Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
Adirondaks: Gebirge in der Nähe von Newyork.
Alderman: Stadtverordneter.
Assignements: Aufträge für einen Reporter.
Associated Preß: Nachrichtenagentur für Zeitungen.
Attorney General: Staatsanwalt.
Bartender: Getränke-Ausgeber.
Boardinghouse: Logier- und Kosthaus.
Bootlegger: Alkoholhändler.
Booze: Alkohol.
Boß: Führer, Meister.
Broker: Makler.
Bully: Kraftmensch.
Butler: Hausdiener.
Chief-Justice: Oberrichter.
Chili Parlor: Speiserestaurant für Speisen mit Chilipfeffer.
City Editor: Stadt-Schriftleiter.
Copy: Manuskript, Schrifttext.
Dick: Detektiv.
Eat-em-up: Iß sie auf (Spitzname).
Evanston: Vorstadt von Chikago.
Fahrt, für eine Fahrt holen: Jemand mit einem Auto abzuholen, um ihn zu ermorden.
Featurebericht: Feuilleton.
Fiel für sie: Wurde ihr Sklave.
Föderierte Polizei: Polizei der Vereinigten Staaten. Es gibt noch Landes- und städtische Polizei.
Footman: Diener, unter dem Butler stehend.
Gang: Verbrecherbande.
Gangsters: Mitglieder eines Gangs (Verbrecherbande).
Gift: Geschenk.
Good Housekeeping: Gute Haushaltung.
Gorilla: Schutzwache des Gangsteranführers.
Governor: Höchster Beamter eines Staates, Ministerpräsident.
Graft: Käuflichkeit.
Grafter: Käufliche Person.
Hijacker: Räuber, die die Bootlegger (Alkoholhändler) überfallen.
Hobo: Stromer.
Hold up: Überfall.
Holdupman: Räuber.
Hudlum: Strolch.
Jury: Geschworenengericht.
Kicken: Stoßen, Schlagen.
Killer: Mörder.
Loop: Geschäftsviertel in Chikago.
Lunch: Zweites Frühstück.
Manager: Geschäftsführer.
Managing Editor: Geschäftsführender Schriftleiter.
Matron: Vorsteherin, Aufseherin.
Mayor: Bürgermeister.
Moll: Gefährtin und Helfershelferin eines Gangsters (Verbrechersprache).
Nasse: Gegner des Alkoholverbots.
Office: Geschäftszimmer.
Oil Leases: Konzessionen für Ölbohrung.
Platz: Jemand auf den Platz bringen – » to put him on the spot« – oder »mit auf eine Automobilfahrt nehmen« – » to take him for a ride« – heißt in der Gangstersprache: ihn ermorden.
Polizeirekord: Strafregister.
Prohibition: Alkoholverbot.
Racket: Verbrecherische Vereinigung zu Brandschatzungen bestimmter Erwerbszweige.
Racketeer: Mitglied einer solchen Vereinigung.
Reboza: Umhang der mexikanischen Frauen.
Re-write-man: Schriftleiter, der die Berichte der Reporter und Mitarbeiter zu überarbeiten und wenn nötig zu kürzen hat.
Rowdy: Rohling.
Saloon: Kneipe.
Scoop: Aufsehenerregende Neuigkeit, ausschließlich in einer Zeitung erscheinend.
Share: Aktie.
Share Certivicate: Aktieninhaberschein.
Slang: Gaunersprache.
Sobsister: Schriftleiterin, die rührselige Artikel schreibt (wörtlich: Heulschwester).
Soft Drinks: Alkoholfreie Getränke.
Speakeasy: Geheime Kneipe.
Stockyards: Viehkorrale bei Schlachthäusern.
Suggestivität: In diesem Falle schlüpferige Andeutungen.
Tammany: Politische Organisation, durch ihren Ämterschacher und sonstigen Graft berüchtigt.
Tapeapparat: Apparat, der die Börsenkurse verzeichnet.
Tipster: Ein Mann, der gewerbsmäßig Voraussagen gibt, z. B. für Gewinner bei einem Rennen.
Tongs: Chinesische Geheimbünde in Amerika.
Tramp: Stromer.
Tribune: Bekannte Zeitung in Chikago.
Trockene: Alkoholgegner.
Vampyr: Blutaussauger, hier Animierdame.
Vigilant: Spitzel.