Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
| ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ζ | Sechster Gesang | |
| Ὣς ὁ μὲν ἔνϑα καϑεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς | Also schlummerte dort der herrliche Dulder Odysseus, | |
| ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀϑήνη | Überwältigt von Schlaf und Arbeit. Aber Athene | |
| βῆ ῥ' ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε· | Ging hinein in das Land zur Stadt der phäakischen Männer. | |
| οἳ πρὶν μέν ποτ' ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳ Ὑπερείῃ, | Diese wohnten vordem in Hypereiens Gefilde, | |
| ἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, | 5 | Nahe bei den Kyklopen, den übermütigen Männern, |
| οἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν. | Welche sie immer beraubten, und mächtiger waren und stärker. | |
| ἔνϑεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίϑοος ϑεοειδής, | Aber sie führte von dannen Nausithoos, ähnlich den Göttern, | |
| εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων, | Brachte gen Scheria sie, fern von den erfindsamen Menschen, | |
| ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει καὶ ἐδείματο οἴκους | Und umringte mit Mauren die Stadt, und richtete Häuser, | |
| καὶ νηοὺς ποίησε ϑεῶν καὶ ἐδάσσατ' ἀρούρας. | 10 | Baute Tempel der Götter, und teilte dem Volke die Äcker. |
| ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, | Dieser war jetzo schon tot und in der Schatten Behausung; | |
| Ἀλκίνοος δὲ τότ' ἦρχε, ϑεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς. | Und Alkinoos herrschte, begabt von den Göttern mit Weisheit. | |
| τοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Dessen Hause nahte sich jetzo Pallas Athene, | |
| νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα. | Auf die Heimkehr denkend des edelgesinnten Odysseus. | |
| βῆ δ' ἴμεν ἐς ϑάλαμον πολυδαίδαλον, ᾧ ἔνι κούρη | 15 | Und sie eilte sofort in die prächtige Kammer der Jungfrau, |
| κοιμᾶτ' ἀϑανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη, | Wo Nausikaa schlief, des hohen Alkinoos Tochter, | |
| Ναυσικάα, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, | Einer Unsterblichen gleich an Wuchs und reizender Bildung. | |
| πὰρ δὲ δύ' ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι, | Und zwei Mädchen schliefen, geschmückt mit der Grazien Anmut, | |
| σταϑμοῖϊν ἑκάτερϑε· ϑύραι δ' ἐπέκειντο φαειναί. | Neben den Pfosten, und dicht war die glänzende Pforte verschlossen. | |
| ἡ δ' ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης, | 20 | Aber sie schwebte, wie wehende Luft, zum Lager der Jungfrau, |
| στή δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν, | Neigte sich über ihr Haupt, und sprach mit freundlicher Stimme, | |
| εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος, | Gleich an Gestalt der Tochter des segelkundigen Dymas, | |
| ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ ϑυμῷ. | Ihrer liebsten Gespielin, mit ihr von einerlei Alter; | |
| τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Dieser gleich an Gestalt erschien die Göttin, und sagte: | |
| »Ναυσικάα, τί νύ σ' ὧδε μεϑήμονα γείνατο μήτηρ; | 25 | Liebes Kind, was bist du mir doch ein lässiges Mädchen! |
| εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα, | Deine kostbaren Kleider, wie alles im Wuste herumliegt! | |
| σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν | Und die Hochzeit steht dir bevor! Da muß doch was Schönes | |
| ἕννυσϑαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ' ἄγωνται· | Sein für dich selber, und die, so dich zum Bräutigam führen! | |
| ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνϑρώπους ἀναβαίνει | Denn durch schöne Kleider erlangt man ein gutes Gerüchte | |
| ἐσϑλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. | 30 | Bei den Leuten; auch freun sich dessen Vater und Mutter. |
| ἀλλ' ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι· | Laß uns denn eilen und waschen, sobald der Morgen sich rötet! | |
| καί τοι ἐγὼ συνέριϑος ἅμ' ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα | Ich will deine Gehilfin sein, damit du geschwinder | |
| ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρϑένος ἔσσεαι· | Fertig werdest; denn Mädchen, du bleibst nicht lange mehr Jungfrau. | |
| ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον | Siehe, es werben ja schon die edelsten Jüngling' im Volke | |
| πάντων Φαιήκων, ὅϑι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ. | 35 | Aller Phäaken um dich; denn du stammst selber von Edlen. |
| ἀλλ' ἄγ' ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶϑι πρὸ | Auf! erinnere noch vor der Morgenröte den Vater, | |
| ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι | Daß er mit Mäulern dir den Wagen bespanne, worauf man | |
| ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. | Lade die schönen Gewande, die Gürtel und prächtigen Decken. | |
| καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν | Auch für dich ist es so bequemer, als wenn du zu Fuße | |
| ἔρχεσϑαι· πολλὸν γὰρ ἄπο πλυνοί εἰσι πόληος.« | 40 | Gehen wolltest; denn weit von der Stadt sind die Spülen entlegen. |
| ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀϑήνη | Also redete Zeus' blauäugichte Tochter, und kehrte | |
| Οὔλυμπόνδ', ὅϑι φασὶ ϑεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ | Wieder zum hohen Olympos, der Götter ewigem Wohnsitz, | |
| ἔμμεναι· οὔτ' ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ' ὄμβρῳ | Nie von Orkanen erschüttert, vom Regen immer beflutet, | |
| δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ' αἴϑρη | Nimmer bestöbert vom Schnee; die wolkenloseste Heitre | |
| πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ' ἐπιδέδρομεν αἴγλη· | 45 | Wallet ruhig umher, und deckt ihn mit schimmerndem Glanze: |
| τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες ϑεοὶ ἤματα πάντα. | Dort erfreut sich ewig die Schar der seligen Götter. | |
| ἔνϑ' ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ. | Dorthin kehrte die Göttin, nachdem sie das Mädchen ermahnet. | |
| αὐτίκα δ' Ἠὼς ἦλϑεν ἐΰϑρονος, ἥ μιν ἔγειρε | Und der goldene Morgen erschien, und weckte die Jungfrau | |
| Ναυσικάαν εὔπεπλον· ἄφαρ δ' ἀπεϑαύμασ' ὄνειρον, | Mit den schönen Gewanden. Sie wunderte sich des Traumes. | |
| βῆ δ' ἴμεναι διὰ δώμαϑ', ἵν' ἀγγείλειε τοκεῦσι, | 50 | Schnell durcheilte sie jetzo die Wohnungen, daß sie den Eltern, |
| πατρὶ φίλῳ καὶ μητρί· κιχήσατο δ' ἔνδον ἐόντας. | Vater und Mutter, ihn sagte; und fand sie beide zu Hause. | |
| ἡ μὲν ἐπ' ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξῖν, | Diese saß an dem Herd', umringt von dienenden Weibern, | |
| ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα· τῷ δὲ ϑύραζε | Drehend die zierliche Spindel mit purpurner Wolle; und jener | |
| ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας | Kam an der Pfort' ihr entgegen: er ging zu der glänzenden Fürsten | |
| ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί. | 55 | Ratsversammlung, wohin die edlen Phäaken ihn riefen. |
| ἡ δὲ μάλ' ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε· | Und Nausikaa trat zum lieben Vater, und sagte: | |
| »πάππα φίλ', οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην | Lieber Papa, laß mir doch einen Wagen bespannen, | |
| ὑψηλὴν εὔκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ' ἄγωμαι | Hoch, mit hurtigen Rädern; damit ich die kostbare Kleidung, | |
| ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται; | Die mir im Schmutze liegt, an den Strom hinfahre zum Waschen. | |
| καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα | 60 | Denn dir selber geziemt es, mit reinen Gewanden bekleidet |
| βουλὰς βουλεύειν καϑαρὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα. | In der Ratsversammlung der hohen Phäaken zu sitzen. | |
| πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, | Und es wohnen im Haus auch fünf erwachsene Söhne, | |
| οἱ δύ' ὀπυίοντες, τρεῖς δ' ἠΐϑεοι ϑαλέϑοντες· | Zween von ihnen vermählt, und drei noch blühende Knaben; | |
| οἱ δ' αἰεὶ ἐϑέλουσι νεόπλυτα εἵματ' ἔχοντες | Diese wollen beständig mit reiner Wäsche sich schmücken, | |
| ἐς χορὸν ἔρχεσϑαι· τὰ δ' ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν.« | 65 | Wenn sie zum Reigen gehn; und es kommt doch alles auf mich an. |
| ὣς ἔφατ'· αἴδετο γὰρ ϑαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι | Also sprach sie, und schämte sich, von der lieblichen Hochzeit | |
| πατρὶ φίλῳ· ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· | Vor dem Vater zu reden; doch merkt' er alles, und sagte: | |
| »οὔτε τοι ἡμιόνων φϑονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου. | Weder die Mäuler, mein Kind, sei'n dir geweigert, noch sonst was. | |
| ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην | Geh, es sollen die Knechte dir einen Wagen bespannen, | |
| ὑψηλὴν εὔκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν.« | 70 | Hoch, mit hurtigen Rädern, und einem geflochtenen Korbe. |
| ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἐκέκλετο, τοὶ δ' ἐπίϑοντο. | Also sprach er, und rief; und schnell gehorchten die Knechte, | |
| οἱ μὲν ἄρ' ἐκτὸς ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην | Rüsteten außer der Halle den Wagen mit rollenden Rädern, | |
| ὅπλεον ἡμιόνους ϑ' ὕπαγον ζεῦξάν ϑ' ὑπ' ἀπήνῃ· | Führten die Mäuler hinzu, und spanneten sie an die Deichsel. | |
| κούρη δ' ἐκ ϑαλάμοιο φέρεν ἐσϑῆτα φαεινήν. | Und Nausikaa trug die köstlichen feinen Gewande | |
| καὶ τὴν μὲν κατέϑηκεν ἐϋξέστῳ ἐπ' ἀπήνῃ· | 75 | Aus der Kammer, und legte sie auf den zierlichen Wagen. |
| μήτηρ δ' ἐν κίστῃ ἐτίϑει μενοεικέ' ἐδωδὴν | Aber die Mutter legt' ihr allerlei süßes Gebacknes | |
| παντοίην, ἐν δ' ὄψα τίϑει, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν | Und Gemüs' in ein Körbchen, und gab ihr des edelsten Weines | |
| ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· κούρη δ' ἐπεβήσετ' ἀπήνης. | Im geißledernen Schlauch; (und die Jungfrau stieg auf den Wagen;) | |
| δῶκεν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύϑῳ ὑγρὸν ἔλαιον, | Gab ihr auch geschmeidiges Öl in goldener Flasche, | |
| εἷος χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. | 80 | Daß sie sich nach dem Bade mit ihren Gehilfinnen salbte. |
| ἡ δ' ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα, | Und Nausikaa nahm die Geißel und purpurnen Zügel; | |
| μάστιξεν δ' ἐλάαν· καναχὴ δ' ἦν ἡμιόνοιϊν· | Treibend schwang sie die Geißel: und hurtig mit lautem Gepolter | |
| αἷ δ' ἄμοτον τανύοντο, φέρον δ' ἐσϑῆτα καὶ αὐτήν, | Trabten die Mäuler dahin, und zogen die Wäsch' und die Jungfrau, | |
| οὐκ οἴην· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. | Nicht sie allein, sie wurde von ihren Mägden begleitet. | |
| αἱ δ' ὅτε δὴ ποταμοῖο ῥόον περικαλλέ' ἵκοντο, | 85 | Als sie nun das Gestade des herrlichen Stromes erreichten, |
| ἔνϑ' ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν ἐπηετανοί, πολὺ δ' ὕδωρ | Wo sich in rinnende Spülen die nimmerversiegende Fülle | |
| καλὸν ὑπεκπρόρεεν μάλα περ ῥυπόωντα καϑῆραι, | Schöner Gewässer ergoß, die schmutzigsten Flecken zu säubern; | |
| ἔνϑ' αἵ γ' ἡμιόνους μὲν ὑπεκπροέλυσαν ἀπήνης. | Spannten die Jungfraun schnell von des Wagens Deichsel die Mäuler, | |
| καὶ τὰς μὲν σεῦαν ποταμὸν πάρα δινήεντα | Ließen sie an dem Gestade des silberwirbelnden Stromes | |
| τρώγειν ἄγρωστιν μελιηδέα· ταὶ δ' ἀπ' ἀπήνης | 90 | Weiden im süßen Klee, und nahmen vom Wagen die Kleidung, |
| εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ, | Trugen sie Stück für Stück in der Gruben dunkles Gewässer, | |
| στεῖβον δ' ἐν βόϑροισι ϑοῶς, ἔριδα προφέρουσαι. | Stampften sie drein mit den Füßen, und eiferten untereinander. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάϑηράν τε ῥύπα πάντα, | Als sie ihr Zeug nun gewaschen und alle Flecken gereinigt, | |
| ἑξείης πέτασαν παρὰ ϑῖν' ἁλός, ἧχι μάλιστα | Breiteten sie's in Reihen am warmen Ufer des Meeres, | |
| λάϊγγας ποτὶ χέρσον ἀποπτύεσκε ϑάλασσα. | 95 | Wo die Woge den Strand mit glatten Kieseln bespület. |
| αἱ δὲ λοεσσάμεναι καὶ χρισάμεναι λίπ' ἐλαίῳ | Und nachdem sie gebadet und sich mit Öle gesalbet, | |
| δεῖπνον ἔπειϑ' εἵλοντο παρ' ὄχϑῃσιν ποταμοῖο, | Setzten sie sich zum Mahl am grünen Gestade des Stromes, | |
| εἵματα δ' ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῇ. | Harrend, bis ihre Gewand' am Strahle der Sonne getrocknet. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφϑεν δμῳαί τε καὶ αὐτή, | Als sich Nausikaa jetzt und die Dirnen mit Speise gesättigt, | |
| σφαίρῃ ταὶ δ' ἄρ' ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι, | 100 | Spieleten sie mit dem Ball, und nahmen die Schleier vom Haupte. |
| τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπής. | Unter den Fröhlichen hub die schöne Fürstin ein Lied an. | |
| οἵη δ' Ἄρτεμις εἶσι κατ' οὔρεα ἰοχέαιρα, | Wie die Göttin der Jagd durch Erymanthos' Gebüsche | |
| ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανϑον, | Oder Taygetos' Höhn mit Köcher und Bogen einhergeht, | |
| τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃσ' ἐλάφοισι· | Und sich ergötzt, die Eber und schnellen Hirsche zu fällen; | |
| τῇ δέ ϑ' ἅμα Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, | 105 | Um sie spielen die Nymphen, Bewohnerinnen der Felder, |
| ἀγρονόμοι παίζουσι· γέγηϑε δέ τε φρένα Λητώ· | Töchter des furchtbaren Zeus; und herzlich freuet sich Leto; | |
| πασάων δ' ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, | Denn vor allen erhebt sie ihr Haupt und herzliches Antlitz, | |
| ῥεῖά τ' ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· | Und ist leicht zu erkennen im ganzen schönen Gefolge: | |
| ὣς ἥ γ' ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρϑένος ἀδμής. | Also ragte vor allen die hohe blühende Jungfrau. | |
| ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσϑαι | 110 | Aber da sie nunmehr sich rüstete, wieder zur Heimfahrt |
| ζεύξασ' ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά, | Anzuspannen die Mäuler, und ihre Gewande zu falten; | |
| ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη, | Da ratschlagete Zeus' blauäugichte Tochter Athene, | |
| ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ' εὐώπιδα κούρην, | Wie Odysseus erwachte, und sähe die liebliche Jungfrau, | |
| ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο. | Daß sie den Weg ihn führte zur Stadt der phäakischen Männer. | |
| σφαῖραν ἔπειτ' ἔρριψε μετ' ἀμφίπολον βασίλεια· | 115 | Und Nausikaa warf den Ball auf eine der Dirnen; |
| ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαϑείῃ δ' ἔμβαλε δίνῃ. | Dieser verfehlte die Dirn', und fiel in die wirbelnde Tiefe; | |
| αἱ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσαν· ὁ δ' ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς, | Und laut kreischten sie auf. Da erwachte der edle Odysseus, | |
| ἑζόμενος δ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· | Sitzend dacht' er umher im zweifelnden Herzen, und sagte: | |
| »ὦ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; | Weh mir! zu welchem Volke bin ich nun wieder gekommen? | |
| ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, | 120 | Sind's unmenschliche Räuber und sittenlose Barbaren; |
| ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ ϑεουδής; | Oder Diener der Götter, und Freunde des heiligen Gastrechts? | |
| ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυϑε ϑῆλυς ἀϋτή, | Eben umtönte mich ein Weibergekreisch, wie der Nymphen, | |
| Νυμφάων, αἳ ἔχουσ' ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα | Welche die steilen Häupter der Felsengebirge bewohnen, | |
| καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα· | Und die Quellen der Flüsse und grasbewachsenen Täler! | |
| ἦ νύ που ἀνϑρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων. | 125 | Bin ich hier etwa nahe bei redenden Menschenkindern? |
| ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.« | Auf! ich selber will hin, und zusehn, was es bedeute! | |
| ὣς εἰπὼν ϑάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς, | Also sprach er, und kroch aus dem Dickicht, der edle Odysseus, | |
| ἐκ πυκινῆς δ' ὕλης πτόρϑον κλάσε χειρὶ παχείῃ | Brach mit der starken Faust sich aus dem dichten Gebüsche | |
| φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροΐ μήδεα φωτός. | Einen laubichten Zweig, des Mannes Blöße zu decken; | |
| βῆ δ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ἀλκὶ πεποιϑώς, | 130 | Ging dann einher, wie ein Leu des Gebirgs, voll Kühnheit und Stärke, |
| ὅς τ' εἶσ' ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε | Welcher durch Regen und Sturm hinwandelt; die Augen im Haupte | |
| δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν | Brennen ihm; furchtbar geht er zu Rindern oder zu Schafen, | |
| ἠὲ μετ' ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ | Oder zu flüchtigen Hirschen des Waldes; ihn spornet der Hunger | |
| μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλϑεῖν· | Selbst in verschlossene Höf', ein kleines Vieh zu erhaschen: | |
| ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλε | 135 | Also ging der Held, in den Kreis schönlockiger Jungfraun |
| μείξεσϑαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε. | Sich zu mischen, so nackend er war; ihn spornte die Not an. | |
| σμερδαλέος δ' αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ, | Furchtbar erschien er den Mädchen, vom Schlamm des Meeres besudelt; | |
| τρέσσαν δ' ἄλλυδις ἄλλη ἐπ' ἠϊόνας προὐχούσας. | Hiehin und dorthin entflohn sie, und bargen sich hinter die Hügel. | |
| οἴη δ' Ἀλκινόου ϑυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀϑήνη | Nur Nausikaa blieb. Ihr hatte Pallas Athene | |
| ϑάρσος ἐνὶ φρεσὶ ϑῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων. | 140 | Mut in die Seele gehaucht, und die Furcht den Gliedern entnommen. |
| στῆ δ' ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, | Und sie stand, und erwartete ihn. Da zweifelt' Odysseus: | |
| ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν εὐώπιδα κούρην, | Ob er flehend umfaßte die Kniee der reizenden Jungfrau, | |
| ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι | Oder, so wie er war, von ferne mit schmeichelnden Worten | |
| λίσσοιτ', εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη. | Bäte, daß sie die Stadt ihm zeigt', und Kleider ihm schenkte. | |
| ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, | 145 | Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beste. |
| λίσσεσϑαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι, | So wie er war, von ferne mit schmeichelnden Worten zu flehen; | |
| μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη. | Daß ihm das Mädchen nicht zürnte, wenn er die Kniee berührte. | |
| αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦϑον· | Schmeichelnd begann er sogleich die schlau ersonnenen Worte: | |
| »γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· ϑεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι; | Hohe, dir fleh ich; du seist eine Göttin, oder ein Mädchen! | |
| εἰ μέν τις ϑεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, | 150 | Bist du eine der Göttinnen, welche den Himmel beherrschen; |
| Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, | Siehe so scheinst du mir der Tochter des großen Kronions | |
| εἶδός τε μέγεϑός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐΐσκω· | Artemis gleich an Gestalt, an Größe und reizender Bildung! | |
| εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χϑονὶ ναιετάουσι, | Bist du eine der Sterblichen, welche die Erde bewohnen; | |
| τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, | Dreimal selig dein Vater und deine treffliche Mutter, | |
| τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι ϑυμὸς | 155 | Dreimal selig die Brüder! Ihr Herz muß ja immer von hoher |
| αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο, | Überschwenglicher Wonne bei deiner Schöne sich heben, | |
| λευσσόντων τοιόνδε ϑάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν. | Wenn sie sehn, wie ein solches Gewächs zum Reigen einhergeht! | |
| κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, | Aber keiner ermißt die Wonne des seligen Jünglings, | |
| ὅς κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' ἀγάγηται. | Der, nach großen Geschenken, als Braut zu Hause dich führet! | |
| οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφϑαλμοῖσιν, | 160 | Denn ich sahe noch nie solch einen sterblichen Menschen, |
| οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα. | Weder Mann noch Weib! Mit Staunen erfüllt mich der Anblick! | |
| Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ | Ehmals sah ich in Delos, am Altar Phöbos Apollons, | |
| φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· | Einen Sprößling der Palme von so erhabenem Wuchse. | |
| ἦλϑον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, | Denn auch dorthin kam ich, von vielem Volke begleitet, | |
| τὴν ὁδόν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε' ἔσεσϑαι· | 165 | Jenes Weges, der mir so vielen Jammer gebracht hat! |
| ὣς δ' αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεϑήπεα ϑυμῷ, | Und ich stand auch also vor ihm, und betrachtet' ihn lange | |
| δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυϑεν ἐκ δόρυ γαίης, | Staunend; denn solch ein Stamm war nie dem Boden entwachsen. | |
| ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέϑηπά τε, δείδια δ' αἰνῶς | Also bewundre ich dich, und staun', und zittre vor Ehrfurcht, | |
| γούνων ἅψασϑαι· χαλεπὸν δέ με πένϑος ἱκάνει. | Deine Kniee zu rühren! Doch groß ist mein Elend, o Jungfrau! | |
| χϑιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον· | 170 | Gestern am zwanzigsten Tag entfloh ich dem dunkeln Gewässer; |
| τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φόρει κραιπναί τε ϑύελλαι | Denn so lange trieb mich die Flut und die wirbelnden Stürme | |
| νήσου ἀπ' Ὠγυγίης· νῦν δ' ἐνϑάδε κάββαλε δαίμων, | Von der ogygischen Insel. Nun warf ein Dämon mich hieher, | |
| ὄφρα τί που καὶ τῇδε πάϑω κακόν· οὐ γὰρ ὀΐω | Daß ich auch hier noch dulde! Denn noch erwart' ich des Leidens | |
| παύσεσϑ', ἀλλ' ἔτι πολλὰ ϑεοὶ τελέουσι πάροιϑεν. | Ende nicht; mir ward viel mehr von den Göttern beschieden! | |
| ἀλλά, ἄνασσ', ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας | 175 | Aber erbarme dich, Hohe! Denn nach unendlicher Trübsal |
| ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δ' ἄλλων οὔ τινα οἶδα | Fand ich am ersten dich, und kenne der übrigen Menschen | |
| ἀνϑρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. | Keinen, welche die Stadt und diese Gefilde bewohnen. | |
| ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσϑαι, | Zeige mich hin zur Stadt, und gib mir ein Stück zur Bedeckung, | |
| εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνϑάδ' ἰοῦσα. | Etwa ein Wickeltuch, worin du die Wäsche gebracht hast! | |
| σοὶ δὲ ϑεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, | 180 | Mögen die Götter dir schenken, so viel dein Herz nur begehret, |
| ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν | Einen Mann und ein Haus, und euch mit seliger Eintracht | |
| ἐσϑλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, | Segnen! Denn nichts ist besser und wünschenswerter auf Erden, | |
| ἢ ὅϑ' ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον | Als wenn Mann und Weib, in herzlicher Liebe vereinigt, | |
| ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ' ἄλγεα δυσμενέεσσι, | Ruhig ihr Haus verwalten: den Feinden ein kränkender Anblick, | |
| χάρματα δ' εὐμενέτῃσι· μάλιστα δέ τ' ἔκλυον αὐτοί.« | 185 | Aber Wonne den Freunden; und mehr noch genießen sie selber! |
| τὸν δ' αὖ Ναυσικάα λευκώλενος ἀντίον ηὔδα· | Ihm antwortete drauf die lilienarmige Jungfrau: | |
| »ξεῖν', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, | Keinem geringen Manne noch törichten gleichst du, o Fremdling. | |
| Ζεὺς δ' αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνϑρώποισιν, | Aber der Gott des Olympos erteilet selber den Menschen, | |
| ἐσϑλοῖσ' ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐϑέλῃσιν, ἑκάστῳ· | Vornehm oder geringe, nach seinem Gefallen ihr Schicksal. | |
| καί που σοὶ τά γ' ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης. | 190 | Dieser beschied dir dein Los, und dir geziemt es zu dulden. |
| νῦν δ', ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις, | Jetzt, da du unserer Stadt und unsern Gefilden dich nahest, | |
| οὔτ' οὐν ἐσϑῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, | Soll es weder an Kleidung, noch etwas anderm, dir mangeln, | |
| ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα. | Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret. | |
| ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν· | Zeigen will ich die Stadt, und des Volkes Namen dir sagen: | |
| Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν, | 195 | Wir Phäaken bewohnen die Stadt und diese Gefilde. |
| εἰμὶ δ' ἐγὼ ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, | Aber ich selber bin des hohen Alkinoos' Tochter, | |
| τοῦ δ' ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε.« | Dem des phäakischen Volkes Gewalt und Stärke vertraut ist. | |
| ἦ ῥα, καὶ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι κέλευσε· | Also sprach sie, und rief den schöngelockten Gespielen: | |
| »στῆτέ μοι ἀμφίπολοι· πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι; | Dirnen, steht mir doch still! wo fliehet ihr hin vor dem Manne? | |
| ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσϑ' ἔμμεναι ἀνδρῶν; | 200 | Meinet ihr etwa, er komme zu uns in feindlicher Absicht? |
| οὐκ ἔσϑ' οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, | Wahrlich, der lebt noch nicht, und niemals wird er geboren, | |
| ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται | Welcher käm' in das Land der phäakischen Männer, mit Feindschaft | |
| δηϊοτῆτα φέρων· μάλα γὰρ φίλοι ἀϑανάτοισιν. | Unsre Ruhe zu stören; denn sehr geliebt von den Göttern, | |
| οἰκέομεν δ' ἀπάνευϑε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, | Wohnen wir abgesondert im wogenrauschenden Meere, | |
| ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. | 205 | An dem Ende der Welt, und haben mit keinem Gemeinschaft. |
| ἀλλ' ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνϑάδ' ἱκάνει, | Nein, er kommt zu uns, ein armer irrender Fremdling, | |
| τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες | Dessen man pflegen muß. Denn Zeus gehören ja alle | |
| ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε. | Fremdling' und Darbende an; und kleine Gaben erfreun auch. | |
| ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε, | Kommt denn, ihr Dirnen, und gebt dem Manne zu essen und trinken; | |
| λούσατέ τ' ἐν ποταμῷ, ὅϑ' ἐπὶ σκέπας ἔστ' ἀνέμοιο.« | 210 | Und dann badet ihn unten im Fluß, wo Schutz vor dem Wind ist. |
| ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἔσταν τε καὶ ἀλλήλῃσι κέλευσαν, | Also sprach sie. Da standen sie still, und riefen einander, | |
| κὰδ δ' ἄρ' Ὀδυσσέα εἷσαν ἐπὶ σκέπας, ὡς ἐκέλευσε | Führten Odysseus hinab zum schattigen Ufer des Stromes, | |
| Ναυσικάα, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο· | Wie es Nausikaa hieß, des hohen Alkinoos' Tochter; | |
| πὰρ δ' ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔϑηκαν, | Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung, | |
| δῶκαν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύϑῳ ὑγρὸν ἔλαιον, | 215 | Gaben ihm auch geschmeidiges Öl in goldener Flasche, |
| ἤνωγον δ' ἄρα μιν λοῦσϑαι ποταμοῖο ῥοῇσι. | Und geboten ihm jetzt, in den Wellen des Flusses zu baden. | |
| δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισι μετηύδα δῖος Ὀδυσσεύς· | Und zu den Jungfraun sprach der göttergleiche Odysseus: | |
| ἀμφίπολοι, στῆϑ' οὕτω ἀπόπροϑεν, ὄφρ' ἐγὼ αὐτὸς | Tretet ein wenig beiseit', ihr Mädchen, daß ich mir selber | |
| ἅλμην ὤμοιϊν ἀπολούσομαι, ἀμφὶ δ' ἐλαίῳ | Von den Schultern das Salz abspül', und mich ringsum mit Öle | |
| χρίσομαι· ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή. | 220 | Salbe; denn wahrlich schon lang entbehr' ich dieser Erfrischung! |
| ἄντην δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε λοέσσομαι· αἰδέομαι γὰρ | Aber ich bade mich nimmer vor euch, ich würde mich schämen, | |
| γυμνοῦσϑαι κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισι μετελϑών.« | Nackend zu stehn, in Gegenwart schönlockiger Jungfraun. | |
| ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἀπάνευϑεν ἴσαν, εἶπον δ' ἄρα κούρῃ. | Also sprach er, sie gingen beiseit', und sagten's der Fürstin. | |
| αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεὺς | Und nun wusch in dem Strom der edle Dulder das Meersalz, | |
| ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους· | 225 | Welches den Rücken ihm und die breiten Schultern bedeckte, |
| ἐκ κεφαλῆς δ' ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο. | Rieb sich dann von dem Haupte den Schaum der wüsten Gewässer. | |
| αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα λοέσσατο καὶ λίπ' ἄλειψεν, | Und nachdem er gebadet, und sich mit Öle gesalbet; | |
| ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαϑ' ἅ οἱ πόρε παρϑένος ἀδμής, | Zog er die Kleider an, die Geschenke der blühenden Jungfrau. | |
| τὸν μὲν Ἀϑηναίη ϑῆκεν, Διὸς ἐκγεγαυῖα, | Siehe da schuf ihn Athene, die Tochter des großen Kronions, | |
| μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ δὲ κάρητος | 230 | Höher und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel |
| οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινϑίνῳ ἄνϑει ὁμοίας. | Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüte. | |
| ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ | Also umgießt ein Mann mit feinem Golde das Silber, | |
| ἴδρις, ὃνἭφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη | Welchen Hephästos selbst und Pallas Athene die Weisheit | |
| τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, | Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke: | |
| ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. | 235 | Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. |
| ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευϑε κιὼν ἐπὶ ϑῖνα ϑαλάσσης, | Und er ging ans Ufer des Meers, und setzte sich nieder, | |
| κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· ϑηεῖτο δὲ κούρη. | Strahlend von Schönheit und Reiz. Mit Staunen sah ihn die Jungfrau | |
| δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα· | Leise begann sie, und sprach zu den schöngelockten Gespielen: | |
| »κλῦτέ μοι, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω. | Höret mich an, weißarmige Mädchen, was ich euch sage! | |
| οὐ πάντων ἀέκητι ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, | 240 | Nicht von allen Göttern verfolgt, die den Himmel bewohnen, |
| Φαιήκεσσ' ὅδ' ἀνὴρ ἐπιμείξεται ἀντιϑέοισι· | Kam der Mann in das Land der göttergleichen Phäaken! | |
| πρόσϑεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ' εἶναι, | Anfangs schien er gering und unbedeutend von Ansehn; | |
| νῦν δὲ ϑεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. | Jetzo gleicht er den Göttern, des weiten Himmels Bewohnern. | |
| αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη | Würde mir doch ein Gemahl von solcher Bildung bescheret, | |
| ἐνϑάδε ναιετάων, καί οἱ ἅδοι αὐτόϑι μίμνειν. | 245 | Unter den Fürsten des Volks; und gefiel es ihm selber zu bleiben! |
| ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε.« | Aber, ihr Mädchen, gebt dem Manne zu essen und trinken. | |
| ὣς ἔφαϑ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, | Also sprach sie; ihr hörten die Mägde mit Fleiß, und gehorchten: | |
| πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ ἔϑεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε. | Nahmen des Tranks und der Speis', und brachten's dem Fremdling am Ufer. | |
| ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσϑε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς | Und nun aß er und trank, der herrliche Dulder Odysseus, | |
| ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος. | 250 | Voller Begier, denn er hatte schon lange nicht Speise gekostet. |
| αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ' ἐνόησεν· | Und ein Neues ersann die lilienarmige Jungfrau: | |
| εἵματ' ἄρα πτύξασα τίϑει καλῆς ἐπ' ἀπήνης, | Lud auf den zierlichen Wagen die wohlgefalteten Kleider, | |
| ζεῦξε δ' ὑφ' ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ' ἔβη αὐτή. | Spannte davor die Mäuler mit starken Hufen, bestieg ihn, | |
| ὤτρυνεν δ' Ὀδυσῆα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Und ermunterte dann Odysseus, rief ihm und sagte: | |
| »ὄρσεο νῦν, ὦ ξεῖνε, πόλινδ' ἴμεν, ὄφρα σε πέμψω | 255 | Fremdling, mache dich auf, in die Stadt zu gehen! Ich will dich |
| πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνϑα σέ φημι | Führen zu meines Vaters, des weisen Helden, Palaste, | |
| πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν, ὅσσοι ἄριστοι. | Wo du auch sehen wirst die edelsten aller Phäaken. | |
| ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρδειν· δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· | Tu nur, was ich dir sage; du scheinst mir nicht unverständig. | |
| ὄφρ' ἂν μέν κ' ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ' ἀνϑρώπων, | Siehe, so lange der Weg durch Felder und Saaten dahingeht, | |
| τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεϑ' ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν | 260 | Folge mit meinen Mägden dem mäulerbespanneten Wagen |
| καρπαλίμως ἔρχεσϑαι· ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω. | Hurtig zu Fuße nach, wie ich im Wagen euch fahre. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος | Aber sobald wir die Stadt erreichen, welche die hohe | |
| ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερϑε πόληος, | Mauer umringt: (An jeglicher Seit' ist ein trefflicher Hafen, | |
| λεπτὴ δ' εἰσίϑμη· νῆες δ' ὁδὸν ἀμφιέλισσαι | Und die Einfahrt schmal; denn gleichgezimmerte Schiffe | |
| εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ. | 265 | Engen den Weg, und ruhn, ein jedes auf seinem Gestelle. |
| ἔνϑα δέ τέ σφ' ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήϊον ἀμφίς, | Allda ist auch ein Markt um den schönen Tempel Poseidons, | |
| ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ' ἀραρυῖα. | Ringsumher mit großen gehauenen Steinen gepflastert; | |
| ἔνϑα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι, | Wo man alle Geräte der schwarzen Schiffe bereitet, | |
| πείσματα καὶ σπείρας, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά. | Segeltücher und Seile, und schöngeglättete Ruder. | |
| οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη, | 270 | Denn die Phäaken kümmern sich nicht um Köcher und Bogen; |
| ἀλλ' ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι, | Aber Masten und Ruder und gleichgezimmerte Schiffe, | |
| ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι ϑάλασσαν. | Diese sind ihre Freude, womit sie die Meere durchfliegen.) | |
| τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω | Siehe, da mied' ich gerne die bösen Geschwätze, daß niemand | |
| μωμεύῃ· μάλα δ' εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον· | Uns nachhöhnte; man ist sehr übermütig im Volke! | |
| καί νύ τις ὧδ' εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας· | 275 | Denn es sagte vielleicht ein Niedriger, der uns begegnet: |
| ›τίς δ' ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε | Seht doch, was folgt Nausikaen dort für ein schöner und großer | |
| ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ. | Fremdling? Wo fand sie den? Der soll gewiß ihr Gemahl sein! | |
| ἦ τινά που πλαγχϑέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς | Holte sie diesen vielleicht aus seinem Schiffe, das fernher | |
| ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύϑεν εἰσίν· | Sturm und Woge verschlug? Denn nahe wohnet uns niemand. | |
| ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος ϑεὸς ἦλϑεν | 280 | Oder kam gar ein Gott auf ihr inbrünstiges Flehen |
| οὐρανόϑεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα. | Hoch vom Himmel herab, bei ihr zeitlebens zu bleiben? | |
| βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν | Besser war's, daß sie selber hinausging, sich aus der Fremde | |
| ἄλλοϑεν· ἦ γὰρ τούσδε γ' ἀτιμάζει κατὰ δῆμον | Einen Gemahl zu suchen; denn unsre phäakischen Freier | |
| Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσϑλοί.‹ | Sind ihr wahrlich zu schlecht, die vielen Söhne der Edeln! | |
| ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ' ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο. | 285 | Also sagten die Leut', und es wär' auch wider den Wohlstand. |
| καὶ δ' ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι, | Denn ich tadelte selber an andern solches Verfahren, | |
| ἥ τ' ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων | Wenn man, der Eltern Liebe mit Ungehorsam belohnend, | |
| ἀνδράσι μίσγηται πρίν γ' ἀμφάδιον γάμον ἐλϑεῖν. – | Sich zu Männern gesellte vor öffentlicher Vermählung. | |
| ξεῖνε, σὺ δ' ὦκ' ἐμέϑεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα | Aber vernimm, o Fremdling, was ich dir rate; wofern du | |
| πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐμοῖο. | 290 | Wünschest, daß bald mein Vater in deine Heimat dich sende. |
| δήομεν ἀγλαὸν ἄλσος Ἀϑήνης ἄγχι κελεύϑου | Nah am Weg' ist ein Pappelgehölz, Athenen geheiligt. | |
| αἰγείρων·, ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών· | Ihm entsprudelt ein Quell, und tränkt die grünende Wiese, | |
| ἔνϑα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεϑαλυῖά τ' ἀλῳή, | Wo mein Vater ein Haus mit fruchtbaren Gärten gebaut hat, | |
| τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας. | Nur so weit von der Stadt, wie die Stimme des Rufenden schallet. | |
| ἔνϑα καϑεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς | 295 | Allda setze dich nieder im Schatten des Haines, und warte, |
| ἄστυδε ἔλϑωμεν καὶ ἱκώμεϑα δώματα πατρός. | Bis wir kommen zur Stadt, und des Vaters Wohnung erreichen. | |
| αὐτὰρ ἐπὴν ἥμεας ἔλπῃ ποτὶ δώματ' ἀφῖχϑαι, | Aber sobald du meinst, daß wir die Wohnung erreichet; | |
| καὶ τότε Φαιήκων ἴμεν ἐς πόλιν ἠδ' ἐρέεσϑαι | Mache dich auf, und gehe zur Stadt der Phäaken, und frage | |
| δώματα πατρὸς ἐμοῦ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. | Dort nach meines Vaters, des hohen Alkinoos', Wohnung. | |
| ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο | 300 | Leicht ist diese zu kennen, der kleinste Knab' auf der Gasse |
| νήπιος· οὐ μὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται | Führet dich hin. Denn nicht auf gleiche Weise gebauet | |
| δώματα Φαιήκων, οἷος δόμος Ἀλκινόοιο | Sind der Phäaken Paläste; des Helden Alkinoos' Wohnung | |
| ἥρως. ἀλλ' ὁπότ' ἄν σε δόμοι κεκύϑωσι καὶ αὐλή, | Strahlt vor allen. Und bist du im ringsumbaueten Vorhof, | |
| ὦκα μάλα μεγάροιο διελϑέμεν, ὄφρ' ἂν ἵκηαι | Dann durcheile den Saal, und geh zur inneren Wohnung | |
| μητέρ' ἐμήν· ἡ δ' ἧσται ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ, | 305 | Meiner Mutter. Sie sitzt am glänzenden Feuer des Herdes, |
| ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα, ϑαῦμα ἰδέσϑαι, | Drehend die zierliche Spindel mit purpurfarbener Wolle, | |
| κίονι κεκλιμένη· δμῳαὶ δέ οἱ εἵατ' ὄπισϑεν. | An die Säule gelehnt; und hinter ihr sitzen die Jungfraun. | |
| ἔνϑα δὲ πατρὸς ἐμοῖο ϑρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ, | Neben ihr steht ein Thron für meinen Vater, den König, | |
| τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀϑάνατος ὥς. | Wo er, wie ein Unsterblicher, ruht, und mit Weine sich labet. | |
| τὸν παραμειψάμενος μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας | 310 | Diesen gehe vorbei, und umfasse mit flehenden Händen |
| βάλλειν ἡμετέρης, ἵνα νόστιμον ἦμαρ ἴδηαι | Unserer Mutter Kniee; damit du den Tag der Zurückkunft | |
| χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόϑεν ἐσσί. | Freudig sehest und bald, du wohnest auch ferne von hinnen. | |
| [εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ ϑυμῷ, | Denn ist diese dir nur in ihrem Herzen gewogen, | |
| ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσϑαι | O dann hoffe getrost, die Freunde wiederzusehen, | |
| οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.]« | 315 | Und dein prächtiges Haus, und deiner Väter Gefilde! |
| ὣς ἄρα φωνήσασ' ἵμασεν μάστιγι φαεινῇ | Also sprach die Fürstin, und zwang mit glänzender Geißel | |
| ἡμιόνους· αἱ δ' ὦκα λίπον ποταμοῖο ῥέεϑρα. | Ihre Mäuler zum Lauf; sie enteilten dem Ufer des Stromes, | |
| αἱ δ' εὖ μὲν τρώχων, εὖ δ' ἐπλίσσοντο πόδεσσιν· | Trabten hurtig von dannen, und bogen behende die Schenkel. | |
| ἡ δὲ μάλ' ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ' ἑποίατο πεζοὶ | Aber sie hielt sie im Zügel, damit ihr die Gehenden folgten, | |
| ἀμφίπολοί τ' Ὀδυσεύς τε· νόῳ δ' ἐπέβαλλεν ἱμάσϑλην. | 320 | Ihre Mägd' und Odysseus, und schwang die Geißel mit Klugheit. |
| δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο | Und die Sonne sank; und sie kamen zum schönen Gehölze, | |
| ἱρὸν Ἀϑηναίης, ἵν' ἄρ' ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς. | Pallas' heiligem Hain. Hier setzt' Odysseus sich nieder. | |
| αὐτίκ' ἔπειτ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· | Und er betete schnell zur Tochter des großen Kronions: | |
| »κλῦϑί μοι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη· | Höre mich, siegende Tochter des wetterleuchtenden Gottes! | |
| νῦν δή πέρ μευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ' ἄκουσας | 325 | Höre mich endlich einmal, da du vormals nimmer mich hörtest, |
| ῥαιομένου, ὅτε μ' ἔρραιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος. | Als der gestadumstürmende Gott mich zürnend umherwarf! | |
| δός μ' ἐς Φαίηκας φίλον ἐλϑεῖν ἠδ' ἐλεεινόν.« | Laß mich vor diesem Volk Barmherzigkeit finden und Gnade! | |
| ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη· | Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene. | |
| αὐτῷ δ' οὔ πω φαίνετ' ἐναντίη· αἴδετο γάρ ῥα | Aber noch erschien sie ihm nicht; sie scheute den Bruder | |
| πατροκασίγνητον· ὁ δ' ἐπιζαφελῶς μενέαινεν | 330 | Ihres Vaters: er zürnte dem göttergleichen Odysseus |
| ἀντιϑέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσϑαι. | Unablässig, bevor er die Heimat wieder erreichte. |