Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ν | Dreizehnter Gesang | |
Ζεὺς δ' ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσεν, | Zeus, nachdem er die Troer und Hektor bracht' an die Schiffe, | |
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀιζὺν | Ließ sie nunmehr bei jenen in Arbeit ringen und Elend, | |
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, | Rastlos fort; dann wandt' er zurück die strahlenden Augen, | |
νόσφιν ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν καϑορώμενος αἶαν | Seitwärts hinab auf das Land gaultummelnder Thrakier schauend, | |
Μυσῶν τ' ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν Ἱππημολγῶν | 5 | Auch nahkämpfender Myser, und trefflicher Hippomolgen, |
γλακτοφάγων, Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνϑρώπων. | Dürftig, von Milch genährt, der gerechtesten Erdebewohner. | |
ἐς Τροίην δ' οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ· | Doch auf Troja wandt' er nicht mehr die strahlenden Augen; | |
οὐ γὰρ ὅ γ' ἀϑανάτων τιν' ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν | Denn nicht hofft' er im Geist, der Unsterblichen würde noch einer | |
ἐλϑόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν. | Kommen, um Trojas Volk zu verteidigen, oder Achaias. | |
οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχε κρείων ἐνοσίχϑων. – | 10 | Aber nicht achtlos lauschte der Erderschüttrer Poseidon. |
καὶ γὰρ ὃ ϑαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε | Denn er saß, anstaunend die Schlacht und das Waffengetümmel, | |
ὑψοῦ ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης | Hoch auf dem obersten Gipfel der grünumwaldeten Samos | |
Θρηικίης· ἔνϑεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη, | Thrakiens: dort erschien mit allen Höhn ihm der Ida, | |
φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. | Auch erschien ihm Priamos Stadt, und der Danaer Schiffe. | |
ἔνϑ' ἄρ' ὅ γ' ἐξ ἁλὸς ἕζετ' ἰών· ἐλέαιρε δ' Ἀχαιοὺς | 15 | Dorthin entstieg er dem Meer, und sahe mit Gram die Achaier |
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα. | Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion. | |
αὐτίκα δ' ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος | Plötzlich stieg er herab von dem zackigen Felsengebirge, | |
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δ' οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη | Wandelnd mit hurtigem Gang; und es bebten die Höhn und die Wälder | |
ποσσὶν ὕπ' ἀϑανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος. | Weit den unsterblichen Füßen des wandelnden Poseidaon. | |
τρὶς μὲν ὀρέξατ' ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, | 20 | Dreimal erhob er den Schritt; und das vierte Mal stand er am Ziele, |
Αἰγάς· ἔνϑα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένϑεσι λίμνης | Ägä: dort wo ein stolzer Palast in den Tiefen des Sundes | |
χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται, ἄφϑιτα αἰεί. | Golden und schimmerreich ihm erbaut ward, stets unvergänglich. | |
ἔνϑ' ἐλϑὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω | Dorthin gelangt nun schirrt' er ins Joch erzhufige Rosse, | |
ὠκυπέτα, χρυσῇσιν ἐϑείρῃσιν κομάοντε· | Stürmendes Flugs, umwallt von goldener Mähne die Schultern; | |
χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσϑλην | 25 | Selbst dann hüllt' er in Gold sich den Leib, und faßte die Geißel, |
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου. | Schön aus Golde gewirkt, und trat in den Sessel des Wagens, | |
βῆ δ' ἐλάειν ἐπὶ κύματ'· ἄταλλε δὲ κήτε' ὑπ' αὐτοῦ | Lenkte dann über die Flut: die Ungeheuer des Abgrunds | |
πάντοϑεν ἐκ κευϑμῶν οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα, | Hüpften umher aus den Klüften, den mächtigen Herrscher erkennend, | |
γηϑοσύνη δὲ ϑάλασσα διίστατο· τοὶ δ' ἐπέτοντο | Freudig ihm trennte des Meers Gewoge sich; und wie geflügelt | |
ῥίμφα μάλ', οὐδ' ὑπένερϑε διαίνετο χάλκεος ἄξων. | 30 | Eilten sie, ohne daß unten die eherne Achse genetzt ward; |
τὸν δ' ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐύσκαρϑμοι φέρον ἵπποι. | Hin zu Achaias Schiffen enttrugen im Sprung ihn die Rosse. | |
ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαϑείης βένϑεσι λίμνης, | Eine geräumige Grott' ist tief in den Schlünden des Sundes, | |
μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης. | Zwischen Tenedos' Höhn und der rauhumstarreten Imbros: | |
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Dorthin stellte die Rosse der Erderschüttrer Poseidon, | |
λύσας ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ | 35 | Abgespannt vom Geschirr, und reicht' ambrosische Nahrung |
ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας | Ihnen zur Speis'; und die Füß' umschlang er mit goldenen Fesseln, | |
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν | Unzerbrechlich, unlösbar, daß fest auf der Stelle sie harrten, | |
νοστήσαντα ἄνακτα. ὃ δ' ἐς στρατὸν ᾤχετ' Ἀχαιῶν. | Bis ihr Herrscher gekehrt; dann ging er ins Heer der Achaier. | |
Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ ϑυέλλῃ | Doch die Troer gedrängt, denn Orkan gleich, oder dem Feuer, | |
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο, | 40 | Folgeten Priamos' Sohn' unersättlicher Gier in den Kampf hin, |
ἄβρομοι αὐίαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν | Brausendes, wüstes Geschreis; denn der Danaer Schiffe zu nehmen | |
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ' αὐτόφι πάντας ἀρίστους. | Hofften sie, und um die Schiffe die Danaer alle zu morden. | |
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος | Aber der Erderschüttrer, der Landumstürmer Poseidon, | |
Ἀργεΐους ὤτρυνε βαϑείης ἐξ ἁλὸς ἐλϑών, | Reizte den Mut der Argeier, des Meers Abgründen entstiegen, | |
εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν. | 45 | Ähnlich ganz dem Kalchas an Wuchs und gewaltiger Stimme. |
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· | Erst zu den Ajas begann er, die selbst schon glühten vor Kampflust: | |
»Αἴαντε, σφῲ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν | Ihr, o Ajas, vermögt der Danaer Volk zu erretten, | |
ἀλκῆς μνησαμένω μηδὲ κρυεροῖο φόβοιο. | Wenn ihr der Stärke gedenkt, und nicht des starrenden Schreckens. | |
ἄλλῃ μὲν γὰρ ἐγώ γ' οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους | Denn sonst fürcht' ich sie nicht, die unnahbaren Hände der Troer, | |
Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ – | 50 | Welche mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen; |
ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί –· | Allen schon begegnen die hellumschienten Achaier. | |
τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάϑωμεν, | Hier nur sorg' ich am meisten und fürchte mich, was uns betreffe, | |
ᾗ ῥ' ὅ γ' ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει | Wo der Rasende dort, wie ein brennendes Feuer, voranherrscht, | |
Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ' ἐρισϑενέος πάις εἶναι. | Hektor, der sich entsprossen von Zeus dem Allmächtigen rühmet! | |
σφῶιν δ' ὧδε ϑεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν, | 55 | Gäbe doch euch in die Seel' ein Unsterblicher diesen Gedanken, |
αὐτώ ϑ' ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους· | Selbst entgegen zu stehn mit Gewalt, und andre zu reizen! | |
τῷ κε καὶ ἐσσυμένον περ ἐρωήσαιτ' ἀπὸ νηῶν | Traun, wie eifrig er strebt, hinweg von den Schiffen Achaias | |
ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.« | Drängtet ihr ihn, wenn gleich der Olympier selbst ihn erwecket! | |
ἦ, καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος | Sprach's, und rührte sofort, der umufernde Ländererschüttrer, | |
ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο· | 60 | Beide mit mächtigem Stab', und erfüllte sie tapferes Mutes; |
γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. | Leicht auch schuf er die Glieder, die Füß' und die Arme von oben. | |
αὐτὸς δ', ὥς τ' ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσϑαι, | Aber er selbst, wie ein Habicht in hurtigem Flug sich emporschwingt, | |
ὅς ῥά τ' ἀπ' αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρϑεὶς | Der, von des Felsengebirgs hochschwindelnder Jähe gehoben, | |
ὁρμήσῃ πεδίοιο διωκέμεν ὄρνεον ἄλλο, | Rasch hinfährt in die Tale, den anderen Vogel verfolgend: | |
ὣς ἀπὸ τῶν ἤιξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων. | 65 | Also schwang sich von jenen der Erderschüttrer Poseidon. |
τοῖιν δ' ἔγνω πρόσϑεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας, | Erst von beiden erkannt' es der schnelle Sohn des Oïleus, | |
αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν· | Und zu Ajas sogleich, dem Telamoniden, begann er: | |
»Αἶαν, ἐπεί τις νῶι ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, | Ajas, dieweil ein Unsterblicher uns, von den Höhn des Olympos, | |
μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσϑαι, – | Gleich an Gestalt dem Seher, gebeut bei den Schiffen zu kämpfen: | |
οὐ δ' ὅ γε Κάλχας ἐστί, ϑεοπρόπος οἰωνιστής· | 70 | Denn nicht Kalchas war es, der deutende Vogelschauer; |
ἴχνια γὰρ μετόπισϑε ποδῶν ἠδὲ κνημάων | Wohl ja bemerkt' ich von hinten der Füße Gang und der Schenkel, | |
ῥεῖ' ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ ϑεοί περ. | Als er hinweg sich wandte; denn leicht zu erkennen sind Götter: | |
καὶ δ' ἐμοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν | Jetzo verlangt mir selber der Mut im innersten Herzen, | |
μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι, | Stürmischer aufgeregt, zu kämpfen den Kampf der Entscheidung; | |
μαιμάουσι δ' ἔνερϑε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερϑεν.« | 75 | Und mir streben von unten die Füß', und die Hände von oben. |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας· | Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas: | |
»οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι | So nun streben auch mir um den Speer die unnahbaren Hände | |
μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρϑε δὲ ποσσὶν | Ungestüm, und es hebt sich die Seele mir; unten die Füß' auch | |
ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινάω δὲ καὶ οἶος | Fliegen mir beide von selbst, und Sehnsucht fühl' ich, auch einzeln, | |
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσϑαι.« | 80 | Hektor, Priamos' Sohn, den Stürmer der Schlacht, zu bekämpfen! |
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον | Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander, | |
χάρμῃ γηϑόσυνοι, τήν σφιν ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ· | Freudig der Kampfbegier, die der Gott in den Herzen entflammet. | |
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιϑεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς, | Hinten indes erregte die Danaer Poseidaon, | |
οἳ παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ. | Die bei den rüstigen Schiffen das Herz sich ein wenig erlabten: | |
τῶν ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο | 85 | Welchen zugleich vom entsetzlichen Kampf hinsanken die Glieder, |
καί σφιν ἄχος κατὰ ϑυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισιν | Und auch Gram die Seele belastete, weil sie die Troer | |
Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ. | Sahn, die mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen: | |
τοὺς οἵ γ' εἰσοράοντες ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον· | Diese dort anschauend, entstürzten sie Tränen den Wimpern, | |
οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσϑαι ὑπὲκ κακοῦ· ἀλλ' ἐνοσίχϑων | Hoffnungslos zu entfliehn den Schrecknissen. Aber Poseidon | |
ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὤτρυνε φάλαγγας. | 90 | Kräftigte leicht durchwandelnd den Mut der starken Geschwader. |
Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήιτον ἦλϑε κελεύων | Siehe zu Teukros zuerst und Leïtos trat er ermahnend, | |
Πηνέλεών ϑ' ἥρωα Θόαντά τε Δηίπυρόν τε | Auch zu Peneleos hin, zu Deïpyros auch, und zu Thoas, | |
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον, μήστωρας ἀυτῆς. | Dann zu Meriones auch, und Antilochos, Helden des Kampfes; | |
τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Diese reizte der Gott, und sprach die geflügelten Worte: | |
»αἰδώς, Ἀργέιοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἐγώ γε | 95 | Schande doch, Argos' Söhn', ihr Jünglinge! Euch ja vertraut' ich, |
μαρναμένοισι πέποιϑα σαωσέμεναι νέας ἁμάς· | Daß ihr mit tapferem Arm errettetet unsere Schiffe! | |
εἰ δ' ὑμεῖς πολέμοιο μεϑήσετε λευγαλέοιο, | Aber wo ihr der Gefahr euch entzieht des verderblichen Kampfes, | |
νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. | Dann ist erschienen der Tag, da der Troer Gewalt uns bezwinget! | |
ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρώμαι, | Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen, | |
δεινόν, ὃ οὔ ποτ' ἐγώ γε τελευτήσεσϑαι ἔφασκον, | 100 | Graunvoll, welches ich nimmer auch nur für möglich geachtet: |
Τρῶας ἐφ' ἡμετέρας ἰέναι νέας· οἳ τὸ πάρος περ | Troer an unseren Schiffen so nahe nun! welche vordem ja | |
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καϑ' ὕλην | Gleich den Hindinnen waren, den flüchtigen, die in den Wäldern | |
ϑώων παρδαλίων τε λύκων τ' ἤια πέλονται | Beute sind für Schakal' und reißende Pardel und Wölfe, | |
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ' ἔπι χάρμη· | So in die Irre gescheucht, wehrlos, nicht freudig zum Angriff: | |
ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν | 105 | Also wollten die Troer den Mut und die Kraft der Achaier |
μίμνειν οὐκ ἐϑέλεσκον ἐναντίον, οὐδ' ἠβαιόν. | Nimmer vordem ausharren mit Abwehr, auch nur ein wenig. | |
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται | Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld | |
ἡγεμόνος κακότητι μεϑημοσύνῃσί τε λαῶν, | Durch des Gebieters Vergehn, und Lässigkeiten der Völker, | |
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐϑέλουσιν | Welche, von jenem gekränkt, nicht kühn zu verteidigen streben | |
νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν' αὐτάς. | 110 | Unsre gebogenen Schiffe, vielmehr hinbluten bei ihnen. |
ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν | Aber wird er auch wahrlich mit völligem Rechte beschuldigt, | |
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, | Atreus' Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon, | |
οὕνεκ' ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα, | Weil er schmählich entehrt den mutigen Renner Achilleus; | |
ἡμέας γ' οὔ πως ἔστι μεϑιέμεναι πολέμοιο· | Doch nicht uns geziemt es, so abzustehn vom Gefechte! | |
ἀλλ' ἀκεώμεϑα ϑᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσϑλῶν. | 115 | Auf denn, und laßt euch heilen; der Edelen Herzen sind heilbar. |
ὑμεῖς δ' οὐκέτι καλὰ μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς, | Nimmer euch selbst zur Ehre vergeßt ihr des stürmenden Mutes, | |
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν· οὐ δ' ἂν ἐγώ γε | Ihr die Tapfersten alle der Danaer! Schwerlich ja würd' ich | |
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην, ὅς τις πολέμοιο μεϑείη | Gegen den Mann mich ereifern, der wo dem Gefecht sich entzöge, | |
λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι πέρι κῆρι. | Feig' und schwach; euch aber verarg' ich es wahrlich von Herzen! | |
ὦ πέπονες, τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον | 120 | Trauteste Freund', ach bald noch größeres Wehe verschafft ihr |
τῇδε μεϑημοσύνῃ· ἀλλ' ἐν φρεσὶ ϑέσϑε ἕκαστος | Durch nachlässigen Sinn! Wohlauf, und gedenket im Herzen | |
αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν. | Alle der Scham und der Schand'! Ein gewaltiger Kampf ja erhub sich! | |
Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαϑὸς πολεμίζει | Hektor stürmt um die Schiffe, der Rufer im Streit, uns bekämpfend, | |
καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.« | Fürchterlich, und durchbrach sich das Tor und den mächtigen Riegel! | |
ὥς ῥα κελευτιάων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς. | 125 | Also rief und erregte die Danaer Poseidaon. |
ἀμφὶ δ' ἄρ' Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες | Sich um die Ajas beide gestellt nun gingen Geschwader, | |
καρτεραί, ἃς οὔτ' ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελϑὼν | Tapfere, die selbst Ares untadelig hätte gefunden, | |
οὔτε κ' Ἀϑηναίη λαοσσόος. οἱ γὰρ ἄριστοι | Auch Athenäa selbst, die Zerstreuerin. Denn der Achaier | |
κρινϑέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον, | Edelste harrten der Troer gefaßt, und des göttlichen Hektors: | |
ἀράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προϑελύμνῳ· | 130 | Lanz' an Lanz' eindrängend, und Schild mit Schild aufeinander, |
ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· | Tartsch' an Tartsche gelehnt, an Helm Helm, Krieger an Krieger; | |
ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυϑες λαμπροῖσι φάλοισιν· | Und die umflatterten Helme der Nickenden rührten geengt sich | |
νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. | Mit hellschimmernden Zacken: so dichtvereint war die Heerschar; | |
ἔγχεα δ' ἐπτύσσοντο ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Aber die Speer', unruhig in mutigen Händen beweget, | |
σειόμεν'· οἳ δ' ἰϑὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσϑαι. | 135 | Zitterten; grad' anstrebten sie all', und entbrannten von Kampfgier. |
Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ | Vor auch drangen die Troer mit Heerskraft; aber voranging | |
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης, | Hektor in rascher Begier: wie ein schmetternder Stein von dem Felsen, | |
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ, | Welchen herab vom Geklipp fortreißt die ergossene Herbstflut, | |
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης· | Brechend mit stürmischem Regen das Band des entsetzlichen Felsens; | |
ὕψι δ' ἀναϑρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ ϑ' ὑπ' αὐτοῦ | 140 | Hochher tobt er in hüpfendem Sprung, und zerschmetterte Waldung |
ὕλη· ὃ δ' ἀσφαλέως ϑέει ἔμπεδον, ἧος ἵκηται | Kracht; doch stets unaufhaltsam enttaumelt er, bis er erreichet | |
ἰσόπεδον· τότε δ' οὔ τι κυλίνδεται ἐσσυμένος περ· – | Ebenen Grund; dann rollt er nicht mehr, wie gewaltig er andrang: | |
ὣς Ἕκτωρ ἧος μὲν ἀπείλεε μέχρι ϑαλάσσης | Also droht' auch Hektor zuerst, bis zum Ufer des Meeres | |
ῥέα διελεύσεσϑαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν | Leicht hindurchzudringen der Danaer Schiff' und Gezelte, | |
κτείνων· ἀλλ' ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξιν, | 145 | Mordend; allein da nunmehr die geschlossenen Reihen er antraf, |
στῆ ῥα μάλ' ἐγχριμφϑείς. οἳ δ' ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν | Stand er, wie nah' er gestrebt. Die begegnenden Männer Achaias, | |
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν | Zuckend daher die Schwerter und zwiefachschneidenden Lanzen, | |
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. | Drängten ihn mutig zurück; und er wich voll jäher Bestürzung. | |
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· | Laut nun scholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer: | |
»Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, | 150 | Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe, |
παρμένετ'· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοί, | Haltet euch! Traun nicht lange bestehn vor mir die Achaier, | |
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες· | Nahen sie gleich miteinander in Heerschar wohlgeordnet; | |
ἀλλ' ὀίω, χάσσονται ὑπ' ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με | Sondern bald vor dem Speer entweichen sie, wo mich in Wahrheit | |
ὦρσε ϑεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.« | Trieb der erhabenste Gott, der donnernde Gatte der Here! | |
ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | 155 | Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer. |
Δηίφοβος δ' ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει | Aber Deïphobos ging voll trotzendes Muts in der Heerschar, | |
Πριαμίδης, πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην, | Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor, | |
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων. | Leise bewegend den Schritt, und unter dem Schild anwandelnd. | |
Μηριόνης δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, | Doch Meriones zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen, | |
καὶ βάλεν – οὐδ' ἀφάμαρτε – κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην | 160 | Schoß, und verfehlete nicht des gewaltigen Schildes von Stierhaut |
ταυρείην· τῆς δ' οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν | Runden Kreis: nicht jenen durchbohret' er, sondern zuvor ihm | |
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ. Δηίφοβος δὲ | Brach an der Öse der ragende Schaft; Deïphobos aber | |
ἀσπίδα ταυρείην σχέϑ' ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ ϑυμῷ | Hielt den gewaltigen Schild vom Leibe sich, weil er im Herzen | |
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Scheute Meriones' Speer, des feurigen Helden; doch jener, | |
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο, χώσατο δ' αἰνῶς | 165 | Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, heftig erbittert, |
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος, ὃ ξυνέαξεν. | Beides zugleich, um den Sieg, und den Wurfspieß, welcher ihm abbrach; | |
βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν | Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias, | |
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο. | Holend den mächtigen Speer, der daheim ihm blieb im Gezelte. | |
οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. | Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf. | |
Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα, | 170 | Teukros der Telamonid' erschlug den tapferen Kämpfer |
Ἴμβριον αἰχμητήν, πολυΐππου Μέντορος υἱόν. | Imbrios, Mentors Sohn, des rossebegüterten Herrschers. | |
ναῖε δὲ Πήδαιον, πρὶν ἐλϑέμεν υἷας Ἀχαιῶν, | Jener wohnt' in Pedäos, bevor die Achaier gekommen, | |
κούρην δὲ Πριάμοιο νόϑην ἔχε Μηδεσικάστην· | Priamos' Nebentochter vermählt, die Medesikaste. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυϑον ἀμφιέλισσαι, | Aber nachdem die Achaier in Ruderschiffen gelandet, | |
ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλϑε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν, | 175 | Kam er gen Ilios wieder, und ragete hoch vor den Troern; |
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσιν. | Auch bei Priamos wohnt' er, der gleich ihn ehrte den Söhnen. | |
τόν ῥ' υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ' οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ | Ihn traf Telamons Sohn jetzt unter dem Ohr mit der Lanze | |
νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' αὖτ' ἔπεσεν μελίη ὥς, | Stoß, und entriß ihm den Schaft; da taumelt' er hin, wie die Esche, | |
ἥ τ' ὄρεος κορυφῇ ἕκαϑεν περιφαινομένοιο | Welche hoch auf dein Gipfel des weitgesehenen Berges | |
χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χϑονὶ φύλλα πελάσσῃ. | 180 | Abgehaun mit dem Erz ihr zartes Gezweig' hinabstreckt: |
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. | So sank jener, umklirrt von dem Erz der prangenden Rüstung. | |
Τεῦκρος δ' ὡρμήϑη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι· | Teukros lief nun hinan, in Begier das Geschmeid' ihm zu rauben; | |
Ἕκτωρ δ' ὁρμηϑέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | Aber im Lauf warf Hektor die blinkende Lanz' ihm entgegen. | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος | Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, | |
τυτϑόν· ὃ δ' Ἀμφίμαχον, Κτεάτου υἷ' Ἀκτορίωνος, | 185 | Kaum; doch Amphimachos, Kteatos' Sohn, des Aktorionen, |
νισσόμενον πόλεμόνδε κατὰ στῆϑος βάλε δουρί. | Als er sich nahte zum Kampf, flog stürmend der Speer in den Busen; | |
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. | Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen. | |
Ἕκτωρ δ' ὡρμήϑη κόρυϑα κροτάφοις ἀραρυῖαν | Hektor lief nun hinan, den Helm, der den Schläfen sich anschloß, | |
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο· | Abzuziehn von Amphimachos' Haupt, des erhabenen Kämpfers; | |
Αἴας δ' ὁρμηϑέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ | 190 | Aber im Lauf warf Ajas die blinkende Lanz' ihm entgegen. |
Ἕκτορος. ἀλλ' οὔ πῃ χρὼς εἴσατο, πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ | Hektors Leib zwar rührte sie nicht; denn er starrete ringsher | |
σμερδαλέῳ κεκάλυφϑ'· ὃ δ' ἄρ' ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα, | Schrecklich in strahlendem Erz; doch den Schild auf den Nabel ihm traf er | |
ὦσε δέ μιν σϑένεϊ μεγάλῳ. ὃ δὲ χάσσατ' ὀπίσσω | Schmetternd, und stieß mit großer Gewalt, daß er eilend zurückwich | |
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ' ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί. | Von den erschlagenen Zween: die zogen hinweg die Achaier. | |
Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσϑεὺς | 195 | Ihn den Amphimachos trugen Athens streitkundige Fürsten, |
ἀρχοὶ Ἀϑηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, | Stichios samt Menestheus, hinab in das Heer der Achaier; | |
Ἴμβριον αὖτ' Αἴαντε μεμαότε ϑούριδος ἀλκῆς. | Imbrios aber die Ajas, entbrannt von stürmendem Mute. | |
ὥς τε δύ' αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων | Wie zween Löwen die Geiß, der Gewalt scharfzahniger Hunde | |
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήια πυκνά, | Weggerafft, forttragen durch dichtverwachsne Gesträuche, | |
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε, | 200 | Hoch empor von der Erd' im blutigen Rachen sie haltend: |
ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ | So nun empor ihn haltend, die zween geharnischten Ajas, | |
τεύχεα συλήτην. κεφαλὴν δ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς | Raubten sie dort das Geschmeid'; und das Haupt vom zarten Genick ihm | |
κόψεν Ὀιλιάδης, κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο, | Hieb des Oïleus' Sohn, um Amphimachos heftig erbittert, | |
ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι' ὁμίλου. | Schwang es dann wie die Kugel umhergedreht ins Getümmel; | |
Ἕκτορι δὲ προπάροιϑε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσιν. | 205 | Und vor Hektors Füße dahin entrollt' es im Staube. |
καὶ τότε δὴ πέρι κῆρι Ποσειδάων ἐχολώϑη | Siehe von Zorn entbrannte der Meerbeherrscher Poseidon, | |
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· | Als sein Enkel ihm sank in schreckenvoller Entscheidung; | |
βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν | Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias, | |
ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἔτευχεν. | Trieb die Achaier zum Kampf, und bereitete Jammer den Troern. | |
Ἰδομενεὺς δ' ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν, | 210 | Ihm begegnete jetzt Idomeneus, kundig der Lanze, |
ἐρχόμενος παρ' ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο | Wiedergekehrt vom Genossen, der jüngst ihm aus dem Gefechte | |
ἦλϑε κατ' ἰγνύην βεβλημένος ὀξέι χαλκῷ. | Kam, an der Beugung des Knies mit scharfem Erze verwundet. | |
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ' ἰητροῖς ἐπιτείλας | Diesen brachten die Freund', und er befahl ihn den Ärzten, | |
ἤιεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα | Eilete dann zum Gezelte; denn noch in das Treffen verlangt' er | |
ἀντιάειν. τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων | 215 | Einzugehn. Ihm nahend begann der starke Poseidon, |
εἰσάμενος φϑογγὴν Ἀνδραίμονος υἷι Θόαντι, | Gleich an tönender Stimm'Andrämons Sohne dem Thoas, | |
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι | Der durch Pleuron umher und Kalydons bergige Felder | |
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ· | Allen Ätolern gebot, wie ein Gott im Volke geehret: | |
»Ἰδομενεῦ, Κρητών βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαὶ | Wo ist, Kretas Beherrscher Idomeneus, alle die Drohung | |
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;« | 220 | Hingeflohn, die den Troern Achaias Söhne gedrohet? |
τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα | Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: | |
»ὦ Θόαν, οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ' αἴτιος, ὅσσον ἐγώ γε | Thoas, keiner im Volk ist jetzo schuldig, so weit ich | |
γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεϑα πτολεμίζειν. | Sehen kann; denn alle verstehn wir den Feind zu bekämpfen: | |
οὔτε τινὰ δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνῳ | Keinen fesselt die Furcht, die entseelende; keiner, von Trägheit | |
εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω | 225 | Laß, entzieht des Kampfes Gefahren sich: sondern es wird wohl |
μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέι Κρονίωνι, | Also beschlossen sein vom allmächtigen Sohne des Kronos, | |
νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς. | Daß hier ruhmlos sterben von Argos fern die Achaier. | |
ἀλλὰ Θόαν – καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήιος ἦσϑα, | Thoas, wohlan! du warst ja vordem ausharrendes Mutes, | |
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον, ὅϑι μεϑιέντα ἴδηαι, – | Und ermahnst auch andre, wo jemand säumen du sahest; | |
τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.« | 230 | Drum laß jetzo nicht ab, und ermuntere jeglichen Streiter! |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· | Ihm antwortete drauf der Erderschüttrer Poseidon: | |
»Ἰδομενεῦ, μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν | Nimmer kehre der Mann, Idomeneus, nimmer von Troja | |
ἐκ Τροίης, ἀλλ' αὖϑι κυνῶν μέλπηϑρα γένοιτο, | Wieder heim, hier werd' er zerfleischenden Hunden ein Labsal, | |
ὅς τις ἐπ' ἤματι τῷδε ἑκὼν μεϑιῇσι μάχεσϑαι. | Welcher an diesem Tage den Kampf freiwillig vermeidet! | |
ἀλλ' ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴϑι· ταῦτα δ' ἅμα χρὴ | 235 | Aber wohlan zu den Waffen, und folge mir! Beiden gebührt nun |
σπεύδειν, αἴ κ' ὄφελός τι γενώμεϑα καὶ δύ' ἐόντε. | Tätig zu sein, ob wir Hilfe vielleicht noch schaffen, auch zween nur. | |
συμφερτὴ δ' ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν· | Wirkt doch vereinigte Kraft auch selbst von schwächeren Männern; | |
νῶι δὲ καί κ' ἀγαϑοῖσιν ἐπισταίμεσϑα μάχεσϑαι.« | Und wir sind ja kundig mit Tapferen selber zu kämpfen. | |
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη ϑεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν. | Dieses gesagt, enteilte der Gott in der Männer Getümmel. | |
Ἰδομενεὺς δ' ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανεν, | 240 | Aber der Held, nachdem sein schönes Gezelt er erreichet, |
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε· | Hüllt in stattliche Waffen den Leib, und faßte zwo Lanzen, | |
βῆ δ' ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων | Eilte dann, ähnlich dem Blitze des Donnerers, welchen Kronion | |
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου | Hoch mit der Hand herschwang vom glanzerhellten Olympos, | |
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί· | Sterblichen Menschen zum Zeichen; er strahlt mit blendendem Glanze: | |
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήϑεσσι ϑέοντος. | 245 | Also blitzte das Erz um die Brust des eilenden Königs. |
Μηριόνης δ' ἄρα οἱ ϑεράπων ἐὺς ἀντεβόλησεν | Aber Meriones kam, sein edler Genoß, ihm entgegen, | |
ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει | Nah' annoch dem Gezelt; denn die eherne Lanze sich holend | |
οἰσόμενος. τὸν δὲ προσέφη σϑένος Ἰδομενῆος· | Lief er hinab; ihm ruft' Idomeneus' heilige Stärke: | |
»Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχύ, φίλταϑ' ἑταίρων, | Molos' rüstiger Sohn Meriones, liebster der Freunde, | |
τίπτ' ἦλϑες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηιοτῆτα; | 250 | Warum kamst du verlassend Gefecht und Waffengetümmel? |
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή, | Traf dich vielleicht ein Geschoß, und quält dich die Wunde des Erzes? | |
ἠέ τευ ἀγγελίην μετ' ἔμ' ἤλυϑες; οὐδέ τοι αὐτὸς | Oder suchest du mich mit Botschaft? Selber gewiß nicht | |
ἧσϑαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσϑαι.« | Auszuruhn im Gezelte verlangst mich, sondern zu kämpfen! | |
τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Held Meriones sagte dagegen: | |
»[Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,] | 255 | Idomeneus, Fürst der erzgepanzerten Kreter, |
ἔρχομαι, εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται, | Sieh ich komm', ob dir etwa ein Speer im Gezelte zurückblieb, | |
οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν, ὃ πρὶν ἔχεσκον, | Ihn mir holend zum Kampf, denn, den ich hatte, zerbrach ich, | |
ἀσπίδα Δηιφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.« | Treffend Deïphobos Schild, des übergewaltigen Kriegers. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: | |
»δούρατα δ', αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις | 260 | Suchst du Speere, mein Freund, so findest du einen, ja zwanzig, |
ἑσταότ' ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανάοντα, | Dort in meinem Gezelt an schimmernde Wände gelehnet, | |
Τρώια, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι. οὐ γὰρ ὀίω | Troische, die von Erschlagnen ich beutete. Denn ich bekenne, | |
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν· | Niemals ferne zu stehn im Kampf mit feindlichen Männern. | |
τῷ μοι δούρατά τ' ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι | Darum hab' ich der Speere genug, und genabelter Schilde, | |
καὶ κόρυϑες καὶ ϑώρηκες λαμπρὸν γανάοντες.« | 265 | Auch der Helm', und der Panzer, umstrahlt von freudigem Schimmer. |
τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Held Meriones sagte dagegen: | |
»καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ | Mir auch fehlt's bei meinem Gezelt und dunkelen Schiffe | |
πόλλ' ἔναρα Τρώων· ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσϑαι. | Nicht an Raub der Troer; doch fern ist's dessen zu holen. | |
οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐμὲ φημὶ λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς, | Denn noch nie, wie ich meine, vergaß ich selber des Mutes; | |
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν | 270 | Sondern vorn in den Reihen der männerehrenden Feldschlacht |
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο. | Steh' ich, sobald anhebt der blutige Kampf der Entscheidung. | |
ἄλλον πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων | Manchem anderen wohl der erzumschirmten Achaier | |
λήϑω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀίω.« | Bleib' ich verborgen im Streit; allein du kennst mich vermutlich. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: | |
»οἶδ' ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσϑαι; | 275 | Deine Tapferkeit kenn' ich; was brauchest du dieses zu sagen? |
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεϑα πάντες ἄριστοι | Würden anjetzt bei den Schiffen zum Hinterhalte wir Tapfern | |
ἐς λόχον, ἔνϑα μάλιστ' ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν, | Ausersehn, wo am meisten erkannt wird Tugend der Männer, | |
ἔνϑ' ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ' ἄλκιμος ἐξεφαάνϑη, – | Wo der furchtsame Mann, wie der mutige, deutlich hervorscheint: | |
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ | (Denn dem Zagenden wandelt die Farbe sich, immer verändert; | |
οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσϑαι ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ ϑυμός, | 280 | Auch nicht ruhig zu sitzen vergönnt sein wankender Geist ihm, |
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ' ἀμφατέρους πόδας ἵζει, | Sondern er hockt unstet, auf wechselnden Knieen sich stützend; | |
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει | Und ihm schlägt das Herz voll Ungestüms in dem Busen, | |
κῆρας ὀιομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ' ὀδόντων· | Ahnend des Todes Graun, und dem Schaudernden klappen die Zähne: | |
τοῦ δ' ἀγαϑοῦ οὔτ' ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε τι λίην | Doch nie wandelt dem Tapfern die Farbe sich, nie auch erfüllt ihn | |
ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, | 285 | Große Furcht, wann er einmal zum Hinterhalt sich gelagert; |
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ· – | Sondern er wünscht, nur bald den schrecklichen Kampf zu bestehen:) | |
οὐδέ κεν ἔνϑα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο. | Keiner möchte sodann dein Herz und die Arme dir tadeln! | |
εἴ περ γάρ κε βλῇο πονεύμενος ἠὲ τυπείης, | Wenn auch fliegendes Erz dich verwundete, oder gezucktes; | |
οὐκ ἂν ἐν αὐχέν' ὄπισϑε πέσοι βέλος οὐδ' ἐνὶ νώτῳ, | Doch nicht träf' in den Nacken Geschoß dir, noch in den Rücken, | |
ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειεν | 290 | Sondern der Brust entweder begegnet' es, oder dem Bauche, |
πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν. | Weil du gerad' anstürmtest im Vordergewühl der Entschloßnen. | |
ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα νηπύτιοι ὣς | Aber laß nicht länger uns hier, gleich albernen Kindern, | |
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ· | Schwatzend stehn, daß keiner in zürnendem Herzen ereifre, | |
ἀλλὰ σύ γε κλισίηνδε κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.« | Sondern du geh ins Gezelt, und nimm dir die mächtige Lanze. | |
ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι | 295 | Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares, |
καρπαλίμως κλισίηϑεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος, | Holete schnell aus dem Zelte hervor die eherne Lanze, | |
βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. | Folgt' Idomeneus dann, voll heftiger Gier des Gefechtes. | |
οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμόνδε μέτεισιν, | Wie wenn Ares zum Kampf hingeht, der Menschenvertilger, | |
τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς | Und ihm der Schrecken, sein Sohn, an Kraft und an Mut unerschüttert, | |
ἕσπετο, ὅς τ' ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν, – | 300 | Nachfolgt, welcher verscheucht auch den kühnausharrenden Krieger; |
τὼ μὲν ἄρ' ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα ϑωρήσσεσϑον | Beid' aus Thrakia her zu den Ephyrern gehn sie gewappnet, | |
ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ' ἄρα τώ γε | Oder zum mutigen Volke der Phlegyer; aber zugleich nicht | |
ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν· – | Hören sie beider Gebet, ein Volk nur krönet der Siegsruhm: | |
τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν | So Meriones dort und Idomeneus, Fürsten des Heeres, | |
ἤισαν ἐς πόλεμον κεκορυϑμένοι αἴϑοπι χαλκῷ. | 305 | Gingen sie beid' in die Schlacht, mit strahlendem Erze gewappnet. |
τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Aber zum Könige sprach Meriones, also beginnend: | |
»Δευκαλίδη, πῇ τ' ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον; | Deukalione, wo denkst du hineinzugehn ins Getümmel? | |
ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ ἢ ἀνὰ μέσσους | Dort zur rechten Seite der Heerschar, dort in die Mitte, | |
ἢ ἐπ' ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποϑι ἔλπομαι οὕτω | Oder auch dort zur Linken? Denn nirgends scheinen mir etwa | |
δεύεσϑαι πολέμοιο κάρη κομάοντας Ἀχαιούς.« | 310 | Dürftig des Kampfes zu sein die hauptumlockten Achaier. |
τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd: | |
»νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἄλλοι, | Mitten sind schon andre Verteidiger unseren Schiffen, | |
Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός ϑ', ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν | Ajas beid', und Teukros, der fertigste Bogenschütze | |
τοξοσύνῃ, ἀγαϑὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ· | Unter dem Volk, auch tapfer im stehenden Kampf der Entscheidung: | |
οἵ μιν ἅδην ἐλάουσι καὶ ἐσσυμένον πολέμοιο | 315 | Welche genug ihn hemmen, wie kühn zum Gefecht er dahertobt, |
[Ἕκτορα Πριαμίδην, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν]. | Hektor, Priamos' Sohn, und ob er der Tapferste wäre! | |
αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσϑαι, | Schwer wird's wahrlich ihm sein, dem rasenden Stürmer der Feldschlacht, | |
κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους | Jener Heldenmut und unnahbare Hände besiegend, | |
νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων | Anzuzünden die Schiffe; wofern nicht selber Kronion | |
ἐμβάλοι αἰϑόμενον δαλὸν νήεσσι ϑοῇσιν. | 320 | Einen lodernden Brand in die rüstigen Schiffe hineinwirft. |
ἀνδρὶ δέ κ' οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας, | Aber ein Mann scheucht nimmer den Telamonier Ajas, | |
ὃς ϑνητός τ' εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτήν, | Keiner, der sterblich ist, und Frucht der Demeter genießet, | |
χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν. | Auch durchdringlich dem Erz, und gewaltigen Steinen des Feldes. | |
οὐδ' ἂν Ἀχιλλῆι ῥηξήνορι χωρήσειεν | Selbst vor Achilleus nicht, dem Zerschmetterer, möcht' er weichen, | |
ἔν γ' αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ' οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν. | 325 | Im stillstehenden Kampf, denn im Lauf wetteifert ihm niemand. |
νῶιν δ' ὧδ' ἐπ' ἀριστέρ' ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα | Dort denn eil' uns zur Linken der Heerschar, daß wir in Eile | |
εἴδομεν, ἠέ τῷ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.« | Sehn, ob wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern! | |
ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι | Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares, | |
ἦρχ' ἴμεν, ὄφρ' ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει. | Eilte voran, bis sie kamen zur Heerschar, wo er ihn hintrieb. | |
οἳ δ' ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκήν, | 330 | Doch wie die Feind' Idomeneus sahn, dem Feuer an Kraft gleich, |
αὐτὸν καὶ ϑεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν, | Ihn und seinen Genossen in prangendem Waffengeschmeide; | |
κεκλόμενοι καϑ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν· | Riefen sie laut einander, und wandelten gegen ihn alle. | |
τῶν δ' ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν. | Eins nun ward das Getümmel der Schlacht um die ragenden Steuer. | |
ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι | Wie mit dem Wehn lautbrausender Wind' Unwetter daherziehn, | |
ἤματι τῷ, ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύϑους, | 335 | Jenes Tags, wann häufig der Staub die Wege bedecket; |
οἳ δ' ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην, | Und sich alsbald aufwölkt' ein finsterer Nebel des Staubes: | |
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ' ἦλϑε μάχη, μέμασαν δ' ἐνὶ ϑυμῷ | So nun stürmte zusammen die Schlacht; denn sie sehnten sich herzlich, | |
ἀλλήλους καϑ' ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέι χαλκῷ. | Durch das Gewühl einander mit spitzigem Erze zu morden. | |
ἔφριξεν δὲ μάχη φϑισίμβροτος ἐγχείῃσιν | Weithin starrte die würgende Schlacht von erhobenen Lanzen, | |
μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ' ἄμερδεν | 340 | Lang emporgestreckten, zerfleischenden; blendend dem Auge |
αὐγὴ χαλκείη κορύϑων ἄπο λαμπομενάων | Schien der eherne Glanz von sonnenspiegelnden Helmen, | |
ϑωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν | Neugeglättetem Panzergeschmeid', und leuchtenden Schilden, | |
ἐρχομένων ἄμυδις. μάλα κε ϑρασυκάρδιος εἴη, | Als sie sich nahten zum Kampf. Der müßt' ein entschlossener Mann sein, | |
ὃς τότε γηϑήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ' ἀκάχοιτο. | Welcher sich freute zu schaun den Tumult dort, und nicht verzagte! | |
τὼ δ' ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ | 345 | Jene, gesondertes Sinns, die mächtigen Söhne des Kronos, |
ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά. | Sannen dem Heldengeschlecht unnennbares Weh zu bereiten. | |
Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην, | Zeus beschied den Troern den Sieg und dem göttlichen Hektor, | |
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· – οὐ δέ τι πάμπαν | Peleus rüstigen Sohn zu verherrlichen; aber nicht gänzlich | |
ἤϑελε λαὸν ὀλέσϑαι Ἀχαιικὸν Ἰλιόϑι πρό, | Wollt' er Achaias Söhne vor Ilios lassen verderben, | |
ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόϑυμον· – | 350 | Ruhm nur schafft' er der Thetis und ihrem erhabenen Sohne. |
Ἀργεΐους δὲ Ποσειδάων ὀρόϑυνε μετελϑών, | Doch die Argeier durchging und ermunterte Poseidaon, | |
λάϑρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχϑετο γάρ ῥα | Heimlich enttaucht dem greulichen Meer; denn er sahe mit Gram sie | |
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερώς ἐνεμέσσα. | Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion | |
ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ' ἴα πάτρη, | Beide zwar entsprossen aus gleichem Stamm und Geschlechte; | |
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει· | 355 | Aber Zeus war eher gezeugt, und höherer Weisheit. |
τῷ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινεν, | Drum auch scheute sich jener sie offenbar zu beschirmen; | |
λάϑρῃ δ' αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς. | Heimlich stets ermahnt' er die Ordnungen, menschlich gebildet. | |
τοὶ δ' ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο | Siehe, des schrecklichen Streits und allverheerenden Krieges | |
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ' ἀμφοτέροισι τάνυσσαν, | Fallstrick zogen sie beid', und warfen es über die Völker, | |
ἄρρηκτόν τ' ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ' ἔλυσεν. | 360 | Unzerbrechlich, unlösbar, das viel' in Verderben hinabriß. |
ἔνϑα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας | Jetzo, wiewohl halbgrauendes Haupts, die Achaier ermunternd, | |
Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσεν. | Stürmt' Idomeneus ein, und trieb die erschrockenen Troer. | |
πέφνε γὰρ Ὀϑρυονῆα Καβησόϑεν ἐνδον ἐόντα, | Denn er erschlug den edlen Othryoneus, der von Kabesos | |
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούϑει, | Neulich dahergekommen zum großen Rufe des Krieges. | |
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην | 365 | Dieser warb um Kassandra, die schönste von Priamos' Töchtern, |
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον, | Ohne Geschenk, und verhieß ein großes Werk zu vollenden, | |
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν. | Weg aus Troja zu drängen die trotzenden Männer Achaias. | |
τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσεν | Priamos aber der Greis gelobete winkend die Tochter | |
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναϑ' ὑποσχεσίῃσι πιϑήσας. | Ihm zur Eh': und er kämpfte, des Königes Worte vertrauend. | |
Ἰδομενεὺς δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, | 370 | Doch Idomeneus zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen, |
καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ | Schoß, wie er hoch herwandelt', und traf, nichts half ihm der Panzer, | |
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. | Schwer von Erz, den er trug; sie drang in die Mitte des Bauches; | |
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο φώνησέν τε· | Dumpf hinkracht' er im Fall; da rief frohlockend der Sieger: | |
»Ὀϑρυονεῦ, περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων, | Traun dich preis' ich, Othryoneus, hoch vor den Sterblichen allen, | |
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις, ὅσ' ὑπέστης | 375 | Wenn du gewiß das alles hinausführst, was du verheißen |
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ' ὑπέσχετο ϑυγατέρα ἥν. | Priamos, Dardanos' Sohne, der dir die Tochter gelobet. | |
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν, | Wir auch hätten dir gern ein gleiches gelobt und vollendet: | |
δοῖμεν δ' Ἀτρεΐδαο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην | Siehe, die schönste Tochter des Atreionen gewännst du, | |
Ἄργεος ἒξ ἀγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν | Her aus Argos geführt, zum Weibe dir; wenn du uns hilfest, | |
Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον. | 380 | Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser. |
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρ' ἐπὶ νηυσὶ συνώμεϑα ποντοπόροισιν | Folge mir, dort bei den Schiffen der Danaer reden wir weiter | |
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.« | Über die Eh'; wir sind nicht karg ausstattende Schwäher. | |
ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην | Also sprach der Held Idomeneus, zog dann am Fuß ihn | |
ἥρως Ἰδομενεύς. τῷ δ' Ἄσιος ἦλϑεν ἀμύντωρ | Durch das Getümmel der Schlacht. Doch Asios kam ihm ein Rächer, | |
πεζὸς πρόσϑ' ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ' ὤμων | 385 | Vor dem Gespann herwandelnd, das nah' ihm stets an den Schultern |
αἰὲν ἔχ' ἡνίοχος ϑεράπων. ὃ δὲ ἵετο ϑυμῷ | Schnob, vom Wagengenossen gelenkt; und er sehnte sich herzlich, | |
Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φϑάμενος βάλε δουρὶ | Wie er Idomeneus träfe: doch schnell warf jener den Speer ihm | |
λαιμὸν ὑπ' ἀνϑερεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. | Unter dem Kinn in die Gurgel, daß hinten das Erz ihm hervordrang; | |
ἤριπε δ', ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωὶς | Und er entsank, wie die Eiche dahinsinkt, oder die Pappel, | |
ἠὲ πίτυς βλωϑρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες | 390 | Oder die stattliche Tanne, die hoch auf Bergen die Künstler |
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήιον εἶναι· | Ab mit geschliffenen Äxten gehaun, zum Balken des Schiffes: | |
ὣς ὃ πρόσϑ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσϑείς, | Also lag er gestreckt vor dem rossebespannten Wagen, | |
βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. | Knirschend vor Angst, mit den Händen des blutigen Staubes ergreifend. | |
ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν· | Aber dem starrenden Lenker entsank jedwede Besinnung; | |
οὐδ' ὅ γ' ἐτόλμησεν, δηίων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας | 395 | Nicht einmal vermocht' er, die feindlichen Hände vermeidend, |
ἂψ ἵππους στρέψαι. τὸν δ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης | Umzudrehn das Gespann: doch Antilochos, freudig zur Feldschlacht, | |
δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ | Traf ihn scharf mit durchbohrendem Speer; nichts half ihm der Panzer, | |
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. | Schwer von Erz, den er trug; er drang in die Mitte des Bauches; | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου, | Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel. | |
ἵππους δ' Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς | 400 | Aber der Nestorid' Antilochos lenkte die Rosse |
ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. | Schnell aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern. | |
Δηίφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑεν Ἰδομενῆος, | Siehe, Deïphobos kam dem Idomeneus nahe gewandelt, | |
Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. | Traurend um Asios Fall, und warf die blinkende Lanze. | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος | Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, | |
Ἰδομενεύς· κρύφϑη γὰρ ὑπ' ἀσπίδι πάντοσ' ἐίσῃ, | 405 | Kretas Fürst, und barg sich mit gleichgeründetem Schilde, |
τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ | Welchen er trug, aus Häuten der Stier' und blendendem Erze | |
δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν· | Starkgewölbt, inwendig mit zwo Querstangen befestigt: | |
τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, | Unter ihn schmiegt' er sich ganz, daß der Wurfspieß über ihn hinflog, | |
καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιϑρέξαντος ἄυσεν | Und mit heiserm Getöne der Schild von der streifenden Lanze | |
ἔγχεος. οὐ δ' ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν, | 410 | Scholl; doch nicht vergebens entflog sie der nervichten Rechte, |
ἀλλ' ἔβαλ' Ἱππασίδην· Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν | Sondern Hippasos' Sohne, dem Völkerhirten Hypsenor, | |
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν. | Fuhr in die Leber das Erz, und löst' ihm die strebenden Kniee. | |
Δηίφοβος δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· | Aber Deïphobos rief mit hoch frohlockender Stimme: | |
»οὐ μὰν αὖτ' ἄτιτος κεῖτ' Ἄσιος, ἀλλά ἑ φημὶ | Nicht fürwahr ungerächt liegt Asios; sondern ich meine, | |
εἰς Ἄιδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο | 415 | Wandelnd zu Aïs Burg mit starkverriegelten Toren, |
γηϑήσειν κατὰ ϑυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.« | Wird er sich freun im Geist; denn ich gab ihm einen Begleiter. | |
ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο, | Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier; | |
Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν· | Aber Antilochos schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis. | |
ἀλλ' οὐδ' ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου, | Doch nicht, wie er auch traurte, vergaß er seines Genossen, | |
ἀλλὰ ϑέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν. | 420 | Sondern umging ihn in Eile, mit großem Schild ihn bedeckend. |
[τὸν μὲν ἔπειϑ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, | Schnell darin bückten sich her zween auserwählte Genossen, | |
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις καὶ δῖος Ἀλάστωρ, | Echios' Sohn Mekistheus zugleich, und der edle Alastor, | |
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.] | Die zu den räumigen Schiffen den schwer Aufstöhnenden trugen. | |
Ἰδομενεὺς δ' οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ' αἰεὶ | Rastlos tobte voll Mutes Idomeneus; immer noch strebt' er, | |
ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι | 425 | Ob er einen der Troer mit Nacht des Todes umhüllte, |
ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς. | Ob er auch selbst hinkrachte, das Weh der Achaier entfernend. | |
ἔνϑ' Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν | Siehe, den mutigen Held Alkathoos, welchen der Herrscher | |
ἥρω' Ἀλκάϑοον – γαμβρὸς δ' ἦν Ἀγχίσαο, | Äsyetes erzeugt: ein Eidam war er Anchises, | |
πρεσβυτάτην δ' ὤπυιε ϑυγατρῶν Ἱπποδάμειαν, | Seiner ältesten Tochter vermählt, der Hippodameia, | |
τὴν πέρι κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | 430 | Die von Herzen der Vater daheim und die zärtliche Mutter |
ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο | Liebeten; weil sie vor allen zugleich aufblühenden Jungfraun | |
κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν | Glänzt' an Schönheit und Kunst und Tugenden; darum erkor sie | |
γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ· – | Auch der edelste Mann im weiten Lande der Troer: | |
τὸν τόϑ' ὑπ' Ἰδομενῆι Ποσειδάων ἐδάμασσεν | Diesen bezwang durch Idomeneus jetzt der Herrscher Poseidon, | |
ϑέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα· | 435 | Täuschend den hellen Blick, und die stattlichen Glieder ihm hemmend. |
οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ' οὔτ' ἀλέασϑαι, | Denn nicht rückwärts konnt' er hinwegfliehn, oder auch seitwärts; | |
ἀλλ' ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον | Sondern gleich der Säul', und dem hochgewipfelten Baume, | |
ἀτρέμας ἑσταότα στῆϑος μέσον οὔτασε δουρὶ | Stand er ganz unbewegt; da stieß ihm Idomeneus kraftvoll | |
ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα | Seinen Speer in die Brust, und zerschmetterte rings ihm den Panzer, | |
χάλκεον, ὅς οἱ πρόσϑεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεϑρον· | 440 | Welcher von Erz geflochten ihn sonst vor dem Tode geschirmet; |
δὴ τότε γ' αὖον ἄυσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί. | Doch rauh tönt' er nunmehr; um die mächtige Lanze zerberstend. | |
δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ' ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει, | Dumpf hinkracht' er im Fall', und es steckte die Lanz' in dem Herzen, | |
ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν | Daß von dem pochenden Schlage zugleich der Schaft an dem Speere | |
ἔγχεος· ἔνϑα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. | Zitterte; doch bald ruhte die Kraft des mordenden Erzes. | |
Ἰδομενεὺς δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο, μακρὸν ἀύσας· | 445 | Aber Idomeneus rief mit hoch frohlockender Stimme: |
»Δηίφοβ', ἦ ἄρα δή τι ἐίσκομεν ἄξιον εἶναι | Scheint sie dir billig zu sein, Deïphobos, unsere Rechnung, | |
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσϑαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως, | Drei für einen erlegt? Denn umsonst nur hast du geprahlet, | |
δαιμόνι'. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ' ἐμεῖο, | Törichter! Aber wohlan, und stelle dich selber mir entgegen, | |
ὄφρα ἴδῃ, οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνϑάδ' ἱκάνω· | Daß du erkennst, welch einer von Zeus' Geschlecht ich hieherkam! | |
ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον, | 450 | Dieser zeugete Minos zuerst, den Hüter von Kreta; |
Μίνως δ' αὖ τέκεϑ' υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα, | Minos darauf erzeugte Deukalions heilige Stärke; | |
Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα | Aber Deukalion mich, der unzähligen Menschen gebietet | |
Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ' ἐνϑάδε νῆες ἔνεικαν | Weit in Kretas Gefild'; allein jetzt segelt' ich hieher, | |
σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.« | Dir und dem Vater zum Weh' und anderen Söhnen von Troja! | |
ὣς φάτο· Δηίφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, | 455 | Jener sprach's; da erwog Deïphobos wankendes Sinnes: |
ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαϑύμων | Ob er sich einen gesellte der edelmütigen Troer, | |
ἂψ ἀναχωρήσας, ἢ πειρήσαιτο καὶ οἶος. | Rückwärts wieder gewandt; ob allein er wagte den Zweikampf. | |
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· | Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste, | |
βῆναι ἐπ' Αἰνείαν. τὸν δ' ὕστατον εὗρεν ὁμίλου | Hinzugehn zu Äneias. Er fand ihn hinter der Heerschar | |
ἑσταότ'· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ, | 460 | Stehend; denn immerdar dem göttlichen Priamos zürnt' er, |
οὕνεκ' ἄρ' ἐσϑλὸν ἐόντα μετ' ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν. | Weil er ihn nicht ehrte, den tapferen Streiter des Volkes. | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Nahe nun trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε, νῦν σε μάλα χρὴ | Edler Fürst der Troer, Äneias, traun dir geziemt nun | |
γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει. | Deinen Schwager zu rächen, wofern dich rührt die Verwandtschaft. | |
ἀλλ' ἕπευ, Ἀλκαϑόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε | 465 | Komm denn, und räche mit mir Alkathoos, welcher vordem ja, |
γαμβρὸς ἐὼν ἔϑρεψε δόμοις ἔνι τυτϑὸν ἐόντα· | Deiner Schwester Gemahl, als Kind dich erzog im Palaste; | |
τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.« | Ihn hat Idomeneus nun der Speerberühmte getötet. | |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν· | Jener sprach's; ihm aber das Herz im Busen erregt' er. | |
βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. | Schnell zu Idomeneus eilt' er daher, in Begierde des Kampfes. | |
ἀλλ' οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς, | 470 | Doch nicht zagte vor Furcht Idomeneus, gleich wie ein Knäblein; |
ἀλλ' ἔμεν', ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιϑώς, | Sondern er stand, wie ein Eber des Bergs, der Stärke vertrauend, | |
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν | Welcher fest das Gehetz anwandelnder Männer erwartet, | |
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερϑεν· | In unwirtbarer Haid', und den borstigen Rücken emporsträubt; | |
ὀφϑαλμὼ δ' ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας | Sieh, es funkeln von Feuer die Augen ihm; aber die Hauer | |
ϑήγει, ἀλέξασϑαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας· | 475 | Wetzet er, abzuwehren gefaßt, wie die Hund' auch die Jäger: |
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός – οὐδ' ὑπεχώρει – | Also bestand der Streiter Idomeneus kühn den Äneias, | |
Αἰνείαν ἐπιόντα βοηϑόον. αὖε δ' ἑταίρους, | Der mit Geschrei anstürmte; doch ruft' er seinen Genossen, | |
Ἀσκάλαφόν τ' ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηίπυρόν τε | Aphareus, samt Askalaphos dort, und Deïpyros schauend, | |
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀυτῆς· | Auch Meriones dort, und Antilochos, kundig des Feldrufs; | |
τούς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 480 | Diese reizt' er zum Kampf, und sprach die geflügelten Worte: |
»δεῦτε, φίλοι, καί μ' οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ' αἰνῶς | Kommt, o Freund', und beschützt mich Einzelnen! Schrecken ergreift | |
Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν, | Vor des raschen Äneias' Herannahn, der mich bestürmet; | |
ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν, | Der ein Gewaltiger ist in der Feldschlacht Männer zu töten; | |
καὶ δ' ἔχει ἥβης ἄνϑος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον | Auch noch blüht ihm Jugend in üppiger Stärke des Lebens. | |
εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεϑα τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ, | 485 | Wären wir doch an Alter so gleich uns, wie an Gesinnung; |
αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος ἠὲ φεροίμην.« | Bald würd' ihn Siegsehre verherrlichen, oder mich selber! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ ϑυμὸν ἔχοντες | Jener sprach's; und sie all', einmütiges Sinnes versammelt, | |
πλησίοι ἔστησαν, σάκε' ὤμοισι κλίναντες. | Stellten sich nah umher, die Schilde gelehnt an die Schultern. | |
Αἰνείας δ' ἑτέρωϑεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν, | Auch Äneias indes ermahnete seine Genossen, | |
Δηίφοβόν τε Πάριν τ' ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον, | 490 | Paris, samt Deïphobos dort, und den edlen Agenor, |
οἵ οἱ ἅμ' ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα | Welche die Troer mit ihm anführeten; aber die Völker | |
λαοὶ ἕπονϑ', ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα | Folgeten nach: so folgen die blökenden Schafe dem Widder | |
πιόμεν' ἐκ βοτάνης· γάνυται δ' ἄρα τε φρένα ποιμήν. | Von der Weide zur Tränk'; es freuet sich herzlich der Schäfer: | |
ὣς Αἰνεία ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γεγήϑει, | Also war dem Äneias das Herz im Busen voll Freude, | |
ὡς ἴδε λαῶν ἔϑνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῶ. | 495 | Als er der Völker Schar nachwandeln sahe sich selber. |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀλκαϑόῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν | Jetzt um Alkathoos her begegneten jene sich stürmend | |
μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήϑεσσι δὲ χαλκὸς | Mit langschaftigen Speeren; und rings um die Busen der Männer | |
σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καϑ' ὅμιλον | Rasselte schrecklich das Erz, von den Zielenden gegeneinander | |
ἀλλήλων. δύο δ' ἄνδρες ἀρήιοι ἔξοχον ἄλλων, | Durch das Gewühl. Zween Männer, voll Kriegesmuts vor den andern, | |
Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηι, | 500 | Beid', Äneias der Held und Idomeneus, ähnlich dem Ares, |
ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέι χαλκῷ. | Strebten einander den Leib mit grausamem Erz zu verwunden. | |
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος· | Erstlich schoß Äneias den Speer auf Idomeneus zielend; | |
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος, | Jener indes vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß, | |
αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης | Daß Äneias' Geschoß mit bebendem Schaft in den Boden | |
ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. | 505 | Stürmte, nachdem es umsonst aus nervichter Hand ihm entflogen. |
Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην, | Aber Idomeneus traf des Önomaos wölbenden Panzer | |
ῥῆξε δὲ ϑώρηκος γύαλον, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς | Mitten am Bauch, daß schmetternd ins Eingeweid' ihm die Spitze | |
ἤφυσ'· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | Taucht'; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. | |
Ἰδομενεὺς δ' ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος | Zwar Idomeneus riß den langen Speer aus dem Toten | |
ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ | 510 | Eilend; doch nicht vermocht' er die andere prangende Rüstung |
ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. | Ihm von der Schulter zu ziehn: so drängten umher die Geschosse. | |
οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηϑέντι, | Auch nicht frisch war der Füße Gelenk dem strebenden Kämpfer, | |
οὔτ' ἄρ' ἐπαῗξαι μεϑ' ἑὸν βέλος οὔτ' ἀλέασϑαι· | Weder hinanzuspringen nach seinem Geschoß, noch zu weichen. | |
τῷ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ, | Drum in stehendem Kampf zwar wehrt' er dem grausamen Tage; | |
τρέσσαι δ' οὐκέτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο. | 515 | Aber zur Flucht nicht trugen die Schenkel ihn rasch aus dem Treffen. |
τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ | Als er nun langsam wich, da flog Deïphobos' Lanze | |
Δηίφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί. | Blinkend ihm nach; denn er hegte den daurenden Groll ihm noch immer. | |
ἀλλ' ὅ γε καὶ τόϑ' ἅμαρτεν, ὃ δ' Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ | Doch verfehlt' er auch jetzt; und Askalaphos bohrte die Lanze, | |
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος | Ihm Enyalios' Sohne, mit stürmendem Erz in die Schulter | |
ἔσχεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. | 520 | Tief; und der sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend. |
οὐδ' ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης | Nicht annoch vernahm es der brüllende Wüterich Ares, | |
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, | Daß sein Sohn gefallen im Ungestüme der Feldschlacht; | |
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν | Fern auf den Höhn des Olympos, durch Zeus' des Allmächtigen Ratschluß, | |
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνϑα περ ἄλλοι | Saß er, von goldenen Wolken umschränkt; dort saßen zugleich ihm | |
ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο. – | 525 | Andre unsterbliche Götter, zurückgehemmt von dem Kriege. |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν. | Jetzt um Askalaphos her begegneten jene sich stürmend. | |
Δηίφοβος μὲν ἀπ' Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν | Siehe Deïphobos riß von Askalaphos' Haupte den blanken | |
ἥρπασε· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι | Flatternden Helm; doch Meriones, rasch wie der tobende Ares, | |
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς | Rannte den Speer in den Arm des Raubenden, daß aus der Hand ihm | |
αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα. | 530 | Schnell der längliche Helm mit Getön hinsank auf den Boden. |
Μηριόνης δ' ἐξαῦτις ἐπάλμενος, αἰγυπιὸς ὥς, | Doch Meriones sprang von neuem hinan, wie ein Habicht, | |
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος, | Und er entriß aus dem Ende des Arms den gewaltigen Wurfspieß, | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης | Dann in der Freunde Gedräng' entzog er sich. Aber Polites, | |
αὐτοκασίγνητος, περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας, | Seinen verwundeten Bruder Deïphobos mitten umfassend, | |
ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ' ἵκεϑ' ἵππους | 535 | Führt' ihn hinweg aus dem Sturme der brüllenden Schlacht zu den Rossen, |
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισϑε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο | Welche geflügeltes Hufs ihm hinter dem Kampf und Gefechte | |
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες. | Standen, gehemmt vom Lenker am kunstreich prangenden Wagen. | |
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα, | Diese trugen zur Stadt den schwer aufstöhnenden Krieger, | |
τειρόμενον· κατὰ δ' αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός. | Matt vor Schmerz; und das Blut entfloß dem verwundeten Arme. | |
οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. | 540 | Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf. |
Αἰνείας δ' Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας | Jetzo stürzt' Äneias auf Aphareus, Sohn des Kaletor, | |
λαιμὸν τύψ', ἐπὶ οἷ τετραμμένον, ὀξέι δουρί· | Welcher sich gegen ihn wandt', und stieß ihm den Speer in die Gurgel. | |
ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε κάρη, ἔπι δ' ἀσπὶς ἑάφϑη | Jenem sank zur Seite das Haupt, es folgte der Schild nach, | |
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ ϑάνατος χύτο ϑυμοραϊστής. | Auch der Helm; und des Todes entseelender Schauer umfloß ihn. | |
Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφϑέντα δοκεύσας | 545 | Als Antilochos jetzt den gewendeten Thoon bemerkte, |
οὔτασ' ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν, | Stieß er dahergestürmt, und ganz die Ader zerschnitt er, | |
ἥ τ' ἀνὰ νῶτα ϑέουσα διαμπερὲς αὐχέν' ἱκάνει· | Welche längs dem Rücken emporläuft bis zu dem Nacken: | |
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν | Diese zerschnitt er ihm ganz, daß er rücklings hinab auf den Boden | |
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας. | Taumelte, beide Händ' umher zu den Freunden verbreitend. | |
Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων | 550 | Aber Antilochos eilt', und entzog den Schultern die Rüstung, |
παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοϑεν ἄλλος | Mit umschauendem Blick; denn rings anstürmende Troer | |
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐ δὲ δύναντο | Trafen den breiten Schild, den prangenden; doch sie vermochten | |
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέι χαλκῷ | Nicht ihm durchhin zu verwunden den Leib mit grausamen Erze, | |
Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Nestors Sohn; denn siehe, der Erderschüttrer Poseidon | |
Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν. | 555 | Schirmt' Antilochos rings im mächtigen Sturm der Geschosse. |
οὐ μὲν γάρ ποτ' ἄνευ δηίων ἦν, ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς | Denn nie war er der Feind' entlediget, sondern durchtobte | |
στρωφᾶτ'· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ' ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ | Stets ihr Gewühl; nie ruhte der Speer ihm, sondern beständig | |
σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν | Bebt' er geschwungen umher; denn er wählete, mutiges Herzens, | |
ἤ τευ ἀκοντίσσαι ἠὲ σχεδὸν ὁρμηϑῆναι. | Jetzt dem Wurfe sein Ziel, und jetzt dem stürmenden Anlauf. | |
ἀλλ' οὐ λῆϑ' Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καϑ' ὅμιλον | 560 | Wohl nahm Adamas nun des Zielenden wahr im Getümmel, |
Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέι χαλκῷ | Asios' Sohn, und traf ihm den Schild mit spitzigem Erze, | |
ἐγγύϑεν ὁρμηϑείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν | Nahe daher sich stürzend; doch kraftlos machte die Schärfe | |
κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας. | Der schwarzlockige Herrscher des Meers, sein Leben ihm weigernd: | |
καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν' ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος | Stecken blieb ein Teil, wie ein Pfahl in der Flamme gehärtet, | |
ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ' ἥμισυ κεῖτ' ἐπὶ γαίης· | 565 | Dort in Antilochos' Schild', und der andere lag auf der Erde. |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. | Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal. | |
Μηριόνης δ' ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ | Aber Meriones folgt', und schoß die Lanze dem Flüchtling | |
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνϑα μάλιστα | Zwischen Scham und Nabel hinein: wo am meisten empfindlich | |
γίγνετ' Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν. | Naht der blutige Mord den unglückseligen Menschen: | |
ἔνϑα οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δὲ σπόμενος περὶ δουρὶ | 570 | Dort durchdrang ihn das Erz, daß er hingestürzt um die Lanze |
ἤσπαιρ' ὡς ὅτε βοῦς, τόν τ' οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες | Zappelte, gleich wie ein Stier, den im Bergwald weidende Männer, | |
ἰλλάσιν οὐκ ἐϑέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν. | Wie er sich sträubt, fortziehn durch Zwang des Rutengeflechtes: | |
ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν, | Also zappelt' im Blut er ein weniges, aber nicht lange; | |
ὄφρα οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' ἐγγύϑεν ἐλϑὼν | Denn ihm nahte der Held Meriones, welcher dem Leibe | |
ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. | 575 | Mächtig die Lanz' entriß; und Nacht umhüllt' ihm die Augen. |
Δηίπυρον δ' Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην | Helenos hieb nun genaht dem Deïpyros über die Schläfe | |
Θρηικίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν. | Mit dem gewaltigen thrakischen Schwert, und den Helm von dem Haupte | |
ἣ μὲν ἀποπλαγχϑεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν | Schmettert' er, daß er getrennt hintaumelte; und ein Achaier, | |
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσεν· | Als vor der Streitenden Füß' er daherrollt', hob ihn vom Boden; | |
τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν. | 580 | Doch ihm hüllte die Augen ein mitternächtliches Dunkel. |
Ἀτρεΐδην δ' ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον· | Schmerz ergriff den Atreiden, den Rufer im Streit Menelaos; | |
βῆ δ' ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωι ἄνακτι, | Schnell mit furchtbarem Drohn auf Helenos eilt' er den Herrscher, | |
ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν. | Schwenkend den ehernen Speer; doch Helenos spannte den Bogen. | |
τὼ δ' ἄρ' ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι | Also nahten sie beid', und trachteten, dieser den Wurfspieß | |
ἵετ' ἀκοντίσσαι, ὃ δ' ἀπὸ νευρῆφιν ὀιστῷ. | 585 | Gegen ihn herzuschnellen, und jener den Pfeil von der Senne. |
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆϑος βάλεν ἰῷ | Priamos' Sohn itzt traf mit dem Pfeil den wölbenden Panzer | |
ϑώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός· | Jenem über der Brust; doch es flog das herbe Geschoß ab. | |
ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ' ἀλωὴν | Wie von der breiten Schaufel herab auf geräumiger Tenne | |
ϑρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινϑοι | Hüpfet der Bohnen Frucht, der gesprenkelten, oder der Erbsen, | |
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, | 590 | Unter des Windes Geräusch, und dem mächtigen Schwunge des Wurflers: |
ὣς ἀπὸ ϑώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο | Also vom Panzer herab dem herrlichen Held Menelaos | |
πολλὸν ἀποπλαγχϑεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀιστός. | Ferne zurückgeprallt, entflog das herbe Geschoß hin. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος | Nun traf jener die Hand, der Rufer im Streit Menelaos, | |
τὴν βάλεν, ᾗ ῥ' ἔχε τόξον ἐύξοον· ἐν δ' ἄρα τόξῳ | Welche den Bogen ihm hielt, den geglätteten; und in den Bogen | |
ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος. | 595 | Stürmte, die Hand durchbohrend, hinein die eherne Lanze: |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, | Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal, | |
χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ' ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος. | Mit hinhangender Hand, und schleppte den eschenen Speer nach. | |
καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάϑυμος Ἀγήνωρ, | Diesen zog aus der Hand der hochgesinnte Agenor; | |
αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ, | Dann verband er sie selbst mit geflochtener Wolle des Schafes | |
σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ ϑεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν. | 600 | Einer Schleuder, geführt von dem Kriegsgefährten des Herrschers. |
Πείσανδρος δ' ἰϑὺς Μενελάου κυδαλίμοιο | Aber Peisandros rannt' auf den herrlichen Held Menelaos | |
ἤιε· τὸν δ' ἄγε μοῖρα κακὴ ϑανάτοιο τέλοσδε, | Ungestüm; denn ihn führte zum Tod' ein böses Verhängnis, | |
σοί, Μενέλαε, δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. | Dir, Menelaos, zu fallen in schreckenvoller Entscheidung. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες. | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος· | 605 | Schoß er fehl, der Atreid', und seitwärts flog ihm die Lanze. |
Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο | Aber Peisandros traf dem herrlichen Held Menelaos | |
οὔτασεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· | Seinen Schild; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze; | |
ἔσχεϑε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσϑη δ' ἐνὶ καυλῷ | Denn sie hemmte der Schild, daß ab der Schaft an der Öse | |
ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην. | Brach: schon freute sich jener im Geist, und erwartete Siegsruhm; | |
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον | 610 | Doch der Atreid', ausziehend das Schwert voll silberner Buckeln, |
ἄλτ' ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ' ὑπ' ἀσπίδος εἵλετο καλὴν | Sprang auf Peisandros hinan. Der hob die schimmernde Streitaxt | |
ἀξίνην εὔχαλκον, ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ | Unter dem Schild, die ehrne, geschmückt mit dem Stiele von Ölbaum, | |
μακρῷ ἐυξέστῳ· ἅμα δ' ἀλλήλων ἐφίκοντο. | Schöngeglättet und lang; und sie drangen zugleich aneinander. | |
ἦ τοι ὃ μὲν κόρυϑος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης | Dieser haut' ihm den Kegel des schweifumflatterten Helmes | |
ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον | 615 | Oben dicht an dem Busch: doch er des Nahenden Stirne |
ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ' ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Über der Nas'; es zerkrachte der Knochen ihm, aber die Augen | |
πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν· | Fielen ihm blutig hinab vor die Füß' auf den staubigen Boden; | |
ἰδνώϑη δὲ πεσών. ὃ δὲ λὰξ ἐν στήϑεσι βαίνων | Und er entsank sich windend. Gestemmt nun die Fers' auf die Brust ihm, | |
τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | Raubt' er das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte: | |
»λείψετέ ϑην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων, | 620 | So doch verlaßt ihr endlich der reisigen Danaer Schiffe, |
Τρῶες ὑπερφίαλοι, δεινῆς ἀκόρητοι ἀυτῆς. | Ihr unmenschlichen Troer, des schrecklichen Streits unersättlich! | |
ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς, | Auch noch anderer Schmach und Beleidigung nimmer ermangelnd: | |
ἣν ἐμὲ λωβήσασϑε, κακαὶ κύνες, – οὐδέ τι ϑυμῷ | Wie ihr schändlichen Hunde mich schmähetet, und nicht geachtet | |
Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδδείσατε μῆνιν | Zeus' schwertreffenden Zorn, des Donnerers, welcher das Gastrecht | |
ξεινίου, ὅς τέ ποτ' ὔμμι διαφϑέρσει πόλιν αἰπήν, – | 625 | Heiliget, und zerstören euch wird die erhabene Feste! |
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ | Die ihr mein jugendlich Weib und viel der reichen Besitzung | |
μὰψ οἴχεσϑ' ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσϑε παρ' αὐτῇ· | Frech mir von dannen geführt, nachdem sie euch freundlich bewirtet! | |
νῦν αὖτ' ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισιν | Und nun möchtet ihr gern die meerdurchwandelnden Schiffe | |
πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ' ἥρωας Ἀχαιούς. | Tilgen mit schrecklicher Flamm', und Achaias Helden ermorden! | |
ἀλλά ποϑι σχήσεσϑε καὶ ἐσσυμένοι περ Ἄρηος. | 630 | Aber ihr ruht wohl endlich, wie sehr ihr tobt, von dem Kriege! |
Ζεῦ πάτερ, ἦ τέ σε φασὶ πέρι φρένας ἔμμεναι ἄλλων | Vater Zeus, man sagt ja, du seist erhaben an Weisheit | |
ἀνδρῶν ἠδὲ ϑεῶν· σέο δ' ἒκ τάδε πάντα πέλονται. | Über Menschen und Götter; doch warst du Stifter des alles: | |
οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσιν | Wie du anjetzt willfahrest den übermütigen Männern | |
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσϑαλον, οὐδὲ δύνανται | Trojas, welchen, vor Trotz und Üppigkeit, nimmer das Herz sich | |
φυλόπιδος κορέσασϑαι ὁμοιίοο πτολέμοιο. | 635 | Sättigen kann am Streite des allverderbenden Krieges! |
πάντων μὲν κόρος ἔστι, καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος | Alles wird man ja satt, des Schlummers selbst, und der Liebe, | |
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο, | Auch des süßen Gesangs, und bewunderten Reigentanzes: | |
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἶναι | Welche doch mehr anreizen die sehnsuchtsvolle Begierde, | |
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.« | Als der Krieg; doch die Troer sind niemals satt des Gefechtes! | |
ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε' ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα | 640 | Jener sprach's, und dem Leibe die blutigen Waffen entreißend |
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων, | Gab er den Freunden sie hin, der untadlige Held Menelaos; | |
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη. | Selbst dann wandt' er sich wieder, und drang in das Vordergetümmel. | |
ἔνϑα οἱ υἱὸς ἔπαλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος | Siehe, Pylämenes' Sohn Harpalion wütete jetzo | |
Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων | Gegen ihn her, der, gesellt dem herrschenden Vater, gen Troja | |
ἐς Τροίην, οὐ δ' αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν. | 645 | Kam in den Krieg, allein nicht wiederkehrte zur Heimat; |
ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ | Dieser traf dem Atreiden gerade den Schild mit der Lanze, | |
ἐγγύϑεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· | Nahe gestellt; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze: | |
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, | Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal, | |
πάντοσε παπταίνων, μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ. | Mit umschauendem Blick, ob den Leib ein Erz ihm erreichte. | |
Μηριόνης δ' ἀπιόντος ἵει χαλκήρε' ὀιστὸν | 650 | Aber Meriones schoß den ehernen Pfeil nach dem Flüchtling, |
καί ῥ' ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀιστὸς | Welcher rechts am Gesäß ihn verwundete, daß ihm die Spitze | |
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἐξεπέρησεν. | Vorn, die Blase durchbohrend, am Schambein wieder hervordrang. | |
ἑζόμενος δὲ κάτ' αὖϑι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων | Hingesetzt auf der Stelle, den liebenden Freunden im Arme, | |
ϑυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ | Matt den Geist ausatmend, dem Wurme gleich, auf der Erde | |
κεῖτο ταϑείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. | 655 | Lag er gestreckt; schwarz strömte sein Blut, und netzte den Boden. |
τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, | Ihn umeilten geschäftig die paphlagonischen Streiter, | |
ἐς δίφρον δ' ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν | Die in den Wagen gelegt ihn zur heiligen Ilios brachten, | |
ἀχνύμενοι. μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων, | Wehmutsvoll; auch folgte der Vater ihm, Tränen vergießend; | |
ποινὴ δ' οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεϑνηῶτος. | Doch nicht konnt' er rächen den Tod des lieben Sohnes. | |
τοῦ δὲ Πάρις μάλα ϑυμὸν ἀποκταμένοιο χολώϑη· | 660 | Jetzt ward Paris im Geist um den Fallenden heftig erbittert, |
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσιν· | Welcher sein Gastfreund war im paphlagonischen Volke; | |
τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε' ὀιστόν. | Zürnend um ihn entsandt' er den ehernen Pfeil von der Senne. | |
ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς | Einer hieß Euchenor, ein Sohn Polyidos des Sehers, | |
ἀφνειός τ' ἀγαϑός τε, Κορινϑόϑι οἰκία ναίων, | Reich an Hab' und edel, ein Haus in Korinthos bewohnend, | |
ὅς ῥ' εὖ εἰδὼς κῆρ' ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν. | 665 | Der, wohlkundig des Trauergeschicks, im Schiffe daherkam. |
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαϑὸς Πολύιδος | Denn oft sagt' ihm solches der gute Greis Polyidos, | |
νούσῳ ὕπ' ἀργαλέῃ φϑίσϑαι οἷς ἐν μεγάροισιν | Sterben würd' er zu Haus an peinlich schmachtender Krankheit, | |
ἢ μετ' Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι· | Oder auch unter den Schiffen des Heers von den Troern getötet; | |
τῷ ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέην ϑωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν | Darum mied er sowohl der Danaer schmähliche Strafe, | |
νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάϑοι ἄλγεα ϑυμῷ. | 670 | Als der Krankheit Schmerz, daß nicht in Gram er versänke. |
τὸν βάλ' ὑπὸ γναϑμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ ϑυμὸς | Paris nun traf am Ohr und Backen ihn, daß aus den Gliedern | |
ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. | Schnell der Geist ihm entfloh; und Graun des Todes umhüllt' ihn. | |
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο. | Also kämpften sie dort, wie lodernde Flammen des Feuers. | |
Ἕκτωρ δ' οὐκ ἐπέπυστο διίφιλος οὐδέ τι ᾔδει, | Doch nicht Hektor vernahm, der Göttliche, oder erkannt' es, | |
ὅττι ῥά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηιόοντο | 675 | Daß zur Linken der Schiff' ihm die Seinigen würden getötet |
λαοὶ ὑπ' Ἀργεΐων· – τάχα δ' ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν | Unter der Danaer Hand, und bald sich des Siegs die Achaier | |
ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος | Freueten: also trieb der Gestadumstürmer Poseidon | |
ὤτρυν' Ἀργεΐους, πρὸς δὲ σϑένει αὐτὸς ἄμυνεν· – | Argos' Söhne zum Kampf, auch selbst mit Stärke beschirmt' er: | |
ἀλλ' ἔχεν, ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἔσαλτο | Sondern er hielt, wo zuerst durch Mauer und Tor er hereinsprang, | |
ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων, | 680 | Dichte Reihn durchbrechend geschildeter Männer von Argos; |
ἔνϑ' ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου | Dort wo Ajas die Schiff' an den Strand und Protesilaos | |
ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερϑεν | Längs dem grauen Gewässer emporzog; aber die Mauer | |
τεῖχος ἐδέδμητο χϑαμαλώτατον, ἔνϑα μάλιστα | Baueten dort die Achaier am niedrigsten, wo vor den andern | |
ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι. | Ungestüm anstrebten zum Kampf sie selbst und die Rosse. | |
ἔνϑα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες, | 685 | Dort Böoten zugleich, und in langem Gewand' Iaonen, |
Λοκροὶ καὶ Φϑῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ | Lokrer, und Phtias Söhn', auch hochberühmte Epeier, | |
σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον – οὐ δὲ δύναντο | Hemmten mit Müh von den Schiffen den Stürmenden; doch sie vermochten | |
ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον –· | Nicht hinweg zu drängen die flammende Stärke des Hektor. | |
οἳ μὲν Ἀϑηναίων προλελεγμένοι, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν | Vornan kämpften Athens Erlesene; und ihr Gebieter | |
ἦρχ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς, οἳ δ' ἅμ' ἕποντο | 690 | Wandelte Peteos' Sohn Menestheus; aber zugleich ihm |
Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ' ἐύς· αὐτὰρ Ἐπειῶν | Pheidas, und Bias der Held, und Stichios. Drauf den Epeiern | |
Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε, | Ging der Phyleid' Held Meges, und Drakios vor, und Amphion. | |
πρὸ Φϑίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης· – | Medon drauf vor den Phtiern, zugleich der tapfre Podarkes. | |
ἦ τοι ὃ μὲν νόϑος υἱὸς Ὀιλῆος ϑεΐοιο | Jener war ein Bastard des göttergleichen Oileus, | |
ἔσκε Μέδων, Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν | 695 | Medon, des Ajas Bruder, des kleineren; aber er wohnte |
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς | Ferne vom Vaterland in Phylake, weil er den Vetter | |
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀιλεύς· | Einst erschlug, Eriopis der späteren Gattin Oileus: | |
αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάις τοῦ Φυλακίδαο· – | Doch Podarkes ein Sohn des Phylakiden Iphiklos. | |
οἳ μὲν πρὸ Φϑίων μεγαϑύμων ϑωρηχϑέντες | Diese voran gewappnet vor Phtias mutiger Jugend | |
ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο. | 700 | Kämpften, der Danaer Schiffe verteidigend, nächst den Böoten. |
Αἴας δ' οὐκέτι πάμπαν Ὀιλῆος ταχὺς υἱὸς | Ajas wollte sich nie, der rasche Sohn des Oileus, | |
ἵστατ' ἀπ' Αἴαντος Τελαμωνίου, οὐδ' ἠβαιόν, | Fernen, auch nicht ein wenig, vom Telamonier Ajas; | |
ἀλλ' ὥς τ' ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον, | Sondern wie zween Pflugstiere den starken Pflug durch ein Brachfeld, | |
ἶσον ϑυμὸν ἔχοντε, τιταίνετον· ἀμφὶ δ' ἄρα σφιν | Schwärzlich und gleich an Mute, daherziehn, und an den Stirnen | |
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· | 705 | Ringsum häufiger Schweiß vorquillt um die ragenden Hörner; |
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐύξοον ἀμφὶς ἐέργει | Beide von einem Joch, dem geglätteten, wenig gesondert, | |
ἱεμένω κατὰ ὦλκα ταμεῖν ἐπὶ τέλσον ἀρούρης· | Gehn sie die Furche hinab, den Grund durchschneidend des Feldes: | |
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ' ἕστασαν ἀλλήλοιιν. | So dort halfen sich beid', und wandelten dicht aneinander. | |
ἀλλ' ἦ τοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ | Aber Telamons Sohn begleiteten viel' und entschloßne | |
λαοὶ ἕπονϑ' ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο, | 710 | Männer zum Streite gesellt, die seinen Schild ihm enthoben, |
ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναϑ' ἵκοιτο. | Wann ihm die Kriegsarbeit und der Schweiß die Kniee beschwerte. | |
οὐ δ' ἄρ' Ὀιλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο· | Doch nicht folgten die Lokrer dem mutigen Sohn des Oileus: | |
οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ· | Denn nicht duldet' ihr Herz im stehenden Kampfe zu kämpfen; | |
οὐ γὰρ ἔχον κόρυϑας χαλκήρεας ἱπποδασείας | Denn nicht hatten sie Helme von Erz mit wallendem Roßschweif, | |
οὐδ' ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα, | 715 | Hatten auch nicht gewölbete Schild' und eschene Lanzen; |
ἀλλ' ἄρα τόξοισιν καὶ ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ | Sondern mit Bogen allein und geflochtener Wolle des Schafes | |
Ἴλιον εἲς ἅμ' ἕποντο πεποιϑότες, οἷσιν ἔπειτα | Zogen sie voll Vertrauen gen Ilios, warfen mit diesen | |
ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας. | Dichte Geschoss', und brachen die troischen Kriegsgeschwader. | |
δή ρα τόϑ' οἳ μὲν πρόσϑε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν | Jene nunmehr vornan, in prangendem Waffengeschmeide, | |
μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ, | 720 | Kämpften mit Trojas Volk und dem erzumschimmerten Hektor: |
οἳ δ' ὄπιϑεν βάλλοντες ἐλάνϑανον. οὐδ' ἔτι χάρμης | Diese, von fern herwerfend, verbargen sich. Aber die Troer | |
Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀιστοί. | Dachten nicht mehr des Gefechtes, verwirrt von dem Sturm der Geschosse. | |
ἔνϑα κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων | Schmachvoll wären anjetzt von den Schiffen daher und Gezelten | |
Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν, | Heimgekehrt die Troer zu Ilios luftiger Höhe; | |
εἰ μὴ Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· | 725 | Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend: |
»Ἕκτορ, ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιϑέσϑαι· | Hektor, du bist nicht leicht durch anderer Rat zu bewegen. | |
οὕνεκά τοι πέρι δῶκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, | Weil dir ein Gott vorzüglich des Kriegs Arbeiten verliehn hat, | |
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐϑέλεις πέρι ἴδμεναι ἄλλων. | Darum willst du an Rat auch kundiger sein vor den andern? | |
ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσϑαι. | Aber du kannst unmöglich doch alles zugleich dir erwerben. | |
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, | 730 | Anderem ja gewährte der Gott Arbeiten des Krieges, |
[ἄλλῳ δ' ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίϑαριν καὶ ἀοιδήν], | Anderem Reigentanz, und anderem Harf' und Gesänge; | |
ἄλλῳ δ' ἐν στήϑεσσι τιϑεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς | Anderem legt' in den Busen Verstand Zeus' waltende Vorsicht, | |
ἐσϑλόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνϑρωποι, | Heilsamen, dessen viel' im Menschengeschlecht sich erfreuen, | |
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω. | Der auch Städte beschirmt; doch zumeist er selber genießt sein. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. | 735 | Drum will ich dir sagen, wie mir's am besten erscheinet. |
πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηεν· | Rings ja droht dir umher die umzingelnde Flamme des Krieges. | |
Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι, ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν, | Doch die mutigen Troer, nachdem sie die Mauer erstiegen, | |
οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται | Wenden sich teils vom Gefecht mit den Rüstungen; andere kämpfen, | |
παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασϑέντες κατὰ νῆας. | Weniger sie mit mehreren noch, durch die Schiffe zerstreuet. | |
ἀλλ' ἀναχασσάμενος κάλει ἐνϑάδε πάντας ἀρίστους· | 740 | Weiche demnach, und berufe die Edelsten alle des Volkes; |
ἔνϑεν δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεϑα βουλήν, | Daß wir vereint für alles entscheidenden Rat ausdenken: | |
ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκληῖσι πέσωμεν, | Ob wir hinein uns stürzen ins Heer vielrudriger Schiffe, | |
αἴ κ' ἐϑέλῃσι ϑεὸς δόμεναι κράτος, ἤ κεν ἔπειτα | So uns ein Gott willfährig den Sieg schenkt; ob wir anitzo | |
πὰρ νηῶν ἔλϑωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἐγώ γε | Heim von den Schiffen ziehn, unbeschädiget! Denn ich besorge | |
δείδω, μὴ τὸ χϑιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ | 745 | Traun, uns wägen zurück die gestrige Schuld die Achaier |
χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο | Reichlich, dieweil bei den Schiffen der unersättliche Krieger | |
μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσϑαι ὀίω.« | Harrt, der schwerlich hinfort sich ganz enthält des Gefechtes. | |
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων· | So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor. | |
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε | Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde; | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 750 | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: |
»Πουλυδάμαν, σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους· | Sammle, Polydamas, hier die Edelsten alle des Volkes. | |
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιάω πολέμοιο, | Dorthin geh ich selber, der wütenden Schlacht zu begegnen; | |
αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω.« | Aber ich kehre sofort, nachdem ich alles geordnet. | |
ἦ ῥα, καὶ ὡρμήϑη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικώς, | Sprach's, und stürmte hinweg, dem Schneegebirge vergleichbar, | |
κεκληγώς, διὰ δὲ Τρώων πέτετ' ἠδ' ἐπικούρων. | 755 | Lautes Rufs, und durchflog die Troer und die Genossen. |
οἳ δ' ἐς Πανϑοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα | Doch zu Polydamas her, des Panthoos streitbarem Sohne, | |
πάντες ἐπεσσεύοντ', ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν. | Eilten die Edelsten alle, da Hektors Ruf sie vernahmen. | |
αὐτὰρ ὃ Δηίφοβόν τε βίην ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος | Nur den Deïphobos noch, und des herrschenden Helenos Stärke, | |
Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν | Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne, | |
φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. | 760 | Sucht' im Vordergetümmel der Wandelnde, ob er sie fände. |
τοὺς δ' εὗρ' οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ' ἀνολέϑρους, | Doch nicht fand er sie mehr unbeschädiget, noch ungetötet: | |
ἀλλ' οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν | Einige lagen bereits um die ragenden Steuer von Argos, | |
χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες, | Unter der Danaer Hand der mutigen Seelen beraubet; | |
οἳ δ' ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. | Andere waren daheim, von Geschoß und Lanze verwundet. | |
τὸν δὲ τάχ' εὗρε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ δακρυοέσσης | 765 | Ihn nun fand er zur Linken der jammerbringenden Feldschlacht, |
δῖον Ἀλέξανδρον, Ἑλένης πόσιν ἠυκόμοιο, | Alexandros den Held, der lockigen Helena Gatten, | |
ϑαρσύνονϑ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσϑαι. | Welcher mit Mut beseelte die Freund', und ermahnte zu kämpfen. | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· | Nahe trat er hinan, und rief die beschämenden Worte: | |
»Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά, | Weichling, an Schönheit ein Held, weibsüchtiger, schlauer Verführer! | |
ποῦ τοι Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος | 770 | Sprich, wo Deïphobos ist, und des herrschenden Helenos Stärke, |
Ἀσιάδης τ' Ἀδάμας ἠδ' Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός; | Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne? | |
ποῦ δέ τοι Ὀϑρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ' ἄκρης | Auch Othryoneus wo? Nun sank herab von dem Gipfel | |
Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σόος αἰπὺς ὄλεϑρος.« | Ilios tarnende Stadt; nun naht dein grauses Verhängnis! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής· | Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros: | |
»Ἕκτορ, ἐπεί τοι ϑυμὸς ἀναίτιον αἰτιάεσϑαι – | 775 | Hektor, dieweil dein Herz Unschuldige selber beschuldigt; |
ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο | Eher ein andermal wohl zur Unzeit rasten vom Kampfe | |
μέλλω, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ. | Mocht' ich; denn mich auch gebar nicht ganz unkriegrisch die Mutter! | |
ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων, | Denn seitdem bei den Schiffen zur Schlacht du erregtest die Freunde, | |
ἐκ τοῦ δ' ἐνϑάδ' ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν | Streben wir hier beständig im Scharengewühl der Achaier | |
νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταϑεν, οὓς σὺ μεταλλᾷς. | 780 | Sonder Verzug! Doch die Freund' entschlummerten, welche du forschest; |
οἴω Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος | Zween, Deïphobos nur, und des herrschenden Helenos Stärke, | |
οἴχεσϑον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν | Eilten hinweg, verwundet mit langgeschafteten Lanzen, | |
ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ' ἤμυνε Κρονίων. | Beid' an der Hand; doch den Tod entfernete Zeus Kronion. | |
νῦν δ' ἄρχ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει· | Führe nunmehr, wohin dein Herz und Mut es gebietet: | |
ἡμεῖς δ' ἐμμεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τι φημὶ | 785 | Wir mit freudiger Seele begleiten dich; nimmer auch sollst du |
ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν. | Unseres Muts vermissen, so viel die Kraft nur gewähret! | |
πὰρ δύναμιν δ' οὐκ ἔστι καὶ ἐσσυμένον πολεμίζειν.« | Über die Kraft kann keiner, auch nicht der Tapferste, kämpfen! | |
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως. | Also sprach, und wandte des Bruders Herz Alexandros. | |
βὰν δ' ἴμεν, ἔνϑα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν | Beide nun eilten sie hin, wo am heftigsten Streit und Gefecht war, | |
ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα, | 790 | Um Kebriones her, und Polydamas' heilige Stärke, |
Φάλκην Ὀρϑαῖόν τε καὶ ἀντίϑεον Πολυφήτην | Phalkes, und Orthäos, den göttlichen Held Polypötes, | |
Πάλμυν τ' Ἀσκάνιόν τε Μόρυν ϑ' υἷ' Ἱπποτίωνος, | Palmys, Askanios auch, und Morys, Hippotions Söhne: | |
οἵ ῥ' ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλϑον ἀμοιβοὶ | Die aus dem scholligen Land' Askania wechselnd gekommen | |
ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσϑαι. | Früh am vorigen Tag'; itzt trieb in die Schlacht sie Kronion. | |
οἳ δ' ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, | 795 | Diese rauschten einher, wie der Sturm unbändiger Winde, |
ἥ ῥά ϑ' ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδονδε, | Der vor dem rollenden Wetter des Donnerers über das Feld braust, | |
ϑεσπεσίῳ δ' ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἒν δέ τε πολλὰ | Und graunvolles Getöse die Flut aufregt, daß sich ringsum | |
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, | Türmen die brandenden Wogen des weitaufrauschenden Meeres, | |
κυρτὰ φαληριάοντα, πρὸ μέν τ' ἄλλ' αὐτὰρ ἔπ' ἄλλα· | Krummgewölbt und beschäumt, vorn andr', und andere hinten: | |
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες αὐτὰρ ἔπ' ἄλλοι, | 800 | So dort drängten sich Troer in Ordnungen, andre nach andern, |
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. | Schimmernd im ehernen Glanz, und folgeten ihren Gebietern. | |
Ἕκτωρ δ' ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι | Hektor strahlte voran, dem mordenden Ares vergleichbar, | |
Πριαμίδης· πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην | Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor, | |
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ' ἐπελήλατο χαλκός· | Dicht aus Häuten gedrängt, und umlegt mit starrendem Erze; | |
ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ. | 805 | Und um des Wandelnden Schläfen bewegte sich strahlend der Helmschmuck. |
πάντῃ δ' ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων, | Ringsumher versucht' er mit kühnem Gang die Geschwader, | |
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβάντι· | Ob sie vielleicht ihm wichen, wie unter dem Schild' er dahertrat; | |
ἀλλ' οὐ σύγχει ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. | Doch nicht schreckt' er den Mut in der männlichen Brust der Achaier. | |
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο, μακρὰ βιβάσϑων· | Ajas nahte zuerst und foderte, mächtiges Schrittes: | |
»δαιμόνιε, σχεδὸν ἐλϑέ· τί ἦ δειδίσσεαι αὔτως | 810 | Komm, Unglücklicher, komm! Warum doch schreckest du also |
Ἀργεΐους, οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν, | Argos' Volk? Wir sind nicht unerfahrene Krieger; | |
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί. | Sondern Zeus mit der Geißel des Wehs bezwang die Achaier. | |
ἦ ϑήν πού τοι ϑυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν | Sicherlich wohl im Herzen erwartest du auszutilgen | |
νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἡμῖν. | Unsere Schiffe; doch rasch sind auch uns die Hände zur Abwehr! | |
ἦ κε πολὺ φϑαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ | 815 | Traun weit eher vielleicht wird eure bevölkerte Feste |
χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε. | Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert! | |
σοὶ δ' αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι, ὁππότε φεύγων | Auch dir selbst verkünd' ich den nahen Tag, da du fliehend | |
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν | Jammern wirst zu Zeus und allen unsterblichen Göttern, | |
ϑάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους, | Daß mit der Schnelle der Falken die schöngemähneten Rosse | |
οἵ σε πόλινδ' οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.« | 820 | Heim zu der Stadt dich tragen, in staubender Flucht durch die Felder. |
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, | Als er es sprach, da schwebt' ihm rechtsher nahend ein Vogel, | |
αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν | Ein hochfliegender Adler; und lautauf schrien die Achaier, | |
ϑάρσυνος οἰωνῷ. ὃ δ' ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ· | Durch das Zeichen gestärkt. Doch es rief der strahlende Hektor: | |
»Αἶαν ἁμαρτοεπές, βουγάιε, ποῖον ἔειπες; | Ajas, was plauderst du da, großprahlender, eiteler Schwätzer? | |
αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάις αἰγιόχοιο | 825 | Wär' ich doch so sicher ein Sohn des Ägiserschüttrers |
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη, | Zeus, zum unsterblichen Gott von der Herrscherin Here geboren, | |
τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀϑηναίη καὶ Ἀπόλλων, | Ewig geehrt, wie geehrt Athenäa wird von Apollon: | |
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργεΐοισιν | Als der heutige Tag ein Unheil bringt den Argeiern | |
πᾶσι μάλ'· ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς | Allen; du selbst auch liegst ein Erschlagener, wenn du es wagest, | |
μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα | 830 | Meinen gewaltigen Speer zu bestehn! Er zerreißt dir den zarten |
δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ' οἰωνοὺς | Leib; dann sättigest du der Troer Hund' und Gevögel | |
δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« | Deines Fettes und Fleisches, gestreckt bei den Schiffen Achaias! | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο | Also rief der Herrscher, und führete; jene nun folgten | |
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς ὄπισϑεν. | Mit graunvollem Geschrei, und laut nachjauchzten die Völker. | |
Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐπίαχον οὐδ' ἐλάϑοντο | 835 | Laut auch schrien die Argeier daher, des stürmenden Mutes |
ἀλκῆς, ἀλλ' ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους. | Eingedenk, und bestanden die nahenden Helden der Troer. | |
ἠχὴ δ' ἀμφοτέρων ἵκετ' αἰϑέρα καὶ Διὸς αὐγάς. | Beider Geschrei ertönte zu Zeus' hochstrahlendem Äther. |