Homer
Odyssee, 1. bis 8. Gesang
Homer

 << zurück 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ Achter Gesang
Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, Stand die heilige Macht Alkinoos' auf von dem Lager.
ἂν δ' ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς. Auch Odysseus erhub sich, der göttliche Städtebezwinger.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο Und die heilige Macht Alkinoos' führte den Helden
Φαιήκων ἀγορήνδ', ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο. 5 Zu der Phäaken Markte, der bei den Schiffen erbaut war.
ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοισι Allda setzten sie sich auf schöngeglättete Steine
πλησίον· ἡ δ' ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀϑήνη Nebeneinander. Die Stadt durchwandelte Pallas Athene,
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, Gleich an Gestalt dem Herold des weisen Phäakenbeherrschers;
νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα, Auf die Heimkehr denkend des großgesinnten Odysseus,
καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦϑον· 10 Ging sie umher, und sprach zu jedem begegnenden Manne:
    »δεῦτ' ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Auf, und kommt, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger,
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύϑησϑε, Zu dem Versammlungsplatz, des Fremdlings Bitte zu hören,
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα Welcher neulich im Hause des weisen Alkinoos ankam,
πόντον ἐπιπλαγχϑείς, δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος.« Hergestürmt von dem Meer, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich.
    ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 15     Also sprach sie, das Herz in aller Busen erregend.
καρπαλίμως δ' ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι Und es wimmelten schnell die Gäng' und Sitze des Marktes
ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρα ϑηήσαντο ἰδόντες Von dem versammelten Volk. Da schauten viele bewundernd
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα. τῷ δ' ἄρ' Ἀϑήνη Auf Laertes erfindenden Sohn; denn Pallas Athene
ϑεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις Hatte mit göttlicher Hoheit ihm Haupt und Schultern umgossen,
καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, 20 Hatt' ihn höher an Wuchs und jugendlicher gebildet:
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο Daß bei allen Phäaken Odysseus Liebe gewönne,
δεινός τ' αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέϑλους Ehrenvoll und hehr, und aus den Spielen der Kämpfer
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ' Ὀδυσῆος. Siegreich ginge, womit die Phäaken ihn würden versuchen.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten,
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· 25 Hub Alkinoos an, und redete zu der Versammlung:
    »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger,
[ὄφρ' εἴπω, τὰ με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει.] Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet.
ξεῖνος ὅδ', οὐκ οἶδ' ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ' ἐμὸν δῶ, Dieser Fremdling (ich kenn' ihn nicht,) ist, irrend vom Morgen
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνϑρώπων· Oder vom Abendlande, zu meinem Hause gekommen,
πομπὴν δ' ὀτρύνει καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι. 30 Und verlangt nun weiter, und fleht um Bestimmung der Abfahrt.
ἡμεῖς δ', ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεϑα πομπήν· Laßt uns denn jetzo die Reise beschleunigen, wie wir gewohnt sind.
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ' ἐμὰ δώμαϑ' ἵκηται, Denn kein Fremdling, der Schutz in meinen Wohnungen suchet,
ἐνϑάδ' ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς. Harret lange mit Seufzen, daß man zur Heimat ihn sende.
ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν Auf! wir wollen ein schwärzliches Schiff von den neueren am Strande
πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα 35 Wälzen ins heilige Meer, und zweiundfünfzig der besten
κρινάσϑων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι. Jüngling' im Volk erlesen, die sich schon vormals gezeiget!
δησάμενοι δ' εὖ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ Habt ihr die Ruder gehörig an euren Bänken befestigt,
ἔκβητ'· αὐτὰρ ἔπειτα ϑοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα Dann steigt wieder ans Land, und stärkt euch in unserm Palaste
ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντες· ἐγὼ δ' ἐῢ πᾶσι παρέξω. Schnell mit Speise zur Fahrt; ich will euch allen bereiten.
κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι 40 Dieses ist mein Befehl an die Jünglinge. Aber ihr andern
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ Sceptertragenden Fürsten, versammelt euch zu dem Palaste,
ἔρχεσϑ', ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν· Daß wir den Fremdling zuvor in meinem Saale bewirten.
μηδέ τις ἀρνείσϑω. καλέσασϑε δὲ ϑεῖον ἀοιδόν, Niemand weigere sich! Ruft auch den göttlichen Sänger,
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα ϑεὸς περὶ δῶκεν ἀοιδὴν Unsern Demodokos her; denn ihm gab Gott überschwenglich
τέρπειν, ὅππῃ ϑυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν.« 45 Süßen Gesang, wovon auch sein Herz zu singen ihn antreibt.
    ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Also sprach er, und ging. Die Sceptertragenden alle
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετῷχετο ϑεῖον ἀοιδόν. Folgten ihm; und der Herold enteilte zum göttlichen Sänger.
κούρω δὲ κρινϑέντε δύω καὶ πεντήκοντα Aber die zweiundfünfzig erlesenen Jünglinge gingen,
βήτην, ὡς ἐκέλευσ', ἐπὶ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. Nach des Königs Befehl, ans Ufer der wüsten Gewässer.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, 50 Als sie jetzo das Schiff am Strande des Meeres erreichten,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένϑοσδε ἔρυσσαν, Zogen sie eilig das schwärzliche Schiff ins tiefe Gewässer,
ἐν δ' ἱστόν τ' ἐτίϑεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, Trugen den Mast hinein und die Segel des schwärzlichen Schiffes,
ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι Hängten darauf die Ruder in ihre ledernen Wirbel,
πάντα κατὰ μοῖραν· παρὰ δ' ἱστία λευκὰ τάνυσσαν. Alles, wie sich's gehört, und spannten die schimmernden Segel.
ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα 55 Und sie stellten das Schiff im hohen Wasser des Hafens,
βάν ῥ' ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα. Gingen dann in die Burg des weisen Phäakenbeherrschers.
πλῆντο δ' ἄρ' αἴϑουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν     Allda wimmelten schon die Säle, die Hallen und Höfe
[ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρ' ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.] Von den versammelten Gästen; es kamen Jüngling' und Greise.
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ' ἱέρευσεν, Aber Alkinoos gab der Schar zwölf Schafe zum Opfer,
ὀκτὼ δ' ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ' εἰλίποδας βοῦς· 60 Acht weißzahnichte Schwein', und zween schwerwandelnde Stiere.
τοὺς δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ' ἐρατεινήν. Diese zogen sie ab, und bereiteten hurtig das Gastmahl.
    κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,     Jetzo kam auch der Herold, und führte den lieblichen Sänger,
τὸν περὶ Μοῦσ' ἐφίλησε, δίδου δ' ἀγαϑόν τε κακόν τε· Diesen Vertrauten der Muse, dem Gutes und Böses verliehn ward;
ὀφϑαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ' ἡδεῖαν ἀοιδήν. Denn sie nahm ihm die Augen, und gab ihm süße Gesänge.
τῷ δ' ἄρα Ποντόνοος ϑῆκε ϑρόνον ἀργυρόηλον 65 Und Pontonoos setzt' ihm den silberbeschlagenen Sessel,
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας· Mitten unter den Gästen, an eine ragende Säule;
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν Hängte darauf an den Nagel die lieblichklingende Harfe
αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσϑαι Über des Sängers Haupt, und führt' ihm die Hand, sie zu finden.
κῆρυξ· πὰρ δ' ἐτίϑει κάνεον καλήν τε τράπεζαν, Vor ihn stellte der Herold den schönen Tisch und den Eßkorb,
πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε ϑυμὸς ἀνώγοι. 70 Und den Becher voll Weins, zu trinken, wann ihm beliebte.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,     Aber als die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
Μοῦσ' ἄρ' ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, Trieb die Muse den Sänger, das Lob der Helden zu singen.
οἴμης, τῆς τότ' ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, Aus dem Liede, des Ruhm damals den Himmel erreichte,
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, 75 Wählt' er Odysseus' Zank und des Peleiden Achilleus:
ὥς ποτε δηρίσαντο ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαλείῃ Wie sie einst miteinander am festlichen Mahle der Götter
ἐκπάγλοισ' ἐπέεσσιν, ἄναξ δ' ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων Heftig stritten, und sich der Führer des Heers Agamemnon
χαῖρε νόῳ, ὅ τ' ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. Herzlich freute beim Zwiste der tapfersten Helden Achaias.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυϑήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Denn dies Zeichen war ihm von Phöbos Apollon geweissagt,
Πυϑοῖ ἐν ἠγαϑέῃ, ὅϑ' ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν 80 In der heiligen Pytho, da er die steinerne Schwelle
χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ Forschend betrat; denn damals entsprang die Quelle der Trübsal
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. Für die Achaier und Troer, durch Zeus des Unendlichen Ratschluß.
    ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι Faßte mit nervichten Händen den großen purpurnen Mantel,
κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα· 85 Zog ihn über das Haupt, und verhüllte sein herrliches Antlitz;
αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων. Daß die Phäaken nicht die tränenden Wimper erblickten.
ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων ϑεῖος ἀοιδός, Als den Trauergesang der göttliche Sänger geendigt,
δάκρυ' ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε Trocknet' er schnell die Tränen, und nahm vom Haupte den Mantel,
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε ϑεοῖσιν· Faßte den doppelten Becher, und goß den Göttern des Weines.
αὐτὰρ ὅτ' ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν 90 Aber da jener von neuem begann, und die edlen Phäaken
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ' ἐπέεσσιν, Ihn zum Gesang ermahnten, vergnügt durch die reizenden Lieder;
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν. Hüllt' Odysseus wieder sein Haupt in den Mantel, und traurte.
ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne;
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings,
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. 95 Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· Und der König begann zu den ruderliebenden Männern:
    »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger.
ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεϑα ϑυμὸν ἐΐσης Schon hat unsere Herzen das gleichverteilete Gastmahl
φόρμιγγός ϑ', ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι ϑαλείῃ· Und die Harfe gelabt, des festlichen Mahles Gespielin;
νῦν δ' ἐξέλϑωμεν καὶ ἀέϑλων πειρηϑῶμεν 100 Laßt uns denn jetzt aufstehen, und alle Kämpfe beginnen:
πάντων, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle,
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind,
πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν.« In dem Kampfe der Faust, im Ringen, im Sprung und im Wettlauf.
    ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο.     Also sprach er, und ging; es folgten ihm alle Phäaken.
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν, 105 Aber der Herold hängt' an den Nagel die klingende Harfe,
Δημοδόκου δ' ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο Faßte Demodokos' Hand, und führt' ihn aus dem Palaste,
κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι Ging dann vor ihm einher des Weges, welchen die andern
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέϑλια ϑαυμανέοντες. Edlen des Volkes gingen, zu schauen die Spiele der Kämpfer.
βὰν δ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ' ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος, Und sie eilten, verfolgt vom großen Getümmel des Volkes,
μυρίοι· ἂν δ' ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσϑλοί. 110 Auf den Markt. Da erhuben sich viele der Edlen zum Wettkampf,
ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεὺς Stand Akroneos auf, Okyalos dann, und Elatreus,
Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεὺς Nauteus dann, und Prymneus, Anchialos dann, und Eretmeus,
Ποντεύς τε Πρῳρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε Anabesineos dann, und Ponteus, Proreus, und Thoon,
Ἀμφίαλός ϑ', υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο· Auch Amphialos, Sohn von Tektons Sohn Polyneos,
ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ, 115 Und Euryalos, gleich dem menschenvertilgenden Kriegsgott:
Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε Auch Naubolides kam, an Wuchs und Bildung der schönste
πάντων Φαιήκων μετ' ἀμύμονα Λαοδάμαντα. Aller schönen Phäaken; Laodamas einzig war schöner.
ἂν δ' ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο, Drauf erhuben sich drei von Alkinoos' trefflichen Söhnen:
Λαοδάμας ϑ' Ἅλιός τε καὶ ἀντίϑεος Κλυτόνηος. Erst Laodamas, Halios dann, und der Held Klytoneos.
οἱ δ' ἦ τοι πρώτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι· 120 Diese versuchten zuerst miteinander die Schnelle der Füße.
τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ' ἅμα πάντες Ihnen ward von dem Stande das Ziel gemessen, und eilend
καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. Flogen sie alle mit einmal dahin durch die staubende Laufbahn.
τῶν δὲ ϑέειν ὄχ' ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων· Aber alle besiegte der edle Held Klytoneos.
ὅσσον τ' ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιϊν, So viel Raum vor den Stieren die pflügenden Mäuler gewinnen,
τόσσον ὑπεκπροϑέων λαοὺς ἵκεϑ', οἱ δ' ἐλίποντο. 125 So weit eilte der Held vor den übrigen Läufern zum Ziele.
οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο· Andre versuchten darauf im mühsamen Ringen die Kräfte,
τῇ δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους. Und Euryalos ging von allen Siegern ein Sieger.
ἅλματι δ' Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν· Aber Amphialos war im Sprunge von allen der beste;
δίσκῳ δ' αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς, Und die Scheibe zu werfen der beste von allen Elatreus;
πὺξ δ' αὖ Λαοδάμας, ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο. 130 Und im Kampfe der Faust besiegte Laodamas alle.
    αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑησαν φρέν' ἀέϑλοις,     Als die Kämpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet,
τοῖσ' ἄρα Λαοδάμας μετέφη, πάϊς Ἀλκινόοιο· Sprach Alkinoos' Sohn Laodamas zu der Versammlung:
    »δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεϑα, εἴ τιν' ἄεϑλον     Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals
οἶδέ τε καὶ δεδάηκε· φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι, Kämpfe gelernt und versteht. Unedel ist seine Gestalt nicht,
μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερϑεν 135 Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme,
αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σϑένος· οὐδέ τι ἥβης Und die hohe Brust, und der starke Nacken; auch Jugend
δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέρρηκται πολέεσσιν. Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht sein Leiden entkräftet;
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο ϑαλάσσης Denn nichts Schrecklichers ist mir bekannt, als die Schrecken des Meeres,
ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη.« Einen Mann zu verwüsten, und wär' er auch noch so gewaltig.
    τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 140     Ihm antwortete drauf Euryalos wieder, und sagte:
»Λαοδάμαν, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες. Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, hast du geredet.
αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦϑον.« Gehe nun selbst, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten!
    αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο,     Als der treffliche Sohn Alkinoos' solches vernommen,
στῆ ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε· Ging er schnell in die Mitte des Volks, und sprach zu Odysseus:
    »δεῦρ' ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέϑλων, 145     Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kämpfen versuchen,
εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ' ἴδμεν ἀέϑλους. Hast du deren gelernt; und sicher verstehst du den Wettkampf.
οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν, Denn kein größerer Ruhm verschönt ja das Leben der Menschen,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν. Als, den ihnen die Stärke der Händ' und Schenkel erstrebet.
ἀλλ' ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ' ἀπὸ κήδεα ϑυμοῦ· Auf denn, versuch' es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer.
σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη 150 Deine Reise, die wird nicht lange mehr dauern; das Schiff ist
νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι.« Schon ins Wasser gesenkt, und bereit sind deine Gefährten.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Λαοδάμαν, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες; Warum fodert ihr mich, Laodamas, höhnend zum Wettkampf?
κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεϑλοι, Meine Trübsal liegt mir näher am Herzen, als Kämpfe.
ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάϑον καὶ πολλὰ μόγησα, 155 Denn ich habe schon vieles erduldet, schon vieles erlitten;
νῦν δὲ μεϑ' ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων Und nun sitz' ich hier in eurer Heldenversammlung,
ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον.« Heimverlangend, und flehe dem König und allen Phäaken.
    τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ' ἄντην·     Und Euryalos gab ihm diese schmähende Antwort:
»οὐ γάρ σ' οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω Nein wahrhaftig! o Fremdling, du scheinst mir kein Mann, der auf Kämpfe
ἄϑλων, οἷά τε πολλὰ μετ' ἀνϑρώποισι πέλονται, 160 Sich versteht, so viele bei edlen Männern bekannt sind;
ἀλλὰ τῷ, ὅς ϑ' ἅμα νηῒ πολυκλήϊδι ϑαμίζων, Sondern so einer, der stets vielrudrichte Schiffe befähret,
ἀρχὸς ναυτάων, οἵ τε πρηκτῆρες ἔασι, Etwa ein Führer des Schiffs, das wegen der Handlung umherkreuzt,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων Wo du die Ladung besorgst, und jegliche Ware verzeichnest,
κερδέων ϑ' ἁρπαλέων· οὐδ' ἀϑλητῆρι ἔοικας.« Und den erscharrten Gewinst! Ein Kämpfer scheinst du mitnichten!
    τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 165     Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus:
»ξεῖν', οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασϑάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας. Fremdling, du redest nicht fein; du scheinst mir ein trotziger Jüngling.
οὕτως οὐ πάντεσσι ϑεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν Wisse, Gott verleiht nicht alle vereinigte Anmut
ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτ' ἀγορητύν. Allen sterblichen Menschen: Gestalt und Weisheit und Rede.
ἄλλος μὲν γὰρ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ, Denn wie mancher erscheint in unansehnlicher Bildung;
ἀλλὰ ϑεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει· οἱ δέ τ' ἐς αὐτὸν 170 Aber es krönet Gott die Worte mit Schönheit; und alle
τερπόμενοι λεύσσουσιν, ὁ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύει, Schaun mit Entzücken auf ihn; er redet sicher und treffend,
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν, Mit anmutiger Scheu; ihn ehrt die ganze Versammlung;
ἐρχόμενον δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεὸν ὣς εἰσορόωσιν. Und durchgeht er die Stadt, wie ein Himmlischer wird er betrachtet.
ἄλλος δ' αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀϑανάτοισιν, Mancher andere scheint den Unsterblichen ähnlich an Bildung;
ἀλλ' οὔ οἱ χάρις ἀμφὶ περιστέφεται ἐπέεσσιν, 175 Aber seinen Worten gebricht die krönende Anmut,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως Also prangst auch du mit reizender Bildung; nicht schöner
οὐδὲ ϑεὸς τεύξειε, νόον δ' ἀποφώλιός ἐσσι. Bildete selber ein Gott: doch dein Verstand ist nur eitel.
ὤρινάς μοι ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν Siehe du hast mir das Herz in meinem Busen empöret,
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον· ἐγὼ δ' οὐ νῆϊς ἀέϑλων, Weil du nicht billig sprachst! Ich bin kein Neuling im Wettkampf,
ὡς σύ γε μυϑεῖαι, ἀλλ' ἐν πρώτοισιν ὀΐω 180 Wie du eben geschwatzt; ich rühmte mich einen der ersten,
ἔμμεναι, ὄφρ' ἥβῃ τε πεποίϑεα χερσί τ' ἐμῇσι. Als ich der Jugend noch und meinen Armen vertraute.
νῦν δ' ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην, Jetzt umringt mich Kummer und Not; denn vieles erduldet
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. Hab' ich in Schlachten des Kriegs, und den schrecklichen Wogen des Meeres.
ἀλλὰ καὶ ὧς, κακὰ πολλὰ παϑών, πειρήσομ' ἀέϑλων· Aber auch jetzt, so entkräftet ich bin, versuch' ich den Wettstreit!
ϑυμοδακὴς γὰρ μῦϑος· ἐπώτρυνας δέ με εἰπών.« 185 Denn an der Seele nagt mir die Red', und du hast mich gefodert!
    ἦ ῥα, καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον     Sprach's; und mitsamt dem Mantel erhub er sich, faßte die Scheibe,
μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ Welche größer und dicker und noch viel schwerer an Wucht war,
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι. Als womit die Phäaken sich untereinander ergötzten.
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός· Diese schwung er im Wirbel, und warf mit der nervichten Rechte;
βόμβησεν δὲ λίϑος· κατὰ δ' ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ 190 Und hinsauste der Stein. Da bückten sich eilig zur Erden
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες, Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ' ὑπέρπτατο σήματα πάντων, Unter dem stürmenden Stein. Weit über die Zeichen der andern
ῥίμφα ϑέων ἀπὸ χειρός· ἔϑηκε δὲ τέρματ' Ἀϑήνη Flog er, geschnellt von der Faust. Und Athene setzte das Merkmal,
ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Eines Mannes Gestalt nachahmend, und sprach zu Odysseus:
    »καί κ' ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα 195     Selbst ein blinder Mann mit tappenden Händen, o Fremdling,
ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, Fände dein Zeichen heraus; denn nicht vermischt mit der Menge,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ ϑάρσει τόνδε γ' ἄεϑλον· Weit vor den übrigen ist es! In diesem Kampfe sei sicher!
οὔ τις Φαιήκων τόν γ' ἵξεται οὐδ' ὑπερήσει.« Kein Phäake wird dich erreichen, oder besiegen.
    ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Also rief ihm die Göttin. Der herrliche Dulder Odysseus
χαίρων οὕνεχ' ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ' ἐν ἀγῶνι. 200 Freute sich, einen gewogenen Mann im Volke zu sehen;
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσι· Und mit leichterem Herzen begann er zu den Phäaken:
    »τοῦτον νῦν ἀφίκεσϑε, νέοι· τάχα δ' ὕστερον ἄλλον     Schleudert jetzo mir nach, ihr Jünglinge! Bald soll die andre,
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀΐομαι ἢ ἔτι μάσσον. Hoff' ich, eben so weit, vielleicht noch weiter, entfliegen!
τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη ϑυμός τε κελεύει, Jeden anderen Kampf, wem Herz und Mut ihn gebietet,
δεῦρ' ἄγε πειρηϑήτω, ἐπεί μ' ἐχολώσατε λίην, 205 Komm und versuch' ihn mit mir; denn ihr habt mich höchlich beleidigt!
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω, Auf die Faust, im Ringen, im Lauf, ich weigre mich keines!
πάντων Φαιήκων πλήν γ' αὐτοῦ Λαοδάμαντος. Jeder phäakische Mann, nur nicht Laodamas, komme!
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ' ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο; Denn er ist mein Wirt! Wer kämpfte mit seinem Beschützer?
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, Wahrlich vernunftlos ist und keines Wertes der Fremdling,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέϑλων 210 Welcher in fernem Lande den Freund, der ihn speiset und herbergt,
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει. Zum Wettkampfe beruft; er opfert sein eigenes Wohl hin.
τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τιν' ἀναίνομαι οὐδ' ἀϑερίζω, Sonst werd' ich keinen von euch ausschlagen oder verachten,
ἀλλ' ἐϑέλω ἴδμεν καὶ πειρηϑήμεναι ἄντην. Sondern jeden erkennen, und seine Stärke versuchen.
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ' ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεϑλοι· So gar schlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Männer!
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐΰξοον ἀμφαφάασϑαι· 215 Wohl versteh' ich die Kunst, den geglätteten Bogen zu spannen;
πρῶτός κ' ἄνδρα βάλοιμι ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ Ja ich träfe zuerst im Haufen feindlicher Männer
ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι Meinen Mann mit dein Pfeil, und stünden auch viele Genossen
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν. Neben mir, und zielten mit straffem Geschoß auf die Feinde.
οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ Philoktetes allein übertraf mich an Kunde des Bogens,
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεϑ' Ἀχαιοί· 220 Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns übten.
τῶν δ' ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, Doch vor den übrigen Schützen behaupt' ich selber den Vorrang,
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες. So viel Sterbliche jetzo die Frucht des Halmes genießen.
ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐϑελήσω, Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung,
οὔϑ' Ἡρακλῆϊ οὔτ' Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆϊ, Weder mit Eurytos, dem Öchalier, noch mit Herakles,
οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων. 225 Die den Unsterblichen sich an Bogenkunde verglichen.
τῶ ῥα καὶ αἶψ' ἔϑανεν μέγας Εὔρυτος οὐδ' ἐπὶ γῆρας Drum starb Eurytos auch so plötzlich, ehe das Alter
ἵκετ' ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων Ihn im Hause beschlich; denn zürnend erschoß ihn Apollon,
ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσϑαι. Weil er ihn selbst, der Vermeßne, zum Bogenstreite gefodert.
δουρὶ δ' ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ. Und mit dem Wurfspieß treff' ich so weit, als kein andrer mit Pfeilen.
οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλϑῃ 230 Bloß an Schnelle der Füße besorg' ich, daß der Phäaken
Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσϑην Einer vielleicht mich besiege. So über die Maßen entkräftet
κύμασιν ἐν πολλοῖσ', ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα Hat mich das stürmende Meer! Denn ich saß nicht eben mit Zehrung
ἦεν ἐπηετανός· τῶ μοι φίλα γυῖα λέλυνται.« Reichlich versorgt im Schiff; drum schwand die Stärke den Gliedern.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·     Also sprach er, und alle verstummten umher, und schwiegen.
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· 235 Endlich hub Alkinoos an, und sprach zu Odysseus:
    »ξεῖν', ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεϑ' ἡμῖν ταῦτ' ἀγορεύεις,     Fremdling, wir sagen dir Dank, daß du uns solches verkündest,
ἀλλ' ἐϑέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, Und die glänzende Tugend uns aufhellst, die dich begleitet;
χωόμενος, ὅτι σ' οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς Zürnend, weil dieser Mann dich vor den Kämpfern geschmäht hat.
νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο, Künftig soll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln,
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν· 240 Welcher Verstand besitzt, anständige Worte zu reden!
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐμέϑεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ Aber höre nun auch mein Wort, damit du es andern
εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖσ' ἐν μεγάροισι Helden erzählen kannst, wann du in deinem Palaste
δαινύῃ παρὰ σῇ τ' ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν, Sitzest bei deinem Weib und deinen Kindern am Mahle,
ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν Und dich unserer Tugend und unserer Taten erinnerst,
Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίϑησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν. 245 Welche beständig Zeus von der Väter Zeiten uns anschuf.
οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, Denn wir suchen kein Lob im Faustkampf oder im Ringen;
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς ϑέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι, Aber die hurtigsten Läufer sind wir, und die trefflichsten Schiffer,
αἰεὶ δ' ἡμῖν δαίς τε φίλη κίϑαρίς τε χοροί τε Lieben nur immer den Schmaus, den Reigentanz, und die Laute,
εἵματά τ' ἐξημοιβὰ λοετρά τε ϑερμὰ καὶ εὐναί. Oft veränderten Schmuck, und warme Bäder, und Ruhe.
ἀλλ' ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, 250 Auf denn, und spielt vor uns, ihr besten phäakischen Tänzer:
παίσατε, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν, Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle,
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind,
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ. In der Lenkung des Schiffes, im Lauf, im Tanz und Gesange.
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν Einer gehe geschwind, und hole die klingende Harfe
οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.« 255 Für Demodokos her, die in unserem Hause wo lieget.
    ὣς ἔφατ' Ἀλκίνοος ϑεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ     Also sagte der Held Alkinoos. Aber der Herold
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος. Eilte zur Königsburg, die klingende Harfe zu holen.
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν,     Jetzo erhuben sich auch die neun Kampfrichter vom Sitze,
δήμιοι, οἳ κατ' ἀγῶνα ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα, Welche das Volk bestellt die edlen Spiele zu ordnen,
λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ' εὔρυναν ἀγῶνα. 260 Maßen und ebneten schnell die schöne Fläche des Reigens.
κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων φόρμιγγα λίγειαν     Aber der Herold kam und brachte die klingende Harfe
Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἔπειτα κί' ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι Für Demodokos her. Er trat in die Mitte, und um ihn
πρωϑῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηϑμοῖο, Standen die blühenden Jüngling', erfahren im bildenden Tanze;
πέπληγον δὲ χορὸν ϑεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Und mit gemessenen Tritten entschwebten sie. Aber Odysseus
μαρμαρυγὰς ϑηεῖτο ποδῶν, ϑαύμαζε δὲ ϑυμῷ. 265 Sah voll stiller Bewundrung die fliegende Eile der Füße.
    αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν     Lieblich rauschte die Harfe; dann hub der schöne Gesang an.
ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ' Ἀφροδίτης, Ares Liebe besang und Aphroditens der Meister,
ὡς τὰ πρῶτ' ἐμίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι Wie sich beide zuerst in Hephästos' prächtiger Wohnung
λάϑρῃ· πολλὰ δὲ δῶκε, λέχος δ' ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν Heimlich vermischt. Viel schenkte der Gott, und entehrte des hohen
Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλϑεν 270 Feuerbeherrschers Lager. Doch plötzlich bracht' ihm die Botschaft
Ἥλιος, ὅ σφ' ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. Helios, der sie gesehn in ihrer geheimen Umarmung.
Ἥφαιστος δ' ὡς οὖν ϑυμαλγέα μῦϑον ἄκουσε, Aber sobald Hephästos die kränkende Rede vernommen,
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς χαλκεῶνα, κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων· Eilet' er schnell in die Esse, mit rachevollen Entwürfen:
ἐν δ' ἔϑετ' ἀκμοϑέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς Stellt auf den Block den gewaltigen Amboß, und schmiedete starke
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν. 275 Unauflösliche Ketten, um fest und auf ewig zu binden.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει, Und nachdem er das trügliche Werk im Zorne vollendet,
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, ὅϑι οἱ φίλα δέμνια κεῖτο· Ging er in das Gemach, wo sein Hochzeitbette geschmückt war,
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ, Und verbreitete rings um die Pfosten kreisende Bande;
πολλὰ δὲ καὶ καϑύπερϑε μελαϑρόφιν ἐξεκέχυντο, Viele spannt er auch oben herab vom Gebälke der Kammer,
ἠΰτ' ἀράχνια λεπτά· τά γ' οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο, 280 Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu sehen vermöchte,
οὐδὲ ϑεῶν μακάρων· περὶ γὰρ δολόεντα τέτυκτο. Selbst von den seligen Göttern: so wunderfein war die Arbeit!
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet,
εἴσατ' ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, Ging er gleichsam zur Stadt der schöngebaueten Lemnos,
ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. Die er am meisten liebt von allen Ländern der Erde.
οὐδ' ἀλαὸς σκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης, 285 Ares schlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zügeln,
ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· Als er verreisen sahe den kunstberühmten Hephästos.
βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο, Eilend ging er zum Hause des klugen Feuerbeherrschers,
ἰχανόων φιλότητος ἐϋστεφάνου Κυϑερείης. Hingerissen von Liebe zu seiner schönen Gemahlin.
ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισϑενέος Κρονίωνος Aphrodite war eben vom mächtigen Vater Kronion
ἐρχομένη κατ' ἄρ' ἕζεϑ'· ὁ δ' εἴσω δώματος ᾔει 290 Heimgekehrt und saß. Er aber ging in die Wohnung,
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Faßte der Göttin Hand, und sprach mit freundlicher Stimme:
    »δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε, τραπείομεν εὐνηϑέντε·     Komm, Geliebte, zu Bette, der süßen Ruhe zu pflegen!
οὐ γὰρ ἔϑ' Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη Denn Hephästos ist nicht daheim; er wandert vermutlich
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους.« Zu den Sintiern jetzt, den rauhen Barbaren in Lemnos.
    ὣς φάτο, τῇ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. 295     Also sprach er, und ihr war sehr willkommen die Ruhe.
τὼ δ' ἐς δέμνια βάντε κατέδραϑον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ Und sie bestiegen das Lager, und schlummerten. Plötzlich umschlangen
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο, Sie die künstlichen Bande des klugen Erfinders Hephästos;
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ' ἀναεῖραι. Und sie vermochten kein Glied zu bewegen oder zu heben.
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὅ τ' οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. Aber sie merkten es erst, da ihnen die Flucht schon gehemmt war.
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 300 Jetzo nahte sich ihnen der hinkende Feuerbeherrscher.
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσϑαι· Dieser kehrte zurück, bevor er Lemnos erreichte,
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦϑον. Denn der lauschende Gott der Sonne sagt' ihm die Tat an.
[βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·] Eilend ging er zu Hause, mit tiefbekümmerter Seele,
ἔστη δ' ἐν προϑύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· Stand in dem Vorsaal still; und der rasende Eifer ergriff ihn.
σμερδαλέον δ' ἐβόησε γέγωνέ τε πᾶσι ϑεοῖσι· 305 Fürchterlich ruft er aus, und alle Götter vernahmen's:
    »Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες,     Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter!
δεῦϑ', ἵνα ἔργ' ἀγέλαστα καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησϑε, Kommt und schaut den abscheulichen unausstehlichen Frevel:
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη Wie mich lahmen Mann die Tochter Zeus' Aphrodite
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ' ἀΐδηλον Ἄρηα, Jetzo auf immer beschimpft, und Ares den Bösewicht herzet;
οὕνεχ' ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε 310 Darum, weil jener schön ist und grade von Beinen, ich aber
ἠπεδανὸς γενόμην· ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος, Solche Krüppelgestalt! Doch keiner ist schuld an der Lähmung,
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασϑαι ὄφελλον. Als die Eltern allein! O hätten sie nimmer gezeuget!
ἀλλ' ὄψεσϑ', ἵνα τώ γε καϑεύδετον ἐν φιλότητι, Aber seht doch, wie beid' in meinem eigenen Bette
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες· ἐγὼ δ' ὁρόων ἀκάχημαι. Ruhn, und der Wollust pflegen! Das Herz zerspringt mir beim Anblick!
οὐ μέν σφεας ἔτ' ἔολπα μίνυνϑά γε κειέμεν οὕτω, 315 Künftig möchten sie zwar, auch nicht ein Weilchen, so liegen!
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ' οὐκ ἐϑελήσετον ἄμφω Wie verbuhlt sie auch sind, sie werden nicht wieder verlangen,
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει, So zu ruhn! Allein ich halte sie fest in der Schlinge,
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα, Bis der Vater zuvor mir alle Geschenke zurückgibt,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης, Die ich als Bräutigam gab für sein schamloses Gezüchte!
οὕνεκά οἱ καλὴ ϑυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέϑυμος.« 320 Seine Tochter ist schön, allein unbändiges Herzens!
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀγέροντο ϑεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·     Also sprach er. Da eilten zum ehernen Hause die Götter:
ἦλϑε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλϑ' ἐριούνης Poseidaon kam, der Erdumgürter; und Hermes
Ἑρμείας, ἦλϑεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. Kam, der Bringer des Heils; es kam der Schütze Apollon.
ϑηλύτεραι δὲ ϑεαὶ μένον αἰδόϊ οἴκοι ἑκάστη. Aber die Göttinnen blieben vor Scham in ihren Gemächern.
ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεοί, δωτῆρες ἑάων· 325 Jetzo standen die Götter, die Geber des Guten, im Vorsaal;
ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι ϑεοῖσι Und ein langes Gelächter erscholl bei den seligen Göttern,
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. Als sie die Künste sahn des klugen Erfinders Hephästos.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:
    »οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,     Böses gedeihet doch nicht; der Langsame haschet den Schnellen!
ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα, 330 Also ertappt Hephästos, der Langsame, jetzo den Ares,
ὠκύτατόν περ ἐόντα ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, Welcher am hurtigsten ist von den Göttern des hohen Olympos,
χωλὸς ἐών, τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι' ὀφέλλει.« Er der Lahme, durch Kunst. Nun büßt ihm der Ehebrecher!
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen sich die Himmlischen untereinander.
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· Aber zu Hermes sprach Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon:
    »Ἑρμεία Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, 335     Hermes, Zeus' Gesandter und Sohn, du Geber des Guten,
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖσ' ἐϑέλοις κρατεροῖσι πιεσϑεὶς Hättest du auch wohl Lust, von so starken Banden gefesselt,
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ;« In dem Bette zu ruhn bei der goldenen Aphrodite?
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης·     Ihm erwiderte darauf der geschäftige Argosbesieger:
»αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ' Ἄπολλον. O geschähe doch das, ferntreffender Herrscher Apollon!
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, 340 Fesselten mich auch dreimal so viel unendliche Bande,
ὑμεῖς δ' εἰσορόῳτε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, Und ihr Götter sähet es an, und die Göttinnen alle:
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ.« Siehe so schlief' ich doch bei der goldenen Aphrodite!
    ὣς ἔφατ', ἐν δὲ γέλως ὦρτ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν.     Also sprach er; da lachten laut die unsterblichen Götter.
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ' αἰεὶ Nur Poseidon lachte nicht mit; er wandte sich bittend
Ἥφαιστον κλυτοεργόν, ὅπως λύσειεν Ἄρηα· 345 Zum kunstreichen Hephästos, den Kriegsgott wieder zu lösen.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,     Lös' ihn! Ich stehe dafür: er soll, wie du es verlangest,
τείσειν αἴσιμα πάντα μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι·« Vor den unsterblichen Göttern dir alles bezahlen, was recht ist.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·     Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher:
»μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· 350 Fodere solches nicht, du Erdumgürter Poseidon!
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασϑαι. Elende Sicherheit gibt von Elenden selber die Bürgschaft.
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, Sage, wie könnt' ich dich vor den ewigen Göttern verbinden,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;« Flöhe nun Ares fort, der Schuld und den Banden entrinnend?
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Ihm erwiderte drauf der Erderschüttrer Poseidon:
»Ἥφαιστ', εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας 355 Nun Hephästos, wofern denn auch Ares fliehend hinwegeilt,
οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τείσω.« Um der Schuld zu entgehn; ich selbst will dir dieses bezahlen!
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·     Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher:
»οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασϑαι.« Unrecht wär' es und grob, dir deine Bitte zu weigern.
    ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.     Also sprach er, und löste das Band, der starke Hephästos.
τὼ δ' ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύϑεν, κρατεροῦ περ ἐόντος, 360 Und kaum fühlten sich beide der mächtigen Fessel entledigt,
αὐτίκ' ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει, Sprangen sie hurtig empor. Der Kriegsgott eilte gen Threke.
ἡ δ' ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, Aber nach Kypros ging Aphrodite, die Freundin des Lächelns,
ἐς Πάφον, ἔνϑα τέ οἱ τέμενος βωμός τε ϑυήεις. In den paphischen Hain, zum weihrauchduftenden Altar.
ἔνϑα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Allda badeten sie die Charitinnen, und salbten
ἀμβρότῳ, οἷα ϑεοὺς ἐπενήνοϑεν αἰὲν ἐόντας, 365 Sie mit ambrosischem Öle, das ewige Götter verherrlicht;
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. Schmückten sie dann mit schönen und wundervollen Gewanden.
    ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus
τέρπετ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι Freute sich des Gesangs von Herzen; es freuten sich mit ihm
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες. Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe.
    Ἀλκίνοος δ' Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσε 370     Und Alkinoos hieß den mutigen Halios einzeln
μουνὰξ ὀρχήσασϑαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν. Mit Laodamas tanzen, weil keiner mit ihnen sich wagte.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο, Diese nahmen sogleich den schönen Ball in die Hände,
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων, Welchen Polybos künstlich aus purpurner Wolle gewirket.
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα Einer schleuderte diesen empor zu den schattigen Wolken,
ἰδνωϑεὶς ὀπίσω· ὁ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἀερϑεὶς 375 Rückwärts gebeugt; dann sprang der andere hoch von der Erde
ῥηϊδίως μεϑέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσϑαι. Auf, und fing ihn behend', eh' sein Fuß den Boden berührte.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν' ἰϑὺν πειρήσαντο, Und nachdem sie den Ball gradauf zu schleudern versuchet,
ὀρχείσϑην δὴ ἔπειτα ποτὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ Tanzten sie schwebend dahin auf der allernährenden Erde,
ταρφέ' ἀμειβομένω· κοῦροι δ' ἐπελήκεον ἄλλοι Mit oft wechselnder Stellung; die andern Jünglinge klappten
ἑσταότες κατ' ἀγῶνα, πολὺς δ' ὑπὸ κόμπος ὀρώρει. 380 Rings im Kreise dazu; es stieg ein lautes Getös' auf.
δὴ τότ' ἄρ' Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς· Und zu Alkinoos sprach der göttergleiche Odysseus:
    »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,     Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König!
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους, Siehe du rühmtest dich der trefflichsten Tänzer auf Erden,
ἠδ' ἄρ' ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.« Und du behauptest den Ruhm! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick.
    ὣς φάτο, γήϑησεν δ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, 385     Aber die heilige Macht Alkinoos' erfreute sich innig.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· Und er redete schnell zu den ruderliebenden Männern:
    »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger!
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι. Dieser Fremdling scheint mir ein Mann von großem Verstande.
ἀλλ' ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήϊον, ὡς ἐπιεικές. Laßt uns ihm ein Geschenk, wie das Gastrecht fodert, verehren.
δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες 390 Denn in unserm Volke sind zwölf ehrwürdige Fürsten,
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρεισκαιδέκατος δ' ἐγὼ αὐτός· Welche Gerechtigkeit üben; und mir gehorchen die zwölfe.
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα Jeder von diesen hole nun einen Mantel und Leibrock,
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος. Sauber und fein, samt einem Talente des köstlichen Goldes.
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ' ἐνὶ χερσὶ Dieses wollen wir alle zugleich dem Fremdlinge bringen,
ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ ϑυμῷ. 395 Daß er fröhlichen Mutes zum Abendschmause sich setze.
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσϑω ἐπέεσσι Aber Euryalos soll mit Worten und mit Geschenken
καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν.« Ihn versöhnen; denn nicht anständig hat er geredet.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον,     Also sprach der König, und alle riefen ihm Beifall.
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. Schnell, die Geschenke zu holen, entsandte jeder den Herold.
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 400 Aber Euryalos gab dem Könige dieses zur Antwort:
    »Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,     Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König!
τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. Gerne will ich den Gast versöhnen, wie du befiehlest,
δώσω οἱ τόδ' ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη Und dies Schwert ihm verehren. Die Kling' ist von Erze geschmiedet,
ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος Und von Silber das Heft, die elfenbeinerne Scheide
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται.« 405 Neu vom Künstler geglättet. Es wird nicht wenig ihm wert sein.
    ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει ξίφος ἀργυρόηλον,     Also sprach er, und reicht' ihm das Schwert mit silbernen Buckeln;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ' εἴ περ τι βέβακται     Freue dich, Vater und Gast! Und fiel ein kränkendes Wort hier
δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι. Unter uns vor, so mögen es schnell die Stürme verwehen!
σοὶ δὲ ϑεοὶ ἄλοχόν τ' ἰδέειν καὶ πατρίδ' ἱκέσϑαι 410 Dir verleihn die Götter, die Heimat und deine Gemahlin
δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις.« Wieder zu sehn, nachdem du so lang' in Trübsal umherirrst!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»καὶ σύ, φίλος, μάλα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν· Auch du freue dich, Lieber; dich segnen die Götter mit Heile!
μηδέ τί τοι ξίφεός γε ποϑὴ μετόπισϑε γένοιτο Und du müssest hinfort des Schwertes nimmer bedürfen,
τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν.« 415 Welches du mir anjetzt mit versöhnenden Worten gereicht hast!
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισι ϑέτο ξίφος ἀργυρόηλον.     Sprach's, und hängt' um die Schulter das Schwert mit silbernen Buckeln.
δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν. Und die Sonne sank; da kamen die schönen Geschenke.
καὶ τά γ' ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί· Edle Herolde trugen sie schnell zu Alkinoos' Wohnung.
δεξάμενοι δ' ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο Hier empfingen und legten Alkinoos' treffliche Söhne
μητρὶ παρ' αἰδοίῃ ἔϑεσαν περικαλλέα δῶρα. 420 Bei der Mutter sie hin, die köstlichen Ehrengeschenke.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, Aber die heilige Macht Alkinoos' führte die andern;
ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐν ὑψηλοῖσι ϑρόνοισι. Und sie kamen und setzten auf hohen Thronen sich nieder.
δή ῥα τότ' Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· Und die heilige Macht Alkinoos' sprach zu Arete:
    »δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ', ἥ τις ἀρίστη·     Komm, Geliebte, und bring die beste der zierlichen Laden;
ἐν δ' αὐτὴ ϑὲς φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα. 425 Lege darein den schöngewaschenen Mantel und Leibrock.
ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, ϑέρμετε δ' ὕδωρ, Dann setzt Wasser zum Sieden im ehernen Kessel aufs Feuer,
ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ' ἐῢ κείμενα πάντα Daß er, wenn er zuvor sich gebadet, und nebeneinander
δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνϑάδ' ἔνεικαν, Alle Geschenke gesehn der tadellosen Phäaken,
δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων. Froher genieße des Mahls, und froher horche dem Liede.
καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω, 430 Dieses schöne Gefäß von Golde will ich ihm schenken.
χρύσεον, ὄφρ' ἐμέϑεν μεμνημένος ἤματα πάντα Daß er in seinem Palaste für Zeus und die übrigen Götter
σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν.« Opfer gieße, und sich beständig meiner erinnre.
    ὣς ἔφατ', Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν     Also sprach er; und schnell gebot Arete den Mägden,
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα. Eilend ein groß dreifüßig Geschirr aufs Feuer zu setzen.
αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, 435 Und sie setzten das Badegeschirr auf das lodernde Feuer,
ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι. Gossen Wasser hinein, und legten Holz an die Flamme;
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, ϑέρμετο δ' ὕδωρ· Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Wasser.
τόφρα δ' ἄρ' Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν     Aber die Königin brachte dem Fremdling die zierliche Lade
ἐξέφερεν ϑαλάμοιο, τίϑει δ' ἐνὶ κάλλιμα δῶρα, Aus der Kammer hervor, und legte die schönen Geschenke,
ἐσϑῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν· 440 Gold und Kleider, hinein, was ihm die Phäaken gegeben,
ἐν δ' αὐτὴ φᾶρος ϑῆκεν καλόν τε χιτῶνα Legte darauf den Mantel hinein, und den prächtigen Leibrock.
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον,     Siehe nun selbst den Deckel, und schürze behende die Knoten;
μή τίς τοι καϑ' ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ' ἂν αὖτε Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, während du etwa
εὕδῃσϑα γλυκὺν ὕπνον ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ.« 445 In dem schwärzlichen Schiffe des süßen Schlummers genießest.
    αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Als er dieses vernommen, der herrliche Dulder Odysseus,
αὐτίκ' ἐπήρτυε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλε Fügt' er den Deckel auf, und schürzte behende den Knoten,
ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη. Dessen geheime Kunst ihn die mächtige Kirke gelehret.
αὐτόδιον δ' ἄρα μιν ταμίη λούσασϑαι ἀνώγει Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden
ἔς ῥ' ἀσάμινϑον βάνϑ'· ὁ δ' ἄρ' ἀσπασίως ἴδε ϑυμῷ 450 In die Wanne zu steigen. Ein herzerfreuender Anblick
ϑερμὰ λοέτρ', ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε ϑάμιζεν, War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er,
ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο· Seit er die Wohnung verließ der schöngelockten Kalypso;
τόφρα δέ οἱ κομιδή γε ϑεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν. Dort ward seiner beständig wie eines Gottes gepfleget.
τὸν δ' ἐπεὶ οὐν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, Als ihn die Mägde jetzo gebadet, mit Öle gesalbet,
ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, 455 Und ihm die Kleider umhüllt, den Mantel und prächtigen Leibrock,
ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Männern.
ἤϊε· Ναυσικάα δὲ ϑεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα     Aber Nausikaa stand, geschmückt mit göttlicher Schönheit,
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, An der hohen Pforte des schöngewölbeten Saales,
ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶσα Und betrachtete wundernd den göttergleichen Odysseus;
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 460 Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:
    »χαῖρε, ξεῖν', ἵνα καί ποτ' ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ     Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner
μνήσῃ ἐμεῖ', ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι' ὀφέλλεις.« Eingedenk, da du mir zuerst dein Leben verdanktest.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»Ναυσικάα, ϑύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, O Nausikaa, Tochter des edlen Phäakenbeherrschers,
οὕτω νῦν Ζεὺς ϑείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, 465 Lasse mich jetzo nur Zeus, der donnernde Gatte der Here,
οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι· Glücklich zur Heimat kehren, und schaun den Tag der Zurückkunft!
τῶ κέν τοι καὶ κεῖϑι ϑεῷ ὣς εὐχετοῷμην Täglich werd' ich auch dort, wie einer Göttin, voll Ehrfurcht
αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ' ἐβιώσαο, κούρη.« Dir danksagen; du hast mein Leben gerettet, o Jungfrau!
    ἦ ῥα, καὶ ἐς ϑρόνον ἷζε παρ' Ἀλκίνοον βασιλῆα.     Also sprach er, und setzte sich hin zur Seite des Königs.
οἱ δ' ἤδη μοίρας τ' ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον. 470 Jene teileten schon das Fleisch, und mischten des Weines.
κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, Aber der Herold kam, und führte den lieblichen Sänger,
Δημόδοκον, λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ' ἄρ' αὐτὸν Welchen die Völker verehrten, Demodokos, näher, und setzte
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας. Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Säule gelehnet.
δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Odysseus,
νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο, 475 Und zerteilte den Rücken, sein großes ehrendes Anteil
ἀργιόδοντος ὑός, ϑαλερὴ δ' ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή· Vom weißzahnichten Schweine, mit frischem Fette bewachsen:
    »κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσι,     Herold, reiche dies Fleisch Demodokos hin, daß er esse.
Δημοδόκῳ, καί μιν προσπτύξομαι, ἀχνύμενός περ· Gerne möcht' ich ihm Liebes erweisen, wie sehr ich auch traure.
πᾶσι γὰρ ἀνϑρώποισιν ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδοὶ Alle sterblichen Menschen der Erde nehmen die Sänger
τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ' ἄρα σφέας 480 Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; selber die Muse
οἴμας Μοῦσ' ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.» Lehrt sie den hohen Gesang, und waltet über die Sänger.
    ὣς ἄρ' ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔϑηκεν     Also sprach Odysseus. Der Herold reicht' es dem edlen
ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. Helden Demodokos hin; er nahm's, und freute sich herzlich.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, 485 Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet,
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Und zu Demodokos sprach der erfindungsreiche Odysseus:
    »Δημόδοκ', ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων·     Wahrlich vor allen Menschen, Demodokos, achtet mein Herz dich!
ἢ σέ γε Μοῦσ' ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ' Ἀπόλλων· Dich hat die Muse gelehrt, Zeus' Tochter, oder Apollon!
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, So zum Erstaunen genau besingst du das Schicksal der Griechen,
ὅσσ' ἕρξαν τ' ἔπαϑόν τε καὶ ὅσσ' ἐμόγησαν Ἀχαιοί, 490 Alles was sie getan und erduldet im mühsamen Kriegszug,
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας. Gleich als hättest du selbst es gesehen oder gehöret.
ἀλλ' ἄγε δὴ μετάβηϑι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον Fahre nun fort, und singe des hölzernen Rosses Erfindung,
δουρατέου, τὸν Ἑπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀϑήνῃ, Welches Epeios baute mit Hilfe der Pallas Athene,
ὅν ποτ' ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς Und zum Betrug in die Burg einführte der edle Odysseus,
ἀνδρῶν ἐμπλήσας, οἳ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν. 495 Mit bewaffneten Männern gefüllt, die Troja bezwangen.
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, Wenn du mir dieses auch mit solcher Ordnung erzählest;
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυϑήσομαι ἀνϑρώποισιν, Siehe dann will ich sofort es allen Menschen verkünden,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων ϑεὸς ὤπασε ϑέσπιν ἀοιδήν« Daß ein waltender Gott den hohen Gesang dir verliehn hat.
    ὣς φάϑ', ὁ δ' ὁρμηϑεὶς ϑεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ' ἀοιδήν,     Sprach's; und eilend begann der gottbegeisterte Sänger,
ἔνϑεν ἑλών, ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν 500 Wie das Heer der Achaier in schöngebordeten Schiffen
βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, Von dem Gestade fuhr, nach angezündetem Lager.
Ἀργεῖοι, τοὶ δ' ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα Aber die andern, geführt vom hochberühmten Odysseus,
εἵατ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hölzernen Rosses,
αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. Welches die Troer selbst in die Burg von Ilion zogen.
ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ' ἄκριτα πόλλ' ἀγόρευον 505 Allda stand nun das Roß, und ringsum saßen die Feinde,
ἥμενοι ἀμφ' αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, Hin und her ratschlagend. Sie waren dreifacher Meinung:
ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, Diese, das hohle Gebäude mit grausamem Erze zu spalten;
ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ' ἄκρης, Jene, es hoch auf den Felsen zu ziehn, und herunter zu schmettern;
ἢ ἐάαν μέγ' ἄγαλμα ϑεῶν ϑελκτήριον εἶναι, Andre, es einzuweihen zum Sühnungsopfer der Götter.
τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσϑαι ἔμελλεν· 510 Und der letzteren Rat war bestimmt erfüllet zu werden.
αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσϑαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ Denn das Schicksal beschloß Verderben, wann Troja das große
δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅϑ' εἵατο πάντες ἄριστοι Hölzerne Roß aufnähme, worin die tapfersten Griechen
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten.
ἤειδεν δ' ὡς ἄστυ διέπραϑον υἷες Ἀχαιῶν Und er sang, wie die Stadt von Achaias Söhnen verheert ward,
ἱππόϑεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. 515 Welche dem hohlen Bauche des trüglichen Rosses entstürzten;
ἄλλον δ' ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, Sang, wie sie hier und dort die stolze Feste bestürmten;
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο Und wie Odysseus schnell zu des edlen Deiphobos' Wohnung
βήμεναι, ἠΰτ' Ἄρηα, σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ. Eilte, dem Kriegsgott gleich, samt Atreus' Sohn Menelaos,
κεῖϑι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα Und wie er dort voll Mutes dem schrecklichsten Kampfe sich darbot,
νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάϑυμον Ἀϑήνην. 520 Aber zuletzt obsiegte, durch Hilfe der hohen Athene.
    ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus
τήκετο, δάκρυ δ' ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. Schmolz in Wehmut, Tränen benetzten ihm Wimper und Wangen.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, Also weinet ein Weib, und stürzt auf den lieben Gemahl hin,
ὅς τε ἑῆς πρόσϑεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, Der vor seiner Stadt und vor seinem Volke dahinsank,
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· 525 Streitend, den grausamen Tag von der Stadt und den Kindern zu fernen;
ἡ μὲν τὸν ϑνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα Jene sieht ihn jetzt mit dem Tode ringend und zuckend,
ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ' ὄπισϑε Schlingt sich um ihn, und heult laut auf, die Feinde von hinten
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους Schlagen wild mit der Lanze den Rücken ihr und die Schultern,
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν· Binden und schleppen als Sklavin sie fort zu Jammer und Arbeit;
τῆς δ' ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φϑινύϑουσι παρειαί· 530 Und im erbärmlichsten Elend verblühn ihr die reizenden Wangen:
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν. So zum Erbarmen entstürzt' Odysseus' Augen die Träne.
ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne;
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings,
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· 535 Und der König begann zu den ruderliebenden Männern:
    »κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,     Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger,
Δημόδοκος δ' ἤδη σχεϑέτω φόρμιγγα λίγειαν· Und Demodokos halte nun ein mit der klingenden Harfe;
οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ' ἀείδει. Denn nicht alle horchen mit Wohlgefallen dem Liede.
ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε ϑεῖος ἀοιδός, Seit wir sitzen am Mahl, und der göttliche Sänger uns vorsingt,
ἐκ τοῦδ' οὔ πω παύσατ' ὀϊζυροῖο γόοιο 540 Hat er nimmer geruht von seinem traurenden Grame,
ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν. Unser Gast; ihm drückt wohl ein schwerer Kummer die Seele.
ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν σχεϑέτω, ἵν' ὁμῶς τερπώμεϑα πάντες, Jener halte denn ein! Wir wollen alle vergnügt sein,
ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω· Gast und Wirte zugleich; denn solches fodert der Wohlstand.
εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ' αἰδοίοιο τέτυκται, Für den edlen Fremdling ist diese Feier, des Schiffes
πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τὰ οἱ δίδομεν φιλέοντες. 545 Rüstung, und die Geschenke, die wir aus Freundschaft ihm geben.
ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός ϑ' ἱκέτης τε τέτυκται Lieb wie ein Bruder ist ein hilfeflehender Fremdling
ἀνέρι, ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι. Jedem Manne, des Herz auch nur ein wenig empfindet!
τῶ νῦν μηδὲ σὺ κεῦϑε νοήμασι κερδαλέοισιν, Drum verhehle mir nicht durch schlauersonnene Worte,
ὅττι κέ σ' εἴρωμαι· φάσϑαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν. Was ich jetzo dich frage. Auch dieses fodert der Wohlstand.
εἴπ' ὄνομ', ὅττι σε κεῖϑι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε, 550 Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter,
ἄλλοι ϑ' οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν. Und die Bürger der Stadt, und welche rings dich umwohnen?
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ' ἀνϑρώπων, Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen niemand,
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσϑλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται, Vornehm oder gering, wer einmal von Menschen gezeugt ward;
ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι τίϑενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες. Sondern man nennet jeden, sobald ihn die Mutter geboren.
εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε, 555 Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtstadt;
ὄφρα σε τῇ πέμψωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες. Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen.
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν, Denn der Phäaken Schiffe bedürfen keiner Piloten,
οὐδέ τι πηδάλι' ἐστί, τά τ' ἄλλαι νῆες ἔχουσιν· Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der übrigen Völker;
ἀλλ' αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν, Sondern sie wissen von selbst der Männer Gedanken und Willen,
καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς 560 Wissen nah und ferne die Städt' und fruchtbaren Länder
ἀνϑρώπων καὶ λαῖτμα τάχισϑ' ἁλὸς ἐκπερόωσιν Jegliches Volks, und durchlaufen geschwinde die Fluten des Meeres,
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν Eingehüllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fürchten,
οὔτε τι πημανϑῆναι ἔπι δέος οὔτ' ἀπολέσϑαι. Daß das stürmende Meer sie beschädige oder verschlinge.
ἀλλὰ τόδ' ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα Nur erzählete mir mein Vater Nausithoos ehmals,
Ναυσιϑόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων' ἀγάσασϑαι 565 Daß uns Poseidon der Erderschütterer zürne,
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων· Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten;
φῆ ποτε Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα νῆα Dieser würde dereinst ein rüstiges Schiff der Phäaken,
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere
ῥαισέμεναι, μέγα δ' ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. Plötzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn.
ὣς ἀγόρευ' ὁ γέρων· τὰ δέ κεν ϑεὸς ἢ τελέσειεν, 570 So weissagte der Greis; der Gott vollende nun solches,
ἢ κ' ἀτέλεστ' εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ. Oder vollend' es nicht; wie es seinem Herzen gelüstet;
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit:
ὅππῃ ἀπεπλάγχϑης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας Welche Länder bist du auf deinen Irren durchwandert,
ἀνϑρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ' ἐῢ ναιεταούσας, Und wie fandest du dort die Völker und prächtigen Städte?
ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, 575 Welche schwärmten noch wild als sittenlose Barbaren?
οἵ τε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής. Welche dienten den Göttern, und liebten das heilige Gastrecht?
εἰπὲ δ' ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοϑι ϑυμῷ Sage mir auch, was weinst du, und warum traurst du so herzlich,
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ' Ἰλίου οἶτον ἀκούων. Wenn du von der Achaier und Ilions Schicksale hörest?
τὸν δὲ ϑεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ' ὄλεϑρον Dieses beschloß der Unsterblichen Rat, und bestimmte der Menschen
ἀνϑρώποισ', ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή. 580 Untergang; daß er würd' ein Gesang der Enkelgeschlechter.
ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφϑιτο Ἰλιόϑι πρό, Sank vielleicht auch dir in Ilions blutigen Schlachten
ἐσϑλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενϑερός; οἵ τε μάλιστα Irgend ein edler Verwandter, ein Eidam oder ein Schwäher,
κήδιστοι τελέϑουσι μεϑ' αἷμά τε καὶ γένος αὐτών. Welche die Nächsten uns sind, nach unserem Blut und Geschlechte?
ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς, Oder etwa ein tapferer Freund von gefälligem Herzen?
ἐσϑλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων 585 Denn fürwahr nicht geringer, als selbst ein leiblicher Bruder,
γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.« Ist ein treuer Freund, verständig und edler Gesinnung.

 


 


 << zurück