Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ε | Fünfter Gesang | |
Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιϑωνοῖο | Und die rosige Frühe entstieg des edlen Tithonos | |
ὤρνυϑ', ἵν' ἀϑανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· | Lager, und brachte das Licht den Göttern und sterblichen Menschen. | |
οἱ δὲ ϑεοὶ ϑῶκόνδε καϑίζανον, ἐν δ' ἄρα τοῖσι | Aber die Götter saßen zum Rate versammelt; mit ihnen | |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. | Saß der Donnerer Zeus, der alle Dinge beherrschet. | |
τοῖσι δ' Ἀϑηναίη λέγε κήδεα πόλλ' Ὀδυσῆος | 5 | Und Athene gedachte der vielen Leiden Odysseus', |
μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης· | Welchen Kalypso hielt, und sprach zu der Götter Versammlung: | |
»Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες, | Vater Zeus, und ihr andern, unsterbliche selige Götter, | |
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω | Künftig befleißige sich keiner der scepterführenden Herrscher, | |
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, | Huldreich, mild und gnädig zu sein, und die Rechte zu schützen; | |
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός τ' εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι, | 10 | Sondern er wüte nur stets und frevle mit grausamer Seele! |
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος ϑείοιο | Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odysseus | |
λαῶν, οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν. | Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherrschte! | |
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων, | Sondern er liegt in der Insel, mit großem Kummer belastet, | |
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ | In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn | |
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· | 15 | Hält; und wünschet umsonst, die Heimat wiederzusehen: |
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, | Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, | |
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. | Über den breiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. | |
νῦν αὖ παῖδ' ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν | Jetzo beschlossen sie gar des einzigen Sohnes Ermordung. | |
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν | Wann er zur Heimat kehrt; er forscht nach Kunde vorn Vater | |
ἐς Πύλον ἠγαϑέην ἠδ' ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.« | 20 | In der göttlichen Pylos und Lakedämon der großen. |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: | |
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. | Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? | |
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, | Hast du nicht selber den Rat in deinem Herzen ersonnen, | |
ὧς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλϑών; | Daß heimkehrend jenen Odysseus Rache vergelte? | |
Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ, | 25 | Aber Telemachos führe mit Sorgfalt, denn du vermagst es: |
ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται, | Daß er ohne Gefahr sein heimisches Ufer erreiche, | |
μνηστῆρες δ' ἐν νηῒ παλιμπετὲς ἀπονέωνται.« | Und die Freier im Schiffe vergebens wieder zurückziehn. | |
ἦ ῥα, καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα· | Sprach's, und redete drauf zu seinem Sohne Hermeias: | |
»Ἑρμεία· σὺ γὰρ αὖτε τά τ' ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι· | Hermes, meiner Gebote Verkündiger, melde der Nymphe | |
νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν, | 30 | Mit schönwallenden Locken der Götter heiligen Ratschluß |
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται, | Über den leidengeübten Odysseus! Er kehre von dannen | |
οὔτε ϑεῶν πομπῇ οὔτε ϑνητῶν ἀνϑρώπων· | Ohne der Götter Geleit, und ohne der sterblichen Menschen! | |
ἀλλ' ὅ γ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων | Einsam, im vielgebundenen Floß, von Schrecken umstürmet, | |
ἤματι εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο, | Komm' er am zwanzigsten Tage zu Scherias fruchtbaren Auen, | |
Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· | 35 | In das glückliche Land der götternahen Phäaken! |
οἵ κέν μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσουσι, | Diese werden ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehren, | |
πέμψουσιν δ' ἐν νηΐ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | Und ihn senden im Schiffe zur lieben heimischen Insel, | |
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά τε δόντες, | Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern, | |
πόλλ', ὅσ' ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ' Ὀδυσσεύς, | Mehr als jemals der Held von Ilion hätte geführet, | |
εἴ περ ἀπήμων ἦλϑε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν. | 40 | Wär' er auch ohne Schaden mit seiner Beute gekommen! |
ὣς γάρ οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | Also gebeut ihm das Schicksal, die Freunde wiederzuschauen, | |
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« | Und den hohen Palast und seiner Väter Gefilde! | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε διάκτορος Ἀργεϊφόντης. | Also sprach Kronion. Der rüstige Argosbesieger | |
αὐτίκ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | Eilte sofort, und band sich unter die Füße die schönen | |
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν | 45 | Goldnen ambrosischen Sohlen, womit er über die Wasser |
ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο. | Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt. | |
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει, | Hierauf nahm er den Stab, womit er die Augen der Menschen | |
ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· | Zuschließt, welcher er will, und wieder vom Schlummer erwecket. | |
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς Ἀργεϊφόντης. | Diesen hielt er und flog, der tapfere Argosbesieger, | |
Πιερίην δ' ἐπιβὰς ἐξ αἰϑέρος ἔμπεσε πόντῳ· | 50 | Stand auf Pieria still, und senkte sich schnell aus dem Äther |
σεύατ' ἔπειτ' ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιϑι ἐοικώς, | Nieder aufs Meer, und schwebte dann über die Flut, wie die Möwe, | |
ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | Die um furchtbare Busen des ungebändigten Meeres | |
ἰχϑῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ· | Fische fängt, und sich oft die flüchtigen Fittiche netzet: | |
τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. | Also beschwerte Hermeias die weithinwallende Fläche. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόϑ' ἐοῦσαν, | 55 | Als er die ferne Insel Ogygia jetzo erreichte, |
ἔνϑ' ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε | Stieg er aus dem Gewässer des dunkeln Meeres ans Ufer, | |
ἤϊεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη | Wandelte fort, bis er kam zur weiten Grotte der Nymphe | |
ναῖεν ἐϋπλόκαμος· τὴν δ' ἔνδοϑι τέτμεν ἐοῦσαν. | Mit schönwallenden Locken, und fand die Nymphe zu Hause. | |
πῦρ μὲν ἐπ' ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ' ὀδμὴ | Vor ihr brannt' auf dem Herd' ein großes Feuer, und fernhin | |
κέδρου τ' εὐκεάτοιο ϑύου τ' ἀνὰ νῆσον ὀδώδει | 60 | Wallte der liebliche Duft vom brennenden Holze der Ceder |
δαιομένων· ἡ δ' ἔνδον ἀοιδιάουσ' ὀπὶ καλῇ· | Und des Citronenbaums. Sie sang mit melodischer Stimme, | |
ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ' ὕφαινεν. | Emsig, ein schönes Gewebe mit goldener Spule zu wirken. | |
ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεϑόωσα, | Rings um die Grotte wuchs ein Hain voll grünender Bäume, | |
κλήϑρη τ' αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. | Pappelweiden und Erlen und düftereicher Cypressen. | |
ἔνϑα δέ τ' ὄρνιϑες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, | 65 | Unter dem Laube wohnten die breitgefiederten Vögel, |
σκῶπές τ' ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι | Eulen und Habichte und breitzüngichte Wasserkrähen, | |
εἰνάλιαι, τῇσίν τε ϑαλάσσια ἔργα μέμηλεν. | Welche die Küste des Meers mit gierigem Blicke bestreifen. | |
ἡ δ' αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο | Um die gewölbete Grotte des Felsens breitet' ein Weinstock | |
ἡμερὶς ἡβώωσα, τεϑήλει δὲ σταφυλῇσι. | Seine scharrenden Ranken, behängt mit purpurnen Trauben. | |
κρῆναι δ' ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ, | 70 | Und vier Quellen ergossen ihr silberblinkendes Wasser, |
πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη. | Eine nahe der andern, und schlängelten hierhin und dorthin. | |
ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου | Wiesen grünten umher, mit Klee bewachsen und Eppich. | |
ϑήλεον. ἔνϑα κ' ἔπειτα καὶ ἀϑάνατός περ ἐπελϑὼν | Selbst ein unsterblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging, | |
ϑηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφϑείη φρεσὶν ᾗσιν. | Voll Verwunderung dort, und freute sich herzlich des Anblicks. | |
ἔνϑα στὰς ϑηεῖτο διάκτορος Ἀργεϊφόντης. | 75 | Voll Verwunderung stand der rüstige Argosbesieger; |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ ϑηήσατο ϑυμῷ, | Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert, | |
αὐτίκ' ἄρ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυϑεν. οὐδέ μιν ἄντην | Ging er eilend hinein in die schöngewölbete Grotte. | |
ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα ϑεάων· | Ihn erkannte sogleich die hehre Göttin Kalypso: | |
οὐ γάρ τ' ἀγνῶτες ϑεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται | Denn die unsterblichen Götter verkennen nimmer das Antlitz | |
ἀϑάνατοι, οὐδ' εἴ τις ἀπόπροϑι δώματα ναίει. | 80 | Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. |
οὐδ' ἄρ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν, | Aber nicht Odysseus den Herrlichen fand er zu Hause; | |
ἀλλ' ὅ γ' ἐπ' ἀκτῆς κλαῖε καϑήμενος, ἔνϑα πάρος περ, | Weinend saß er am Ufer des Meers. Dort saß er gewöhnlich, | |
δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἐρέχϑων | Und zerquälte sein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern, | |
[πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων]. | Und durchschaute mit Tränen die große Wüste des Meeres. | |
Ἑρμείαν δ' ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | 85 | Aber dem Kommenden setzte die hehre Göttin Kalypso |
ἐν ϑρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι· | Einen prächtigen Thron von strahlender Arbeit, und fragte: | |
»τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουϑας, | Warum kamst du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe, | |
αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι ϑαμίζεις. | Hermes, Geehrter, Geliebter? Denn sonst besuchst du mich niemals. | |
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, | Sage, was du verlangst; ich will es gerne gewähren, | |
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. | 90 | Steht es in meiner Macht, und sind es mögliche Dinge. |
[ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια ϑείω.]« | Aber komm doch näher, daß ich dich gastlich bewirte. | |
ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ παρέϑηκε τράπεζαν | Also sprach Kalypso, und setzte dem Gott die Tafel | |
ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυϑρόν· | Voll Ambrosia vor, und mischte rötlichen Nektar. | |
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε διάκτορος Ἀργεϊφόντης. | Und nun aß er und trank, der rüstige Argosbesieger. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε ϑυμὸν ἐδωδῇ, | 95 | Und nachdem er gegessen, und seine Seele gelabet; |
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Da begann er und sprach zur hehren Göttin Kalypso: | |
»εἰρωτᾷς μ' ἐλϑόντα ϑεὰ ϑεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι | Fragst du, warum ich komme, du Göttin den Gott? Ich will dir | |
νημερτέως τὸν μῦϑον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ. | Dieses alles genau verkündigen, wie du befiehlest. | |
Ζεὺς ἐμέ γ' ἠνώγει δεῦρ' ἐλϑέμεν οὐκ ἐϑέλοντα· | Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern! | |
τίς δ' ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ | 100 | Denn wer ginge wohl gern durch dieses salzigen Meeres |
ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε ϑεοῖσιν | Unermeßliche Flut? Ringsum ist keine der Städte, | |
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας. | Wo man die Götter mit Opfern und Hekatomben begrüßet! | |
ἀλλὰ μάλ' οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο | Aber kein Himmlischer mag dem wetterleuchtenden Gotte | |
οὔτε παρεξελϑεῖν ἄλλον ϑεὸν οὔϑ' ἁλιῶσαι. | Zeus entgegen sich stellen, noch seinen Willen vereiteln. | |
φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀϊζυρώτατον ἄλλων, | 105 | Dieser sagt, es weile der Unglückseligste aller |
τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο | Männer bei dir, die Priamos' Stadt neun Jahre bekämpften, | |
εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν | Und am zehnten darauf mit Ilions Beute zur Heimat | |
οἴκαδ'· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀϑηναίην ἀλίτοντο, | Kehreten, aber Athene durch Missetaten erzürnten, | |
ἥ σφιν ἐπῶρσ' ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά. | Daß sie die Göttin mit Sturm und hohen Fluten verfolgte. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, | 110 | Alle tapfern Gefährten versanken ihm dort in den Abgrund; |
τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. | Aber er selbst kam hier, von Sturm und Woge geschleudert. | |
τὸν νῦν σ' ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα· | Jetzo gebeut dir der Gott, daß du ihn eilig entlassest. | |
οὐ γάρ οἱ τῇδ' αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσϑαι, | Denn ihm ward nicht bestimmt, hier fern von den Seinen zu sterben; | |
ἀλλ' ἔτι οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | Sondern sein Schicksal ist, die Freunde wiederzuschauen, | |
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« | 115 | Und sein prächtiges Haus, und seiner Väter Gefilde. |
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Als er es sprach, da erschrak die hehre Göttin Kalypso. | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»σχέτλιοί ἐστε, ϑεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων, | Grausam seid ihr vor allen und neidisches Herzens, o Götter! | |
οἵ τε ϑεαῖσ' ἀγάασϑε παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσϑαι | Jeglicher Göttin verargt ihr die öffentliche Vermählung | |
ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ' ἀκοίτην. | 120 | Mit dem sterblichen Manne, den sie zum Gatten erkoren. |
ὣς μὲν ὅτ' Ὠρίων' ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als den schönen Orion die rosenarmige Eos | |
τόφρα οἱ ἠγάασϑε ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες, | Raubte, da zürnetet ihr so lang', ihr seligen Götter, | |
ἕως μιν ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόϑρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ | Bis in Ortygia ihn die goldenthronende Jungfrau | |
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. | Artemis plötzlich erregte mit ihrem sanften Geschosse. | |
ὣς δ' ὁπότ' Ἰασίωνι ἐϋπλόκαμος Δημήτηρ, | 125 | Als in Jasions Arm die schöngelockte Demeter, |
ᾧ ϑυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ | Ihrem Herzen gehorchend, auf dreimalgeackertem Saatfeld | |
νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος | Seliger Liebe genoß; wie bald erfuhr die Umarmung | |
Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ. | Zeus, und erschlug ihn im Zorne mit seinem flammenden Donner! | |
ὣς δ' αὖ νῦν μοι ἄγασϑε, ϑεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. | Also verargt ihr auch mir des sterblichen Mannes Gemeinschaft, | |
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα | 130 | Den ich vom Tode gewann, als er auf zertrümmertem Kiele |
οἶον, ἐπεί οἱ νῆα ϑοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ | Einsam trieb; denn ihm hatte der Gott hochrollender Donner | |
Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. | Mitten im Meere sein Schiff mit dem dampfenden Strahle zerschmettert. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι, | Alle tapfern Gefährten versanken ihm dort in den Abgrund; | |
τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. | Aber er selbst kam hier von Sturm und Woge geschleudert. | |
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον ἠδὲ ἔφασκον | 135 | Freundlich nahm ich ihn auf, und reicht' ihm Nahrung, und sagte |
ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα. | Ihm Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend. | |
ἀλλ' ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο | Aber kein Himmlischer mag dem wetterleuchtenden Gotte | |
οὔτε παρεξελϑεῖν ἄλλον ϑεὸν οὔϑ' ἁλιῶσαι, | Zeus entgegen sich stellen, noch seinen Willen vereiteln. | |
ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, | Mög' er denn gehn, wo ihn des Herrschers Wille hinwegtreibt, | |
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον. πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε· | 140 | Über das wilde Meer! Doch senden werd' ich ihn nimmer; |
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, | Denn mir gebricht es hier an Ruderschiffen und Männern, | |
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης. | Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. | |
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, | Aber ich will ihm mit Rat beistehn, und nichts ihm verhehlen; | |
ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.« | Daß er ohne Gefahr die Heimat wieder erreiche. | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος Ἀργεϊφόντης· | 145 | Ihr antwortete drauf der rüstige Argosbesieger: |
»οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν, | Send' ihn also von hinnen, und scheue den großen Kronion, | |
μή πώς τοι μετόπισϑε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.« | Daß dich der Zürnende nicht mit schrecklicher Rache verfolge! | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς Ἀργεϊφόντης· | Also sprach er und ging, der tapfere Argosbesieger. | |
ἡ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη | Aber Kalypso eilte zum großgesinnten Odysseus, | |
ἤϊ', ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων. | 150 | Als die heilige Nymphe Kronions Willen vernommen, |
τὸν δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς εὗρε καϑήμενον· οὐδέ ποτ' ὄσσε | Dieser saß am Gestade des Meers, und weinte beständig, | |
δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν | Ach! in Tränen verrann sein süßes Leben, voll Sehnsucht | |
νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη. | Heimzukehren: denn lange nicht mehr gefiel ihm die Nymphe; | |
ἀλλ' ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ | Sondern er ruhte des Nachts in ihrer gewölbeten Grotte | |
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι παρ' οὐκ ἐϑέλων ἐϑελούσῃ· | 155 | Ohne Liebe bei ihr, ihn zwang die liebende Göttin; |
ἤματα δ' ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καϑίζων | Aber des Tages saß er auf Felsen und sandigen Hügeln, | |
[δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἐρέχϑων] | Und zerquälte sein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern | |
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. | Und durchschaute mit Tränen die große Wüste des Meeres. | |
ἄγχοῦ δ' ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα ϑεάων· | Jetzo nahte sich ihm und sprach die herrliche Göttin: | |
»κάμμορε, μή μοι ἔτ' ἐνϑάδ' ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν | 160 | Armer, sei mir nicht immer so traurig, und härme dein Leben |
φϑινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ' ἀποπέμψω. | Hier nicht ab; ich bin ja bereit, dich von mir zu lassen. | |
ἀλλ' ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ | Haue zum breiten Floß dir hohe Bäume, verbinde | |
εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ' αὐτῆς | Dann die Balken mit Erz, und oben befestige Bretter; | |
ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον. | Daß er über die Wogen des dunkeln Meeres dich trage. | |
αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυϑρὸν | 165 | Siehe dann will ich dir Brot und Wasser reichen, und roten |
ἐνϑήσω μενοεικέ', ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι, | Herzerfreuenden Wein, damit dich der Hunger nicht töte; | |
εἵματά τ' ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὐρον ὄπισϑεν, | Dich mit Kleidern umhüllen, und günstige Winde dir senden; | |
ὥς κε μάλ' ἀσκηϑὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, | Daß du ohne Gefahr die Heimat wieder erreichest, | |
αἴ κε ϑεοί γ' ἐϑέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | Wenn es die Götter gestatten, des weiten Himmels Bewohner, | |
οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε.« | 170 | Welche höher als ich an Weisheit sind und an Stärke. |
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Als sie es sprach, da erschrak der herrliche Dulder Odysseus. | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er redet' sie an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ἄλλο τι δὴ σύ, ϑεά, τόδε μήδεαι οὐδέ τι πομπήν, | Wahrlich du denkst ein andres, als mich zu senden, o Göttin, | |
ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης, | Die du mich heißeste im Floße des unermeßlichen Meeres | |
δεινόν τ' ἀργαλέον τε· τὸ δ' οὐδ' ἐπὶ νῆες ἐῖσαι | 175 | Furchtbare Flut zu durchfahren, die selbst kein künstlichgebautes |
ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ. | Rüstiges Schiff durchfährt, vom Winde Gottes erfreuet! | |
οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἀέκητι σέϑεν σχεδίης ἐπιβαίην, | Nimmer besteig' ich den Floß ohn' deinen Willen, o Göttin, | |
εἰ μή μοι τλαίης γε, ϑεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι | Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben, | |
μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.« | Daß du bei dir nichts andres zu meinem Verderben beschließest! | |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | 180 | Sprach's, und lächelnd vernahm es die hehre Göttin Kalypso, |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Streichelte ihn mit der Hand, und sprach die freundlichen Worte: | |
»ἦ δὴ ἀλιτρός γ' ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς, | Wahrlich du bist doch ein Schalk, und unermüdet an Vorsicht: | |
οἷον δὴ τὸν μῦϑον ἐπεφράσϑης ἀγορεῦσαι. | So bedachtsam und schlau ist alles, was du geredet! | |
ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερϑε | Nun mir zeuge die Erde, der weite Himmel dort oben, | |
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος | 185 | Und die stygischen Wasser der Tiefe; welches der größte |
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι ϑεοῖσι, | Furchtbarste Eidschwur ist für alle unsterblichen Götter: | |
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. | Daß ich bei mir nichts anders zu deinem Verderben beschließe! | |
ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ' ἂν ἐμοί περ | Sondern ich denke so und rede, wie ich mir selber | |
αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι· | Suchen würde zu raten, wär' ich in gleicher Bedrängnis! | |
καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ | 190 | Denn ich denke gewiß nicht ganz unbillig, und trage |
ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι σιδήρεος, ἀλλ' ἐλεήμων.« | Nicht im Busen ein Herz von Eisen, sondern voll Mitleid! | |
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο δῖα ϑεάων | Also sprach sie, und ging, die hehre Göttin Kalypso, | |
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο. | Eilend voran, und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin. | |
ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν ϑεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ· | Und sie kamen zur Grotte, die Göttin und ihr Geliebter. | |
καί ῥ' ὁ μὲν ἔνϑα καϑέζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη | 195 | Allda setzte der Held auf den Thron sich nieder, auf welchem |
Ἑρμείας, νύμφη δ' ἐτίϑει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν, | Hermes hatte gesessen. Ihm reichte die heilige Nymphe | |
ἔσϑειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν· | Allerlei Speis' und Trank, was sterbliche Männer genießen; | |
αὐτὴ δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Setzte sich dann entgegen dem göttergleichen Odysseus, | |
τῇ δὲ παρ' ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔϑηκαν. | Und Ambrosia reichten ihr Dienerinnen und Nektar. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | 200 | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. |
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, | Als sie jetzo ihr Herz mit Trank und Speise gesättigt; | |
τοῖσ' ἄρα μύϑων ἦρχε Καλυψώ, δῖα ϑεάων· | Da begann das Gespräch die hehre Göttin Kalypso: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | Also willst du mich nun so bald verlassen, und wieder | |
αὐτίκα νῦν ἐϑέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης. | 205 | In dein geliebtes Vaterland gehn? Nun Glück auf die Reise! |
εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσίν, ὅσσα τοι αἶσα | Aber wüßte dein Herz, wie viele Leiden das Schicksal | |
κήδε' ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι, | Dir zu dulden bestimmt, bevor du zur Heimat gelangest; | |
ἐνϑάδε κ' αὖϑι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις | Gerne würdest du bleiben, mit mir die Grotte bewohnen, | |
ἀϑάνατός τ' εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσϑαι | Und ein Unsterblicher sein: wie sehr du auch wünschest, die Gattin | |
σὴν ἄλοχον, τῆς τ' αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα. | 210 | Wiederzusehn, nach welcher du stets so herzlich dich sehnest! |
οὐ μέν ϑην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι, | Glauben darf ich doch wohl, daß ich nicht schlechter als sie bin, | |
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικε | Weder an Wuchs noch Bildung! Wie könnten sterbliche Weiber | |
ϑνητὰς ἀϑανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν.« | Mit unsterblichen sich an Gestalt und Schönheit vergleichen? | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»πότνα ϑεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς | 215 | Zürne mir darum nicht, ehrwürdige Göttin! Ich weiß es |
πάντα μάλ', οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια | Selber zu gut, wie sehr der klugen Penelopeia | |
εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεϑός τ' εἰσάντα ἰδέσϑαι· | Reiz vor deiner Gestalt und erhabenen Größe verschwindet; | |
ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ' ἀϑάνατος καὶ ἀγήρως. | Denn sie ist nur sterblich, und dich schmückt ewige Jugend. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐϑέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα | Aber ich wünsche dennoch und sehne mich täglich von Herzen, | |
οἴκαδέ τ' ἐλϑέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσϑαι. | 220 | Wieder nach Hause zu gehn, und zu schaun den Tag der Zurückkunft. |
εἰ δ' αὖ τις ῥαίῃσι ϑεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, | Und verfolgt mich ein Gott im dunkeln Meere, so will ich's | |
τλήσομαι ἐν στήϑεσσιν ἔχων ταλαπενϑέα ϑυμόν· | Dulden; mein Herz im Busen ist längst zum Leiden gehärtet! | |
ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάϑον καὶ πολλὰ μόγησα | Denn ich habe schon vieles erlebt, schon vieles erduldet, | |
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω.« | Schrecken des Meers und des Kriegs: so mag auch dieses geschehen! | |
ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν· | 225 | Also sprach er, da sank die Sonne, und Dunkel erhob sich. |
ἐλϑόντες δ' ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο | Beide gingen zur Kammer der schöngewölbeten Grotte, | |
τερπέσϑην φιλότητι, παρ' ἀλλήλοισι μένοντες. | Und genossen der Lieb', und ruheten nebeneinander. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
αὐτίχ' ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ' Ὀδυσσεύς, | Da bekleidete sich Odysseus mit Mantel und Leibrock. | |
αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, | 230 | Aber die Nymphe zog ihr silberfarbnes Gewand an, |
λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ | Fein und zierlich gewebt; und schlang um die Hüfte den Gürtel, | |
καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐφύπερϑε καλύπτρην. | Schön mit Golde gestickt; und schmückte das Haupt mit dem Schleier. | |
καὶ τότ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· | Eilend besorgte sie jetzo die Reise des edlen Odysseus: | |
δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι, | Gab ihm die mächtige Axt, von gehärtetem Erze geschmiedet, | |
χάλκεον, ἀμφοτέρωϑεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ | 235 | Unten und oben geschärft, und sicheres Schwunges, und drinnen |
στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός· | War ein zierlicher Stiel von Olivenholze befestigt; | |
δῶκε δ' ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο | Gab ihm auch ein geschliffenes Beil, und führet' ihn jetzo | |
νήσου ἐπ' ἐσχατιήν, ὅϑι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, | An der Insel Gestade voll hoher schattender Bäume, | |
κλήϑρη τ' αἴγειρός τ', ἐλάτη τ' ἦν οὐρανομήκης, | Pappelweiden und Erlen und wolkenberührender Tannen. | |
αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. | 240 | Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt. |
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ' ὅϑι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, | Als sie den Ort ihm gezeigt, voll hoher schattender Bäume; | |
ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Kehrte sie heim zur Grotte, die hehre Göttin Kalypso. | |
αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· ϑοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον. | Und er fällte die Bäum', und vollendete hurtig die Arbeit. | |
εἴκοσι δ' ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ' ἄρα χαλκῷ, | Zwanzig stürzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt sie, | |
ξέσσε δ' ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. | 245 | Schlichtete sie mit dem Beil, und nach dem Maße der Richtschnur. |
τόφρα δ' ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα ϑεάων· | Jetzo brachte sie Bohrer, die hehre Göttin Kalypso. | |
τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισι, | Und er bohrte die Balken, und fügte sie wohl aneinander, | |
γόμφοισιν δ' ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν. | Und verband nun den Floß mit ehernen Nägeln und Klammern. | |
ὅσσον τίς τ' ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ | Von der Größe, wie etwa ein kluger Meister im Schiffbau | |
φορτίδος εὐρείης, εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, | 250 | Zimmern würde den Boden des breiten geräumigen Lastschiffs, |
τόσσον ἐπ' εὐρεῖαν σχεδίην ποιἠσατ' Ὀδυσσεύς. | Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Odysseus. | |
ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν ϑαμέσι σταμίνεσσι, | Nun umstellt' er ihn dicht mit Pfählen, heftete Bohlen | |
ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα. | Ringsherum, und schloß das Verdeck mit langen Brettern. | |
ἐν δ' ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ· | Drinnen erhob er den Mast, von der Segelstange durchkreuzet. | |
πρὸς δ' ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ' ἰϑύνοι. | 255 | Endlich zimmert' er sich ein Steuer, die Fahrt zu lenken. |
φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι, | Beide Seiten des Floßes beschirmt' er mit weidenen Flechten | |
κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ' ἐπεχεύατο ὕλην. | Gegen die rollende Flut; und füllte den Boden mit Ballast. | |
τόφρα δὲ φάρε' ἔνεικε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Jetzo brachte sie Tücher, die hehre Göttin Kalypso, | |
ἱστία ποιήσασϑαι· ὁ δ' εὖ τεχνήσατο καὶ τά. | Segel davon zu schneiden; auch diese bereitet' er künstlich; | |
ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, | 260 | Band die Taue des Mastes und segelwendenden Seile; |
μοχλοῖσιν δ' ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δίαν. | Wälzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut. | |
τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα· | Jetzt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet. | |
τῷ δ' ἄρα πέμπτῳ πέμπ' ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ, | Und am fünften entließ ihn die hehre Göttin Kalypso, | |
εἵματά τ' ἀμφιέσασα ϑυώδεα καὶ λούσασα. | Frischgebadet, und angetan mit duftenden Kleidern. | |
ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔϑηκε ϑεὰ μέλανος οἴνοιο | 265 | Und sie legt' in den Floß zween Schläuche, voll schwärzliches Weines |
τὸν ἕτερον, ἕτερον δ' ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα | Einen, und einen großen voll Wasser; und gab ihm zur Zehrung | |
κωρύκῳ, ἐν δέ οἱ ὄψα τίϑει μενοεικέα πολλά· | Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Speisen; | |
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. | Ließ dann leise vor ihm ein laues Lüftchen einherwehn. | |
γηϑόσυνος δ' οὔρῳ πέτασ' ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. | Freudig spannte der Held im Winde die schwellenden Segel. | |
αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰϑύνετο τεχνηέντως | 270 | Und nun setzt' er sich hin ans Ruder, und steuerte künstlich |
ἥμενος· οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε | Über die Flut. Ihm schloß kein Schlummer die wachsamen Augen, | |
Πληϊάδας τ' ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην | Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Bootes, der langsam | |
Ἄρκτον ϑ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, | Untergeht, und den Bären, den andre den Wagen benennen, | |
ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠρίωνα δοκεύει, | Welcher im Kreise sich dreht, den Blick nach Orion gewendet, | |
οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο· | 275 | Und allein von allen sich nimmer im Ocean badet. |
τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Göttin Kalypso, | |
ποντοπορευέμεναι ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα. | Daß er auf seiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte. | |
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, | Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewässer. | |
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα | Am achtzehnten erschienen die fernen schattigen Berge | |
γαίης Φαιήκων, ὅϑι τ' ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· | 280 | Von dem phäakischen Lande, denn dieses lag ihm am nächsten; |
εἴσατο δ' ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. | Dunkel erschienen sie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres. | |
τὸν δ' ἐξ Αἰϑιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχϑων | Jetzo kam aus dem Lande der Äthiopen Poseidon, | |
τηλόϑεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ | Und erblickte fern von der Solymer Bergen Odysseus, | |
πόντον ἐπιπλείων. ὁ δ' ἐχώσατο κηρόϑι μᾶλλον, | Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch stärker im Geiste, | |
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· | 285 | Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens: |
»ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν ϑεοὶ ἄλλως | Himmel, es haben gewiß die Götter sich über Odysseus | |
ἀμφ' Ὀδυσῆϊ ἐμεῖο μετ' Αἰϑιόπεσσιν ἐόντος· | Anders entschlossen, da ich die Äthiopen besuchte! | |
καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνϑα οἱ αἶσα | Siehe da naht er sich schon dem phäakischen Lande, dem großen | |
ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀϊζύος, ἥ μιν ἱκάνει. | Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schicksal bestimmt hat! | |
ἀλλ' ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος.« | 290 | Aber ich meine, er soll mir noch Jammer die Fülle bestehen! |
ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον | Also sprach er, versammelte Wolken, und regte das Meer auf, | |
χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ' ὀρόϑυνεν ἀέλλας | Mit dem erhobenen Dreizack; rief itzt allen Orkanen | |
παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε | Aller Enden zu toben, verhüllt' in dicke Gewölke | |
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόϑεν νύξ. | Meer und Erde zugleich; und dem düstern Himmel entsank Nacht. | |
σὺν δ' εὖρός τε νότος τ' ἔπεσον ζέφυρός τε δυσαὴς | 295 | Unter sich stürmten der Ost und der Süd und der sausende Westwind, |
καὶ βορέης αἰϑρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. | Auch der hellfrierende Nord, und wälzte gewaltige Wogen. | |
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee; | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele: | |
»ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; | Weh mir, ich elender Mann! Was werd' ich noch endlich erleben! | |
δείδω μὴ δὴ πάντα ϑεὰ νημερτέα εἶπεν, | 300 | Ach ich fürchte, die Göttin hat lauter Wahrheit geweissagt, |
ἥ μ' ἔφατ' ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι, | Die mir im wilden Meere, bevor ich zur Heimat gelangte, | |
ἄλγε' ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. | Leiden die Fülle verhieß! Da wird nun alles erfüllet! | |
οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν | Ha! wie fürchterlich Zeus den ganzen Himmel in Wolken | |
Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ' ἄελλαι | Hüllt, und das Meer aufregt! wie sausen die wütenden Stürme | |
παντοίων ἀνέμων· νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεϑρος. | 305 | Aller Enden daher! Nun ist mein Verderben entschieden! |
τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ' ὄλοντο | Dreimal selige Griechen und viermal, die ihr in Trojas | |
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. | Weitem Gefilde sankt, der Atreiden Ehre verfechtend! | |
ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν | Wär' ich doch auch gestorben, und hätte die traurige Laufbahn | |
ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα | An dem Tage vollendet, als mich, im Getümmel der Troer, | |
Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι ϑανόντι. | 310 | Eherne Lanzen umflogen, um unsern erschlagnen Achilleus! |
τῶ κ' ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· | Dann wär' ich rühmlich bestattet, dann sängen mein Lob die Achaier! | |
νῦν δέ με λευγαλέῳ ϑανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.« | Aber nun ist mein Los, des schmählichen Todes zu sterben! | |
ὣς ἄρα μιν εἰπόντ' ἔλασεν μέγα κῦμα κατ' ἄκρης, | Also sprach er; da schlug die entsetzliche Woge von oben | |
δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. | Hochherdrohend herab, daß im Wirbel der Floß sich herumriß: | |
τῆλε δ' ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ | 315 | Weithin warf ihn der Schwung des erschütterten Floßes, und raubte |
ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξε | Ihm aus den Händen das Steu'r; und mit einmal stürzte der Mastbaum | |
δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλϑοῦσα ϑύελλα· | Krachend hinab vor der Wut der fürchterlich sausenden Windsbraut. | |
τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. | Weithin flog in die Wogen die Stang' und das flatternde Segel. | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόβρυχα ϑῆκε πολὺν χρόνον, οὐδὲ δυνάσϑη | Lange blieb er untergetaucht, und strebte vergebens, | |
αἶψα μάλ' ἀνσχεϑέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· | 320 | Unter der ungestüm rollenden Flut sich empor zu schwingen; |
εἵματα γάρ ἑ βάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. | Denn ihn beschwerten die Kleider, die ihm Kalypso geschenket. | |
ὀφὲ δὲ δή ῥ' ἀνέδυ, στόματος δ' ἐξέπτυσεν ἅλμην | Endlich strebt' er empor, und spie aus dem Munde das bittre | |
πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. | Wasser des Meers, das strömend von seiner Scheitel herabtroff. | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς σχεδίης ἐπελήϑετο, τειρόμενός περ, | Dennoch vergaß er des Floßes auch selbst in der schrecklichen Angst nicht, | |
ἀλλὰ μεϑορμηϑεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ' αὐτῆς, | 325 | Sondern schwung sich ihm nach durch reißende Fluten, ergriff ihn, |
ἐν μέσσῃ δὲ καϑῖζε τέλος ϑανάτου ἀλεείνων. | Setzte sich wieder hinein, und entfloh dem Todesverhängnis. | |
τὴν δ' ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνϑα καὶ ἔνϑα. | Hiehin und dorthin trieben den Floß die Ströme des Meeres. | |
ὡς δ' ὅτ' ὀπωρινὸς βορέης φορέῃσιν ἀκάνϑας | Also treibt im Herbste der Nord die verdorreten Disteln | |
ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται. | Durch die Gefilde dahin; sie entfliehn ineinander gekettet: | |
ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνϑα καὶ ἔνϑα· | 330 | Also trieben durchs Meer ihn die Winde bald hiehin bald dorthin. |
ἄλλοτε μέν τε νότος βορέῃ προβάλεσκε φέρεσϑαι, | Jetzo stürmte der Süd ihn dem Nordsturm hin zum Verfolgen; | |
ἄλλοτε δ' αὖτ' εὖρος ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. | Jetzo sandte der Ost ihn dem brausenden Weste zum Spiele. | |
τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου ϑυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, | Aber Leukothea sah ihn, die schöne Tochter des Kadmos, | |
Λευκοϑέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, | Ino, einst ein Mädchen mit heller melodischer Stimme, | |
νῦν δ' ἁλὸς ἐν πελάγεσσι ϑεῶν ἐξέμμορε τιμῆς. | 335 | Nun in den Fluten des Meers der göttlichen Ehre genießend. |
ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε' ἔχοντα· | Und sie erbarmete sich des umhergeschleuderten Mannes, | |
[αἰϑυίῃ δ' εἰκυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης,] | Kam wie ein Wasserhuhn empor aus der Tiefe geflogen, | |
ἷζε δ' ἐπὶ σχεδίης καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Setzte sich ihm auf den Floß, und sprach mit menschlicher Stimme: | |
»κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Armer, beleidigtest du den Erderschüttrer Poseidon, | |
ὠδύσατ' ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; | 340 | Daß er so schrecklich zürnend dir Jammer auf Jammer bereitet? |
οὐ μὲν δή σε καταφϑείσει, μάλα περ μενεαίνων. | Doch verderben soll er dich nicht, wie sehr er auch eifre! | |
ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· | Tu nur, was ich dir sage; du scheinst mir nicht unverständig. | |
εἵματα ταῦτ' ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσϑαι | Ziehe die Kleider aus, und lasse den Floß in dem Sturme | |
κάλλιπ', ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου | Treiben; spring in die Flut, und schwimme mit strebenden Händen | |
γαίης Φαιήκων, ὅϑι τοι μοῖρ' ἐστὶν ἀλύξαι. | 345 | An der Phäaken Land, allwo dir Rettung bestimmt ist. |
τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι | Da, umhülle die Brust mit diesem heiligen Schleier, | |
ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παϑέειν δέος οὐδ' ἀπολέσϑαι. | Und verachte getrost die drohenden Schrecken des Todes. | |
αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, | Aber sobald du das Ufer mit deinen Händen berührest, | |
ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον | Löse den Schleier ab, und wirf ihn ferne vom Ufer | |
πολλὸν ἀπ' ἠπείρου, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσϑαι.« | 350 | In das finstere Meer, mit abgewendetem Antlitz. |
ὣς ἄρα φωνήσασα ϑεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, | Also sprach die Göttin, und gab ihm den heiligen Schleier; | |
αὐτὴ δ' ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα | Fuhr dann wieder hinab in die hochaufwallende Woge, | |
αἰϑυίῃ εἰκυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν. | Ähnlich dem Wasserhuhn, und die schwarze Woge verschlang sie. | |
αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Und nun sann er umher, der herrliche Dulder Odysseus; | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | 355 | Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele: |
»ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε | Weh mir! ich fürchte, mich will der Unsterblichen einer von neuem | |
ἀϑανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. | Hintergehn, der mir vom Floße zu steigen gebietet! | |
ἀλλὰ μάλ' οὔ πω πείσομ', ἐπεὶ ἑκὰς ὀφϑαλμοῖσι | Aber noch will ich ihm nicht gehorchen; denn eben erblickt' ich | |
γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅϑι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. | Ferne von hinnen das Land, wo jene mir Rettung gelobte. | |
ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· | 360 | Also will ich es machen, denn dieses scheint mir das Beste! |
ὄφρ' ἂν μέν κεν δούρατ' ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, | Weil die Balken noch fest in ihren Banden sich halten, | |
τόφρ' αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· | Bleib' ich hier, und erwarte mit duldender Seele mein Schicksal. | |
αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, | Aber wann mir den Floß die Gewalt des Meeres zertrümmert, | |
νήξομ', ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον.« | Dann will ich schwimmen; ich weiß mir ja doch nicht besser zu raten! | |
εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | 365 | Als er solche Gedanken im zweifelnden Herzen bewegte, |
ὦρσε δ' ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Siehe da sandte Poseidon, der Erdumstürmer, ein hohes | |
δεινόν τ' ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ' αὐτόν. | Steiles schreckliches Wassergebirg'; und es stürzt' auf ihn nieder. | |
ὡς δ' ἄνεμος ζαὴς ᾔων ϑημῶνα τινάξῃ | Und wie der stürmende Wind in die trockene Spreu auf der Tenne | |
καρφαλέων, τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ, | Ungestüm fährt, und im Wirbel sie hiehin und dorthin zerstreuet; | |
ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ'. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | 370 | Also zerstreute die Flut ihm die Balken. Aber Odysseus |
ἀμφ' ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληϑ' ὡς ἵππον ἐλαύνων, | Schwung sich auf einen, und saß, wie auf dem Rosse der Reiter; | |
εἵματα δ' ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. | Warf die Kleider hinweg, die ihm Kalypso geschenket, | |
αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, | Und umhüllte die Brust mit Inos heiligem Schleier. | |
αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, | Vorwärts sprang er hinab in das Meer, die Hände verbreitet, | |
νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχϑων, | 375 | Und schwamm eilend dahin. Da sah ihn der starke Poseidon, |
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυϑήσατο ϑυμόν· | Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens: | |
»οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παϑὼν ἀλόω κατὰ πόντον, | So, durchirre mir jetzo, mit Jammer behäuft, die Gewässer, | |
εἰς ὅ κεν ἀνϑρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. | Bis du die Menschen erreichst, die Zeus vor allen beseligt! | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς σε ἔολπα ὀνόσσεσϑαι κακότητος.« | Aber ich hoffe, du sollst mir dein Leiden nimmer vergessen! | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, | 380 | Also sprach er, und trieb die Rosse mit fliegender Mähne, |
ἵκετο δ' εἰς Αἰγάς, ὅϑι οἱ κλυτὰ δώματ' ἔασιν. | Bis er gern Ägä kam, zu seiner glänzenden Wohnung. | |
αὐτὰρ Ἀϑηναίη, κούρη Διός, ἄλλ' ἐνόησεν· | Aber ein Neues ersann Athene, die Tochter Kronions. | |
ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύϑους, | Eilend fesselte sie den Lauf der übrigen Winde, | |
παύσασϑαι δ' ἐκέλευσε καὶ εὐνηϑῆναι ἅπαντας· | Daß sie alle verstummten, und hin zur Ruhe sich legten; | |
ὦρσε δ' ἐπὶ κραιπνὸν βορέην, πρὸ δὲ κύματ' ἔαξεν, | 385 | Und ließ stürmen den Nord, und brach vor ihm die Gewässer: |
εἷος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη | Bis er zu den Phäaken, den ruderliebenden Männern, | |
διογενὴς Ὀδυσεύς, ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. | Käme, der edle Odysseus, entflohn dem Todesverhängnis. | |
ἔνϑα δύω νύκτας δύο τ' ἤματα κύματι πηγῷ | Schon zween Tage trieb er und zwo entsetzliche Nächte | |
πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ' ὄλεϑρον. | In dem Getümmel der Wogen, und ahnete stets sein Verderben. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, | 390 | Als nun die Morgenröte des dritten Tages emporstieg, |
καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη | Siehe da ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels | |
ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δ' ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν | Glänzte die stille See. Und nahe sah er das Ufer, | |
ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρϑείς. | Als er mit forschendem Blick von der steigenden Welle dahinsah. | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ | So erfreulich den Kindern des lieben Vaters Genesung | |
πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων, | 395 | Kommt, der lange schon an brennenden Schmerzen der Krankheit |
δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, | Niederlag und verging, vom feindlichen Dämon gemartert; | |
ἀσπάσιον δ' ἄρα τόν γε ϑεοὶ κακότητος ἔλυσαν, | Aber ihn heilen nun zu ihrer Freude die Götter: | |
ὣς Ὀδυσῆ' ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, | So erfreulich war ihm der Anblick des Landes und Waldes. | |
νῆχε δ' ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. | Und er strebte mit Händen und Füßen, das Land zu erreichen. | |
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, | 400 | Aber so weit entfernt, wie die Stimme des Rufenden schallet, |
καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι ϑαλάσσης· – | Hört' er ein dumpfes Getöse des Meers, das die Felsen bestürmte, | |
ῥόχϑει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο | Graunvoll donnerte dort an dem schroffen Gestade die hohe | |
δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνϑ' ἁλὸς ἄχνῃ· | Fürchterlich strudelnde Brandung, und weithin spritzte der Meerschaum. | |
οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὀχοί, οὐδ' ἐπιωγαί, | Keine Buchten empfingen, noch schirmende Reeden, die Schiffe; | |
ἀλλ' ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· – | 405 | Sondern trotzende Felsen und Klippen umstarrten das Ufer. |
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | Und dem edlen Odysseus erzitterten Herz und Kniee; | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele: | |
»ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσϑαι | Weh mir! nachdem mich Zeus dies Land ohn' alles Vermuten | |
Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, | Sehen ließ, und ich jetzo die stürmenden Wasser durchkämpfet; | |
ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεϑ' ἁλὸς πολιοῖο ϑύραζε· | 410 | Öffnet sich nirgends ein Weg aus dem dunkelwogenden Meere! |
ἔκτοσϑεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα | Zackichte Klippen türmen sich hier, umtobt von der Brandung | |
βέβρυχεν ῥόϑιον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη, | Brausenden Strudeln, und dort das glatte Felsengestade! | |
ἀγχιβαϑὴς δὲ ϑάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι | Und das Meer darunter ist tief; man kann es unmöglich | |
στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· | Mit den Füßen ergründen, um watend ans Land sich zu retten! | |
μή πώς μ' ἐκβαίνοντα βάλῃ λίϑακι ποτὶ πέτρῃ | 415 | Wagt' ich durchhin zu gehn, unwiderstehliches Schwunges |
κῦμα μέγ' ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. | Schmetterte mich die rollende Flut an die zackichte Klippe! | |
εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω | Schwimm' ich aber noch weiter herum, abhängiges Ufer | |
ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε ϑαλάσσης. | Irgendwo auszuspähn und sichere Busen des Meeres; | |
δείδω μή μ' ἐξαῦτις ἀναρπάξασα ϑύελλα | Ach dann fürcht' ich, ergreift der Orkan mich von neuem, und schleudert | |
πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, | 420 | Mich Schwerseufzenden weit in das fischdurchwimmelte Weltmeer! |
ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων | Oder ein Himmlischer reizt auch ein Ungeheuer des Abgrunds | |
ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· | Wider mich auf, aus den Scharen der furchtbaren Amphitrite! | |
οἶδα γὰρ ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος.« | Denn ich weiß es, mir zürnt der gewaltige Küstenerschüttrer! | |
εἷος ὁ ταῦϑ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Als er solche Gedanken im zweifelnden Herzen bewegte, | |
τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρεν τρηχεῖαν ἐπ' ἀκτήν. | 425 | Warf ihn mit einmal die rollende Wog' an das schroffe Gestade. |
ἔνϑα κ' ἀπὸ ῥινοὺς δρύφϑη, σὺν δ' ὀστέ' ἀράχϑη, | Jetzo wär' ihm geschunden die Haut, die Gebeine zermalmet, | |
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ ϑῆκε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Hätte nicht Pallas Athene zu seiner Seele geredet. | |
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, | Eilend umfaßte der Held mit beiden Händen die Klippe, | |
τῆς ἔχετο στενάχων, εἷος μέγα κῦμα παρῆλϑε. | Schmiegte sich keuchend an, bis die rollende Woge vorbei war. | |
καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόϑιον δέ μιν αὖτις | 430 | Also entging er ihr jetzt. Allein da die Woge zurückkam, |
πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. | Raffte sie ihn mit Gewalt, und schleudert' ihn fern in das Weltmeer. | |
ὡς δ' ὅτε πουλύποδος ϑαλάμης ἐξελκομένοιο | Also wird der Polyp dem festen Lager entrissen; | |
πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάϊγγες ἔχονται, | Kiesel hängen und Sand an seinen ästigen Gliedern: | |
ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Also blieb an dem Fels von den angeklammerten Händen | |
ῥινοὶ ἀπέδρυφϑεν· τὸν δὲ μέγα κῦμ' ἐκάλυψεν. | 435 | Abgeschunden die Haut; und die rollende Woge verschlang ihn. |
ἔνϑα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ' Ὀδυσσεύς, | Jetzo wäre der Dulder auch wider sein Schicksal gestorben, | |
εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Hätt' ihn nicht Pallas Athene mit schnellem Verstande gerüstet. | |
κύματος ἐξαναδύς, τά τ' ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, | Aber er schwung sich empor aus dem Schwalle der schäumenden Brandung, | |
νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι | Schwamm herum, und sah nach dem Land', abhängiges Ufer | |
ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε ϑαλάσσης. | 440 | Irgendwo auszuspähn und sichere Busen des Meeres. |
ἀλλ' ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο | Jetzo hatt' er nun endlich die Mündung des herrlichen Stromes | |
ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, | Schwimmend erreicht. Hier fand er bequem zum Landen das Ufer, | |
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο· | Niedrig und felsenleer, und vor denn Winde gesichert. | |
ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ ϑυμόν· | Und er erkannte den strömenden Gott, und betet' im Herzen: | |
»κλῦϑι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ' ἱκάνω | 445 | Höre mich, Herrscher, wer du auch seist, du Sehnlicherflehter! |
φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. | Rette mich aus dem Meer vor denn schrecklichen Grimme Poseidons! | |
αἰδοῖος μέν τ' ἐστὶ καὶ ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν, | Heilig sind ja, ach selbst unsterblichen Göttern, die Menschen, | |
ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν | Welche von Leiden gedrängt um Hilfe flehen! Ich winde | |
σόν τε ῥόον σά τε γούναϑ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας. | Mich vor deinem Strome, vor deinen Knieen, in Jammer! | |
ἀλλ' ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι.« | 450 | Herrscher, erbarme dich mein, der deiner Gnade vertrauet! |
ὣς φάϑ', ὁ δ' αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, | Also sprach er. Da hemmte der Gott die wallenden Fluten, | |
πρόσϑε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ' ἐσάωσεν | Und verbreitete Stille vor ihm, und rettet' ihn freundlich | |
ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δ' ἄρ' ἄμφω γούνατ' ἔκαμψε | An das seichte Gestade. Da ließ er die Kniee sinken | |
χεῖράς τε στιβαράς· ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ· | Und die nervichten Arme; ihn hatten die Wogen entkräftet: | |
ᾦδεε δὲ χρόα πάντα, ϑάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ | 455 | Alles war ihm geschwollen, ihm floß das salzige Wasser |
ἂν στόμα τε ῥῖνάς ϑ'· ὁ δ' ἄρ' ἄπνευστος καὶ ἄναυδος | Häufig aus Nas' und Mund; der Stimme beraubt und des Atems, | |
κεῖτ' ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. | Sank er in Ohnmacht hin, erstarrt von der schrecklichen Arbeit. | |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα ϑυμὸς ἀγέρϑη, | Als er zu atmen begann, und sein Geist dem Herzen zurückkam, | |
καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε ϑεοῖο. | Löst' er ab von der Brust den heiligen Schleier der Göttin, | |
καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεϑῆκεν, | 460 | Warf ihn eilend zurück in die salzige Welle des Flusses; |
ἂψ δ' ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δ' ἄρ' Ἰνὼ | Und ihn führte die Welle den Strom hinunter, und Ino | |
δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δ' ἐκ ποταμοῖο λιασϑεὶς | Nahm ihn mit ihren Händen. Nun stieg der Held aus dem Flusse, | |
σχοίνῳ ὑπεκλίνϑη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. | Legte sich nieder auf Binsen, und küßte die fruchtbare Erde; | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tiefaufseufzend sprach er zu seiner erhabenen Seele: | |
»ὤ μοι ἐγώ, τί πάϑω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; | 465 | Weh mir Armen, was leid' ich, was werd' ich noch endlich erleben! |
εἰ μέν κ' ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, | Wenn ich die greuliche Nacht an diesem Strome verweilte, | |
μή μ' ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ ϑῆλυς ἐέρση | Würde zugleich der starrende Frost und der tauende Nebel | |
ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα ϑυμόν· | Mich Entkräfteten, noch Ohnmächtigen, gänzlich vertilgen; | |
αὔρη δ' ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶϑι πρό. | Denn kalt wehet der Wind aus dem Strome vor Sonnenaufgang! | |
εἰ δέ κεν ἐς κλειτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην | 470 | Aber klimm' ich hinan zum waldbeschatteten Hügel, |
ϑάμνοισ' ἐν πυκινοῖσι καταδράϑω, εἴ με μεϑείη | Unter dem dichten Gesträuche zu schlafen, wenn Frost und Ermattung | |
ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλϑοι, | Anders gestatten, daß mich der süße Schlummer befalle: | |
δείδω μὴ ϑήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι.« | Ach dann werd' ich vielleicht den reißenden Tieren zur Beute! | |
ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste, | |
βῆ ῥ' ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν | 475 | Hinzugehn in den Wald, der den weitumschauenden Hügel |
ἐν περιφαινομένῳ. δοιοὺς δ' ἄρ' ὑπήλυϑε ϑάμνους | Nah am Wasser bewuchs. Hier grüneten, ihn zu umhüllen, | |
ἐξ ὁμόϑεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ' ἐλαίης. | Zwei verschlungne Gebüsche, ein wilder und fruchtbarer Ölbaum. | |
τοὺς μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, | Nimmer durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde, | |
οὔτε ποτ' ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, | Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne, | |
οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ | 480 | Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war |
ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ' Ὀδυσσεὺς | Sein Gezweige verwebt. Hier kroch der edle Odysseus | |
δύσετ'. ἄφαρ δ' εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν | Unter, und bettete sich mit seinen Händen ein Lager, | |
εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιϑα πολλή, | Hoch und breit; denn es deckten so viele Blätter den Boden, | |
ὅσσον τ' ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσϑαι | Daß zween Männer darunter und drei sich hätten geborgen | |
ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. | 485 | Gegen den Wintersturm, auch wann er am schrecklichsten tobte. |
τὴν μὲν ἰδὼν γήϑησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Freudig sahe das Lager der herrliche Dulder Odysseus, | |
ἐν δ' ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ' ἐπεχεύατο φύλλων. | Legte sich mitten hinein, und häufte die rasselnden Blätter. | |
ὡς δ' ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ | Also verbirgt den Brand in grauer Asche der Landmann; | |
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, | Auf entlegenem Felde, von keinem Nachbar umwohnet, | |
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποϑεν ἄλλοϑεν αὕοι, | 490 | Hegt er den Samen des Feuers, um nicht in der Ferne zu zünden: |
ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ' ἄρ' Ἀϑήνη | Also verbarg sich der Held in den Blättern. Aber Athene | |
ὕπνον ἐπ' ὄμμασι χεῦ', ἵνα μιν παύσειε τάχιστα | Deckt' ihm die Augen mit Schlummer, damit sie der schrecklichen Arbeit | |
δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας. | Qualen ihm schneller entnähme, die lieben Wimper verschließend. |