Autorenseite

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++


Auszug aus Garrick's Antwort.

Hampton den 3. Jän. 1769.

Ob ich gleich meine Feder kaum halten kann, da ich eben das Krankenbett verlasse, so mag ich doch nicht länger anstehn, Ihren freundschaftlichem Brief zu beantworten. Ich war beinah bange, Sie hätten uns vergessen; die Lustbarkeiten, dachte ich, durch die Sie sich drängten in Paris, hätten in Ihrem Herzen den kleinen Eindruck Ihrer hiesigen Freunde vertilgt. – Eh' ich Ihren Brief erhielt, rief ich oft mit der Imogen im Shakespeare aus:

Hier ist das Original: Tho' I can scarce hold my pen in my hand, and am just risen from a sickbed, yet I cannot delay a moment longer to answer your most friendly letter. I was almost afraid, that you had forgot us, and that the round of pleasures, you hurried thro' in Paris, had blotted out the small impression your friends here had made upon your heart. Before I received your letter, I often call'd out with Imogen in Shakespeare:

                   

Die bunten Vögel Frankreichs, deren Feder-
pracht ihre Schminke ist, haben ihn getäuscht.


                   

– The Joys of France
(Whose feather is their painting) have betray'd him.


Aber jetzt, da Sie so wunderbar aus diesem Ocean von Freuden gerettet sind, der, wie ich finde, Ihre englische Neigungen nur gedämpft, und nicht ersäuft hat,

But now, as you have escap'd so miraculously from that sea of pleasures, which I find, did only damp your english affections, not drown them,

                   

– Te Tabula sacer
Votiva paries indicat uvida
Suspendisse potenti
Vestimenta maris Deo.     
Horat.


                   

– Te Tabula sacer
Votiva paries indicat uvida
Suspendisse potenti
Vestimenta maris Deo.     
Horat.


Ich habe Dido niemals leiden mögen, obgleich das Stück einen guten Namen auf der französischen Bühne hat; es sind einige gute Zeilen darin, und hie und da ein wenig Pathos; aber was ist das? Ich bin durch Shakespeare verdorben, und ich denke, Sie sind es meisten Theils auch.
Nun Ihre Zergliederung der französischen Schauspieler. – Madame Clairon besitzt alles, was die Kunst, ein guter Verstand und natürliche Einsicht mittheilen können; aber im Herzen fehlt der augenblickliche warme Eindruck, das Lebensblut, die reizbare Empfindsamkeit, das elektrische Feuer, welches auf ein Mal aus dem Genie bricht, und durch Adern, Mark und Beine der Zuschauer schießt. Sie weiß vorher so gut, was sie leisten kann, daß sie der unmittelbare Schauer niemals ergreift. Aber ich spreche das Urtheil, daß die größten Züge des Genies dem Schauspieler selbst unbekannt waren; der Umstand, die Wärme der Situation hat gleichsam die Mine gesprengt, zu der Zuschauer und zu seinem Erstaunen. Ich mache daher einen Unterschied zwischen einem großen Genie und einem trefflichen Schauspieler; der Erste realisirt die Empfindungen seiner Rolle, und ist nicht mehr er selbst; der Andere, mit vieler Kraft und Weisheit, mag gefallen, aber niemals

I never lik'd Dido, though it bears a good Character upon the french stage; there are good lines and some little Pathos; but what is that? I am spoil'd by Shakespeare, and I hope you are very near spoil'd too. – Now your dissection of the french actors. – Madam Clairon has every thing, that art and a good understanding with natural spirit, can give her, but the heart has none of those instantaneous feelings, that lifeblood, that keen sensibility, that electrical fire, which bursts at once from genius, and shoots thro' the veins, marrow, bones and all, of every spectator. She is so conscious and certain, of what she can do, that she never has the feelings of the instant come upon her unexpectedly; but I pronounce, that the greatest strokes of genius have been unknown to the actor himself; the circumstance, the warmth of the scene has sprung the mine as it were, as much to his own surprise as that of the audience. Thus I make a difference between a great genius and a good actor; the first will realize the feelings of his characters, and he transported beyond himself; while the other, with great powers and sense, will give great pleasure, but he never

                   

– Pectus inaniter angit,
Irritat, mulcet, falsis terroribus implet
Ut magus.           
Horat.


                   

– Pectus inaniter angit,
Irritat, mulcet, falsis terroribus implet
Ut magus.           
Horat.


Ihr Begriff von den Franzosen stimmt vollkommen mit dem meinigen überein; die Politesse hat die Charaktere so einförmig gemacht; ihre Launen und Leidenschaften sind so durch Gewohnheit und Übung gebeugt, daß Sie die ganze Gattung kennen, wenn Sie ein halbes Dutzend Männer oder Weiber gesehen haben.

In England ist jeder Mensch ein eigenes, ganz verschiedenes Wesen; Jeder erfordert ein besonderes Studium, wenn man ihn durchforschen will. Es ist eine Folge dieser Mannigfaltigkeit, daß unsere Lustspiele weniger eintönig, und unsere Charaktere stärker und dramatischer sind.
Seitdem Sie uns verlassen haben, habe ich die Rolle eines jungen, (pfui, schäm dich was!) eifersüchtigen Amoureux gespielt, in dem Lustspiel das Wunder, und das Haus war außerordentlich voll. Sollten Sie einmal wieder kommen, eh' ich mein Narrenkleid ausziehe, so will ich Sie mit dem Besten in meinem Vermögen unterhalten, denn ich habe Ihnen wahrlich nichts gezeigt Nichts als Richard, Macbeth, Ranger, Sir John Brute, und Lusignan..

– Your Idea of the French most exactly agrees with mine; their politesse has reduc'd their characters to such a sameness; their humours und passions are so curb'd by habit, that when you have seen half a dozen Frenchmen and women, you have seen the whole; in England every man is a distinct being, and requires a distinct study to investigate him. It is from this great variety, that our Comedies are less uniform than the french, and our characters more strong and dramatic.
– Since you left us, I have play'd the character of a young, (fye for shame!) jealous
amoureux , in the Comedy of the Wonder , and it has been follow'd in a most extraordinary manner. – Should you ever return to us before I drop my fool's coat, I will treat you with the best in my power, for I have indeed shew'd you nothing.

 


 << zurück weiter >>