmlichen Lohn zu gewinnen: |
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε, | Also stand gleichschwebend die Schlacht der kämpfenden Völker; | |
πρίν γ' ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκεν | Bis nunmehr Zeus höheren Ruhm dem Hektor gewährte, | |
Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν. | Priamos' Sohn, der zuerst hinstürmt' in der Danaer Mauer. | |
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· | Laut erscholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer: | |
»ὄρνυσϑ', ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσϑε δὲ τεῖχος | 440 | Auf, ihr reisigen Troer, hinan! durchbreche der Argeier |
Ἀργεΐων, καὶ νηυσὶν ἐνίετε ϑεσπιδαὲς πῦρ.« | Mauer, und werft in die Schiffe die schreckliche Flamme des Feuers! | |
ὣς φάτ' ἐποτρύνων· οἳ δ' οὔασι πάντες ἄκουον, | Also ermahnte der Held; und aller Ohren vernahmens. | |
ἴϑυσαν δ' ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες. οἳ μὲν ἔπειτα | Gradan drang zu der Mauer die Heerschar; jene begierig | |
κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες· | Klommen empor die Zinnen, geschärfte Speer' in den Händen. | |
Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων | 445 | Hektor nun trug aufraffend den Feldstein, welcher am Tore |
ἑστήκει πρόσϑε, πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερϑεν | Dastand, draußen gestellt, von unten dick, und von oben | |
ὀξὺς ἔην· τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε δήμου ἀρίστω | Zugespitzt; ihn hätten nicht zween der tapfersten Männer | |
ῥηιδίως ἔπ' ἄμαξαν ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν, | Leicht zum Wagen hinauf vom Boden gewälzt mit Hebeln, | |
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. | Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende; | |
[τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔϑηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω.] | 450 | Denn ihm erleichterte solchen der Sohn des verborgenen Kronos. |
ὡς δ' ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς | Wie wenn ein Schäfer behend' hinträgt die Wolle des Widders, | |
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχϑος ἐπείγει, | Fassend in einer Hand, und wenig die Last ihn beschweret: | |
ὣς Ἕκτωρ ἰϑὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας, | Also erhob auch Hektor und trug den Stein zu den Bohlen, | |
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας | Welche das Tor verschlossen mit dicht einfugender Pforte, | |
δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ' ἔντοσϑεν ὀχῆες | 455 | Zweigeflügelt und hoch; und zween sich begegnende Riegel |
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληὶς ἐπαρήρει. | Hielten sie innerhalb, mit einem Bolzen befestigt. | |
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας, | Nah itzt trat er hinan, und warf gestemmt auf die Mitte, | |
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη. | Weit gespreizt, daß nicht ein schwächerer Wurf ihm entflöge. | |
ῥῆξε δ' ἄπ' ἀμφοτέρους ϑαιρούς, πέσε δὲ λίϑος εἴσω | Schmetternd zerbrach er die Angeln umher, und es stürzte der Marmor | |
βριϑοσύνῃ, μέγα δ' ἀμφὶ πύλαι μύκον· οὐδ' ἄρ' ὀχῆες | 460 | Schwer hinein; dumpf krachte das Tor; auch die mächtigen Riegel |
ἐσχεϑέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη | Hielten ihm nicht, und die Bohlen zerspalteten hiehin und dorthin, | |
λάος ὑπὸ ῥιπῆς. ὃ δ' ἄρ' ἔσϑορε φαίδιμος Ἕκτωρ | Unter des Steines Gewalt; und es sprang der erhabene Hektor | |
νυκτὶ ϑοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια, λάμπε δὲ χαλκῷ | Furchtbar hinein, wie das Grauen der Nacht: er strahlt' in des Erzes | |
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶν | Schrecklichem Glanz, der ihn hüllt', und zwo hellblinkende Lanzen | |
δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας | 465 | Schüttelt' er. Schwerlich hätt' ein Begegnender jetzt ihn gehemmet, |
νόσφι ϑεῶν, ὅτ' ἔσαλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει. | Außer ein Gott, da er sprang in das Tor, wutfunkelndes Blickes. | |
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καϑ' ὅμιλον | Laut ermahnt' er die Troer umhergewandt im Getümmel, | |
τεῖχος ὑπερβαίνειν, τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίϑοντο· | Über die Mauer zu steigen; und schnell ihm gehorchten die Völker: | |
αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς | Andere drangen zur Mauer und kletterten, andere strömten | |
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας. Δαναοὶ δ' ἐφόβηϑεν | 470 | Durch die gezimmerte Pforte hinein. Doch es flohn die Achaier |
νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχϑη. | Zu den geräumigen Schiffen; es tobt' unermeßlicher Aufruhr. |