Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Α | Erster Gesang | |
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ | Sage mir, Muse, die Taten des vielgewanderten Mannes, | |
πλάγχϑη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεϑρον ἔπερσε· | Welcher so weit geirrt, nach der heiligen Troja Zerstörung, | |
πολλῶν δ' ἀνϑρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, | Vieler Menschen Städte gesehn, und Sitte gelernt hat, | |
πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάϑεν ἄλγεα ὃν κατὰ ϑυμόν, | Und auf dem Meere so viel' unnennbare Leiden erduldet, | |
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. | 5 | Seine Seele zu retten, und seiner Freunde Zurückkunft. |
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· | Aber die Freunde rettet' er nicht, wie eifrig er strebte, | |
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο, | Denn sie bereiteten selbst durch Missetat ihr Verderben: | |
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο | Toren! welche die Rinder des hohen Sonnenbeherrschers | |
ἤσϑιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. | Schlachteten; siehe, der Gott nahm ihnen den Tag der Zurückkunft, | |
τῶν ἁμόϑεν γε, ϑεά, ϑὐγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. | 10 | Sage hievon auch uns ein weniges, Tochter Kronions. |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεϑρον, | Alle die andern, so viel dem verderbenden Schicksal entflohen, | |
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ ϑάλασσαν· | Waren jetzo daheim, dem Krieg' entflohn und dem Meere: | |
τὸν δ' οἶον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός, | Ihn allein, der so herzlich zur Heimat und Gattin sich sehnte, | |
νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα ϑεάων, | Hielt die unsterbliche Nymphe, die hehre Göttin Kalypso, | |
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. | 15 | In der gewölbeten Grotte, und wünschte sich ihn zum Gemahle. |
ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλϑε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, | Selbst da das Jahr nun kam im kreisenden Laufe der Zeiten, | |
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο ϑεοὶ οἶκόνδε νέεσϑαι | Da ihm die Götter bestimmt, gen Ithaka wiederzukehren; | |
εἰς Ἰϑάκην, οὐδ' ἔνϑα πεφυγμένος ἦεν ἀέϑλων | Hatte der Held noch nicht vollendet die müdende Laufbahn, | |
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι· ϑεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες | Auch bei den Seinigen nicht. Es jammerte seiner die Götter; | |
νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν | 20 | Nur Poseidon zürnte dem göttergleichen Odysseus |
ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσϑαι. | Unablässig, bevor er sein Vaterland wieder erreichte. | |
ἀλλ' ὁ μὲν Αἰϑίοπας μετεκίαϑε τηλόϑ' ἐόντας, | Dieser war jetzo fern zu den Äthiopen gegangen; | |
Αἰϑίοπας, τοὶ διχϑὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, | Äthiopen, die zwiefach geteilt sind, die äußersten Menschen, | |
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ' ἀνιόντος, | Gegen den Untergang der Sonnen, und gegen den Aufgang: | |
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. | 25 | Welche die Hekatombe der Stier' und Widder ihm brachten. |
ἔνϑ' ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι | Allda saß er, des Mahls sich freuend. Die übrigen Götter | |
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁϑρόοι ἦσαν. | Waren alle in Zeus' des Olympiers Hause versammelt. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρών τε ϑεῶν τε· | Unter ihnen begann der Vater der Menschen und Götter; | |
μνήσατο γὰρ κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσϑοιο, | Denn er gedachte bei sich des tadellosen Ägisthos, | |
τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης· | 30 | Den Agamemnons Sohn, der berühmte Orestes, getötet; |
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησϑεὶς ἔπε' ἀϑανάτοισι μετηύδα· | Dessen gedacht' er jetzo, und sprach zu der Götter Versammlung: | |
»ὢ πόποι, οἷον δή νυ ϑεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται. | Welche Klagen erheben die Sterblichen wider die Götter! | |
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ | Nur von uns, wie sie schrein, kommt alles Übel; und dennoch | |
σφῇσιν ἀτασϑαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν, | Schaffen die Toren sich selbst, dem Schicksal entgegen, ihr Elend. | |
ὡς καὶ νῦν Αἴγισϑος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο | 35 | So nahm jetzo Ägisthos, dem Schicksal entgegen, die Gattin |
γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα, | Agamemnons zum Weib', und erschlug den kehrenden Sieger, | |
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεϑρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς, | Kundig des schweren Gerichts! Wir hatten ihn lange gewarnet, | |
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐΰσκοπον Ἀργεϊφόντην, | Da wir ihm Hermes sandten, den wachsamen Argosbesieger, | |
μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασϑαι ἄκοιτιν· | Weder jenen zu töten, noch um die Gattin zu werben. | |
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο, | 40 | Denn von Orestes wird einst das Blut Agamemnons gerochen, |
ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. | Wann er, ein Jüngling nun, des Vaters Erbe verlanget. | |
ὣς ἔφαϑ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσϑοιο | So weissagte Hermeias; doch folgte dem heilsamen Rate | |
πεῖϑ' ἀγαϑὰ φρονέων· νῦν δ' ἁϑρόα πάντ' ἀπέτεισε.« | Nicht Ägisthos, und jetzt hat er alles auf einmal gebüßet. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugige Tochter Athene: | |
»ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, | 45 | Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher, |
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέϑρῳ, | Seiner verschuldeten Strafe ist jener Verräter gefallen. | |
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. | Möchte doch jeder so fallen, wer solche Taten beginnet! | |
ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, | Aber mich kränkt in der Seele des weisen Helden Odysseus | |
δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηϑὰ φίλων ἄπο πήματα πἀσχει | Elend, welcher so lang', entfernt von den Seinen, sich abhärmt, | |
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅϑι τ' ὀμφαλός ἐστι ϑαλάσσης, | 50 | Auf der umflossenen Insel, der Mitte des wogenden Meeres. |
νῆσος δενδρήεσσα, ϑεὰ δ' ἐν δώματα ναίει, | Eine Göttin bewohnt das waldumschattete Eiland, | |
Ἄτλαντος ϑυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε ϑαλάσσης | Atlas' Tochter, des Allerforschenden, welcher des Meeres | |
πάσης βένϑεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς | Dunkle Tiefen kennt, und selbst die ragenden Säulen | |
μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι. | Aufhebt, welche die Erde vom hohen Himmel sondern. | |
τοῦ ϑυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει, | 55 | Dessen Tochter hält den ängstlich harrenden Dulder, |
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι | Immer schmeichelt sie ihm mit sanft liebkosenden Worten, | |
ϑέλγει, ὅπως Ἰϑάκης ἐπιλήσεται· αὐτὰρ Ὀδυσσεύς, | Daß er des Vaterlandes vergesse. Aber Odysseus | |
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποϑρῴσκοντα νοῆσαι | Sehnt sich, auch nur den Rauch von Ithakas heimischen Hügeln | |
ἧς γαίης, ϑανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ | Steigen zu sehn, und dann zu sterben! Ist denn bei dir auch | |
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε; οὔ νύ τ' Ὀδυσσεὺς | 60 | Kein Erbarmen für ihn, Olympier? Brachte Odysseus |
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων | Nicht bei den Schiffen der Griechen in Trojas weitem Gefilde | |
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ώδύσαο, Ζεῦ;« | Sühnender Opfer genug? Warum denn zürnest du so, Zeus? | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihr antwortete drauf der Wolkenversammler Kronion: | |
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. | Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? | |
πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ ϑείοιο λαϑοίμην, | 65 | O wie könnte doch ich des edlen Odysseus vergessen? |
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ' ἱρὰ ϑεοῖσιν | Sein, des weisesten Mannes, und der die reichlichsten Opfer | |
ἀϑανἀτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; | Uns Unsterblichen brachte, des weiten Himmels Bewohnern? | |
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰὲν | Poseidaon verfolgt ihn, der Erdumgürter, mit heißer | |
Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφϑαλμοῦ ἀλάωσεν, | Unaufhörlicher Rache; weil er den Kyklopen geblendet, | |
ἀντίϑεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον | 70 | Polyphemos, den Riesen, der unter allen Kyklopen, |
πάσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, | Stark wie ein Gott, sich erhebt. Ihn gebar die Nymphe Thoosa, | |
Φόρκυνος ϑυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος, | Phorkyns Tochter, des Herrschers im wüsten Reiche der Wasser, | |
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. | Welche Poseidon einst in dämmernder Grotte bezwungen. | |
ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | Darum trachtet den Helden der Erderschüttrer Poseidon, | |
οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ' ἀπὸ πατρίδος αἴης. | 75 | Nicht zu töten, allein von der Heimat irre zu treiben |
ἀλλ' ἄγεϑ' ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεϑα πάντες | Aber wir wollen uns alle zum Rat vereinen, die Heimkehr | |
νόστον, ὅπως ἔλϑῃσι· Ποσειδάων δὲ μεϑήσει | Dieses Verfolgten zu fördern; und Poseidaon entsage | |
ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων | Seinem Zorn: denn nichts vermag er doch wider uns alle, | |
ἀϑανάτων ἀέκητι ϑεῶν ἐριδαινέμεν οἶος.'' | Uns unsterblichen Göttern allein entgegen zu kämpfen! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | 80 | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: |
»ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, | Unser Vater Kronion, der herrschenden Könige Herrscher, | |
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι ϑεοῖσι, | Ist denn dieses im Rate der seligen Götter beschlossen, | |
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, | Daß in sein Vaterland heimkehre der weise Odysseus; | |
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργεϊφόντην, | Auf! so laßt uns Hermeias, den rüstigen Argosbesieger, | |
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα | 85 | Senden hinab zu der Insel Ogygia: daß er der Nymphe |
νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν, | Mit schönwallenden Locken verkünde den heiligen Ratschluß, | |
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέῃται. | Von der Wiederkehr des leidengeübten Odysseus. | |
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰϑάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν | Aber ich will gern Ithaka gehn, den Sohn des Verfolgten | |
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ ϑείω, | Mehr zu entflammen, und Mut in des Jünglings Seele zu gießen; | |
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς | 90 | Daß er zu Rat berufe die hauptumlockten Achaier, |
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ | Und den Freiern verbiete, die stets mit üppiger Frechheit | |
μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. | Seine Schafe schlachten, und sein schwerwandelndes Hornvieh; | |
πέμψω δ' ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαϑόεντα | Will ihn dann senden gen Sparta, und zu der sandigen Pylos: | |
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, | Daß er nach Kundschaft forsche von seines Vaters Zurückkunft, | |
ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσϑλὸν ἐν ἀνϑρώποισιν ἔχῃσιν.« | 95 | Und ein edler Ruf ihn unter den Sterblichen preise. |
ὣς εἰποῦσ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, | Also sprach sie, und band sich unter die Füße die schönen | |
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν | Goldnen ambrosischen Sohlen, womit sie über die Wasser | |
ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο. | Und das unendliche Land im Hauche des Windes einherschwebt; | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, | Faßte die mächtige Lanze mit scharfer eherner Spitze, | |
βριϑὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρών | 100 | Schwer und groß und stark, womit sie die Scharen der Helden |
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. | Stürzt, wenn im Zorn sich erhebt die Tochter des schrecklichen Vaters. | |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα, | Eilend fuhr sie hinab von den Gipfeln des hohen Olympos, | |
στῆ δ' Ἰϑάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προϑύροισ' Ὀδυσῆος, | Stand nun in Ithakas Stadt, am Tore des Helden Odysseus, | |
οὐδοῦ ἐπ' αὐλείου· παλάμῃ δ' ἔχε χάλκεον ἔγχος, | Vor der Schwelle des Hofs, und hielt die eherne Lanze, | |
εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι, Μέντῃ. | 105 | Gleich dem Freunde des Hauses, dem Fürsten der Taphier Mentes. |
εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας· οἱ μὲν ἔπειτα | Aber die mutigen Freier erblickte sie an des Palastes | |
πεσσοῖσι προπάροιϑε ϑυράων ϑυμὸν ἔτερπον, | Pforte, wo sie ihr Herz mit Steineschieben ergötzten, | |
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί. | Hin auf Häuten der Rinder gestreckt, die sie selber geschlachtet. | |
κήρυκες δ' αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ ϑεράποντες | Herold' eilten umher und fleißige Diener im Hause: | |
οἱ μὲν ἄρ' οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, | 110 | Jene mischten für sie den Wein in den Kelchen mit Wasser; |
οἱ δ' αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας | Diese säuberten wieder mit lockern Schwämmen die Tische, | |
νίζον καὶ πρότιϑεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. | Stellten in Reihen sie hin, und teilten die Menge des Fleisches. | |
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδής· | Pallas erblickte zuerst Telemachos, ähnlich den Göttern. | |
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ, | Unter den Freiern saß er mit traurigem Herzen; denn immer | |
ὀσσόμενος πατέρ' ἐσϑλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποϑεν ἐλϑὼν | 115 | Schwebte vor seinem Geiste das Bild des trefflichen Vaters: |
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα ϑείη, | Ob er nicht endlich käme, die Freier im Hause zerstreute, | |
τιμὴν δ' αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. | Und, mit Ehre gekrönt, sein Eigentum wieder beherrschte. | |
τὰ φρονέων μνηστῆρσι μεϑήμενος εἴσιδ' Ἀϑήνην, | Dem nachdenkend, saß er bei jenen, erblickte die Göttin, | |
βῆ δ' ἰϑὺς προϑύροιο, νεμεσσήϑη δ' ἐνὶ ϑυμῷ | Und ging schnell nach der Pforte des Hofs, unwillig im Herzen, | |
ξεῖνον δηϑὰ ϑύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύϑι δὲ στὰς | 120 | Daß ein Fremder so lang' an der Türe harrte; empfing sie, |
χεῖρ' ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος, | Drückt' ihr die rechte Hand, und nahm die eherne Lanze, | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»χαῖρε, ξεῖνε, παρ' ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα | Freue dich, fremder Mann! Sei uns willkommen; und hast du | |
δείπνου πασσάμενος μυϑήσεαι ὅττεό σε χρή.« | Dich mit Speise gestärkt, dann sage, was du begehrest. | |
ὣς εἰπὼν ἡγεῖϑ', ἡ δ' ἕσπετο Παλλὰς Ἀϑήνη. | 125 | Also sprach er, und ging; ihm folgete Pallas Athene. |
οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἔντοσϑεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο, | Als sie jetzt in den Saal des hohen Palastes gekommen; | |
ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν | Trug er die Lanz' in das schöngetäfelte Speerbehältnis, | |
δουροδόκης ἔντοσϑεν ἐϋξόου, ἔνϑα περ ἄλλα | An die hohe Säule sie lehnend, an welcher noch viele | |
ἔγχε' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά, | Andere Lanzen stunden des leidengeübten Odysseus. | |
αὐτὴν δ' ἐς ϑρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας, | 130 | Pallas führt' er zum Thron, und breitet' ein Polster ihr unter, |
καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν. | Schön und künstlich gewirkt; ein Schemel stützte die Füße, | |
πὰρ δ' αὐτὸς κλισμὸν ϑέτο ποικίλον, ἔκτοϑεν ἄλλων | Neben ihr setzt' er sich selbst auf einen prächtigen Sessel, | |
μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηϑεὶς ὀρυμαγδῷ | Von den Freiern entfernt: daß nicht dem Gaste die Mahlzeit | |
δείπνῳ ἀηδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελϑών, | Durch das wüste Getümmel der Trotzigen würde verleidet; | |
ἠδ' ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. | 135 | Und er um Kundschaft ihn von seinem Vater befragte. |
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne, | |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken, das Wasser, beströmte zum Waschen | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων· | 140 | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. |
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέϑηκεν ἀείρας | Hierauf kam der Zerleger, und bracht' in erhobenen Schüsseln | |
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίϑει χρύσεια κύπελλα, | Allerlei Fleisch, und setzte vor sie die goldenen Becher. | |
κῆρυξ δ' αὐτοῖσιν ϑάμ' ἐπῴχετο οἰνοχοεύων. | Und ein geschäftiger Herold versorgte sie reichlich mit Weine. | |
ἐς δ' ἦλϑον μνηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα | Jetzo kamen auch die mutigen Freier, und saßen | |
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε. | 145 | All' in langen Reihen auf prächtigen Thronen und Sesseln. |
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, | Herolde gossen ihnen das Wasser über die Hände. | |
σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήεον ἐν κανέοισι, | Aber die Mägde setzten gehäufte Körbe mit Brot auf, | |
[κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.] | Jünglinge füllten die Kelche bis oben mit dem Getränke, | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο | 150 | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, |
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει, | Dachten die üppigen Freier auf neue Reize der Seelen, | |
μολπή τ' ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τ' ἀναϑήματα δαιτός. | Auf Gesang und Tanz, des Mahles liebliche Zierden. | |
κῆρυξ δ' ἐν χερσὶν κίϑαριν περικαλλέα ϑῆκε | Und ein Herold reichte die schöngebildete Harfe | |
Φημίῳ, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. | Phemios hin, der an Kunst des Gesangs vor allen berühmt war, | |
ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν, | 155 | Phemios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen. |
αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀϑήνην, | Prüfend durchrauscht' er die Saiten, und hub den schönen Gesang an. | |
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· | Aber Telemachos neigte das Haupt zu Pallas Athene, | |
»ξεῖνε φίλ', ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; | Und sprach leise zu ihr, damit es die andern nicht hörten: | |
τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίϑαρις καὶ ἀοιδή, | Lieber Gastfreund, wirst du mir auch die Rede verargen? | |
ῥεῖ', ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν, | 160 | Diese können sich wohl bei Saitenspiel' und Gesange |
ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ' ὀστέα πύϑεται ὄμβρῳ | Freun, da sie ungestraft des Mannes Habe verschwelgen, | |
κείμεν' ἐπ' ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει. | Dessen weißes Gebein vielleicht schon an fernem Gestade | |
εἰ κεῖνόν γ' Ἰϑάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα, | Modert im Regen, vielleicht von den Meereswogen gewälzt wird. | |
πάντες κ' ἀρησαίατ' ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι | Sähen sie jenen einmal zurück in Ithaka kommen; | |
ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσϑῆτός τε. | 165 | Alle wünschten gewiß sich lieber noch schnellere Füße, |
νῦν δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἥμιν | Als noch größere Last an Gold' und prächtigen Kleidern. | |
ϑαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων | Aber es war sein Verhängnis, so hinzusterben; und keine | |
φῇσιν ἐλεύσεσϑαι· τοῦ δ' ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. | Hoffnung erfreuet uns mehr, wenn auch zuweilen ein Fremdling | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | Sagt, er komme zurück. Der Tag ist auf immer verloren! | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; | 170 | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. |
ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται | Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? | |
ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; | Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer | |
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι. | Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene vor Leute? | |
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ, | Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen! | |
ἠὲ νέον μεϑέπεις, ἦ καὶ πατρώϊός ἐσσι | 175 | Dann erzähle mir auch aufrichtig, damit ich es wisse: |
ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ | Bist du in Ithaka noch ein Neuling, oder ein Gastfreund | |
ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνϑρώπων.« | Meines Vaters? Denn unser Haus besuchten von jeher | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Viele Männer, und er mocht' auch mit Leuten wohl umgehn. | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι | 180 | Dieses will ich dir alles, und nach der Wahrheit, erzählen. |
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. | Mentes, Anchialos Sohn, des kriegserfahrenen Helden, | |
νῦν δ' ὧδε ξὺν νηῒ κατήλυϑον ἠδ' ἑτάροισι, | Rühm' ich mich, und beherrsche die ruderliebenden Taphos. | |
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοϑρόους ἀνϑρώπους, | Jetzo schifft' ich hier an; denn ich steure mit meinen Genossen | |
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴϑωνα σίδηρον. | Über das dunkle Meer zu unverständlichen Völkern, | |
νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος, | 185 | Mir in Temesa Kupfer für blinkendes Eisen zu tauschen. |
ἐν λιμένι Ῥείϑρῳ, ὑπὸ Νηΐῳ ὑλήεντι. | Und mein Schiff liegt außer der Stadt am freien Gestade, | |
ξεῖνοι δ' ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόμεϑ' εἶναι | In der reithrischen Bucht, all des waldichten Neïon Fuße. | |
ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ' εἴρηαι ἐπελϑὼν | Lange preisen wir, schon von dein Zeiten unserer Väter, | |
Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε | Uns Gastfreunde. Du darfst nur zum alten Helden Laertes | |
ἔρχεσϑ', ἀλλ' ἀπάνευϑεν ἐπ' ἀγροῦ πήματα πάσχειν | 190 | Gehn und fragen; der jetzt, wie man sagt, nicht mehr in die Stadt kommt, |
γρηῒ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε | Sondern in Einsamkeit auf dem Lande sein Leben vertrauret, | |
παρτιϑεῖ, εὖτ' ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν | Bloß von der Alten bedient, die ihm sein Essen und Trinken | |
ἑρπύζοντ' ἀνὰ γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο. | Vorsetzt, wann er einmal vom fruchtbaren Rebengefilde, | |
νῦν δ' ἦλϑον· δὴ γάρ μιν ἔφαντ' ἐπιδήμιον εἶναι, | Wo er den Tag hinschleicht, mit müden Gliedern zurückwankt. | |
σὸν πατέρ'· ἀλλά νυ τόν γε ϑεοὶ βλάπτουσι κελεύϑου. | 195 | Aber ich kam, weil es hieß, dein Vater wäre nun endlich |
οὐ γάρ πω τέϑνηκεν ἐπὶ χϑονὶ δῖος Ὀδυσσεύς, | Heimgekehrt; doch ihm wehren vielleicht die Götter die Heimkehr. | |
ἀλλ' ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ, | Denn noch starb er nicht auf Erden der edle Odysseus; | |
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν, | Sondern er lebt noch wo in einem umflossenen Eiland | |
ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ' ἀέκοντα. | Auf dem Meere der Welt; ihn halten grausame Männer, | |
αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ | 200 | Wilde Barbaren, die dort mit Gewalt zu bleiben ihn zwingen. |
ἀϑάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσϑαι ὀΐω, | Aber ich will dir anitzt weissagen, wie es die Götter | |
οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ' οἰωνῶν σάφα εἰδώς. | Mir in die Seele gelegt, und wie's wahrscheinlich geschehn wird; | |
οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης | Denn kein Seher bin ich, noch Flüge zu deuten erleuchtet. | |
ἔσσεται, οὐδ' εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ' ἔχῃσι· | Nicht mehr lange bleibt er von seiner heimischen Insel | |
φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. | 205 | Ferne, nicht lange mehr, und hielten ihn eiserne Bande; |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Sinnen wird er auf Flucht, und reich ist sein Geist an Erfindung. | |
εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. | |
αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας | Bist du mit dieser Gestalt ein leiblicher Sohn von Odysseus? | |
κείνῳ, ἐπεὶ ϑαμὰ τοῖον ἐμισγόμεϑ' ἀλλήλοισι, | Wundergleich bist du ihm, an Haupt und Glanze der Augen! | |
πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνϑα περ ἄλλοι | 210 | Denn oft haben wir so uns zu einander gesellet, |
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν· | Eh' er gen Troja fuhr mit den übrigen Helden Achaias. | |
ἐκ τοῦ δ' οὔτ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ' ἐμὲ κεῖνος.« | Seitdem hab' ich Odysseus, und jener mich nicht gesehen. | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. | Dieses will ich dir, Freund, und nach der Wahrheit, erzählen. | |
μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε | 215 | Meine Mutter die sagt es, er sei mein Vater; ich selber |
οὐκ οἶδ'· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. | Weiß es nicht: denn von selbst weiß niemand, wer ihn gezeuget. | |
ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς | Wär ich doch lieber der Sohn von einem glücklichen Manne, | |
ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖσ' ἔπι γῆρας ἔτετμε. | Den bei seiner Habe das ruhige Alter beschliche! | |
νῦν δ' ὃς ἀποτμότατος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων, | Aber der Unglückseligste aller sterblichen Menschen | |
τοῦ μ' ἔκ φασι γενέσϑαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ' ἐρεείνεις,« | 220 | Ist, wie man sagt, mein Vater; weil du mich darum befragest. |
τὸν δ' αὔτε προσέειπε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
»οὐ μέν τοι γενεήν γε ϑεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω | Nun so werden die Götter doch nicht den Namen des Hauses | |
ϑῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. | Tilgen, da solchen Sohn ihm Penelopeia geboren. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· | Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit. | |
τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ' ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; | 225 | Was für ein Schmaus ist hier, und Gesellschaft? Gibst du ein Gastmahl, |
εἰλαπίνη ἦε γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ' ἐστίν, | Oder ein Hochzeitfest? Denn keinem Gelag' ist es ähnlich! | |
ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι | Dafür scheinen die Gäste mit zu unbändiger Frechheit | |
δαίνυσϑαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ | Mir in dem Saale zu schwärmen. Ereifern müßte die Seele | |
αἴσχεα πόλλ' ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλϑοι.« | Jedes vernünftigen Manns, der solche Greuel mit ansäh! | |
τὴν δ' αὐ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 230 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
»ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, | Fremdling, weil du mich fragst, und so genau dich erkundest; | |
μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων | Ehmals konnte dies Haus vielleicht begütert und glänzend | |
ἔμμεναι, ὄφρ' ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν· | Heißen, da jener noch im Vaterlande verweilte: | |
νῦν δ' ἑτέρως ἐβόλοντο ϑεοὶ κακὰ μητιόωντες, | Aber nun haben es anders die grausamen Götter entschieden, | |
οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων | 235 | Welche den herrlichen Mann vor allen Menschen verdunkelt! |
ἀνϑρώπων, ἐπεὶ οὔ κε ϑανόντι περ ὧδ' ἀκαχοίμην, | Ach! ich trauerte selbst um den Tod des Vaters nicht so sehr, | |
εἰ μετὰ οἷσ' ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ, | Wär' er mit seinen Genossen im Lande der Troer gefallen, | |
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. | Oder den Freunden im Arme, nachdem er den Krieg vollendet. | |
τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποιησαν Παναχαιοί, | Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet, | |
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω. | 240 | Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht. |
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο· | Aber er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen; | |
οἴχετ' ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ' ὀδύνας τε γόους τε | Weder gesehn, noch gehört, verschwand er, und ließ mir zum Erbteil | |
κάλλιπεν· οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω | Jammer und Weh! Doch jetzo bewein' ich nicht jenen allein mehr; | |
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα ϑεοὶ κακὰ κήδε' ἔτευξαν. | Ach! es bereiteten mir die Götter noch andere Leiden. | |
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, | 245 | Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, |
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, | In Dulichion, Same, der waldbewachsnen Zakynthos, | |
ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰϑάκην κάτα κοιρανέουσι, | Und so viele hier in der felsichten Ithaka herrschen: | |
τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. | Alle werben um meine Mutter, und zehren das Gut auf. | |
ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν | Aber die Mutter kann die aufgedrungne Vermählung | |
ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φϑινύϑουσιν ἔδοντες | 250 | Nicht ausschlagen, und nicht vollziehn. Nun verprassen die Schwelger |
οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν.« | All mein Gut, und werden in kurzem mich selber zerreißen! | |
τὸν δ' ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀϑήνη· | Und mit zürnendem Schmerz antwortete Pallas Athene: | |
»ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος | Götter, wie sehr bedarfst du des langabwesenden Vaters, | |
δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. | Daß sein furchtbarer Arm die schamlosen Freier bestrafe! | |
εἰ γὰρ νῦν ἐλϑὼν δόμου ἐν πρώτῃσι ϑύρῃσι | 255 | Wenn er doch jetzo käm', und vorn in der Pforte des Saales |
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε, | Stünde, mit Helm und Schild und zween Lanzen bewaffnet; | |
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ' ἐνόησα | So an Gestalt, wie ich ihn zum erstenmale gesehen, | |
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε, | Da er aus Ephyra kehrend von Ilos, Mermeros' Sohne, | |
ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ' Ἴλου Μερμερίδαο· – | Sich in unserer Burg beim gastlichen Becher erquickte! | |
ᾦχετο γὰρ καὶ κεῖσε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς | 260 | Denn dorthin war Odysseus im schnellen Schiffe gesegelt, |
φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη | Menschentötende Säfte zu holen, damit er die Spitze | |
ἰοὺς χρίεσϑαι χαλκήρεας· ἀλλ' ὁ μὲν οὔ οἱ | Seiner gefiederten Pfeile vergiftete. Aber sie gab ihm | |
δῶκεν, ἐπεί ῥα ϑεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας, | Ilos nicht, denn er scheute den Zorn der unsterblichen Götter; | |
ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς· – | Aber mein Vater gab ihm das Gift, weil er herzlich ihn liebte: | |
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· | 265 | Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene! |
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. | Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, | Aber dieses ruhet im Schoße der seligen Götter, | |
ἤ κεν νοστήσας ἀποτείσεται, ἦε καὶ οὐκί, | Ob er zur Heimat kehrt, und einst in diesem Palaste | |
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσϑαι ἄνωγα, | Rache vergilt, oder nicht. Dir aber gebiet' ich, zu trachten, | |
ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. | 270 | Daß du der Freier Schar aus deinem Hause vertreibest. |
εἰ δ' ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύϑων· | Lieber, wohlan! merk' auf, und nimm die Rede zu Herzen. | |
αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς | Fodere morgen zu Rat die Edelsten aller Achaier, | |
μῦϑον πέφραδε πᾶσι, ϑεοὶ δ' ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. | Rede vor der Versammlung, und rufe die Götter zu Zeugen. | |
μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασϑαι ἄνωχϑι, | Allen Freiern gebeut, zu dem Ihrigen sich zu zerstreuen; | |
μητέρα δ', εἴ οἱ ϑυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσϑαι, | 275 | Und der Mutter: verlangt ihr Herz die zwote Vermählung, |
ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο· | Kehre sie heim in das Haus des wohlbegüterten Vaters. | |
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα | Dort bereite man ihr die Hochzeit, und statte sie reichlich | |
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσϑαι. | Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret. | |
σοὶ δ' αὐτῷ πυκινῶς ὑποϑήσομαι, αἴ κε πίϑηαι· | Für dich selbst ist dieses mein Rat, wofern du gehorchest. | |
νῆ' ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη, | 280 | Rüste das trefflichste Schiff mit zwanzig Gefährten, und eile, |
ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, | Kundschaft dir zu erforschen vom langabwesenden Vater; | |
ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς | Ob dir's einer verkünde der Sterblichen, oder du Ossa, | |
ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνϑρώποισι. | Zeus' Gesandte, vernehmest, die viele Gerüchte verbreitet. | |
πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλϑὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον, | Erstlich fahre gen Pylos, und frage den göttlichen Nestor, | |
κεῖϑεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανϑὸν Μενέλαον· | 285 | Dann gen Sparta, zur Burg Menelaos' des Bräunlichgelockten, |
ὃς γὰρ δεύτατος ἦλϑεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. | Welcher zuletzt heim kam von dein erzgepanzerten Griechen. | |
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, | Hörst du, er lebe noch, dein Vater, und kehre zur Heimat; | |
ἦ τ' ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν· | Dann, wie bedrängt du auch seist, erduld' es noch ein Jahr lang. | |
εἰ δέ κε τεϑνηῶτος ἀκούσῃς μηδ' ἔτ' ἐόντος, | Hörst du, er sei gestorben, und nicht mehr unter den Menschen; | |
νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 290 | Siehe dann kehre wieder zur lieben heimischen Insel, |
σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι | Häufe dem Vater ein Mal, und opfere Totengeschenke | |
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. | Reichlich, wie sich's gebührt, und gib einem Manne die Mutter. | |
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἕρξῃς, | Aber hast du dieses getan und alles vollendet, | |
φράζεσϑαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Siehe dann denk' umher, und überlege mit Klugheit, | |
ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι | 295 | Wie du die üppige Schar der Freier in deinem Palaste |
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ | Tötest, mit heimlicher List, oder öffentlich! Fürder geziemen | |
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί. | Kinderwerke dir nicht, du bist dem Getändel entwachsen. | |
ἦ οὐκ ἀΐεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης | Hast du nimmer gehört, welch ein Ruhm den edlen Orestes | |
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα, | Unter den Sterblichen preist, seitdem er den Meuchler Ägisthos | |
Αἴγισϑον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; | 300 | Umgebracht, der ihm den herrlichen Vater ermordet? |
καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, | Auch du, Lieber, denn groß und stattlich bist du von Ansehn, | |
ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ. | Halte dich wohl, daß einst die spätesten Enkel dich loben! | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα ϑοὴν κατελεύσομαι ἤδη | Ich will jetzo wieder zum schnellen Schiffe hinabgehn, | |
ἠδ' ἑτάρους, οἵ πού με μάλ' ἀσχαλόωσι μένοντες· | Und den Gefährten, die mich, vielleicht unwillig, erwarten. | |
σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύϑων.« | 305 | Sorge nun selber für dich, und nimm die Rede zu Herzen. |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις, | Freund, du redest gewiß mit voller herzlicher Liebe, | |
ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν. | Wie ein Vater zum Sohn, und nimmer werd' ich's vergessen. | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, | Aber verweile bei uns noch ein wenig, wie sehr du auch eilest; | |
ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ | 310 | Lieber, bade zuvor, und gib dem Herzen Erfrischung: |
δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ ϑυμῷ, | Daß du mit froherem Mut heimkehrest, und zu dem Schiffe | |
τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται | Bringest ein Ehrengeschenk, ein schönes köstliches Kleinod | |
ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι.« | Zum Andenken von mir, wie Freunde Freunden verehren. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Drauf antwortete Zeus' blauäugichte Tochter Athene: | |
»μή μ' ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο· | 315 | Halte nicht länger mich auf; denn dringend sind meine Geschäfte. |
δῶρον δ' ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ, | Dein Geschenk, das du mir im Herzen bestimmest, das gib mir, | |
αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσϑαι, | Wann ich wiederkomme, damit ich zur Heimat es bringe; | |
καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ' ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς.« | Und empfange dagegen von mir ein würdiges Kleinod. | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und eilend | |
ὄρνις δ' ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δ' ἐνὶ ϑυμῷ | 320 | Flog wie ein Vogel sie durch den Kamin. Dem Jünglinge goß sie |
ϑῆκε μένος καὶ ϑάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς | Kraft und Mut in die Brust, und fachte des Vaters Gedächtnis | |
μᾶλλον ἔτ' ἢ τὸ πάροιϑεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας | Heller noch an, wie zuvor. Er empfand es im innersten Herzen, | |
ϑάμβησεν κατὰ ϑυμόν· ὀΐσατο γὰρ ϑεὸν εἶναι. | Und erstaunte darob; ihm ahnete, daß es ein Gott war. | |
αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόϑεος φώς. | Jetzo ging er zurück zu den Freiern, der göttliche Jüngling. | |
τοῖσι δ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ | 325 | Vor den Freiern sang der berühmte Sänger; und schweigend |
εἵατ' ἀκούοντες· ὁ δ' Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε | Saßen sie all', und horchten. Er sang die traurige Heimfahrt, | |
λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀϑήνη. | Welche Pallas Athene den Griechen von Troja beschieden. | |
τοῦ δ' ὑπερωϊόϑεν φρεσὶ σύνϑετο ϑέσπιν ἀοιδὴν | Und im oberen Stock vernahm die himmlischen Töne | |
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια· | Auch Ikarios Tochter, die kluge Penelopeia. | |
κλίμακα δ' ὑψηλὴν κατεβήσετο οἷο δόμοιο, | 330 | Eilend stieg sie hinab die hohen Stufen der Wohnung, |
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο. | Nicht allein; sie wurde von zwo Jungfrauen begleitet. | |
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, | Als das göttliche Weib die Freier jetzo erreichte, | |
στῆ ῥα παρὰ σταϑμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, | Stand sie still an der Schwelle des schönen gewölbeten Saales; | |
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· | Ihre Wangen umwallte der feine Schleier des Hauptes, | |
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερϑε παρέστη. | 335 | Und an jeglichem Arm stand eine der stattlichen Jungfraun. |
δακρύσασα δ' ἔπειτα προσηύδα ϑεῖον ἀοιδόν· | Tränend wandte sie sich zum göttlichen Sänger, und sagte: | |
»Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν ϑελκτήρια οἶδας | Phemios, du weißt ja noch sonst viel reizende Lieder, | |
ἔργ' ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί· | Taten der Menschen und Götter, die unter den Sängern berühmt sind; | |
τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ | Singe denn davon eins vor diesen Männern, und schweigend | |
οἶνον πινόντων· ταύτης δ' ἀποπαύε' ἀοιδῆς | 340 | Trinke jeder den Wein. Allein mit jenem Gesange |
λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰὲν ἐνὶ στήϑεσσι φίλον κῆρ | Quäle mich nicht, der stets mein armes Herz mir durchbohret. | |
τείρει, ἐπεί με μάλιστα καϑίκετο πένϑος ἄλαστον. | Denn mich traf ja vor allen der unaussprechlichste Jammer! | |
τοίην γὰρ κεφαλὴν ποϑέω μεμνημένη αἰεὶ | Ach den besten Gemahl bewein' ich, und denke beständig | |
ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καϑ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.« | Jenes Mannes, der weit durch Hellas und Argos berühmt ist! | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 345 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
»μῆτερ ἐμή, τί τ' ἄρα φϑονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν | Meine Mutter, warum verargst du dem lieblichen Sänger, | |
τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ' ἀοιδοὶ | Daß er mit Liedern uns reizt, wie sie dem Herzen entströmen? | |
αἴτιοι, ἀλλά ποϑι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν | Nicht die Sänger sind des zu beschuldigen, sondern allein Zeus, | |
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν ὅπως ἐϑέλῃσιν ἑκάστῳ. | Welcher die Meister der Kunst nach seinem Gefallen begeistert. | |
τούτῳ δ' οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν· | 350 | Zürne denn nicht, weil dieser die Leiden der Danaer singet; |
τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ' ἄνϑρωποι, | Denn der neuste Gesang erhält vor allen Gesängen | |
ἥ τις ἀϊόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται. | Immer das lauteste Lob der aufmerksamen Versammlung: | |
σοὶ δ' ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ ϑυμὸς ἀκούειν· | Sondern stärke vielmehr auch deine Seele, zu hören. | |
οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ | Nicht Odysseus allein verlor den Tag der Zurückkunft | |
ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. | 355 | Unter den Troern; es sanken mit ihm viel andere Männer. |
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, | Aber gehe nun heim, besorge deine Geschäfte, | |
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε | Spindel und Webestuhl, und treib an beschiedener Arbeit | |
ἔργον ἐποίχεσϑαι· μῦϑος δ' ἄνδρεσσι μελήσει | Deine Mägde zum Fleiß! Die Rede gebühret den Männern, | |
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.« | Und vor allen mir; denn mein ist die Herrschaft im Hause! | |
ἡ μὲν ϑαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· | 360 | Staunend kehrte die Mutter zurück in ihre Gemächer, |
παιδὸς γὰρ μῦϑον πεπνυμένον ἔνϑετο ϑυμῷ. | Und erwog im Herzen die kluge Rede des Sohnes. | |
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ | Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder | |
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον | Ihren trauten Gemahl Odysseus; bis ihr Athene | |
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider betaute. | |
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· | 365 | Aber nun lärmten die Freier umher in dem schattichten Saale, |
πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιϑῆναι. | Denn sie wünschten sich alle, mit ihr das Bette zu teilen. | |
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύϑων· | Und der verständige Jüngling Telemachos sprach zur Versammlung: | |
»μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες, ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες, | Freier meiner Mutter, voll übermütiges Trotzes, | |
νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεϑα, μηδὲ βοητὺς | Freut euch jetzo des Mahls, und erhebt kein wüstes Getümmel! | |
ἔστω, ἐπεὶ τό γε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ | 370 | Denn es füllt ja mit Wonne das Herz, dem Gesange zu horchen, |
τοιοῦδ' οἷος ὅδ' ἐστί, ϑεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν. | Wann ein Sänger, wie dieser, die Töne der Himmlischen nachahmt! | |
ἠῶϑεν δ' ἀγορήνδε καϑεζώμεσϑα κιόντες | Morgen wollen wir uns zu den Sitzen des Marktes versammeln; | |
πάντες, ἵν' ὕμιν μῦϑον ἀπηλεγέως ἀποείπω, | Daß ich euch allen dort freimütig und öffentlich rate, | |
ἐξιέναι μεγάρων· ἄλλας δ' ἀλεγύνετε δαῖτας, | Mir aus dem Hause zu gehn! Sucht künftig andere Mähler; | |
ὑμὰ κτήματ' ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. | 375 | Zehret von euren Gütern, und laßt die Bewirtungen umgehn. |
εἰ δ' ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον | Aber wenn ihr es so bequemer und lieblicher findet, | |
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσϑαι, | Eines Mannes Hab', ohn' alle Vergeltung zu fressen; | |
κείρετ'· ἐγὼ δὲ ϑεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, | Schlingt sie hinab! Ich werde die ewigen Götter anflehn, | |
αἴ κέ ποϑι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσϑαι· | Ob euch nicht endlich einmal Zeus eure Taten bezahle, | |
νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσϑεν ὄλοισϑε.« | 380 | Daß ihr in unserm Haus' auch ohne Vergeltung dahinstürzt! |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες | Also sprach er; da bissen sie ringsumher sich die Lippen, | |
Τηλέμαχον ϑαύμαζον, ὃ ϑαρσαλέως ἀγόρευε. | Über den Jüngling erstaunt, der so entschlossen geredet. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
»Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν ϑεοὶ αὐτοὶ | Ei! dich lehren gewiß, Telemachos, selber die Götter, | |
ὑψαγόρην τ' ἔμεναι καὶ ϑαρσαλέως ἀγορεύειν. | 385 | Vor der Versammlung so hoch und so entschlossen zu reden! |
μὴ σέ γ' ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ βασιλῆα Κρονίων | Daß Kronion dir ja die Herrschaft unseres Eilands | |
ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.« | Nicht vertraue, die dir von deinem Vater gebühret! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»Ἀντίνο', εἴ πέρ μοι καὶ ἀγάσσεαι ὅττι κεν εἴπω, | O Antinoos, wirst du mir auch die Rede verargen? | |
καί κεν τοῦτ' ἐϑέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσϑαι. | 390 | Gerne nähm' ich sie an, wenn Zeus sie schenkte, die Herrschaft! |
ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνϑρώποισι τετύχϑαι; | Oder meinst du, es sei das Schlechteste unter den Menschen? | |
οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ | Wahrlich, es ist nichts Schlechtes, zu herrschen; des Königes Haus wird | |
ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός. | Schnell mit Schätzen erfüllt, er selber höher geachtet! | |
ἀλλ' ἦ τοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι | Aber es wohnen ja sonst genug achaiische Fürsten | |
πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί, | 395 | In dem umfluteten Reiche von Ithaka, Jüngling' und Greise; |
τῶν κέν τις τόδ' ἔχῃσιν, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς· | Nehm' es einer von diesen, wofern Odysseus gestorben! | |
αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσομ' ἡμετέροιο | Doch behalt' ich für mich die Herrschaft unseres Hauses, | |
καὶ δμώων, οὕς μοι ληΐσσατο δῖος Ὀδυσσεύς« | Und der Knechte, die mir der edle Odysseus erbeutet! | |
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· | Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen: | |
»Τηλέμαχ', ἦ τοι ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, | 400 | Dies, Telemachos, ruht im Schoße der seligen Götter, |
ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰϑάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν· | Wer das umflutete Reich von Ithaka künftig beherrschet; | |
κτήματα δ' αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασι σοῖσιν ἀνάσσοις. | Aber die Herrschaft im Haus und dein Eigentum bleiben dir sicher! | |
μὴ γὰρ ὅ γ' ἔλϑοι ἀνήρ, ὅς τίς σ' ἀέκοντα βίηφι | Komme nur keiner, und raube dir je mit gewaltsamen Händen | |
κτήματ' ἀπορραίσει', Ἰϑάκης ἔτι ναιεταούσης. | Deine Habe, so lange noch Männer in Ithaka wohnen! | |
ἀλλ' ἐϑέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσϑαι, | 405 | Aber ich möchte dich wohl um den Gast befragen, mein Bester. |
ὁππόϑεν οὗτος ἀνήρ· ποίης δ' ἐξ εὔχεται εἶναι | Sage, woher ist der Mann? und welches Landes Bewohner | |
γαίης; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; | Rühmt er sich? Wo ist sein Geschlecht und väterlich Erbe? | |
ἠέ τιν' ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο, | Bracht' er dir etwa Botschaft von deines Vaters Zurückkunft? | |
ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ' ἱκάνει; | Oder kam er hieher in seinen eignen Geschäften? | |
οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ' ὑπέμεινε | 410 | Warum eilt' er so plötzlich hinweg, und scheute so sichtbar |
γνώμεναι· οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει.« | Unsre Bekanntschaft? Gewiß, unedel war seine Gestalt nicht! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»Εὐρύμαχ', ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· | Hin, Eurymachos, ist auf immer des Vaters Zurückkunft! | |
οὔτ' οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείϑομαι, εἴ ποϑεν ἔλϑοι, | Darum trau' ich nicht mehr Botschaften, woher sie auch kommen, | |
οὔτε ϑεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ | 415 | Kümmre mich nie um Deutungen mehr, wen auch immer die Mutter |
ἐς μέγαρον καλέσασα ϑεοπρόπον ἐξερέηται. | Zu sich ins Haus berufe, um unser Verhängnis zu forschen! | |
ξεῖνος δ' οὕτος ἐμὸς πατρώϊος ἐκ Τάφου ἐστί, | Dies war ein taphischer Mann, mein angeborener Gastfreund. | |
Μέντης δ' Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι | Mentes, Anchialos' Sohn, des kriegserfahrenen Helden, | |
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει.« | Rühmt er sich, und beherrscht die ruderliebende Taphos. | |
ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ' ἀϑανάτην ϑεὸν ἔγνω. | 420 | Also sprach er; im Herzen erkannt' er die heilige Göttin. |
οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν | Und sie wandten sich wieder zum Tanz und frohen Gesange, | |
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλϑεῖν. | Und belustigten sich, bis ihnen der Abend herabsank. | |
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλϑε· | Als den Lustigen nun der dunkle Abend herabsank; | |
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος. | Gingen sie alle heim, der süßen Ruhe zu pflegen. | |
Τηλέμαχος δ', ὅϑι οἱ ϑάλαμος περικαλλέος αὐλῆς | 425 | Aber Telemachos ging zu seinem hohen Gemache. |
ὑψηλὸς δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, | Auf dem prächtigen Hof', in weitumschauender Gegend; | |
ἔνϑ' ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων. | Dorthin ging er zur Ruh mit tiefbekümmerter Seele. | |
τῷ δ' ἄρ' ἅμ' αἰϑομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα | Vor ihm ging mit brennenden Fackeln die tüchtige alte | |
Εὐρύκλει', Ὦπος ϑυγάτηρ Πεισηνορίδαο, | Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors, | |
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσι, | 430 | Welche vordem Laertes mit seinem Gute gekaufet, |
πρωϑήβην ἔτ' ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ' ἔδωκεν, | In jungfräulicher Blüte, für zwanzig Rinder: er ehrte | |
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν, | Sie im hohen Palast, gleich seiner edlen Gemahlin, | |
εὐνῇ δ' οὔ ποτ' ἔμικτο, χόλον δ' ἀλέεινε γυναικός· | Aber berührte sie nie, aus Furcht vor dem Zorne der Gattin. | |
ἥ οἱ ἅμ' αἰϑομένας δαΐδας φέρε καί ἑ μάλιστα | Diese begleitete ihn mit brennenden Fackeln; sie hatt' ihn | |
δμῳάων φιλέεσκε καὶ ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα. | 435 | Unter den Mägden am liebsten, und pflegt' ihn, als er ein Kind war. |
ὤϊξεν δὲ ϑύρας ϑαλάμου πύκα ποιητοῖο, | Und er öffnete jetzt die Türe des schönen Gemaches, | |
ἕζετο δ' ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ' ἔκδυνε χιτῶνα· | Setzte sich auf sein Lager, und zog das weiche Gewand aus, | |
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν. | Warf es dann in die Hände der wohlbedächtigen Alten. | |
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, | Diese fügte den Rock geschickt in Falten, und hängt' ihn | |
πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι, | 440 | An den hölzernen Nagel zur Seite des zierlichen Bettes, |
βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ ϑαλάμοιο, ϑύρην δ' ἐπέρυσσε κορώνῃ | Ging aus der Kammer, und zog mit dem silbernen Ringe die Türe | |
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῗδ' ἐτάνυσσεν ἱμάντι. | Hinter sich an, und schob den Riegel vor mit dem Riemen. | |
ἔνϑ' ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ, | Also lag er die Nacht, mit feiner Wolle bedecket, | |
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδόν, τὴν πέφραδ' Ἀϑήνη. | Und umdachte die Reise, die ihm Athene geraten. |