Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Θ | Achter Gesang | |
Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, | Stand die heilige Macht Alkinoos' auf von dem Lager. | |
ἂν δ' ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορϑος Ὀδυσσεύς. | Auch Odysseus erhub sich, der göttliche Städtebezwinger. | |
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο | Und die heilige Macht Alkinoos' führte den Helden | |
Φαιήκων ἀγορήνδ', ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο. | 5 | Zu der Phäaken Markte, der bei den Schiffen erbaut war. |
ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίϑοισι | Allda setzten sie sich auf schöngeglättete Steine | |
πλησίον· ἡ δ' ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀϑήνη | Nebeneinander. Die Stadt durchwandelte Pallas Athene, | |
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, | Gleich an Gestalt dem Herold des weisen Phäakenbeherrschers; | |
νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα, | Auf die Heimkehr denkend des großgesinnten Odysseus, | |
καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦϑον· | 10 | Ging sie umher, und sprach zu jedem begegnenden Manne: |
»δεῦτ' ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Auf, und kommt, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, | |
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύϑησϑε, | Zu dem Versammlungsplatz, des Fremdlings Bitte zu hören, | |
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα | Welcher neulich im Hause des weisen Alkinoos ankam, | |
πόντον ἐπιπλαγχϑείς, δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος.« | Hergestürmt von dem Meer, an Gestalt den Unsterblichen ähnlich. | |
ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. | 15 | Also sprach sie, das Herz in aller Busen erregend. |
καρπαλίμως δ' ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι | Und es wimmelten schnell die Gäng' und Sitze des Marktes | |
ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρα ϑηήσαντο ἰδόντες | Von dem versammelten Volk. Da schauten viele bewundernd | |
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα. τῷ δ' ἄρ' Ἀϑήνη | Auf Laertes erfindenden Sohn; denn Pallas Athene | |
ϑεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις | Hatte mit göttlicher Hoheit ihm Haupt und Schultern umgossen, | |
καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα ϑῆκεν ἰδέσϑαι, | 20 | Hatt' ihn höher an Wuchs und jugendlicher gebildet: |
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο | Daß bei allen Phäaken Odysseus Liebe gewönne, | |
δεινός τ' αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέϑλους | Ehrenvoll und hehr, und aus den Spielen der Kämpfer | |
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ' Ὀδυσῆος. | Siegreich ginge, womit die Phäaken ihn würden versuchen. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο, | Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten, | |
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· | 25 | Hub Alkinoos an, und redete zu der Versammlung: |
»κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, | |
[ὄφρ' εἴπω, τὰ με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει.] | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
ξεῖνος ὅδ', οὐκ οἶδ' ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ' ἐμὸν δῶ, | Dieser Fremdling (ich kenn' ihn nicht,) ist, irrend vom Morgen | |
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνϑρώπων· | Oder vom Abendlande, zu meinem Hause gekommen, | |
πομπὴν δ' ὀτρύνει καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι. | 30 | Und verlangt nun weiter, und fleht um Bestimmung der Abfahrt. |
ἡμεῖς δ', ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεϑα πομπήν· | Laßt uns denn jetzo die Reise beschleunigen, wie wir gewohnt sind. | |
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ' ἐμὰ δώμαϑ' ἵκηται, | Denn kein Fremdling, der Schutz in meinen Wohnungen suchet, | |
ἐνϑάδ' ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς. | Harret lange mit Seufzen, daß man zur Heimat ihn sende. | |
ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν | Auf! wir wollen ein schwärzliches Schiff von den neueren am Strande | |
πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα | 35 | Wälzen ins heilige Meer, und zweiundfünfzig der besten |
κρινάσϑων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι. | Jüngling' im Volk erlesen, die sich schon vormals gezeiget! | |
δησάμενοι δ' εὖ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ | Habt ihr die Ruder gehörig an euren Bänken befestigt, | |
ἔκβητ'· αὐτὰρ ἔπειτα ϑοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα | Dann steigt wieder ans Land, und stärkt euch in unserm Palaste | |
ἡμέτερόνδ' ἐλϑόντες· ἐγὼ δ' ἐῢ πᾶσι παρέξω. | Schnell mit Speise zur Fahrt; ich will euch allen bereiten. | |
κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι | 40 | Dieses ist mein Befehl an die Jünglinge. Aber ihr andern |
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ | Sceptertragenden Fürsten, versammelt euch zu dem Palaste, | |
ἔρχεσϑ', ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν· | Daß wir den Fremdling zuvor in meinem Saale bewirten. | |
μηδέ τις ἀρνείσϑω. καλέσασϑε δὲ ϑεῖον ἀοιδόν, | Niemand weigere sich! Ruft auch den göttlichen Sänger, | |
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα ϑεὸς περὶ δῶκεν ἀοιδὴν | Unsern Demodokos her; denn ihm gab Gott überschwenglich | |
τέρπειν, ὅππῃ ϑυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν.« | 45 | Süßen Gesang, wovon auch sein Herz zu singen ihn antreibt. |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο | Also sprach er, und ging. Die Sceptertragenden alle | |
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετῷχετο ϑεῖον ἀοιδόν. | Folgten ihm; und der Herold enteilte zum göttlichen Sänger. | |
κούρω δὲ κρινϑέντε δύω καὶ πεντήκοντα | Aber die zweiundfünfzig erlesenen Jünglinge gingen, | |
βήτην, ὡς ἐκέλευσ', ἐπὶ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. | Nach des Königs Befehl, ans Ufer der wüsten Gewässer. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυϑον ἠδὲ ϑάλασσαν, | 50 | Als sie jetzo das Schiff am Strande des Meeres erreichten, |
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένϑοσδε ἔρυσσαν, | Zogen sie eilig das schwärzliche Schiff ins tiefe Gewässer, | |
ἐν δ' ἱστόν τ' ἐτίϑεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, | Trugen den Mast hinein und die Segel des schwärzlichen Schiffes, | |
ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι | Hängten darauf die Ruder in ihre ledernen Wirbel, | |
πάντα κατὰ μοῖραν· παρὰ δ' ἱστία λευκὰ τάνυσσαν. | Alles, wie sich's gehört, und spannten die schimmernden Segel. | |
ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα | 55 | Und sie stellten das Schiff im hohen Wasser des Hafens, |
βάν ῥ' ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα. | Gingen dann in die Burg des weisen Phäakenbeherrschers. | |
πλῆντο δ' ἄρ' αἴϑουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν | Allda wimmelten schon die Säle, die Hallen und Höfe | |
[ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρ' ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.] | Von den versammelten Gästen; es kamen Jüngling' und Greise. | |
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ' ἱέρευσεν, | Aber Alkinoos gab der Schar zwölf Schafe zum Opfer, | |
ὀκτὼ δ' ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ' εἰλίποδας βοῦς· | 60 | Acht weißzahnichte Schwein', und zween schwerwandelnde Stiere. |
τοὺς δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ' ἐρατεινήν. | Diese zogen sie ab, und bereiteten hurtig das Gastmahl. | |
κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, | Jetzo kam auch der Herold, und führte den lieblichen Sänger, | |
τὸν περὶ Μοῦσ' ἐφίλησε, δίδου δ' ἀγαϑόν τε κακόν τε· | Diesen Vertrauten der Muse, dem Gutes und Böses verliehn ward; | |
ὀφϑαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ' ἡδεῖαν ἀοιδήν. | Denn sie nahm ihm die Augen, und gab ihm süße Gesänge. | |
τῷ δ' ἄρα Ποντόνοος ϑῆκε ϑρόνον ἀργυρόηλον | 65 | Und Pontonoos setzt' ihm den silberbeschlagenen Sessel, |
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας· | Mitten unter den Gästen, an eine ragende Säule; | |
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν | Hängte darauf an den Nagel die lieblichklingende Harfe | |
αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσϑαι | Über des Sängers Haupt, und führt' ihm die Hand, sie zu finden. | |
κῆρυξ· πὰρ δ' ἐτίϑει κάνεον καλήν τε τράπεζαν, | Vor ihn stellte der Herold den schönen Tisch und den Eßkorb, | |
πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε ϑυμὸς ἀνώγοι. | 70 | Und den Becher voll Weins, zu trinken, wann ihm beliebte. |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber als die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
Μοῦσ' ἄρ' ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, | Trieb die Muse den Sänger, das Lob der Helden zu singen. | |
οἴμης, τῆς τότ' ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, | Aus dem Liede, des Ruhm damals den Himmel erreichte, | |
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, | 75 | Wählt' er Odysseus' Zank und des Peleiden Achilleus: |
ὥς ποτε δηρίσαντο ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαλείῃ | Wie sie einst miteinander am festlichen Mahle der Götter | |
ἐκπάγλοισ' ἐπέεσσιν, ἄναξ δ' ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων | Heftig stritten, und sich der Führer des Heers Agamemnon | |
χαῖρε νόῳ, ὅ τ' ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. | Herzlich freute beim Zwiste der tapfersten Helden Achaias. | |
ὣς γάρ οἱ χρείων μυϑήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων | Denn dies Zeichen war ihm von Phöbos Apollon geweissagt, | |
Πυϑοῖ ἐν ἠγαϑέῃ, ὅϑ' ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν | 80 | In der heiligen Pytho, da er die steinerne Schwelle |
χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ | Forschend betrat; denn damals entsprang die Quelle der Trübsal | |
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. | Für die Achaier und Troer, durch Zeus des Unendlichen Ratschluß. | |
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus | |
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι | Faßte mit nervichten Händen den großen purpurnen Mantel, | |
κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα· | 85 | Zog ihn über das Haupt, und verhüllte sein herrliches Antlitz; |
αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων. | Daß die Phäaken nicht die tränenden Wimper erblickten. | |
ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων ϑεῖος ἀοιδός, | Als den Trauergesang der göttliche Sänger geendigt, | |
δάκρυ' ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε | Trocknet' er schnell die Tränen, und nahm vom Haupte den Mantel, | |
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε ϑεοῖσιν· | Faßte den doppelten Becher, und goß den Göttern des Weines. | |
αὐτὰρ ὅτ' ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν | 90 | Aber da jener von neuem begann, und die edlen Phäaken |
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ' ἐπέεσσιν, | Ihn zum Gesang ermahnten, vergnügt durch die reizenden Lieder; | |
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν. | Hüllt' Odysseus wieder sein Haupt in den Mantel, und traurte. | |
ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, | Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne; | |
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν | Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings, | |
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. | 95 | Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer. |
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· | Und der König begann zu den ruderliebenden Männern: | |
»κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· | Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger. | |
ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεϑα ϑυμὸν ἐΐσης | Schon hat unsere Herzen das gleichverteilete Gastmahl | |
φόρμιγγός ϑ', ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι ϑαλείῃ· | Und die Harfe gelabt, des festlichen Mahles Gespielin; | |
νῦν δ' ἐξέλϑωμεν καὶ ἀέϑλων πειρηϑῶμεν | 100 | Laßt uns denn jetzt aufstehen, und alle Kämpfe beginnen: |
πάντων, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν | Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle, | |
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων | Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind, | |
πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν.« | In dem Kampfe der Faust, im Ringen, im Sprung und im Wettlauf. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο. | Also sprach er, und ging; es folgten ihm alle Phäaken. | |
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν, | 105 | Aber der Herold hängt' an den Nagel die klingende Harfe, |
Δημοδόκου δ' ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο | Faßte Demodokos' Hand, und führt' ihn aus dem Palaste, | |
κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι | Ging dann vor ihm einher des Weges, welchen die andern | |
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέϑλια ϑαυμανέοντες. | Edlen des Volkes gingen, zu schauen die Spiele der Kämpfer. | |
βὰν δ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ' ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος, | Und sie eilten, verfolgt vom großen Getümmel des Volkes, | |
μυρίοι· ἂν δ' ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσϑλοί. | 110 | Auf den Markt. Da erhuben sich viele der Edlen zum Wettkampf, |
ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεὺς | Stand Akroneos auf, Okyalos dann, und Elatreus, | |
Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεὺς | Nauteus dann, und Prymneus, Anchialos dann, und Eretmeus, | |
Ποντεύς τε Πρῳρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε | Anabesineos dann, und Ponteus, Proreus, und Thoon, | |
Ἀμφίαλός ϑ', υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο· | Auch Amphialos, Sohn von Tektons Sohn Polyneos, | |
ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ, | 115 | Und Euryalos, gleich dem menschenvertilgenden Kriegsgott: |
Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε | Auch Naubolides kam, an Wuchs und Bildung der schönste | |
πάντων Φαιήκων μετ' ἀμύμονα Λαοδάμαντα. | Aller schönen Phäaken; Laodamas einzig war schöner. | |
ἂν δ' ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο, | Drauf erhuben sich drei von Alkinoos' trefflichen Söhnen: | |
Λαοδάμας ϑ' Ἅλιός τε καὶ ἀντίϑεος Κλυτόνηος. | Erst Laodamas, Halios dann, und der Held Klytoneos. | |
οἱ δ' ἦ τοι πρώτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι· | 120 | Diese versuchten zuerst miteinander die Schnelle der Füße. |
τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ' ἅμα πάντες | Ihnen ward von dem Stande das Ziel gemessen, und eilend | |
καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. | Flogen sie alle mit einmal dahin durch die staubende Laufbahn. | |
τῶν δὲ ϑέειν ὄχ' ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων· | Aber alle besiegte der edle Held Klytoneos. | |
ὅσσον τ' ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιϊν, | So viel Raum vor den Stieren die pflügenden Mäuler gewinnen, | |
τόσσον ὑπεκπροϑέων λαοὺς ἵκεϑ', οἱ δ' ἐλίποντο. | 125 | So weit eilte der Held vor den übrigen Läufern zum Ziele. |
οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο· | Andre versuchten darauf im mühsamen Ringen die Kräfte, | |
τῇ δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους. | Und Euryalos ging von allen Siegern ein Sieger. | |
ἅλματι δ' Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν· | Aber Amphialos war im Sprunge von allen der beste; | |
δίσκῳ δ' αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς, | Und die Scheibe zu werfen der beste von allen Elatreus; | |
πὺξ δ' αὖ Λαοδάμας, ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο. | 130 | Und im Kampfe der Faust besiegte Laodamas alle. |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑησαν φρέν' ἀέϑλοις, | Als die Kämpfer ihr Herz mit den edlen Spielen erfreuet, | |
τοῖσ' ἄρα Λαοδάμας μετέφη, πάϊς Ἀλκινόοιο· | Sprach Alkinoos' Sohn Laodamas zu der Versammlung: | |
»δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεϑα, εἴ τιν' ἄεϑλον | Freunde, kommt und fragt den Fremdling, ob er auch ehmals | |
οἶδέ τε καὶ δεδάηκε· φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι, | Kämpfe gelernt und versteht. Unedel ist seine Gestalt nicht, | |
μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερϑεν | 135 | Seine Lenden und Schenkel, und beide nervichten Arme, |
αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σϑένος· οὐδέ τι ἥβης | Und die hohe Brust, und der starke Nacken; auch Jugend | |
δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέρρηκται πολέεσσιν. | Mangelt ihm nicht! Doch hat ihn vielleicht sein Leiden entkräftet; | |
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο ϑαλάσσης | Denn nichts Schrecklichers ist mir bekannt, als die Schrecken des Meeres, | |
ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη.« | Einen Mann zu verwüsten, und wär' er auch noch so gewaltig. | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 140 | Ihm antwortete drauf Euryalos wieder, und sagte: |
»Λαοδάμαν, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες. | Wahrlich mit großem Rechte, Laodamas, hast du geredet. | |
αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦϑον.« | Gehe nun selbst, und fodre ihn auf, und reiz' ihn mit Worten! | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἀγαϑὸς πάϊς Ἀλκινόοιο, | Als der treffliche Sohn Alkinoos' solches vernommen, | |
στῆ ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε· | Ging er schnell in die Mitte des Volks, und sprach zu Odysseus: | |
»δεῦρ' ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέϑλων, | 145 | Fremder Vater, auch du mußt dich in den Kämpfen versuchen, |
εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ' ἴδμεν ἀέϑλους. | Hast du deren gelernt; und sicher verstehst du den Wettkampf. | |
οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν, | Denn kein größerer Ruhm verschönt ja das Leben der Menschen, | |
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν. | Als, den ihnen die Stärke der Händ' und Schenkel erstrebet. | |
ἀλλ' ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ' ἀπὸ κήδεα ϑυμοῦ· | Auf denn, versuch' es einmal, und wirf vom Herzen den Kummer. | |
σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη | 150 | Deine Reise, die wird nicht lange mehr dauern; das Schiff ist |
νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι.« | Schon ins Wasser gesenkt, und bereit sind deine Gefährten. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Λαοδάμαν, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες; | Warum fodert ihr mich, Laodamas, höhnend zum Wettkampf? | |
κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεϑλοι, | Meine Trübsal liegt mir näher am Herzen, als Kämpfe. | |
ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάϑον καὶ πολλὰ μόγησα, | 155 | Denn ich habe schon vieles erduldet, schon vieles erlitten; |
νῦν δὲ μεϑ' ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων | Und nun sitz' ich hier in eurer Heldenversammlung, | |
ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον.« | Heimverlangend, und flehe dem König und allen Phäaken. | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ' ἄντην· | Und Euryalos gab ihm diese schmähende Antwort: | |
»οὐ γάρ σ' οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω | Nein wahrhaftig! o Fremdling, du scheinst mir kein Mann, der auf Kämpfe | |
ἄϑλων, οἷά τε πολλὰ μετ' ἀνϑρώποισι πέλονται, | 160 | Sich versteht, so viele bei edlen Männern bekannt sind; |
ἀλλὰ τῷ, ὅς ϑ' ἅμα νηῒ πολυκλήϊδι ϑαμίζων, | Sondern so einer, der stets vielrudrichte Schiffe befähret, | |
ἀρχὸς ναυτάων, οἵ τε πρηκτῆρες ἔασι, | Etwa ein Führer des Schiffs, das wegen der Handlung umherkreuzt, | |
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων | Wo du die Ladung besorgst, und jegliche Ware verzeichnest, | |
κερδέων ϑ' ἁρπαλέων· οὐδ' ἀϑλητῆρι ἔοικας.« | Und den erscharrten Gewinst! Ein Kämpfer scheinst du mitnichten! | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 165 | Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odysseus: |
»ξεῖν', οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασϑάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας. | Fremdling, du redest nicht fein; du scheinst mir ein trotziger Jüngling. | |
οὕτως οὐ πάντεσσι ϑεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν | Wisse, Gott verleiht nicht alle vereinigte Anmut | |
ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτ' ἀγορητύν. | Allen sterblichen Menschen: Gestalt und Weisheit und Rede. | |
ἄλλος μὲν γὰρ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ, | Denn wie mancher erscheint in unansehnlicher Bildung; | |
ἀλλὰ ϑεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει· οἱ δέ τ' ἐς αὐτὸν | 170 | Aber es krönet Gott die Worte mit Schönheit; und alle |
τερπόμενοι λεύσσουσιν, ὁ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύει, | Schaun mit Entzücken auf ihn; er redet sicher und treffend, | |
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν, | Mit anmutiger Scheu; ihn ehrt die ganze Versammlung; | |
ἐρχόμενον δ' ἀνὰ ἄστυ ϑεὸν ὣς εἰσορόωσιν. | Und durchgeht er die Stadt, wie ein Himmlischer wird er betrachtet. | |
ἄλλος δ' αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀϑανάτοισιν, | Mancher andere scheint den Unsterblichen ähnlich an Bildung; | |
ἀλλ' οὔ οἱ χάρις ἀμφὶ περιστέφεται ἐπέεσσιν, | 175 | Aber seinen Worten gebricht die krönende Anmut, |
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως | Also prangst auch du mit reizender Bildung; nicht schöner | |
οὐδὲ ϑεὸς τεύξειε, νόον δ' ἀποφώλιός ἐσσι. | Bildete selber ein Gott: doch dein Verstand ist nur eitel. | |
ὤρινάς μοι ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν | Siehe du hast mir das Herz in meinem Busen empöret, | |
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον· ἐγὼ δ' οὐ νῆϊς ἀέϑλων, | Weil du nicht billig sprachst! Ich bin kein Neuling im Wettkampf, | |
ὡς σύ γε μυϑεῖαι, ἀλλ' ἐν πρώτοισιν ὀΐω | 180 | Wie du eben geschwatzt; ich rühmte mich einen der ersten, |
ἔμμεναι, ὄφρ' ἥβῃ τε πεποίϑεα χερσί τ' ἐμῇσι. | Als ich der Jugend noch und meinen Armen vertraute. | |
νῦν δ' ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην, | Jetzt umringt mich Kummer und Not; denn vieles erduldet | |
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. | Hab' ich in Schlachten des Kriegs, und den schrecklichen Wogen des Meeres. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς, κακὰ πολλὰ παϑών, πειρήσομ' ἀέϑλων· | Aber auch jetzt, so entkräftet ich bin, versuch' ich den Wettstreit! | |
ϑυμοδακὴς γὰρ μῦϑος· ἐπώτρυνας δέ με εἰπών.« | 185 | Denn an der Seele nagt mir die Red', und du hast mich gefodert! |
ἦ ῥα, καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον | Sprach's; und mitsamt dem Mantel erhub er sich, faßte die Scheibe, | |
μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ | Welche größer und dicker und noch viel schwerer an Wucht war, | |
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι. | Als womit die Phäaken sich untereinander ergötzten. | |
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός· | Diese schwung er im Wirbel, und warf mit der nervichten Rechte; | |
βόμβησεν δὲ λίϑος· κατὰ δ' ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ | 190 | Und hinsauste der Stein. Da bückten sich eilig zur Erden |
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες, | Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe, | |
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ' ὑπέρπτατο σήματα πάντων, | Unter dem stürmenden Stein. Weit über die Zeichen der andern | |
ῥίμφα ϑέων ἀπὸ χειρός· ἔϑηκε δὲ τέρματ' Ἀϑήνη | Flog er, geschnellt von der Faust. Und Athene setzte das Merkmal, | |
ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Eines Mannes Gestalt nachahmend, und sprach zu Odysseus: | |
»καί κ' ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα | 195 | Selbst ein blinder Mann mit tappenden Händen, o Fremdling, |
ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, | Fände dein Zeichen heraus; denn nicht vermischt mit der Menge, | |
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ ϑάρσει τόνδε γ' ἄεϑλον· | Weit vor den übrigen ist es! In diesem Kampfe sei sicher! | |
οὔ τις Φαιήκων τόν γ' ἵξεται οὐδ' ὑπερήσει.« | Kein Phäake wird dich erreichen, oder besiegen. | |
ὣς φάτο, γήϑησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Also rief ihm die Göttin. Der herrliche Dulder Odysseus | |
χαίρων οὕνεχ' ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ' ἐν ἀγῶνι. | 200 | Freute sich, einen gewogenen Mann im Volke zu sehen; |
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσι· | Und mit leichterem Herzen begann er zu den Phäaken: | |
»τοῦτον νῦν ἀφίκεσϑε, νέοι· τάχα δ' ὕστερον ἄλλον | Schleudert jetzo mir nach, ihr Jünglinge! Bald soll die andre, | |
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀΐομαι ἢ ἔτι μάσσον. | Hoff' ich, eben so weit, vielleicht noch weiter, entfliegen! | |
τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη ϑυμός τε κελεύει, | Jeden anderen Kampf, wem Herz und Mut ihn gebietet, | |
δεῦρ' ἄγε πειρηϑήτω, ἐπεί μ' ἐχολώσατε λίην, | 205 | Komm und versuch' ihn mit mir; denn ihr habt mich höchlich beleidigt! |
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω, | Auf die Faust, im Ringen, im Lauf, ich weigre mich keines! | |
πάντων Φαιήκων πλήν γ' αὐτοῦ Λαοδάμαντος. | Jeder phäakische Mann, nur nicht Laodamas, komme! | |
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ' ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο; | Denn er ist mein Wirt! Wer kämpfte mit seinem Beschützer? | |
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, | Wahrlich vernunftlos ist und keines Wertes der Fremdling, | |
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέϑλων | 210 | Welcher in fernem Lande den Freund, der ihn speiset und herbergt, |
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει. | Zum Wettkampfe beruft; er opfert sein eigenes Wohl hin. | |
τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τιν' ἀναίνομαι οὐδ' ἀϑερίζω, | Sonst werd' ich keinen von euch ausschlagen oder verachten, | |
ἀλλ' ἐϑέλω ἴδμεν καὶ πειρηϑήμεναι ἄντην. | Sondern jeden erkennen, und seine Stärke versuchen. | |
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ' ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεϑλοι· | So gar schlecht bin ich, traun! in keinem Kampfe der Männer! | |
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐΰξοον ἀμφαφάασϑαι· | 215 | Wohl versteh' ich die Kunst, den geglätteten Bogen zu spannen; |
πρῶτός κ' ἄνδρα βάλοιμι ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ | Ja ich träfe zuerst im Haufen feindlicher Männer | |
ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι | Meinen Mann mit dein Pfeil, und stünden auch viele Genossen | |
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν. | Neben mir, und zielten mit straffem Geschoß auf die Feinde. | |
οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ | Philoktetes allein übertraf mich an Kunde des Bogens, | |
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεϑ' Ἀχαιοί· | 220 | Als vor Ilions Stadt wir Achaier im Schnellen uns übten. |
τῶν δ' ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, | Doch vor den übrigen Schützen behaupt' ich selber den Vorrang, | |
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες. | So viel Sterbliche jetzo die Frucht des Halmes genießen. | |
ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐϑελήσω, | Denn mit der Vorzeit Helden verlang' ich keine Vergleichung, | |
οὔϑ' Ἡρακλῆϊ οὔτ' Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆϊ, | Weder mit Eurytos, dem Öchalier, noch mit Herakles, | |
οἵ ῥα καὶ ἀϑανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων. | 225 | Die den Unsterblichen sich an Bogenkunde verglichen. |
τῶ ῥα καὶ αἶψ' ἔϑανεν μέγας Εὔρυτος οὐδ' ἐπὶ γῆρας | Drum starb Eurytos auch so plötzlich, ehe das Alter | |
ἵκετ' ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων | Ihn im Hause beschlich; denn zürnend erschoß ihn Apollon, | |
ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσϑαι. | Weil er ihn selbst, der Vermeßne, zum Bogenstreite gefodert. | |
δουρὶ δ' ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ. | Und mit dem Wurfspieß treff' ich so weit, als kein andrer mit Pfeilen. | |
οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλϑῃ | 230 | Bloß an Schnelle der Füße besorg' ich, daß der Phäaken |
Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσϑην | Einer vielleicht mich besiege. So über die Maßen entkräftet | |
κύμασιν ἐν πολλοῖσ', ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα | Hat mich das stürmende Meer! Denn ich saß nicht eben mit Zehrung | |
ἦεν ἐπηετανός· τῶ μοι φίλα γυῖα λέλυνται.« | Reichlich versorgt im Schiff; drum schwand die Stärke den Gliedern. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· | Also sprach er, und alle verstummten umher, und schwiegen. | |
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· | 235 | Endlich hub Alkinoos an, und sprach zu Odysseus: |
»ξεῖν', ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεϑ' ἡμῖν ταῦτ' ἀγορεύεις, | Fremdling, wir sagen dir Dank, daß du uns solches verkündest, | |
ἀλλ' ἐϑέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, | Und die glänzende Tugend uns aufhellst, die dich begleitet; | |
χωόμενος, ὅτι σ' οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς | Zürnend, weil dieser Mann dich vor den Kämpfern geschmäht hat. | |
νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο, | Künftig soll deine Tugend gewiß kein Sterblicher tadeln, | |
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν· | 240 | Welcher Verstand besitzt, anständige Worte zu reden! |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐμέϑεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ | Aber höre nun auch mein Wort, damit du es andern | |
εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖσ' ἐν μεγάροισι | Helden erzählen kannst, wann du in deinem Palaste | |
δαινύῃ παρὰ σῇ τ' ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν, | Sitzest bei deinem Weib und deinen Kindern am Mahle, | |
ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν | Und dich unserer Tugend und unserer Taten erinnerst, | |
Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίϑησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν. | 245 | Welche beständig Zeus von der Väter Zeiten uns anschuf. |
οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, | Denn wir suchen kein Lob im Faustkampf oder im Ringen; | |
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς ϑέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι, | Aber die hurtigsten Läufer sind wir, und die trefflichsten Schiffer, | |
αἰεὶ δ' ἡμῖν δαίς τε φίλη κίϑαρίς τε χοροί τε | Lieben nur immer den Schmaus, den Reigentanz, und die Laute, | |
εἵματά τ' ἐξημοιβὰ λοετρά τε ϑερμὰ καὶ εὐναί. | Oft veränderten Schmuck, und warme Bäder, und Ruhe. | |
ἀλλ' ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, | 250 | Auf denn, und spielt vor uns, ihr besten phäakischen Tänzer: |
παίσατε, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν, | Daß der Fremdling davon bei seinen Freunden erzähle, | |
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεϑ' ἄλλων | Wann er zu Hause kommt, wie wir vor allen geübt sind, | |
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ. | In der Lenkung des Schiffes, im Lauf, im Tanz und Gesange. | |
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν | Einer gehe geschwind, und hole die klingende Harfe | |
οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.« | 255 | Für Demodokos her, die in unserem Hause wo lieget. |
ὣς ἔφατ' Ἀλκίνοος ϑεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ | Also sagte der Held Alkinoos. Aber der Herold | |
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος. | Eilte zur Königsburg, die klingende Harfe zu holen. | |
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν, | Jetzo erhuben sich auch die neun Kampfrichter vom Sitze, | |
δήμιοι, οἳ κατ' ἀγῶνα ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα, | Welche das Volk bestellt die edlen Spiele zu ordnen, | |
λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ' εὔρυναν ἀγῶνα. | 260 | Maßen und ebneten schnell die schöne Fläche des Reigens. |
κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑε φέρων φόρμιγγα λίγειαν | Aber der Herold kam und brachte die klingende Harfe | |
Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἔπειτα κί' ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι | Für Demodokos her. Er trat in die Mitte, und um ihn | |
πρωϑῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηϑμοῖο, | Standen die blühenden Jüngling', erfahren im bildenden Tanze; | |
πέπληγον δὲ χορὸν ϑεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Und mit gemessenen Tritten entschwebten sie. Aber Odysseus | |
μαρμαρυγὰς ϑηεῖτο ποδῶν, ϑαύμαζε δὲ ϑυμῷ. | 265 | Sah voll stiller Bewundrung die fliegende Eile der Füße. |
αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν | Lieblich rauschte die Harfe; dann hub der schöne Gesang an. | |
ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ' Ἀφροδίτης, | Ares Liebe besang und Aphroditens der Meister, | |
ὡς τὰ πρῶτ' ἐμίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι | Wie sich beide zuerst in Hephästos' prächtiger Wohnung | |
λάϑρῃ· πολλὰ δὲ δῶκε, λέχος δ' ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν | Heimlich vermischt. Viel schenkte der Gott, und entehrte des hohen | |
Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλϑεν | 270 | Feuerbeherrschers Lager. Doch plötzlich bracht' ihm die Botschaft |
Ἥλιος, ὅ σφ' ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. | Helios, der sie gesehn in ihrer geheimen Umarmung. | |
Ἥφαιστος δ' ὡς οὖν ϑυμαλγέα μῦϑον ἄκουσε, | Aber sobald Hephästos die kränkende Rede vernommen, | |
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς χαλκεῶνα, κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων· | Eilet' er schnell in die Esse, mit rachevollen Entwürfen: | |
ἐν δ' ἔϑετ' ἀκμοϑέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς | Stellt auf den Block den gewaltigen Amboß, und schmiedete starke | |
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν. | 275 | Unauflösliche Ketten, um fest und auf ewig zu binden. |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει, | Und nachdem er das trügliche Werk im Zorne vollendet, | |
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον, ὅϑι οἱ φίλα δέμνια κεῖτο· | Ging er in das Gemach, wo sein Hochzeitbette geschmückt war, | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ, | Und verbreitete rings um die Pfosten kreisende Bande; | |
πολλὰ δὲ καὶ καϑύπερϑε μελαϑρόφιν ἐξεκέχυντο, | Viele spannt er auch oben herab vom Gebälke der Kammer, | |
ἠΰτ' ἀράχνια λεπτά· τά γ' οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο, | 280 | Zart wie Spinnengewebe, die keiner zu sehen vermöchte, |
οὐδὲ ϑεῶν μακάρων· περὶ γὰρ δολόεντα τέτυκτο. | Selbst von den seligen Göttern: so wunderfein war die Arbeit! | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, | Und nachdem er den ganzen Betrug um das Lager verbreitet, | |
εἴσατ' ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐϋκτίμενον πτολίεϑρον, | Ging er gleichsam zur Stadt der schöngebaueten Lemnos, | |
ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. | Die er am meisten liebt von allen Ländern der Erde. | |
οὐδ' ἀλαὸς σκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης, | 285 | Ares schlummerte nicht, der Gott mit goldenen Zügeln, |
ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· | Als er verreisen sahe den kunstberühmten Hephästos. | |
βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο, | Eilend ging er zum Hause des klugen Feuerbeherrschers, | |
ἰχανόων φιλότητος ἐϋστεφάνου Κυϑερείης. | Hingerissen von Liebe zu seiner schönen Gemahlin. | |
ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισϑενέος Κρονίωνος | Aphrodite war eben vom mächtigen Vater Kronion | |
ἐρχομένη κατ' ἄρ' ἕζεϑ'· ὁ δ' εἴσω δώματος ᾔει | 290 | Heimgekehrt und saß. Er aber ging in die Wohnung, |
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Faßte der Göttin Hand, und sprach mit freundlicher Stimme: | |
»δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε, τραπείομεν εὐνηϑέντε· | Komm, Geliebte, zu Bette, der süßen Ruhe zu pflegen! | |
οὐ γὰρ ἔϑ' Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη | Denn Hephästos ist nicht daheim; er wandert vermutlich | |
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους.« | Zu den Sintiern jetzt, den rauhen Barbaren in Lemnos. | |
ὣς φάτο, τῇ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηϑῆναι. | 295 | Also sprach er, und ihr war sehr willkommen die Ruhe. |
τὼ δ' ἐς δέμνια βάντε κατέδραϑον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ | Und sie bestiegen das Lager, und schlummerten. Plötzlich umschlangen | |
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο, | Sie die künstlichen Bande des klugen Erfinders Hephästos; | |
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ' ἀναεῖραι. | Und sie vermochten kein Glied zu bewegen oder zu heben. | |
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὅ τ' οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. | Aber sie merkten es erst, da ihnen die Flucht schon gehemmt war. | |
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλϑε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, | 300 | Jetzo nahte sich ihnen der hinkende Feuerbeherrscher. |
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσϑαι· | Dieser kehrte zurück, bevor er Lemnos erreichte, | |
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦϑον. | Denn der lauschende Gott der Sonne sagt' ihm die Tat an. | |
[βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·] | Eilend ging er zu Hause, mit tiefbekümmerter Seele, | |
ἔστη δ' ἐν προϑύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· | Stand in dem Vorsaal still; und der rasende Eifer ergriff ihn. | |
σμερδαλέον δ' ἐβόησε γέγωνέ τε πᾶσι ϑεοῖσι· | 305 | Fürchterlich ruft er aus, und alle Götter vernahmen's: |
»Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter! | |
δεῦϑ', ἵνα ἔργ' ἀγέλαστα καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησϑε, | Kommt und schaut den abscheulichen unausstehlichen Frevel: | |
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη | Wie mich lahmen Mann die Tochter Zeus' Aphrodite | |
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ' ἀΐδηλον Ἄρηα, | Jetzo auf immer beschimpft, und Ares den Bösewicht herzet; | |
οὕνεχ' ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε | 310 | Darum, weil jener schön ist und grade von Beinen, ich aber |
ἠπεδανὸς γενόμην· ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος, | Solche Krüppelgestalt! Doch keiner ist schuld an der Lähmung, | |
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασϑαι ὄφελλον. | Als die Eltern allein! O hätten sie nimmer gezeuget! | |
ἀλλ' ὄψεσϑ', ἵνα τώ γε καϑεύδετον ἐν φιλότητι, | Aber seht doch, wie beid' in meinem eigenen Bette | |
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες· ἐγὼ δ' ὁρόων ἀκάχημαι. | Ruhn, und der Wollust pflegen! Das Herz zerspringt mir beim Anblick! | |
οὐ μέν σφεας ἔτ' ἔολπα μίνυνϑά γε κειέμεν οὕτω, | 315 | Künftig möchten sie zwar, auch nicht ein Weilchen, so liegen! |
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ' οὐκ ἐϑελήσετον ἄμφω | Wie verbuhlt sie auch sind, sie werden nicht wieder verlangen, | |
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει, | So zu ruhn! Allein ich halte sie fest in der Schlinge, | |
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα, | Bis der Vater zuvor mir alle Geschenke zurückgibt, | |
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης, | Die ich als Bräutigam gab für sein schamloses Gezüchte! | |
οὕνεκά οἱ καλὴ ϑυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέϑυμος.« | 320 | Seine Tochter ist schön, allein unbändiges Herzens! |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀγέροντο ϑεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ· | Also sprach er. Da eilten zum ehernen Hause die Götter: | |
ἦλϑε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλϑ' ἐριούνης | Poseidaon kam, der Erdumgürter; und Hermes | |
Ἑρμείας, ἦλϑεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. | Kam, der Bringer des Heils; es kam der Schütze Apollon. | |
ϑηλύτεραι δὲ ϑεαὶ μένον αἰδόϊ οἴκοι ἑκάστη. | Aber die Göttinnen blieben vor Scham in ihren Gemächern. | |
ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεοί, δωτῆρες ἑάων· | 325 | Jetzo standen die Götter, die Geber des Guten, im Vorsaal; |
ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι ϑεοῖσι | Und ein langes Gelächter erscholl bei den seligen Göttern, | |
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. | Als sie die Künste sahn des klugen Erfinders Hephästos. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· | Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte: | |
»οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, | Böses gedeihet doch nicht; der Langsame haschet den Schnellen! | |
ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα, | 330 | Also ertappt Hephästos, der Langsame, jetzo den Ares, |
ὠκύτατόν περ ἐόντα ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, | Welcher am hurtigsten ist von den Göttern des hohen Olympos, | |
χωλὸς ἐών, τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι' ὀφέλλει.« | Er der Lahme, durch Kunst. Nun büßt ihm der Ehebrecher! | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen sich die Himmlischen untereinander. | |
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· | Aber zu Hermes sprach Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: | |
»Ἑρμεία Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, | 335 | Hermes, Zeus' Gesandter und Sohn, du Geber des Guten, |
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖσ' ἐϑέλοις κρατεροῖσι πιεσϑεὶς | Hättest du auch wohl Lust, von so starken Banden gefesselt, | |
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ;« | In dem Bette zu ruhn bei der goldenen Aphrodite? | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης· | Ihm erwiderte darauf der geschäftige Argosbesieger: | |
»αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ' Ἄπολλον. | O geschähe doch das, ferntreffender Herrscher Apollon! | |
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, | 340 | Fesselten mich auch dreimal so viel unendliche Bande, |
ὑμεῖς δ' εἰσορόῳτε ϑεοὶ πᾶσαί τε ϑέαιναι, | Und ihr Götter sähet es an, und die Göttinnen alle: | |
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ.« | Siehe so schlief' ich doch bei der goldenen Aphrodite! | |
ὣς ἔφατ', ἐν δὲ γέλως ὦρτ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν. | Also sprach er; da lachten laut die unsterblichen Götter. | |
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ' αἰεὶ | Nur Poseidon lachte nicht mit; er wandte sich bittend | |
Ἥφαιστον κλυτοεργόν, ὅπως λύσειεν Ἄρηα· | 345 | Zum kunstreichen Hephästos, den Kriegsgott wieder zu lösen. |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις, | Lös' ihn! Ich stehe dafür: er soll, wie du es verlangest, | |
τείσειν αἴσιμα πάντα μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι·« | Vor den unsterblichen Göttern dir alles bezahlen, was recht ist. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· | Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher: | |
»μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· | 350 | Fodere solches nicht, du Erdumgürter Poseidon! |
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασϑαι. | Elende Sicherheit gibt von Elenden selber die Bürgschaft. | |
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, | Sage, wie könnt' ich dich vor den ewigen Göttern verbinden, | |
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;« | Flöhe nun Ares fort, der Schuld und den Banden entrinnend? | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· | Ihm erwiderte drauf der Erderschüttrer Poseidon: | |
»Ἥφαιστ', εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας | 355 | Nun Hephästos, wofern denn auch Ares fliehend hinwegeilt, |
οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τείσω.« | Um der Schuld zu entgehn; ich selbst will dir dieses bezahlen! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· | Drauf antwortete jenem der hinkende Feuerbeherrscher: | |
»οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασϑαι.« | Unrecht wär' es und grob, dir deine Bitte zu weigern. | |
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο. | Also sprach er, und löste das Band, der starke Hephästos. | |
τὼ δ' ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύϑεν, κρατεροῦ περ ἐόντος, | 360 | Und kaum fühlten sich beide der mächtigen Fessel entledigt, |
αὐτίκ' ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει, | Sprangen sie hurtig empor. Der Kriegsgott eilte gen Threke. | |
ἡ δ' ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, | Aber nach Kypros ging Aphrodite, die Freundin des Lächelns, | |
ἐς Πάφον, ἔνϑα τέ οἱ τέμενος βωμός τε ϑυήεις. | In den paphischen Hain, zum weihrauchduftenden Altar. | |
ἔνϑα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, | Allda badeten sie die Charitinnen, und salbten | |
ἀμβρότῳ, οἷα ϑεοὺς ἐπενήνοϑεν αἰὲν ἐόντας, | 365 | Sie mit ambrosischem Öle, das ewige Götter verherrlicht; |
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι. | Schmückten sie dann mit schönen und wundervollen Gewanden. | |
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Also sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus | |
τέρπετ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι | Freute sich des Gesangs von Herzen; es freuten sich mit ihm | |
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες. | Alle Phäaken, die Führer der langberuderten Schiffe. | |
Ἀλκίνοος δ' Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσε | 370 | Und Alkinoos hieß den mutigen Halios einzeln |
μουνὰξ ὀρχήσασϑαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν. | Mit Laodamas tanzen, weil keiner mit ihnen sich wagte. | |
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο, | Diese nahmen sogleich den schönen Ball in die Hände, | |
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων, | Welchen Polybos künstlich aus purpurner Wolle gewirket. | |
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα | Einer schleuderte diesen empor zu den schattigen Wolken, | |
ἰδνωϑεὶς ὀπίσω· ὁ δ' ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἀερϑεὶς | 375 | Rückwärts gebeugt; dann sprang der andere hoch von der Erde |
ῥηϊδίως μεϑέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσϑαι. | Auf, und fing ihn behend', eh' sein Fuß den Boden berührte. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν' ἰϑὺν πειρήσαντο, | Und nachdem sie den Ball gradauf zu schleudern versuchet, | |
ὀρχείσϑην δὴ ἔπειτα ποτὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ | Tanzten sie schwebend dahin auf der allernährenden Erde, | |
ταρφέ' ἀμειβομένω· κοῦροι δ' ἐπελήκεον ἄλλοι | Mit oft wechselnder Stellung; die andern Jünglinge klappten | |
ἑσταότες κατ' ἀγῶνα, πολὺς δ' ὑπὸ κόμπος ὀρώρει. | 380 | Rings im Kreise dazu; es stieg ein lautes Getös' auf. |
δὴ τότ' ἄρ' Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς· | Und zu Alkinoos sprach der göttergleiche Odysseus: | |
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, | Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! | |
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους, | Siehe du rühmtest dich der trefflichsten Tänzer auf Erden, | |
ἠδ' ἄρ' ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.« | Und du behauptest den Ruhm! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick. | |
ὣς φάτο, γήϑησεν δ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, | 385 | Aber die heilige Macht Alkinoos' erfreute sich innig. |
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· | Und er redete schnell zu den ruderliebenden Männern: | |
»κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· | Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger! | |
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι. | Dieser Fremdling scheint mir ein Mann von großem Verstande. | |
ἀλλ' ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήϊον, ὡς ἐπιεικές. | Laßt uns ihm ein Geschenk, wie das Gastrecht fodert, verehren. | |
δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες | 390 | Denn in unserm Volke sind zwölf ehrwürdige Fürsten, |
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρεισκαιδέκατος δ' ἐγὼ αὐτός· | Welche Gerechtigkeit üben; und mir gehorchen die zwölfe. | |
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα | Jeder von diesen hole nun einen Mantel und Leibrock, | |
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος. | Sauber und fein, samt einem Talente des köstlichen Goldes. | |
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ' ἐνὶ χερσὶ | Dieses wollen wir alle zugleich dem Fremdlinge bringen, | |
ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ ϑυμῷ. | 395 | Daß er fröhlichen Mutes zum Abendschmause sich setze. |
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσϑω ἐπέεσσι | Aber Euryalos soll mit Worten und mit Geschenken | |
καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν.« | Ihn versöhnen; denn nicht anständig hat er geredet. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον, | Also sprach der König, und alle riefen ihm Beifall. | |
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. | Schnell, die Geschenke zu holen, entsandte jeder den Herold. | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 400 | Aber Euryalos gab dem Könige dieses zur Antwort: |
»Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, | Weitgepriesener Held, Alkinoos, mächtigster König! | |
τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. | Gerne will ich den Gast versöhnen, wie du befiehlest, | |
δώσω οἱ τόδ' ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη | Und dies Schwert ihm verehren. Die Kling' ist von Erze geschmiedet, | |
ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος | Und von Silber das Heft, die elfenbeinerne Scheide | |
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται.« | 405 | Neu vom Künstler geglättet. Es wird nicht wenig ihm wert sein. |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει ξίφος ἀργυρόηλον, | Also sprach er, und reicht' ihm das Schwert mit silbernen Buckeln; | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ' εἴ περ τι βέβακται | Freue dich, Vater und Gast! Und fiel ein kränkendes Wort hier | |
δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι. | Unter uns vor, so mögen es schnell die Stürme verwehen! | |
σοὶ δὲ ϑεοὶ ἄλοχόν τ' ἰδέειν καὶ πατρίδ' ἱκέσϑαι | 410 | Dir verleihn die Götter, die Heimat und deine Gemahlin |
δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις.« | Wieder zu sehn, nachdem du so lang' in Trübsal umherirrst! | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»καὶ σύ, φίλος, μάλα χαῖρε, ϑεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν· | Auch du freue dich, Lieber; dich segnen die Götter mit Heile! | |
μηδέ τί τοι ξίφεός γε ποϑὴ μετόπισϑε γένοιτο | Und du müssest hinfort des Schwertes nimmer bedürfen, | |
τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν.« | 415 | Welches du mir anjetzt mit versöhnenden Worten gereicht hast! |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισι ϑέτο ξίφος ἀργυρόηλον. | Sprach's, und hängt' um die Schulter das Schwert mit silbernen Buckeln. | |
δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν. | Und die Sonne sank; da kamen die schönen Geschenke. | |
καὶ τά γ' ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί· | Edle Herolde trugen sie schnell zu Alkinoos' Wohnung. | |
δεξάμενοι δ' ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο | Hier empfingen und legten Alkinoos' treffliche Söhne | |
μητρὶ παρ' αἰδοίῃ ἔϑεσαν περικαλλέα δῶρα. | 420 | Bei der Mutter sie hin, die köstlichen Ehrengeschenke. |
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, | Aber die heilige Macht Alkinoos' führte die andern; | |
ἐλϑόντες δὲ καϑῖζον ἐν ὑψηλοῖσι ϑρόνοισι. | Und sie kamen und setzten auf hohen Thronen sich nieder. | |
δή ῥα τότ' Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· | Und die heilige Macht Alkinoos' sprach zu Arete: | |
»δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ', ἥ τις ἀρίστη· | Komm, Geliebte, und bring die beste der zierlichen Laden; | |
ἐν δ' αὐτὴ ϑὲς φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα. | 425 | Lege darein den schöngewaschenen Mantel und Leibrock. |
ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, ϑέρμετε δ' ὕδωρ, | Dann setzt Wasser zum Sieden im ehernen Kessel aufs Feuer, | |
ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ' ἐῢ κείμενα πάντα | Daß er, wenn er zuvor sich gebadet, und nebeneinander | |
δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνϑάδ' ἔνεικαν, | Alle Geschenke gesehn der tadellosen Phäaken, | |
δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων. | Froher genieße des Mahls, und froher horche dem Liede. | |
καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω, | 430 | Dieses schöne Gefäß von Golde will ich ihm schenken. |
χρύσεον, ὄφρ' ἐμέϑεν μεμνημένος ἤματα πάντα | Daß er in seinem Palaste für Zeus und die übrigen Götter | |
σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν.« | Opfer gieße, und sich beständig meiner erinnre. | |
ὣς ἔφατ', Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν | Also sprach er; und schnell gebot Arete den Mägden, | |
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα. | Eilend ein groß dreifüßig Geschirr aufs Feuer zu setzen. | |
αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, | 435 | Und sie setzten das Badegeschirr auf das lodernde Feuer, |
ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι. | Gossen Wasser hinein, und legten Holz an die Flamme; | |
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, ϑέρμετο δ' ὕδωρ· | Rings umschlug sie den Bauch des Geschirrs, und es kochte das Wasser. | |
τόφρα δ' ἄρ' Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν | Aber die Königin brachte dem Fremdling die zierliche Lade | |
ἐξέφερεν ϑαλάμοιο, τίϑει δ' ἐνὶ κάλλιμα δῶρα, | Aus der Kammer hervor, und legte die schönen Geschenke, | |
ἐσϑῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν· | 440 | Gold und Kleider, hinein, was ihm die Phäaken gegeben, |
ἐν δ' αὐτὴ φᾶρος ϑῆκεν καλόν τε χιτῶνα | Legte darauf den Mantel hinein, und den prächtigen Leibrock. | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον, | Siehe nun selbst den Deckel, und schürze behende die Knoten; | |
μή τίς τοι καϑ' ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ' ἂν αὖτε | Daß dich keiner beraub' auf der Heimfahrt, während du etwa | |
εὕδῃσϑα γλυκὺν ὕπνον ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ.« | 445 | In dem schwärzlichen Schiffe des süßen Schlummers genießest. |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Als er dieses vernommen, der herrliche Dulder Odysseus, | |
αὐτίκ' ἐπήρτυε πῶμα, ϑοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλε | Fügt' er den Deckel auf, und schürzte behende den Knoten, | |
ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη. | Dessen geheime Kunst ihn die mächtige Kirke gelehret. | |
αὐτόδιον δ' ἄρα μιν ταμίη λούσασϑαι ἀνώγει | Und die Schaffnerin kam, und bat ihn, eilig zum Baden | |
ἔς ῥ' ἀσάμινϑον βάνϑ'· ὁ δ' ἄρ' ἀσπασίως ἴδε ϑυμῷ | 450 | In die Wanne zu steigen. Ein herzerfreuender Anblick |
ϑερμὰ λοέτρ', ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε ϑάμιζεν, | War ihm das warme Bad; denn keiner Pflege genoß er, | |
ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο· | Seit er die Wohnung verließ der schöngelockten Kalypso; | |
τόφρα δέ οἱ κομιδή γε ϑεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν. | Dort ward seiner beständig wie eines Gottes gepfleget. | |
τὸν δ' ἐπεὶ οὐν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, | Als ihn die Mägde jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, | 455 | Und ihm die Kleider umhüllt, den Mantel und prächtigen Leibrock, |
ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας | Stieg er hervor aus dem Bad', und ging zu den trinkenden Männern. | |
ἤϊε· Ναυσικάα δὲ ϑεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα | Aber Nausikaa stand, geschmückt mit göttlicher Schönheit, | |
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, | An der hohen Pforte des schöngewölbeten Saales, | |
ϑαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶσα | Und betrachtete wundernd den göttergleichen Odysseus; | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 460 | Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: |
»χαῖρε, ξεῖν', ἵνα καί ποτ' ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ | Lebe wohl, o Fremdling, und bleib' in der Heimat auch meiner | |
μνήσῃ ἐμεῖ', ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι' ὀφέλλεις.« | Eingedenk, da du mir zuerst dein Leben verdanktest. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ναυσικάα, ϑύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, | O Nausikaa, Tochter des edlen Phäakenbeherrschers, | |
οὕτω νῦν Ζεὺς ϑείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, | 465 | Lasse mich jetzo nur Zeus, der donnernde Gatte der Here, |
οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι· | Glücklich zur Heimat kehren, und schaun den Tag der Zurückkunft! | |
τῶ κέν τοι καὶ κεῖϑι ϑεῷ ὣς εὐχετοῷμην | Täglich werd' ich auch dort, wie einer Göttin, voll Ehrfurcht | |
αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ' ἐβιώσαο, κούρη.« | Dir danksagen; du hast mein Leben gerettet, o Jungfrau! | |
ἦ ῥα, καὶ ἐς ϑρόνον ἷζε παρ' Ἀλκίνοον βασιλῆα. | Also sprach er, und setzte sich hin zur Seite des Königs. | |
οἱ δ' ἤδη μοίρας τ' ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον. | 470 | Jene teileten schon das Fleisch, und mischten des Weines. |
κῆρυξ δ' ἐγγύϑεν ἦλϑεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, | Aber der Herold kam, und führte den lieblichen Sänger, | |
Δημόδοκον, λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ' ἄρ' αὐτὸν | Welchen die Völker verehrten, Demodokos, näher, und setzte | |
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας. | Ihn in die Mitte des Saals, an die hohe Säule gelehnet. | |
δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, | Und dem Herolde rief der erfindungsreiche Odysseus, | |
νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο, | 475 | Und zerteilte den Rücken, sein großes ehrendes Anteil |
ἀργιόδοντος ὑός, ϑαλερὴ δ' ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή· | Vom weißzahnichten Schweine, mit frischem Fette bewachsen: | |
»κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσι, | Herold, reiche dies Fleisch Demodokos hin, daß er esse. | |
Δημοδόκῳ, καί μιν προσπτύξομαι, ἀχνύμενός περ· | Gerne möcht' ich ihm Liebes erweisen, wie sehr ich auch traure. | |
πᾶσι γὰρ ἀνϑρώποισιν ἐπιχϑονίοισιν ἀοιδοὶ | Alle sterblichen Menschen der Erde nehmen die Sänger | |
τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ' ἄρα σφέας | 480 | Billig mit Achtung auf und Ehrfurcht; selber die Muse |
οἴμας Μοῦσ' ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.» | Lehrt sie den hohen Gesang, und waltet über die Sänger. | |
ὣς ἄρ' ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔϑηκεν | Also sprach Odysseus. Der Herold reicht' es dem edlen | |
ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ. | Helden Demodokos hin; er nahm's, und freute sich herzlich. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | 485 | Jetzo war die Begierde des Tranks und der Speise gestillet, |
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Und zu Demodokos sprach der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Δημόδοκ', ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων· | Wahrlich vor allen Menschen, Demodokos, achtet mein Herz dich! | |
ἢ σέ γε Μοῦσ' ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ' Ἀπόλλων· | Dich hat die Muse gelehrt, Zeus' Tochter, oder Apollon! | |
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, | So zum Erstaunen genau besingst du das Schicksal der Griechen, | |
ὅσσ' ἕρξαν τ' ἔπαϑόν τε καὶ ὅσσ' ἐμόγησαν Ἀχαιοί, | 490 | Alles was sie getan und erduldet im mühsamen Kriegszug, |
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας. | Gleich als hättest du selbst es gesehen oder gehöret. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ μετάβηϑι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον | Fahre nun fort, und singe des hölzernen Rosses Erfindung, | |
δουρατέου, τὸν Ἑπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀϑήνῃ, | Welches Epeios baute mit Hilfe der Pallas Athene, | |
ὅν ποτ' ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς | Und zum Betrug in die Burg einführte der edle Odysseus, | |
ἀνδρῶν ἐμπλήσας, οἳ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν. | 495 | Mit bewaffneten Männern gefüllt, die Troja bezwangen. |
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, | Wenn du mir dieses auch mit solcher Ordnung erzählest; | |
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυϑήσομαι ἀνϑρώποισιν, | Siehe dann will ich sofort es allen Menschen verkünden, | |
ὡς ἄρα τοι πρόφρων ϑεὸς ὤπασε ϑέσπιν ἀοιδήν« | Daß ein waltender Gott den hohen Gesang dir verliehn hat. | |
ὣς φάϑ', ὁ δ' ὁρμηϑεὶς ϑεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ' ἀοιδήν, | Sprach's; und eilend begann der gottbegeisterte Sänger, | |
ἔνϑεν ἑλών, ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν | 500 | Wie das Heer der Achaier in schöngebordeten Schiffen |
βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, | Von dem Gestade fuhr, nach angezündetem Lager. | |
Ἀργεῖοι, τοὶ δ' ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα | Aber die andern, geführt vom hochberühmten Odysseus, | |
εἵατ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· | Saßen, von Troern umringt, im Bauche des hölzernen Rosses, | |
αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. | Welches die Troer selbst in die Burg von Ilion zogen. | |
ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ' ἄκριτα πόλλ' ἀγόρευον | 505 | Allda stand nun das Roß, und ringsum saßen die Feinde, |
ἥμενοι ἀμφ' αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, | Hin und her ratschlagend. Sie waren dreifacher Meinung: | |
ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, | Diese, das hohle Gebäude mit grausamem Erze zu spalten; | |
ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ' ἄκρης, | Jene, es hoch auf den Felsen zu ziehn, und herunter zu schmettern; | |
ἢ ἐάαν μέγ' ἄγαλμα ϑεῶν ϑελκτήριον εἶναι, | Andre, es einzuweihen zum Sühnungsopfer der Götter. | |
τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσϑαι ἔμελλεν· | 510 | Und der letzteren Rat war bestimmt erfüllet zu werden. |
αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσϑαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ | Denn das Schicksal beschloß Verderben, wann Troja das große | |
δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅϑ' εἵατο πάντες ἄριστοι | Hölzerne Roß aufnähme, worin die tapfersten Griechen | |
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. | Alle saßen, und Tod und Verderben gen Ilion brachten. | |
ἤειδεν δ' ὡς ἄστυ διέπραϑον υἷες Ἀχαιῶν | Und er sang, wie die Stadt von Achaias Söhnen verheert ward, | |
ἱππόϑεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. | 515 | Welche dem hohlen Bauche des trüglichen Rosses entstürzten; |
ἄλλον δ' ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, | Sang, wie sie hier und dort die stolze Feste bestürmten; | |
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο | Und wie Odysseus schnell zu des edlen Deiphobos' Wohnung | |
βήμεναι, ἠΰτ' Ἄρηα, σὺν ἀντιϑέῳ Μενελάῳ. | Eilte, dem Kriegsgott gleich, samt Atreus' Sohn Menelaos, | |
κεῖϑι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα | Und wie er dort voll Mutes dem schrecklichsten Kampfe sich darbot, | |
νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάϑυμον Ἀϑήνην. | 520 | Aber zuletzt obsiegte, durch Hilfe der hohen Athene. |
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Dieses sang der berühmte Demodokos. Aber Odysseus | |
τήκετο, δάκρυ δ' ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. | Schmolz in Wehmut, Tränen benetzten ihm Wimper und Wangen. | |
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, | Also weinet ein Weib, und stürzt auf den lieben Gemahl hin, | |
ὅς τε ἑῆς πρόσϑεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, | Der vor seiner Stadt und vor seinem Volke dahinsank, | |
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· | 525 | Streitend, den grausamen Tag von der Stadt und den Kindern zu fernen; |
ἡ μὲν τὸν ϑνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα | Jene sieht ihn jetzt mit dem Tode ringend und zuckend, | |
ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ' ὄπισϑε | Schlingt sich um ihn, und heult laut auf, die Feinde von hinten | |
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους | Schlagen wild mit der Lanze den Rücken ihr und die Schultern, | |
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν· | Binden und schleppen als Sklavin sie fort zu Jammer und Arbeit; | |
τῆς δ' ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φϑινύϑουσι παρειαί· | 530 | Und im erbärmlichsten Elend verblühn ihr die reizenden Wangen: |
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν. | So zum Erbarmen entstürzt' Odysseus' Augen die Träne. | |
ἔνϑ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνϑανε δάκρυα λείβων, | Allen übrigen Gästen verbarg er die stürzende Träne; | |
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν | Nur Alkinoos sah aufmerksam die Trauer des Fremdlings, | |
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. | Welcher neben ihm saß, und hörte die tiefen Seufzer. | |
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· | 535 | Und der König begann zu den ruderliebenden Männern: |
»κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Merket auf, der Phäaken erhabene Fürsten und Pfleger, | |
Δημόδοκος δ' ἤδη σχεϑέτω φόρμιγγα λίγειαν· | Und Demodokos halte nun ein mit der klingenden Harfe; | |
οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ' ἀείδει. | Denn nicht alle horchen mit Wohlgefallen dem Liede. | |
ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε ϑεῖος ἀοιδός, | Seit wir sitzen am Mahl, und der göttliche Sänger uns vorsingt, | |
ἐκ τοῦδ' οὔ πω παύσατ' ὀϊζυροῖο γόοιο | 540 | Hat er nimmer geruht von seinem traurenden Grame, |
ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν. | Unser Gast; ihm drückt wohl ein schwerer Kummer die Seele. | |
ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν σχεϑέτω, ἵν' ὁμῶς τερπώμεϑα πάντες, | Jener halte denn ein! Wir wollen alle vergnügt sein, | |
ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω· | Gast und Wirte zugleich; denn solches fodert der Wohlstand. | |
εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ' αἰδοίοιο τέτυκται, | Für den edlen Fremdling ist diese Feier, des Schiffes | |
πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τὰ οἱ δίδομεν φιλέοντες. | 545 | Rüstung, und die Geschenke, die wir aus Freundschaft ihm geben. |
ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός ϑ' ἱκέτης τε τέτυκται | Lieb wie ein Bruder ist ein hilfeflehender Fremdling | |
ἀνέρι, ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι. | Jedem Manne, des Herz auch nur ein wenig empfindet! | |
τῶ νῦν μηδὲ σὺ κεῦϑε νοήμασι κερδαλέοισιν, | Drum verhehle mir nicht durch schlauersonnene Worte, | |
ὅττι κέ σ' εἴρωμαι· φάσϑαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν. | Was ich jetzo dich frage. Auch dieses fodert der Wohlstand. | |
εἴπ' ὄνομ', ὅττι σε κεῖϑι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε, | 550 | Sage, mit welchem Namen benennen dich Vater und Mutter, |
ἄλλοι ϑ' οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν. | Und die Bürger der Stadt, und welche rings dich umwohnen? | |
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ' ἀνϑρώπων, | Denn ganz namenlos bleibt doch unter den Sterblichen niemand, | |
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσϑλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται, | Vornehm oder gering, wer einmal von Menschen gezeugt ward; | |
ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι τίϑενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες. | Sondern man nennet jeden, sobald ihn die Mutter geboren. | |
εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε, | 555 | Sage mir auch dein Land, dein Volk und deine Geburtstadt; |
ὄφρα σε τῇ πέμψωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες. | Daß, dorthin die Gedanken gelenkt, die Schiffe dich bringen. | |
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν, | Denn der Phäaken Schiffe bedürfen keiner Piloten, | |
οὐδέ τι πηδάλι' ἐστί, τά τ' ἄλλαι νῆες ἔχουσιν· | Nicht des Steuers einmal, wie die Schiffe der übrigen Völker; | |
ἀλλ' αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν, | Sondern sie wissen von selbst der Männer Gedanken und Willen, | |
καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς | 560 | Wissen nah und ferne die Städt' und fruchtbaren Länder |
ἀνϑρώπων καὶ λαῖτμα τάχισϑ' ἁλὸς ἐκπερόωσιν | Jegliches Volks, und durchlaufen geschwinde die Fluten des Meeres, | |
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν | Eingehüllt in Nebel und Nacht. Auch darf man nicht fürchten, | |
οὔτε τι πημανϑῆναι ἔπι δέος οὔτ' ἀπολέσϑαι. | Daß das stürmende Meer sie beschädige oder verschlinge. | |
ἀλλὰ τόδ' ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα | Nur erzählete mir mein Vater Nausithoos ehmals, | |
Ναυσιϑόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων' ἀγάσασϑαι | 565 | Daß uns Poseidon der Erderschütterer zürne, |
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων· | Weil wir ohne Gefahr jedweden zu Schiffe geleiten; | |
φῆ ποτε Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα νῆα | Dieser würde dereinst ein rüstiges Schiff der Phäaken, | |
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ | Das vom Geleiten kehrte, im dunkelwogenden Meere | |
ῥαισέμεναι, μέγα δ' ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. | Plötzlich verderben, und rings um die Stadt ein hohes Gebirg ziehn. | |
ὣς ἀγόρευ' ὁ γέρων· τὰ δέ κεν ϑεὸς ἢ τελέσειεν, | 570 | So weissagte der Greis; der Gott vollende nun solches, |
ἢ κ' ἀτέλεστ' εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο ϑυμῷ. | Oder vollend' es nicht; wie es seinem Herzen gelüstet; | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit: | |
ὅππῃ ἀπεπλάγχϑης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας | Welche Länder bist du auf deinen Irren durchwandert, | |
ἀνϑρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ' ἐῢ ναιεταούσας, | Und wie fandest du dort die Völker und prächtigen Städte? | |
ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, | 575 | Welche schwärmten noch wild als sittenlose Barbaren? |
οἵ τε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής. | Welche dienten den Göttern, und liebten das heilige Gastrecht? | |
εἰπὲ δ' ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοϑι ϑυμῷ | Sage mir auch, was weinst du, und warum traurst du so herzlich, | |
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ' Ἰλίου οἶτον ἀκούων. | Wenn du von der Achaier und Ilions Schicksale hörest? | |
τὸν δὲ ϑεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ' ὄλεϑρον | Dieses beschloß der Unsterblichen Rat, und bestimmte der Menschen | |
ἀνϑρώποισ', ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή. | 580 | Untergang; daß er würd' ein Gesang der Enkelgeschlechter. |
ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφϑιτο Ἰλιόϑι πρό, | Sank vielleicht auch dir in Ilions blutigen Schlachten | |
ἐσϑλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενϑερός; οἵ τε μάλιστα | Irgend ein edler Verwandter, ein Eidam oder ein Schwäher, | |
κήδιστοι τελέϑουσι μεϑ' αἷμά τε καὶ γένος αὐτών. | Welche die Nächsten uns sind, nach unserem Blut und Geschlechte? | |
ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς, | Oder etwa ein tapferer Freund von gefälligem Herzen? | |
ἐσϑλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων | 585 | Denn fürwahr nicht geringer, als selbst ein leiblicher Bruder, |
γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.« | Ist ein treuer Freund, verständig und edler Gesinnung. |