Plautus
Pseudolus
Plautus

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Vierter Act.

Erste Scene.

Pseudolus zuerst allein. Bald darauf Simia, als Soldat gekleidet.

Pseudolus. (ohne zu bemerken, daß Simia noch nicht zugegen ist)
Wenn die hohen Götter jemals einem Menschen helfen wollten,
War es mir und Kalidoren, galt's den Untergang des Kupplers,
Da sie dich, den feinen Schlaukopf, dich zum Helfer mir gesendet.
(er sieht sich um)
Doch wo steckt er? Bin ich nicht ein Narr, mit mir allein zu sprechen?
Sicher log er mir; ich Schalk nahm vor dem Schalk mich schlecht in Acht.
Ist er fort, bin ich verloren, und mein Vorsaz ist vereitelt.
Doch da kommt die PrügelsäuleEine »Prügelsäule,« ein Mensch, der durch die vielen Schläge, die er eingenommen hat, so unempfindlich dagegen geworden ist, wie eine Statue. : wie der Mensch so stolz einhertritt.
(zu Simia)
Ja, nach dir sah ich mich um; mir bangte sehr, du wärst entronnen.

Simia. Meine Pflicht wär's wohl gewesen.

Pseudolus.                                                   Und du warst?

Simia.                                                                                   Wo mir's beliebte.

Pseudolus. Nun, das weiß ich schon.

Simia.                                                 Und dennoch kannst du fragen, was du weißt?

Pseudolus. Ich wollte dir nur rathen.

Simia.                                                 Spare deinen Rath; du brauchst ihn selbst.

Pseudolus. Du sprichst doch zu verächtlich
Von mir.

Simia.           Wie sollt' ich das nicht,
Der ich ein Kriegsmann heiße?

Pseudolus. Betreibe nun, was du begannst.

Simia.                                                         Siehst du mich denn was Andres thun?

Pseudolus. Nun, so geh nur behend.

Simia.                                               Nein, ich will langsam geh'n.

Pseudolus. Ganz geschickt ist die Zeit: komm du jezt ihm zuvor,
Während der Bursche»Der Bursche« ist Harpax, der sich vorgenommen hatte, in der Schenke zu schlafen, bis ihn Pseudolus wecken würde. schläft.

Simia. Was eilst du? Sachte! Fürchte nichts!

Pseudolus.                                                     Ja, gebe das der höchste Gott!

Simia. Sei meinetwegen auch der Kerl zugegen, den der Hauptmann schickt,
Er soll fürwahr kein größrer Harpax sein, denn ich. Sei gutes Muths!
Das Geschäft will ich dir alles schön endigen,
Und mit Trug und mit Lug treib' ich den fremden Wicht
So in Angst, daß er selbst sagen soll, er sei nicht,
Der er ist, daß er mich für sich selbst halten soll.

Pseudolus. Wie ist das möglich?

Simia.                                           Du tödtest mich, wenn du mich
Solches fragst.

Pseudolus.               Feiner Mensch! Schüze dich Zeus für mich
Mit dem Lug und dem Trug!

Simia.                                           Lieber doch für mich selbst!
Aber sieh, ob mir der Anzug auch leidlich steht.

Pseudolus. Wunderschön.

Simia.                               Gut, gut!

Pseudolus.                                       Der Himmel gebe dir, so viel du selbst
Wünschen magst. Denn wünscht' ich dir, so viel du werth bist, wäre das
Weniger als nichts. Ich habe keinen größern Bösewicht
Je geseh'n.

Simia.               Mir sagst du das?

Pseudolus.                                     Ich schweige. Doch was schenk' ich dir,
Wenn du mir's bedächtig ausführst?

Simia.                                                       Schweige doch! Wer Einen stets
Mahnt an Dinge, die er weiß, macht, daß zulezt ihm auch entfällt,
Was er weiß. In meinem Herzen hab' ich Alles wohl bewahrt,
Meine Plane listig überdacht.

Pseudolus.                                     Fürwahr, ein ganzer Mann!

Simia. Weder der, noch ich.

Pseudolus.                           Doch strauchle nicht!

Simia.                                                                     O schweige doch!

Pseudolus.                                                                                           So wahr
Der Himmel mich liebt!

Simia.                                     Das thut er nicht. Schon redest du lautere Lügen.

Pseudolus. Wie lieb' ich und fürcht' ich und ehr' ich dich hoch, mein Freund, ob deiner Verkehrtheit!

Simia. Wohl Andre bedenk' ich mit solchem Lob; mich köderst du nimmer mit Schmeicheln.

Pseudolus. Wie soll ich dich heute bewirthen so schön,
Nachdem du das Werk zum Ziele geführt!

Simia. Ha, ha!

Pseudolus. Mit köstlichen Speisen, mit Salben und Wein,
Bei'm Becher mit leckeren Bissen!

Simia.                                                     Ha, ha!

Pseudolus. Auch kommt noch ein reizendes Mädchen dazu,
Das Küsse dir gibt auf Küsse –

Simia.                                                 Ha, ha!
Du bewirthest mich schön!

Pseudolus.                                 Mehr lobst du mich noch, vollführtest du, was du verheißest.

Simia. Vollführ' ich es nicht, am Martergerüst mag dann mich der Henker bewirthen!
Aber eile, mir die Thüre zu des Kupplers Haus zu weisen.

Pseudolus. Hier – die dritte.

Simia.                                   Still! Es öffnet sich das Haus.

Pseudolus.                                                                           Dem Hause wird's
Uebel, glaub' ich.

Simia.                           Wie? Warum?

Pseudolus.                                           Es speit den Kuppler selber aus.
(Ballio wird in der Thüre sichtbar.)

Simia. Der ist es?

Pseudolus.           Ja.

Simia.                       Traun, eine schlimme Waare!

Pseudolus.                                                               Sieh ihn nur einmal!
Geht nicht gerad' aus; rücklings geht er, in die Quere, wie der Krebs.

Zweite Scene.

Ballio. Pseudolus. Simia.

Ballio. Nicht so schlimm ist dieser Mensch als ich's gedacht von einem Koch;
Denn er hat noch nichts gestohlen, als den Becher und den Krug.

Pseudolus. (leise zu Simia)
Höre du; jezt ist Gelegenheit und Zeit.

Simia.                                                           So denk' ich auch.

Pseudolus. Schreite klug an's Werk; ich werde hier im Hinterhalte sein.

Simia. (für sich)
Dieses ist vom Thor das sechste Gäßchen – habe mir die Zahl
Wohl gemerkt – in dieses Gäßchen soll ich geh'n, befahl er mir.
Aber das wievielte Haus, das weiß ich nicht mehr ganz genau.

Ballio. Wer ist der im Kriegsgewande hier? Woher? Wen sucht er auf?
Ist ein Fremder wohl, vermuth' ich, nicht aus gutem Hause, scheint's.

Simia. Sieh, vielleicht kann der bestimmt mir sagen, was ich wissen will.

Ballio. G'rade kommt er auf mich zu. Wo mag er hersein nur, der Mensch?

Simia. Höre du mit deinem Bocksbart, steh' auf meine Frage mir
Rede!

Ballio.       Grüßest du nicht erst?

Simia.                                           Ich habe keinen Gruß für dich.

Ballio. Ich für dich auch nicht.

Pseudolus. (für sich)                 Die Beiden machen's gleich im Anfang gut.

Simia. (zu Ballio)
Kennst du nicht in diesem Gäßchen einen Menschen? Rede doch!

Ballio. Ich mich selbst.

Simia.                           Das, was du sagst hier, können wenig Menschen nur.
Auf dem Markt ist unter Zehn kaum Einer, der sich selber kennt.

Pseudolus. (für sich)
Wohl mir! Jezt philosophirt er.

Simia. (zu Ballio)                               Einen Menschen such' ich hier,
Einen Schuft, meineidig, gottlos und verrucht.

Ballio. (bei Seite)                                                       Mich sucht er auf.
Das sind meine Ehrennamen; nur der wahre steht noch aus.
(laut zu Simia)
Welchen Namen hat der Mensch?

Simia.                                                   Der Kuppler Ballio

Ballio. (bei Seite)                                                                   Wußt' ich's nicht?
(laut)
Junger Mensch, ich bin es, den du suchst?

Simia.                                                                 Du wärest Ballio?

Ballio. Allerdings.

Simia.                   Du siehst mir aus, wie Einer, der in Häuser bricht.

Ballio. Wenn du mich bei Nacht erblicktest, zögst du wohl die Hand zurück.

Simia. Viele Grüße dir zu sagen, trug mir mein Gebieter auf.
Nimm von meiner Hand das Schreiben, das er mir an dich befahl.

Ballio. Wer befahl es dir?

Pseudolus. (für sich, da Simia mit der Antwort zögert)
                                  O weh! Jezt steckt er mitten im Morast:
Weiß den Namen nicht. Es stockt!

Ballio.                                                   Wer, sagst du, schickt mir diesen Brief?

Simia. Untersuche hier das Bild, und nenne seinen Namen mir,
Daß ich weiß, du seist der Ballio wirklich.

Ballio.                                                                 Gib mir nur den Brief.

Simia. Hier; betrachte da das Siegel.

Ballio.                                                 Polymachäroplacides,
Wie er leibt und lebt! Ich kenn' ihn. Polymachäroplacides
Nennt er sich.

Simia.                     Nun seh' ich doch, ich gab den Brief dem rechten Mann,
Da du mir den Namen Polymachäroplacides genannt.

Ballio. Und was macht er?

Simia.                                 Was dem braven Mann, dem tapfern Krieger ziemt.
Aber schnell durchlies den Brief, ich habe gar so viel zu thun;
Nimm das Geld sogleich zur Hand, und liefre mir das Mädchen aus.
Denn ich muß in Sikyon noch heute sein; sonst bin ich bis
Morgen todt; mein Herr ist streng.

Ballio.                                                   Ich weiß; du sagst nichts Neues da.

Simia. Nun, so lies geschwind den Brief.

Ballio.                                                       Ich thu's, wenn du nur stille wärst.
(er liest)
»Polymachäroplacides, der Krieger, schickt
Andurch dem Kuppler Ballio das Schreiben hier,
Worin das Bild versiegelt liegt, wie's unter uns
Beredet ist.«

Simia.                   Die Marke findet sich im Brief.

Ballio. Ich seh's und kenne das Siegel; aber sezt er denn
In seine Briefe niemals einen Gruß hinein?

Simia. Das ist die Weise der Soldaten, Ballio;
Sie schicken ihren Freunden mit der Hand den Gruß,
Und ihren Feinden Wehe mit derselben Hand.
Doch wie du anfingst, fahre nun zu forschen fort,
Was dieser Brief dir sagen soll.

Ballio.                                                 So höre nur.
(er liest)»
Mein Diener Harpax ist es, der den Brief dir bringt.«
(zu Simia)
Bist du der Harpax?

Simia.                             Ja, der Harpax bin ich selbst.

Ballio. (liest weiter)
»Er bringt dir dieses Schreiben; nimm von ihm das Geld;
Mit ihm zugleich auch schicke mir das Mädchen her.
Dem, der's verdient, entbeut man einen Gruß im Brief;
Wenn du's verdientest, hätt' ich dir 'nen Gruß gesandt.«

Simia. Was nun?

Ballio.                 Das Geld gib her, und nimm das Mädchen mit.

Simia. Wer hindert's?

Ballio.                         Komm denn mit herein!

Simia.                                                                 Ich folge dir.
(Ballio und Simia gehen ab.)

Dritte Scene.

Pseudolus allein.

Pseudolus. In meinem Leben sah ich keinen Menschen noch,
Der schlimmer und durchtriebner war, als Simia.
Ihn scheu' ich ganz entsezlich und besorge sehr,
Er wird mich noch betrügen, wie er den betrog,
Und mir die Hörner weisen, nun ihm das geglückt,
Wird ihm zu rechter Schelmerei Gelegenheit.
Das will ich nicht, beim Himmel; denn ich bin ihm gut.
Jezt härm' ich mich dreifältig in der größten Angst.
Vor Allem bangt mir, daß mein Kampfgenosse mich
Verläßt und in des Feindes Lager übergeht.
Dann fürcht' ich zweitens, kommt mein Herr schon jezt vom Markt,
So fängt er nach gemachtem Raub die Räuber selbst.
Und drittens fürcht' ich, daß der wahre Harpax kommt,
Eh dieser Harpax mit der Dirne weiter zog.
Weh, weh! Sie kommen gar zu lange nicht heraus.
Mein Herz hat seinen Ranzen schon geschnürt und harrt;
Bringt er die Dirne nicht mit sich heraus, so flieht's
Aus meiner Brust in's Weite, jagt in fremdes Land.
Sieg! Meine schlauen Wächter hab' ich nun besiegt.

Vierte Scene.

Simia führt die Phönicium aus dem Hause des Ballio. Pseudolus.

Simia. (zu Phönicium)
Laß doch das Weinen; weißt ja nicht, wie die Sache steht.
Alsbald erfährst du's bei dem Mahl, Phönicium.
Ich führe dich zu jenem Eisenfresser nicht,
Dem Makedonier, welcher dich jezt weinen macht.
Bei dem vor Allen du zu sein dich sehnst, zu dem
Geleit' ich dich: bald wirst du deinen Kalidor
Umarmen.

Pseudolus. (zu Simia)
                  Weßhalb saßest du, ich bitte dich,
So lange drinnen? Schlug ja doch vor lauter Angst
Mein Herz sich wund an meiner Brust.

Simia.                                                           So fandst du doch
Gelegenheit, du Schlingel, hier im Hinterhalt
Mich auszuspähen? Eilen wir von hier hinweg
Mit Doppelschritten!

Pseudolus.                         Bist du gleich ein Taugenichts,
Doch hast du Recht, bei'm Pollux! Laß denn ungesäumt
Uns im Triumphe grades Wegs zum Kruge geh'n!
(sie gehen ab.).

Fünfte Scene.

Ballio kommt aus dem Hause.

Ballio. Ha, ha!
Nun endlich einmal ist mein Herz in Sicherheit,
Seit der hinweg ist und die Dirne mit sich nahm.
Jezt komme nur der Pseudolus, der Erzhalunk,
Und führe mir durch List und Trug das Mädchen ab!
Traun, lieber wollt' ich tausendmal mit kaltem Blut
Meineide schwören, als von ihm ein einzigmal
Mich prellen lassen, wär' es auch zum Scherze nur.
Jezt kann ich ihn auslachen, wann er kommt: er soll
Mir in die Mühle wandern, wie er's wohl verdient.
Ich wollte, Simo käme mir jezt in den Wurf,
Mit mir vereint an meiner Freude sich zu freu'n.

Sechste Scene.

Simo. Ballio.

Simo. (für sich)
Muß seh'n, ob mein Ulysses was zu Stand gebrachtEine Anspielung auf den Ulysses, der Nachts in die Burg von Troja drang, und das Palladium (das Bild der Pallas) wegtrug. ,
Und schon das BildUnter dem Bilde ist Phönicium gemeint. Vgl. die Anmerkung zu V. 1 [voriger Vers]. hat aus der Burg des Ballio.

Ballio. Beglückter Simo, reiche mir die beglückte Hand!

Simo. Was ist es?

Ballio.                   Jezt –

Simo.                               Jezt?

Ballio.                                       Hast du nichts zu fürchten.

Simo.                                                                                   Wie?
Kam Pseudolus zu dir?

Ballio.                                 O nein!

Simo.                                               Was also gibt
Es Gutes da?

Ballio.                   Gerettet und geborgen sind
Für dich die zwanzig Minen, welche Pseudolus
Von dir sich ausbedungen hat.

Simo.                                               Das gebe Gott!

Ballio. Ich will dir zwanzig Minen schuldig sein, bekommt
Er heute noch das Mädchen, oder gibt er sie,
Wie er's versprochen, heute deinem Sohne noch.
Ja, fordre die nur immer, gern versprech' ich sie.
Und obendrein noch schenk' ich auch das Mädchen dir,
Damit in jeder Weise du gesichert bist.

Simo. (bei Seite)
Sich was versprechen lassen, bringt doch nicht Gefahr.
(zu Ballio)
Du willst mir also zwanzig Minen geben, wie
Du's zugesagt?

Ballio.                     Ja.

Simo.                             Nun, das Ding geht gut. Du hast
Mit Pseudolus gesprochen?

Ballio.                                         Ja, mit BeidenMit Beiden, mit Pseudolus und Kalidorus. , und
Zugleich.

Simo.             Und was erzählt er, und was sagt er dir?

Ballio. Theaterpossen, was man in Komödien
Den Kupplern sagt, und was ein jeder Knabe weiß:
Ich sei verrucht, meineidig, sei ein Bösewicht.

Simo. Da log er nicht.

Ballio.                         Drum ward ich auch nicht böse: denn
Was kümmert's Einen, ob man ihn auch schimpft und schmäht,
Der auf das Schmäh'n nicht achtet und die Schuld bekennt?

Simo. Weßwegen hast du keine Furcht vor Pseudolus?
Das möcht' ich hören.

Ballio.                               Weil er mir das Mädchen jezt
Nicht mehr entführen wird und nicht entführen kann.
Entsinnst du dich nicht, daß ich dir's einmal gesagt,
Sie sei verkauft an einen makedonischen
Hauptmann?

Simo.                   Gewiß.

Ballio.                             Sein Sklave brachte mir das Geld
Und die versiegelte Marke.

Simo.                                           Nun, was weiter dann?

Ballio. Wie's zwischen mir und jenem abgeredet war,
Hat er die Dirne kürzlich erst davongeführt.

Simo. Ist das auch wahr?

Ballio.                             Was hülfe mir die Lüge?

Simo.                                                                       Sieh
Dich vor, ich fürchte, daß Betrug dahintersteckt.

Ballio. Sein Schreiben und das Bildniß überzeugen mich.
Schon hat er sie nach Sikyon von hier gebracht.

Simo. Vortrefflich! Nun, was säum' ich noch, den Pseudolus
Zum Dienst zu schicken in die Mühlenkolonie?Wörtlich: »daß er seinen Namen bei der Mühlenkolonie angebe, sich einschreiben lasse.« Bei den Römern mußten diejenigen, die nach einer Kolonie gingen, ihre Namen vorher einschreiben lassen. Daß die Ausdrücke hier nicht eigentlich zu fassen sind, bedarf wohl keiner Erinnerung.
(Harpax tritt auf.)
Wer ist der Mensch im Kriegsgewand?

Ballio.                                                         Ich weiß es nicht.
Wir wollen sehen, wohin er geht und was er thut.

Siebente Scene.

Harpax. Simo. Ballio.

Harpax. (für sich)
Ein verworfner Mensch der Sklave, der des Herrn Befehl gering hält;
Doch für gar nichts acht' ich den, der nur gemahnt an seine Pflicht denkt.
Denn jene, die alsbald für Freie sich anseh'n,
Sobald sie dem Herrn aus den Augen entrückt sind,
Verschwelgen, verschlemmen, verthun, was sie haben, –
Die müssen noch lange den Knechtsnamen führen.
Traun, an denen ist nicht ein gutes Haar,
Und sie können sich allein durch schlechte Streiche halten: niemals
Mach' ich mir mit solchen Leuten was zu schaffen, mag mit ihnen
Nicht an Einem Tische sizen, war mit ihnen nie bekannt.
Ist mein Herr auch nicht da, denk' ich doch, daß er da sei;
So auch jezt, da er abwesend ist, fürcht' ich ihn,
Daß ich nicht fürchten darf, wenn er kommt.
Ich will jezt an's Werk geh'n, wie er mir's geboten.
In der Schenke ließ der Syrus, welchem ich die Marke gab,
Mich bis jezt ganz ruhig sizen, und ich blieb, wie er befohlen;
Denn er sagte, wenn der Kuppler erst daheim sei, ruf' er mich.
Weil er nun nicht kommt und mich nicht ruft, so komm' ich ungerufen,
Um zu seh'n, was vorgegangen, daß mich dieser Mensch nicht foppe.
Wohl am besten ist's, ich poche, rufe Jemand hier heraus.
Dieses Geld zahl' ich dem
Kuppler, daß er mich dafür
Samt der Dirne ziehen läßt.

Ballio. (zu Simo)
Du!

Simo.     Was ist's?

Ballio.                     Der ist mein Mann.

Simo.                                                       Wie?

Ballio.                                                               Weil er meine Beute wird.
Er hat Geld, er sucht ein Mädchen; anzubeißen lüstet mich's.

Simo. Du willst ihn verschlingen?

Ballio.                                           So lang er noch frisch ist,
Und noch warm, und zur Hand, muß man ihn speisen. Mich
Machen wackre Menschen arm,
Schelme schaffen mir das Brod.
Biedre Leute bringen mich zu Schaden, böse nüzen mir.

Simo. Die Götter, sie werden dir Unheil bereiten,
Bösewicht!

Ballio.               Der Venus dank' ich, daß sie mir das Glück gewährt,
Daß sie solche Feinde des Gewinnes, Freunde des Verlustes
Mir daherführt, die sich weidlich pflegen, essen, trinken, huren.
Freilich, das sind andre Leute, sind von andrer Art, als du,
Der selbst sich nichts zu Gute thut, und Andern, die es thun, misgönnt.

Harpax. (indem er sich umsieht)
Aber was zögr' ich noch, daß ich nicht an die Thür
Klopfe hier, um zu seh'n,
Ob der Ballio daheim ist?
(er pocht an die Thüre)
He! Wo seid ihr denn?
He! Wo seid ihr?

Ballio.                         Der da kommt gerades Weges her zu mir.
Da mach' ich einen guten Fang. Das weiß ich, ahn' ich schon voraus.

Harpax. (pocht wiederholt)
Nun, wer macht hier auf?

Ballio.                                     Du Blaurock, he! Was hast du dort zu suchen?

Harpax. Nach dem Herrn des Hauses such' ich, nach dem Kuppler Ballio.

Ballio. Wer du sein magst, Junge, spare dir des Suchens lange Mühe.

Harpax. Und warum?

Ballio.                         Weil er in seiner ganzen Größe vor dir steht.

Harpax. Du bist's?

Simo.                       Blaurock, hüte dich vor schwerem Unheil. Strecke hier
Deinen Finger aus: das ist der Kuppler!

Ballio. (höhnisch auf Simo deutend)                 Der ein braver Mann!
Aber du, mein guter Mann, wirst auf dem Markt oft laut gemahnt,
Fehlt es dir an Geld, und hilft dir nicht der Kuppler aus der Noth.

Harpax. Rede lieber doch mit mir.

Ballio.                                             Ich rede schon. Was willst du denn?

Harpax. Nimm das Geld.

Ballio.                               Nach diesem hab' ich lange schon die Hand gestreckt.

Harpax. Nimm's. Da sind fünf Silberminen, schönes, blankes, baares Geld,
Das dir mein Gebieter sendet, Polymachäroplacides,
Das er schuldig sei, damit du mit mir schickst Phönicium.

Ballio. Dein Gebieter?

Harpax.                       Ja.

Ballio.                               Der Hauptmann?

Harpax.                                                         Ja.

Ballio.                                                                 Der Makedonier?

Harpax. Eben der.

Ballio.                     Dich schickt Polymachäroplacides zu mir?

Harpax. Richtig!

Ballio.                   Mir dies Geld zu geben?

Harpax.                                                         Wenn du nämlich Ballio
Bist, der Kuppler.

Ballio.                           Und du sollst das Mädchen bei mir holen?

Harpax.                                                                                             Ja.

Ballio. Nannt' er sie Phönicium?

Harpax.                                       So heißt sie.

Ballio.                                                               Warte hier; ich bin
Gleich zurück.

Harpax.                   Nur eile schnell; denn ich bin eilig; 's ist bereits
Hoch am Tage, wie du siehst.

Ballio.                                             Ich seh' es. (bei Seite)
                                                                  Auch den sprech' ich noch.
(laut zu Harpax)
Bleibe nur; bald komm' ich wieder.
(er geht zu Simo)                           Simo, was wird jezt daraus
Werden? Was beginnen wir? Es ist kein Zweifel: offenbar
Hab' ich hier den Menschen, der das Geld gebracht.

Simo.                                                                                 Was meinst du da?

Ballio. So bemerkst du nicht, was vorgeht?

Simo.                                                           Ich? So wenig als ein Stein.

Ballio. Sieh den Erzschelm nur, den Pseudolus! Wie fein er seine List
Ausgesonnen! So viel Geld, als mir der Hauptmann schuldig blieb,
Gab er dem, und puzt' ihn auf, daß er die Dirne holen soll.
Pseudolus hat ihn geschickt, als ob er vom makedonischen
Hauptmann käme.

Simo.                           Hast du's Geld von ihm?

Ballio. (indem er ihm die Hand mit dem Gelde vorhält)
                                                                    Du fragst und siehst es doch?

Simo. So vergiß nur nicht die Hälfte von dem Funde mir zu geben.
Beiden ist das Geld.

Ballio.                               Das Unheil? Das gehört dir ganz allein.

Harpax. (zu Ballio)
Wirst du mich bald hören?

Ballio.                                       Alsbald.
(zu Simo)                                       Simo, jezt – was räthst du mir?

Simo. Foppen wollen wir den Spürhund, diesen unterschob'nen Kerl.

Ballio. Ja, recht wacker, bis er selbst merkt, daß man ihn zum Narren hat.
(zu Harpax)
Folge mir! Was sagtest du? Du bist des Hauptmanns Knecht?

Harpax.                                                                                           Ja wohl.

Ballio. Und wie hoch erstand er dich?

Harpax.                                               Durch seiner Kräfte Sieg im Kampf.
Denn ich war der erste Feldherr dort in meinem Vaterland.

Ballio. Nahm er auch einmal den Kerker ein? Das ist dein Vaterland.

Harpax. Schmähst du mich, so schmäh' ich wieder.

Ballio.                                                                       Am wievielten Tage kamst
Du von Sikyon hieher?

Harpax.                               Am zweiten war's, zur Mittagszeit.

Ballio. Traun, da bist du rasch gegangen!
(zu Simo)                                       Wie geschwind der Mensch doch ist!
Schwere Fesseln kann er tragen, wenn man auf die Waden sieht.
(zu Harpax)
Lagst du, da du noch ein Kind warst, auch in einer Wiege?

Harpax.                                                                                       Ja.

Ballio. Und du thust es wohl auch jezt noch? Was ich meine, weißt du schon.

Simo. Freilich thut er's immer noch.

Harpax.                                             Seid ihr gescheidt?

Ballio.                                                                               Erwiedre mir:
Wenn dein Herr Nachts auf die Wache ging, so gingst du wohl mit ihm?

Harpax. Geh zum Geier!

Ballio.                             Dahin kannst du heute geh'n zu rechter Zeit.

Harpax. Laß die Dirne ziehen, oder gib das Geld zurück.

Ballio.                                                                                 Geduld!

Harpax. Was? Geduld?

Ballio.                             Wie theuer ist dein Rock gemiethet?

Harpax.                                                                                     Was ist das?

Ballio. Dieses Schwert – wie theuer?

Harpax.                                               Nieswurz brauchen, traun, die Leute hier.

Ballio. (faßt den Harpax an)
Heda!

Harpax.     Laß mich!

Ballio.                         Welchen Zins trägt heut der Hut da seinem Herr?

Harpax. Welchem Herrn? Was träumt ihr denn? Dies alles hier gehört ja mein,
Ist erkauft von meinem Spargeld.

Ballio.                                                   Das du, weißt wohl wie, verdient.

Harpax. (bei Seite)
Sind gesalbt, die alten Herrn, sie wollen gekrazt sein, wie man sagt.Die Alten salbten sich nach dem Bade, und ließen sich dann reiben. Darum sagt Harpax:, es jucke sie nach einer Reibung (sie wollen gekrazt sein), worunter er eine gute Tracht Schläge versteht.

Ballio. Doch nun gib einmal im Ernst auf meine Frage mir Bescheid:
Was verdienst du für die Mühe? Was bezahlt dir Pseudolus?

Harpax. Wer ist Pseudolus?

Ballio.                                     Dein Lehrer, der in diesen Künsten dich
Unterwies, daß du die Dirne mir entführtest durch Betrug.

Harpax. Und von welchem Pseudolus, von welchen Künsten sprichst du da?
Ob er weiß sieht oder schwarz, das weiß ich nicht.

Ballio.                                                                               Nun drücke dich.
Heut ist hier für Sykophanten nichts zu machen. Melde denn
Deinem Pseudolus, ein Andrer habe schon die Beute fort,
Der zuerst gekommen, Harpax.

Harpax.                                           Dieser Harpax bin ich selbst.

Ballio. Ja, du willst es sein.
(für sich)                   Ein rechter Schurke!

Harpax.                                                                 Dir gab ich das Geld,
Gab die Marke deinem Knecht gleich bei der Ankunft vor der Thür,
Samt dem Brief, der mit dem Bilde meines Herrn versiegelt war.

Ballio. Meinem Knecht gabst du den Brief? Und welchem Knecht?

Harpax.                                                                                           Dem Syrus.

Ballio. (zu Simo)                                                                                                 Der
Wird ganz scheu, der Schuft, versteht sich auf des Lügners Künste schlecht.
Denn den Brief hat mir der wahre Harpax selber überbracht.

Harpax. Harpax heiß' ich, bin des Hauptmanns Knecht, des Makedoniers.
Nicht nach Sykophantenweise handl' ich, nicht nach Schelmenart,
Und ich weiß auch nichts von eurem Pseudolus, noch kenn' ich ihn.

Simo. (zu Ballio)
Wundern soll mich's, Kuppler, wenn du nicht das Mädchen eingebüßt.

Ballio. Traun, nach dem, was ich da höre, fürcht' ich's immer mehr und mehr.

Simo. Der die Marke nahm, der Syrus, jagt auch mir längst Schrecken ein,
Daß es kalt mich überläuft. Ich wette, das ist Pseudolus.
(zu Harpax)
Höre du! Wie sah der Mensch aus, welchem du die Marke gabst?

Harpax. Rothe Haare, dicker Bauch, geschwoll'ne Waden, braun Gesicht,
Großer Kopf, durchdringend scharfe Augen, rother Mund, und sehr
Lange Füße.

Ballio.                 Ganz erschreckt mich, was du von den Füßen sagst.
Pseudolus war's selbst.
(zu Simo)                   Es ist um mich gescheh'n; ich sterbe schon.

Harpax. Nein, du darfst nicht eher sterben, als du mir mein Geld bezahlt,
Zwanzig Minen.

Simo.                         Und dazu noch zwanzig andre Minen mir.

Ballio. Willst du dir den Lohn erbeuten, den ich nur im Scherz versprach?

Simo. Lohn und Beute darf man wohl von schlechten Leuten nehmen.

Ballio.                                                                                                   So
Liefre doch den Pseudolus mir aus.

Simo.                                                       Ich dir den Pseudolus?
Was verbrach er? Hab' ich dich nicht hundertmal vor ihm gewarnt?

Ballio. Er hat mich verderbt.

Simo.                                     Um zwanzig lumpige Minen mich verkürzt.

Ballio. Was beginn' ich nun?

Harpax.                                 Bezahle mir das Geld, dann hänge dich.

Ballio. Daß dich –! Folge mir zum Markte, daß ich dich bezahle.

Harpax.                                                                                         Gut.

Ballio. Heute thu' ich ab die Fremden, morgen kommen die Bürger dran.
Pseudolus, der, um das Mädchen abzuholen, heute mir
Den geschickt, hat seine List nach allen Seiten durchgedacht.
(zu Harpax)
Komm mit mir!
(zu den Zuschauern)
                          Erwartet nicht auf diesem Wege mich zurück.
Also steht's: ich schleiche durch dies enge Gäßchen mich nach Haus.

Harpax. Wenn du so viel gingest, als du sprichst, du wärst schon auf dem Markt.

Ballio. Sicher wird mir mein Geburtstag heut zu meinem Sterbetag.
(Ballio und Harpax gehen ab.)

Achte Scene.

Simo allein.

Simo. Gut getroffen hab' ich den, gut traf mein Sklave seinen Feind.
Aber jezt nehm' ich den Pseudolus auf's Korn, in andrer Art,
Als es sonst geschieht im Lustspiel, nicht mit Geißel oder Stock.
Ueber alle Rach' erhaben, hol' ich die versprochenen
Zwanzig Minen, bringe sie freiwillig ihm entgegen. Traun,
Gar gescheidt und pfiffig ist er, ist ein ganz durchtriebner Schelm,
Hat Ulysses, hat den Trojer DolonDolon war ein Späher im Heer der Troer, der von Ulysses und Diomedes getödtet ward. selbst an List besiegt.
Geh' ich jezt, das Geld zu holen, und belaure Pseudolus!


 << zurück weiter >>