Plautus
Der Großsprecher (Miles gloriosus)
Plautus

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Vierte Scene.

Sceledrus. Palästrio und Comasion treten aus dem Hause des Hauptmanns.

Palästrio. (heimlich zu Comasion.)
Vergiß nicht, was ich dir gebot.

Comasion.                                         Warum so oft mich mahnen?

Palästrio. Mir bangt, du bist nicht schlau genug.

Comasion.                                                           Ich will die Schlau'sten lehren.
Wie böse Weiber böse sind, weiß ich, und ich bin schlimmer.

Palästrio. Auf, gehe nun an deine List! Ich trete hier zur Seite.
    (er geht zu Sceledrus hin.)
Was stehst du da?

Sceledrus.                   Das thu' ich, ja. Ich habe Ohren; rede!

Palästrio. In dieser Stellung wirst du bald vor's Thor hinauszieh'n, denk' ich,Sceledrus steht lauernd da mit aufgehobenen Armen, deren flache Hände gegen das Haus des Periplectomenes gerichtet sind. Er hält daher die Arme, gleich einem Sklaven, der seinen Galgen oder sein Kreuz vor das Thor trägt, das die Verurtheilten selbst tragen müssen an den Ort ihrer Hinrichtung. Mit dieser aber droht ihm Palästrio, weil er ihn wegen seiner Beschuldigung der Comasion einschüchtern will. – Vor dem metischen oder esquilinischen Thore wurden in Rom die Hinrichtungen vollzogen.
Wenn du das Kreuz mit ausgespreizten Armen hältst.

Sceledrus.                                                                           Warum denn?

Palästrio. Schau doch einmal zur Linken! Wer ist die?

Sceledrus. (erstaunt)                                                       Gerechte Götter!
Das ist des Herrn Geliebte ja.

Palästrio.                                         Gewiß, mir scheint es auch so.
Wohlan, wenn dir's beliebt –

Sceledrus.                                     Was meinst du?

Palästrio.                                                                 Laß dich eilig hängen!

Comasion. Wo ist der wackre Sklave denn, der mich bei voller Unschuld
Der Buhlerei geziehen?

Palästrio.                               Hier! Der sagte mir's.

Comasion.                                                                 Verruchter!
Wen, sagst du, hast du mich im Haus des Nachbars küssen sehen?

Palästrio. Er sagt's, und einen fremden Herrn.

Sceledrus.                                                         Bei'm großen Gott, ich sagt' es.

Comasion. Mich sahst du?

Sceledrus.                           Mit den Augen hier.

Comasion.                                                           Die sollst du bald verlieren,
Die mehr geseh'n, als sie geseh'n.

Sceledrus.                                             Nie lass' ich mich verblüffen,
Das nicht geseh'n zu haben, was ich sah.

Comasion.                                                       Ich arge Thörin!
Ich rede mit dem Narren da! Er büßt mit seinem Kopfe.

Sceledrus. Laß ab zu droh'n! Wohl weiß ich, daß das Kreuz dereinst mein Grab wirdDie Kreuzigung war bei den Römern die gewöhnlichste Todesstrafe für Sklaven. .
Dort ruh'n auch meine Ahnen, Vater, Groß- und Urgroßvater.
Mit deinem Droh'n vermagst du mir das Auge nicht zu blenden.
Ein kurzes Wort, Palästrio! Wo kam sie denn, ich bitte,
Daher?

Palästrio.     Woher? Vom Haus.

Sceledrus.                                     Vom Haus?

Palästrio.                                                           Ich hab's geseh'n.

Sceledrus.                                                                                       Ich merke.
Höchst sonderbar, wie die von dort herüber kommen konnte!
Ist doch bei uns kein Söller, noch ein Garten, noch ein Fenster,
Das nicht vergittert wäre. Nein! Ich sah sie richtig drinnen.

Palästrio. Wie? Fährst du fort, Verruchter, klagst das Mädchen an?

Comasion.                                                                                         Ihr Götter!
So hat der Traum von lezter Nacht mich doch nicht ganz betrogen!

Palästrio. Was träumte dir?

Comasion.                           Ich sage dir's; doch bitt' ich aufzumerken.
Mir träumte diese lezte Nacht, daß meine Zwillingsschwester
Mit ihrem Buhlen von Athen nach Ephesus gekommen;
Die Beiden sei'n als Gäste hier beim Nachbar abgestiegen.

Palästrio. (bei Seite an die Zuschauer)
Da wird der Traum Palästrio's erzähltD. i. den Traum, der jezt von ihr erzählt wird, habe ich (Palästrio) ausgesonnen. . (zu Comasion)
                                                                Erzähle weiter.

Comasion. Mir war es dann, ich freute mich ob meiner Schwester Ankunft;
Doch müßt' ich ihretwegen auch den schlimmsten Argwohn leiden.
Ein Hausgenosse gab im Traum mir Schuld, so wie es eben
Gescheh'n, ich hätte mich geküßt mit einem fremden Jüngling,
Da's doch die Zwillingsschwester war, die ihren Buhlen küßte.
Und also ward ich ohne Grund, falsch angeklagt im Traume.

Palästrio. Nun? Trifft es nicht im Wachen ein, was dir im Traum begegnet?
Vollkommen! Geh alsbald hinein, und opfre Dank den Göttern.
Du mußt den Vorfall auch dem Herrn berichten.

Comasion.                                                                 Ja, das will ich.
Man soll mich solcher Frevelthat nicht ungeahndet zeihen!
    (sie geht in's Haus.)

Sceledrus. (bei Seite)
Mir bangt, ich machte dummes Zeug; mein ganzer Rücken juckt mich.

Palästrio. (zu Sceledrus)
Du bist verloren; merkst du's?

Sceledrus.                                       Jezt ist sie gewiß im Hause.
Nun will ich unsre Thür bewachen, wo sie steckt.

Palästrio.                                                                       Wie drollig,
Freund Sceledrus! Wie paßt ihr Traum so ganz zu der Geschichte!
Ihr träumte gar von deinem Wahn, du hab'st sie küssen sehen.

Sceledrus. Du meinst, ich habe sie nicht geseh'n?

Palästrio.                                                               Besinne dich doch endlich!
Denn kommt der Handel vor den Herrn, so bist du schön verloren.

Sceledrus. Nun merk' ich erst, ein Nebel schwamm vorhin vor meinen Augen.

Palästrio. Es war für mich schon lange klar; sie war ja stets im Hause.

Sceledrus. Ich weiß nicht, was ich sagen soll; ich sah sie nicht, und sah sie.

Palästrio. Durch deine Thorheit hast du, traun, uns fast zu Grund gerichtet.
Dem Herrn dich treu zu zeigen, gingst du fast in dein Verderben.
Doch halt, des Nachbars Thüre hat geknarrt; ich werde schweigen.

Fünfte Scene.

Comasion tritt aus dem Hause des Periplectomenes. Palästrio. Sceledrus.

Comasion. (spricht die ersten Worte in's Haus zurück)
Bring' auf den Altar Feuer, daß ich nach dem Bad Dianen
Von Ephesus mit Preis und Dank verehreDie ephesische Diana wird hier verehrt, weil der Schauplaz des Stückes Ephesus ist, wo der Dienst der Diana heimisch war und der berühmteste Tempel der Göttin stand. , süßen Weihrauch
Ihr spende, die im Reich Neptuns durch sturmbewegte Meere
Mich rettend führte, wo mich wild die wilde Flut umherwarf.

Sceledrus. Palästrio! Palästrio!

Palästrio.                                   He, Sceledrus! Was willst du?

Sceledrus. Die eben aus dem Hause kommt, ist doch des Herrn Geliebte,
Comasion? Oder ist sie's nicht?

Palästrio.                                           Ich glaube, ja; so scheint es.
Doch ist es seltsam, wie sie hier herüberkommen konnte,
Wofern sie's ist.

Sceledrus.                 Du zweifelst noch daran?

Palästrio.                                                           Mir scheint, sie ist es.
Auf, geh'n wir, sprechen wir sie an!

Sceledrus.                                                 Comasion! Was soll das?
Was hast du hier in diesem Haus zu suchen? Was zu schaffen?
Was schweigst du jezt? Ich rede doch mit dir.

Palästrio. (zu Sceledrus, da Comasion nichts erwiedert)
                                                                          Nein, mit dir selber,
Da sie dir nicht antwortet.

Sceledrus.                                 Mit dir red' ich, Lasterdirne,
Die bei den Nachbarn sich herumtreibt!

Comasion. (sich fremd stellend)                     Wem gilt deine Rede?

Sceledrus. Wem sonst als dir?

Comasion.                                 Wer bist du? Was hab' ich mit dir zu schaffen?

Sceledrus. Fragst du danach?

Comasion.                               Darf ich denn nicht fragen, was mir unbekannt?

Palästrio. Wer bin ich denn, wenn du den nicht kennst?

Comasion.                                                                       Verhaßt mir, wer du seist,
Du und der!

Sceledrus.           Uns kennst du nicht?

Comasion.                                           Nein, Keinen.

Sceledrus. (leise zu Palästrio)                                       Ich besorge sehr –

Palästrio. Was besorgst du?

Sceledrus.                             Daß wir uns am Ende selber eingebüßt»Daß wir uns am Ende selber eingebüßt«, d. i. nach dem Sprachgebrauche des Plautus, daß wir verwandelt worden, in eine andere Gestalt übergegangen sind. ,
Da sie weder dich noch mich mehr kennen will.

Palästrio.                                                                     Da muß ich seh'n,
Sceledrus, ob wir – wir selbst noch oder Andre sind, ob uns
Nicht ein Nachbar unversehens ingeheim verwandelt hat.

Sceledrus. (sich selbst forschend betrachtend)
Ich bin sicher noch ich selbst.

Palästrio.                                       Ich auch. (er wendet sich an Comasion)
                                                              Du gehst auf Böses aus,
Weib! Ich meine dich, Comasion.

Comasion.                                             Welcher Wahn berückte dich,
Daß du mich mit einem falschen Namen nennst?

Palästrio.                                                                   So sage mir,
Wie du wirklich heißest.

Comasion.                               Holdchen ist mein Name.

Palästrio.                                                                         Lügnerin!
Wie, Comasion? Du legst dir einen fremden Namen bei?
Das geziemt sich nicht, und unrecht thust du dann auch meinem Herrn.

Comasion. Ich?

Palästrio.           Ja, du!

Comasion.                    Die gestern Abend von Athen in Ephesus
Erst mit ihrem Buhlen ankam, einem Jüngling aus Athen?

Palästrio. Sage mir, was hast du hier für ein Geschäft?

Comasion.                                                                       Ich hörte, daß
Meine Zwillingsschwester hier sei; diese such' ich.

Sceledrus.                                                                         Schelmin du!

Comasion. Nein, ich bin wohl eine Närrin, daß ich schwazen mag mit euch.
Darum geh' ich.

Sceledrus.                 Nein, du gehst nicht! (er hält sie fest)

Comasion.                                                   Laß mich!

Sceledrus.                                                                     Klar ist der Betrug:
Nein, du darfst nicht!

Comasion.                         Warte, gleich rauscht mir die Hand, die Backe dir,
Wenn du mich nicht lässest.

Sceledrus. (zu Palästrio)               Kerl, was gaffst du? Halte sie doch auf!

Palästrio. Meinem Rücken will ich keine Händel machen; weiß ja nicht,
Ob sie's wirklich ist; vielleicht auch ist es nur ihr Ebenbild.

Comasion. (zu Sceledrus)
Willst du mich loslassen oder nicht?

Sceledrus.                                                 Ich schleppe mit Gewalt,
Wider Willen, dich in's Haus hier, wenn du nicht gutwillig gehst.

Comasion. (auf das Haus des Periplectomenes deutend)
Da hinein geht meine Thür. Mein Haus und Gut ist in Athen.
Euer Haus, das schiert mich nicht; auch weiß ich gar nicht, wer ihr seid.

Sceledrus. Gut, verklage mich! Du kommst nicht los, bevor du fest versprichst,
Daß du, lass' ich dich, hineingeh'n willst.

Comasion.                                                         Du zwingst mich mit Gewalt.
Lässest du mich los, versprech' ich dir, zu geh'n, wohin du willst.

Sceledrus. Nun, ich lasse dich.

Comasion.                                 So geh' ich.
    (sie läuft, statt durch die Thüre des Hauptmanns zu gehen, in das Haus des Periplectomenes.)

Sceledrus.                                                     Also halten Weiber Wort.

Palästrio. Sceledrus, dein Raub entflog dir aus der Hand. Das Mädchen ist
Sicher unsers Herrn Geliebte. (er besinnt sich)
                                                Willst du, was ich sage, thun?

Sceledrus. Was denn?

Palästrio.                     Hole mir den Säbel drinn heraus!

Sceledrus.                                                                           Was willst du mit?

Palästrio. Stracks hinein in's Haus mich stürzen; wen ich mit Comasion
Drinnen sich vergnügen sehe, den ermord' ich ungesäumt!

Sceledrus. Glaubst du, daß sie's war?

Palästrio.                                             Sie war es sicher. Nein, wie dieses Weib
Sich verstellt! Geh, hole mir den Säbel doch!

Sceledrus.                                                               Den Augenblick.
    (er geht in das Haus des Hauptmanns.)

Palästrio. (allein)
Wahrlich, kein Soldat zu Pferde noch zu Fuß war je so keck,
Je so zuversichtlich Etwas auszuführen, als die Frau'n.
Wie geschickt, wie fein in beiden Rollen sie die Worte stellt,
Wie geschickt dem schlauen Hüter, meinem Freund, ein Näschen dreht!
Gar zu herrlich, daß der Weg uns durch die Mauer offen steht!

Sceledrus. (kommt aus dem Hause zurück)
He, Palästrio! Wir brauchen keinen Säbel –

Palästrio.                                                             Wie? Was ist's?

Sceledrus. Denn Comasion ist zu Hause.

Palästrio.                                                 Wie? zu Haus?

Sceledrus.                                                                         Sie liegt im Bett.

Palästrio. Wenn's an dem ist, hast du wahrlich dir ein böses Spiel gemacht.

Sceledrus. Ich? Warum?

Palästrio.                         Weil du die Fremde anzutasten dich erkühnt.

Sceledrus. Freund, du machst mir bang. Doch Niemand soll mir das bestreiten, daß
Sie Comasion's Zwillingsschwester ist.

Palästrio.                                                       Die hast du küssen seh'n.
Ja, sie war's, es ist am Tage, wie du sagst.

Sceledrus.                                                           Hätt' ich dem Herrn
Es gesagt, was lag mir näher, als mein Tod?

Palästrio.                                                               Sei also klug,
Schweige lieber! Wissen mehr als reden muß ein wackrer Knecht.
Ich verlasse dich, an deinen Kniffen hab' ich keinen Theil,
Und zum Nachbar geh' ich alsbald; dein Gewirr behagt mir nicht.
Kommt der Herr und fragt nach mir, dort bin ich, dorther hole mich!
    (er geht in das Haus des Periplectomenes.)

Sechste Scene.

Sceledrus. Bald darauf Periplectomenes.

Sceledrus. Da geht der Schelm und kümmert sich um seines Herrn
Geschäft so viel, als stünd' er nicht in seinem Dienst.
Jezt ist die Dirne doch gewiß im Hause drinn.
Denn eben traf ich selber sie daheim im Bett.
Nun aber muß ich wacker auf der Lauer steh'n.

Periplectomenes. (tritt aus dem Hause)
Die halten mich für ein altes Weib, für keinen Mann,
Die Kerle da, die Knechte des Soldaten hier:
So narren die mich! Meinen Gast, der von Athen
Erst gestern mit dem Freunde kam, hohnneckt und narrt
Man auf dem Weg, sie, freier Eltern freies Kind!

Sceledrus. (bei Seite)
Weh mir! Gerades Weges kommt er los auf mich!
Mir bangt, der Spaß da trägt mir schwere Prügel ein,
So weit ich aus des Alten Rede merken kann.

Periplectomenes. (für sich)
Ich will ihn angeh'n. (laut)
                                  Sceledrus, du Haupthalunk,
Hast eben mir vor'm Hause meinen Gast verhöhnt?

Sceledrus. Ich bitte, Nachbar, auf ein Wort!

Periplectomenes.                                         Ein Wort von dir?

Sceledrus. Entschuldigen möcht' ich mich.

Periplectomenes.                                       Du dich entschuldigen?
Der solcher Unthat, solcher Frechheit sich erkühnt?
Steht ihr im Wahne, weil ihr Lanzenknechte seid,
Du Schlingel, dürft ihr Alles thun, was euch beliebt?

Sceledrus. (bittend)
Erlaube –

Periplectomenes.   Strafen Götter mich und Göttinnen,
Wenn nicht um meinetwillen du den langen Tag
Von früh zu Nacht mit Ruthen abgestrichen wirst,
Dieweil du mir die Rinnen und mein Dach zerbrachst,
Da du dem Affen, deinem Bruder, nachgesezt,
Und weil du's mit ansahest, wie mein Gast im Haus
Mit seinem Liebchen sich geherzt und sich geküßt,
Weil du die Freundin deines Herrn, die züchtige,
Der Schande, mich der tiefsten Schmach beschuldigtest,
Dann vor dem Hause meinen Gast antastetest!
Ja, wirst du nicht mit StachelnDer Stachel, ein mit einer scharfen Spize versehenes Werkzeug, womit die Sklaven zur Strafe gestochen wurden. tüchtig durchgestäupt,
So wälz' ich, häuf' ich größre Schmach auf deinen Herrn,
Als wie das Meer bei starkem Winde Wellen wirft.

Sceledrus. Recht in der Enge bin ich, Periplectomenes,
Weiß gar nicht, ob ich eher streiten soll mit dir,
Noch ob ich besser mich bei dir entschuldige,
Wenn jene da nicht diese, die nicht uns're ist,
So wie ich noch bis jezt nicht weiß, was ich geseh'n
So ähnlich ist die deine da der unseren,
Wenn's nicht sie selbst ist.

Periplectomenes.                       Komm herein; dann siehst du's wohl.

Sceledrus. Darf ich?

Periplectomenes.     Ich will's ja haben. Sieh sie ruhig an!

Sceledrus. Das will ich. (er geht in das Haus des Periplectomenes.)

Periplectomenes. (er läuft eilig nach dem Hause des Hauptmanns, und ruft hinein, doch so, daß Sceledrus es nicht hören kann)
                                  He du, laufe schnell, Comasion,
Zu uns herüber; denn ich brauche dich, es gilt.
Wenn Sceledrus dann weggegangen ist von uns,
So laufe hurtig wieder in dein Haus zurück. (für sich)
Ich fürchte nur, sie macht mir Etwas ungeschickt;
Denn sieht er nicht das Mädchen, ist der Trug am Tag

Sceledrus. (kommt zurück)
Gerechter Gott! Ein Mädchen, jenem ähnlicher,
Das mehr dasselbe wäre, nur nicht selbst es ist,
Erschafft kein Gott.

Periplectomenes.           Nun?

Sceledrus.                                 Ich verdiene Strafe wohl.

Periplectomenes. Nun, ist sie's?

Sceledrus.                                     Ja, sie ist es, und doch wieder nicht.

Periplectomenes. Du sahst sie?

Sceledrus.                                   Ja, sie sah ich und den Fremden, der
Sie küßt' und herzte.

Periplectomenes.             Und sie ist's?

Sceledrus.                                               Ich weiß es nicht.

Periplectomenes. Willst du's gewiß erfahren?

Sceledrus.                                                           Ja.

Periplectomenes.                                                     So geh sofort
Zu euch in's Haus; sieh nach, ob Eure drinnen ist.

Sceledrus. Das kann ich; räthst mir gut; ich komme gleich zurück.
    (er geht hinein.)

Periplectomenes. Nie hab' ich einen Menschen, traun, so lustig und
So sonderbar am Narrenseile führen seh'n.
Doch sieh, da kommt er wieder.

Sceledrus.                                           Ich beschwöre dich
Bei Gott und Menschen und bei meiner Albernheit
Und meinen Knie'n –

Periplectomenes.             Weßwegen?

Sceledrus.                                             Meinem Unverstand
Und meiner Dummheit zu verzeih'n! Jezt seh' ich erst,
Wie blind, gehirnlos, wie gedankenlos ich war;
Comasion ist drinnen.

Periplectomenes.               Wie, du Galgenbrand?
Du sahst sie beide?

Sceledrus.                       Beide.

Periplectomenes.                       Rufe mir deinen Herrn.

Sceledrus. Ja, ich bekenn's, der schwersten Strafe bin ich werth,
Bekenne, daß ich deinen Gast beleidigte.
Doch glaubt' ich, daß es meines Herrn Geliebte sei,
Der ich vom Herrn als Hüter beigegeben ward.
Kein Tropfen Eines Brunnens kann dem andern je
So ähnlich sehen, als die Fremde dieser ist.
Auch daß ich von dem Dache sah durch deinen Hof,
Bekenn' ich.

Periplectomenes.   Wie auch läugnen, was ich selbst geseh'n?

Sceledrus. Ich glaubte ja Comasion zu seh'n.

Periplectomenes.                                           So hast
Du mich für einen solchen Schuft gehalten, daß
Ich's dulden sollte, daß man meinen Nachbar hier
Bei mir mit meinem Wissen so mißhandelte?

Sceledrus. Jezt seh' ich freilich, daß ich recht einfältig that,
Nun ich's begriffen; doch aus Bosheit that ich's nicht.

Periplectomenes. Unwürdig war es jedenfalls; dem Sklaven ja
Geziemt es, Händ' und Augen und die Zunge stets
Im Zaum zu halten.

Sceledrus.                     Falls ich je nach diesem Tag
Noch muckse, wenn ich etwas auch ganz sicher weiß,
So laß mich foltern, Herr, ich liefere selbst mich aus;
Nur heut vergib mir.

Periplectomenes.             Ich bezwinge meinen Zorn,
Will glauben, daß du solches nicht aus Tücke thatst,
Und dir verzeih'n.

Sceledrus.                   Der Himmel segne dich dafür!

Periplectomenes. Wenn dir die Götter gnädig sind, so zähmst du, traun,
Hinfort die Zunge, daß du nicht weißt, was du weißt,
Nicht sahest, was du sahest.

Sceledrus.                                   Wohl ermahnst du mich.
Das werd' ich halten. Aber bist du ganz versöhnt?
Verlangst du sonst was?

Periplectomenes.                 Reize mich nicht weiter mehr.
    (geht ab.)

Sceledrus. (allein)
Der täuschte mich. Wie gütig schien er zu verzeih'n,
Als ob er gar nicht zürnte! Weiß, was er betreibt:
Mich soll der Hauptmann, wenn er heim vom Markte kommt,
Gleich binden lassen. Dieser und Palästrio
Verkaufen mich. Das weiß ich, hab' es längst gemerkt.
Ich hole heut aus dieser Reuse keinen Fisch.
In alle Weiten flücht' ich, und verstecke mich,
Bis dieser Sturm verrauschte, bis der Zorn verglüht;
Denn Strafe gnug verdient' ich, ja mehr als genug.
Doch lauf' es ab, wie's wolle, jezt muß ich in's Haus.

Periplectomenes. (zurückkommend)
Der trollte sich! Das weiß ich sicher, daß ein Schwein,
Am Spieß gebraten, mehr Gehirn hat, als der Kerl,
Den man mit leichter Mühe dahin bringen kann,
Was er geseh'n hat, nicht geseh'n zu haben. Denn
Sein Augenpaar und Ohrenpaar und sein Verstand,
Die sind zu uns entlaufen. Gut ging's bis daher.
Gar fein und pfiffig stellte sich das Mädchen an.
Ich geh' in unsern Rath zurück; Palästrio
Ist jetzt bei mir im Hause, fort ist Sceledrus.
So kann der Rath vollzählig werden. Jetzt hinein,
Daß nicht mein Aussenbleiben ihn verzögere!


 << zurück weiter >>