Homer
Odyssee, 17. bis 24. Gesang
Homer

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ψ Dreiundzwanzigster Gesang
Γρηῢς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα, Aber das Mütterchen stieg frohlockend empor in den Söller,
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα· Um der Fürstin zu melden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause:
γούνατα δ' ἐρρώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο. Jugendlich strebten die Knie', und hurtiger eilten die Schenkel;
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Und sie trat zu dem Haupte der schlafenden Fürstin, und sagte:
    »ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι 5     Wach auf, Penelopeia, geliebte Tochter, und schau es
ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα. Selber mit Augen, worauf du so lange geharret: Odysseus
ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλϑών· Ist gekommen, Odysseus! und wieder zu Hause, nun endlich!
μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ ϑ' ἑὸν οἶκον Und hat alle Freier getötet, die hier im Palaste
κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα.« Trotzten, sein Gut verschlangen, und seinen Telemachos höhnten!
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 10     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»μαῖα φίλη, μάργην σε ϑεοὶ ϑέσαν, οἵ τε δύνανται Liebe Mutter, dich haben die Götter betöret, die oftmal
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα, Selbst die verständigsten Menschen in Unverständige wandeln,
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν· Und Einfältige oft mit hoher Weisheit erleuchten!
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσϑα. Diese verrückten gewiß auch deine richtigen Sinne!
τίπτε με λωβεύεις πολυπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαν 15 Warum spottest du meiner, die so schon herzlich betrübt ist,
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις Und verkündest mir Lügen, und weckst mich vom lieblichen Schlummer,
ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας; Welcher mir, ach so sanft! die lieben Wimpern bedeckte?
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραϑον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς Denn ich schlief noch nimmer so fest, seit Odysseus hinwegfuhr,
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu!
ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηϑι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε. 20 Aber nun steige hinab, und geh in die untere Wohnung!
εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι, Hätte mir eine der andern, so viel auch Weiber mir dienen,
ταῦτ' ἐλϑοῦσ' ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε, Solch ein Märchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket;
τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσϑαι Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Botin,
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει.« Heimgesandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter!
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· 25     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odysseus
ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω, Ist gekommen, und wieder zu Hause, wie ich dir sage!
ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι. Jener Fremdling, den alle so schändlich im Saale verhöhnten!
Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα, Und Telemachos wußte schon lange, daß er daheim sei;
ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευϑεν, 30 Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimnis,
ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων.« Bis er den Übermut der stolzen Männer bestrafet.
    ὣς ἔφαϑ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο ϑοροῦσα     Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürstin dem Lager,
γρηῒ περιπλέχϑη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε, Und umarmte die Alte, und Tränen umströmten ihr Antlitz.
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Weinend begann sie jetzo, und sprach die geflügelten Worte:
    »εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες, 35     Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit!
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις, Ist er denn wirklich zu Hause gekommen, wie du erzählest;
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet,
μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον.« Er allein mit so vielen, die hier sich täglich ergötzten?
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»οὐκ ἴδον, οὐ πυϑόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα 40 Weder gesehn hab' ich's, noch sonst erfahren, ich hörte
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ ϑαλάμων εὐπήκτων Bloß der Erschlagnen Geächz. Denn hinten in unserer Wohnung
ἥμεϑ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι, Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Türen;
πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε Bis mich endlich dein Sohn Telemachos aus dem Gemache
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι. Rief, denn diesen hatte sein Vater gesandt, mich zu rufen.
εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν 45 Und nun fand ich Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen,
ἑσταόϑ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες, Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich
κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε ϑυμὸν ἰάνϑης Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen,
[αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὡς τε λέοντα.] Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie ein Löwe!
νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν Jetzo liegen sie alle gehäuft an der Pforte des Hofes;
ἁϑρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα ϑεειοῦται περικαλλές, 50 Und er reinigt mit Schwefel bei angezündetem Feuer
πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι. Seinen prächtigen Saal; und sendet mich her, dich zu rufen.
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον Folge mir denn, damit ihr die lieben Herzen einander
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασϑε. Wieder mit Freuden erfüllt, nachdem ihr so vieles erduldet.
νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται· Nun ist ja endlich geschehn, was ihr so lange gewünscht habt:
ἦλϑε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ 55 Lebend kehret er heim zum Vaterherde, und findet
καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον Dich und den Sohn im Palast; und alle, die ihn beleidigt,
μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.« Alle Freier vertilgt die schreckliche Rache des Königs.
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα. Liebe Mutter, du mußt nicht so frohlocken und jauchzen!
οἶσϑα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη 60 Ach, du weißt ja, wie herzlich erwünscht er allen im Hause
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσϑα· Käme, vor allen mir, und unserm einzigen Sohne!
ἀλλ' οὐκ ἔσϑ' ὅδε μῦϑος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις, Aber es ist unmöglich geschehen, wie du erzählest!
ἀλλά τις ἀϑανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς, Einer der Himmlischen hat die stolzen Freier getötet,
ὕβριν ἀγασσάμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. Durch die Greuel gereizt, und die seelenkränkende Bosheit!
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, 65 Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdbewohnern,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· Vornehm' oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach:
τῶ δι' ἀτασϑαλίας ἔπαϑον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Darum strafte sie Gott, die Freveler! Aber Odysseus,
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ' αὐτός.« Fern von Achaia verlor er die Heimkehr, ach! und sein Leben!
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·     Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia:
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, 70 Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen!
ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσϑα Dein Gemahl, der schon unten am Herde sitzt, der kehret
οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος. Nimmer nach Hause zurück? O wie gar ungläubig dein Herz ist!
ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω, Nun so sag' ich dir jetzt ein entscheidendes Merkmal, die Narbe,
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι· Die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen.
τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔϑελον δὲ σοὶ αὐτῇ 75 Beim Fußwaschen nahm ich sie wahr, und wollt' es dir selber
εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν Sagen; allein er faßte mir schnell mit der Hand an die Gurgel;
οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο. Und verhinderte mich mit weisem Bedachte, zu reden.
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέϑεν περιδώσομαι αὐτῆς, Komm denn, und folge mir jetzt. Denn ich verbürge mich selber,
αἴ κέν σ' ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέϑρῳ.« Hab' ich dir Lügen gesagt, des kläglichsten Todes zu sterben.
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· 80     Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»μαῖα φίλη, χαλεπόν σε ϑεῶν αἰειγενετάων Liebe Mutter, den Rat der ewiglebenden Götter
δήνεα εἴρυσϑαι, μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν· Strebst du umsonst zu erforschen, obgleich du vieles verstehest.
ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι Aber wir wollen doch zu meinem Sohne hinabgehn,
ἄνδρας μνηστῆρας τεϑνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν.« Daß ich die Leichname sehe der Freier, und wer sie getötet.
    ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ 85     Also sprach sie, und stieg hinab. Der Gehenden Herz schlug,
ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευϑε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι, Zweifelnd, ob sie den lieben Gemahl von ferne befragte,
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα. Oder entgegen ihm flög', und Händ' und Antlitz ihm küßte.
ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, Als sie nun über die Schwelle von glattem Marmor hineintrat,
ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ, Setzte sie fern an der Wand, im Glanze des Feuers, Odysseus
τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν 90 Gegenüber, sich hin. An einer ragenden Säule
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι Saß er, die Augen gesenkt, und wartete, was sie ihm sagen
ἰφϑίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν. Würde, die edle Gemahlin, da sie ihn selber erblickte.
ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν· Lange saß sie schweigend; ihr Herz war voller Erstaunens.
ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν, Jetzo glaubte sie schon sein Angesicht zu erkennen,
ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα. 95 Jetzo verkannte sie ihn in seiner häßlichen Kleidung.
    Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Aber Telemachos sprach unwillig zu Penelopeia:
»μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα ϑυμὸν ἔχουσα,     Mutter, du böse Mutter, von unempfindlicher Seele!
τίφϑ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν Warum sonderst du dich von meinem Vater, und setzest
ἑζομένη μύϑοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς; Dich nicht neben ihn hin, und fragst und forschest nach allem?
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ 100 Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal
ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν· Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!
σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίϑοιο.« Aber du trägst im Busen ein Herz, das härter als Stein ist!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»τέκνον ἐμόν, ϑυμός μοι ἐνὶ στήϑεσσι τέϑηπεν, 105 Lieber Sohn, mein Geist ist ganz in Erstaunen verloren;
οὐδέ τι προσφάσϑαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσϑαι Und ich vermag kein Wort zu reden, oder zu fragen,
οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ Noch ihm gerad' ins Antlitz zu schaun! Doch ist er es wirklich,
ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶϊ Mein Odysseus, der wiederkam; so werden wir beide
γνωσόμεϑ' ἀλλήλω καὶ λώϊον· ἔστι γὰρ ἥμιν Uns einander gewiß noch besser erkennen: wir haben
σήμαϑ', ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων.« 110 Unsre geheimen Zeichen, die keinem andern bekannt sind.
    ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,     Sprach's; da lächelte sanft der herrliche Dulder Odysseus,
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Wandte sich drauf zum Sohn', und sprach die geflügelten Worte:
    »Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον     O Telemachos, laß die Mutter, so lange sie Lust hat,
πειράζειν ἐμέϑεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον. Mich im Hause versuchen; sie wird bald freundlicher werden.
νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, 115 Weil ich so häßlich bin, und mit schlechten Lumpen bekleidet,
τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι. Darum verachtet sie mich, und glaubt, ich sei es nicht selber,
ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ὄχ' ἄριστα γένηται. Aber wir müssen bedenken, was nun der sicherste Rat sei.
καὶ γάρ τίς ϑ' ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ, Denn hat jemand im Volk nur einen Menschen getötet,
ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω, Welcher, arm und geringe, nicht viele Rächer zurückläßt;
φεύγει πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν· 120 Flüchtet er doch, und verläßt die Heimat und seine Verwandten:
ἡμεῖς δ' ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι Und wir erschlugen die Stütze der Stadt, der edelsten Männer
κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« Söhne in Ithakas Reich. Dies überlege nun selber.
    τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:
»αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε, πάτερ φίλε· σὴν γὰρ ἀρίστην Lieber Vater, da mußt du allein zusehen; du bist ja
μῆτιν ἐπ' ἀνϑρώπους φάσ' ἔμμεναι, οὐδέ κέ τίς τοι 125 Unter den Menschen berühmt durch deine Weisheit, und niemand
ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων. Wagt es sich dir zu vergleichen von allen Erdebewohnern!
[ἡμεῖς δὲ μεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τί φημι Aber wir sind zu folgen bereit; und ich hoffe, du werdest
ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.«] Mut in keinem vermissen, so viel die Kräfte gewähren.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 130 Nun so will ich denn sagen, was mir das Beste zu sein dünkt.
πρῶτα μὲν ἂρ λούσασϑε καὶ ἀμφιέσασϑε χιτῶνας, Geht nun erstlich ins Bad, und schmückt euch mit festlichem Leibrock;
δμῳὰς δ' ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαϑ' ἑλέσϑαι· Laßt dann die Weiber im Hause mit schönen Gewanden sich schmücken;
αὐτὰρ ϑεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν Aber der göttliche Sänger entlocke der klingenden Harfe
ὑμῖν ἡγείσϑω πολυπαίγμονος ὀρχηϑμοῖο, Melodien, und beflügle den fröhlichhüpfenden Reigen:
ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων, 135 Daß die Nachbarn umher, und die auf der Gasse vorbeigehn,
ἢ ἀν' ὁδὸν στείχων ἢ οἳ περιναιετάουσι· Sagen, wann sie es hören, man feire der Königin Hochzeit;
μὴ πρόσϑε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται Und damit nicht eher der Ruf von dem Morde der Freier
ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γ' ἡμέας ἐλϑέμεν ἔξω Durch die Stadt sich verbreite, bevor wir das schattige Lustgut
ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον. ἔνϑα δ' ἔπειτα Fern auf dem Land' erreicht. Dort wollen wir ferner bedenken,
φρασσόμεϑ', ὅττί κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ.« 140 Welchen nützlichen Rat uns Zeus der Olympier eingibt.
    ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο.     Also sprach er. Sie hörten ihm alle mit Fleiß und gehorchten:
πρῶτα μὲν ἂρ λούσαντο καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας, Gingen ins Bad, und schmückten sich dann mit festlichem Leibrock.
ὅπλισϑεν δὲ γυναῖκες· ὁ δ' εἵλετο ϑεῖος ἀοιδὸς Auch die Weiber kamen geschmückt. Der göttliche Sänger
φόρμιγγα γλαφυρήν, ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσε Nahm die gewölbete Harf', und reizte mit lieblichen Tönen
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο. 145 Alle zum süßen Gesang und schönnachahmenden Tanze:
τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν Daß der hohe Palast ringsum von dem stampfenden Fußtritt
ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν. Fröhlicher Männer erscholl und schöngegürteter Weiber.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε δόμων ἔκτοσϑεν ἀκούων· Und wer vorüberging, blieb horchend stehen, und sagte:
    »ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν·     Wahrlich ein Freier macht mit der schönen Königin Hochzeit!
σχετλίη, οὐδ' ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο 150 Konnte die böse Frau nicht ihres ersten Gemahles
εἴρυσϑαι μέγα δῶμα διαμπερές, εἷος ἵκοιτο.« Hohen Palast bewahren, bis er aus der Fremde zurückkehrt?
    ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.     Also sprechen die Leute, und wußten nicht, was geschehn war.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ Aber den edelgesinnten Odysseus in seinem Palaste
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, Badet' Eurynome jetzt, die Schaffnerin, salbte mit Öl ihn,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα· 155 Und umhüllt' ihm darauf den prächtigen Mantel und Leibrock.
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀϑήνη Siehe sein Haupt umstrahlt' Athene mit göttlicher Anmut,
[μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος Schuf ihn höher und stärker an Wuchs; und goß von der Scheitel
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινϑίνῳ ἄνϑει ὁμοίας. Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüte.
ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ Also umgießt ein Mann mit feinem Golde das Silber,
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη 160 Welchen Hephästos selbst und Pallas Athene die Weisheit
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke:
ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.] Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut.
ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος· Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich;
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη, Kam, und setzte sich wieder auf seinem verlassenen Sessel,
ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· 165 Gegenüber dem Sitz der edlen Gemahlin, und sagte:
    »δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν ϑηλυτεράων     Wunderliche, gewiß vor allen Weibern der Erde
κῆρ ἀτέραμνον ἔϑηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες· Schufen die Himmlischen dir ein Herz so starr und gefühllos!
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal
ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 170 Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!
ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς Aber bereite mein Bett, o Mütterchen, daß ich allein mich
λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ.« Niederlege: denn diese hat wahrlich ein Herz von Eisen!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»δαιμόνι', οὔ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀϑερίζω Wunderlicher, mich hält so wenig Stolz wie Verachtung
οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησϑα 175 Oder Befremden zurück; ich weiß recht gut, wie du aussahst,
ἐξ Ἰϑάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο. Als du von Ithaka fuhrst im langberuderten Schiffe.
ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια, Aber wohlan! bereite sein Lager ihm, Eurykleia,
ἐκτὸς ἐϋσταϑέος ϑαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει· Außerhalb des schönen Gemachs, das er selber gebauet.
ἔνϑα οἱ ἐκϑεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν, Setzt das zierliche Bette hinaus, und leget zum Ruhen
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.« 180 Wollichte Felle hinein, und prächtige Decken und Mäntel.
    ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς     Also sprach sie zum Schein, den Gemahl zu versuchen. Doch zürnend
ὀχϑήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν· Wandte sich jetzt Odysseus zu seiner edlen Gemahlin:
    »ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος ϑυμαλγὲς ἔειπες.     Wahrlich, o Frau, dies Wort hat meine Seele verwundet!
τίς δέ μοι ἄλλοσε ϑῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη Wer hat mein Bette denn anders gesetzt? das könnte ja schwerlich
καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ ϑεὸς αὐτὸς ἐπελϑὼν 185 Selbst der erfahrenste Mann; wo nicht der Unsterblichen einer
ῥηϊδίως ἐϑέλων ϑείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ. Durch sein allmächtiges Wort es leicht von der Stelle versetzte:
ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, Doch kein sterblicher Mensch, und trotzt' er in Kräften der Jugend,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται Könnt' es hinwegarbeiten! Ein wunderbares Geheimnis
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος. War an dem künstlichen Bett; und ich selber baut' es, kein andrer!
ϑάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός, 190 Innerhalb des Gehegs war ein weitumschattender Ölbaum,
ἀκμηνὸς ϑαλέϑων· πάχετος δ' ἦν ἠΰτε κίων. Stark und blühendes Wuchses; der Stamm glich Säulen an Dicke.
τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν ϑάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, Rings um diesen erbaut' ich von dichtgeordneten Steinen
πυκνῇσιν λιϑάδεσσι, καὶ εὖ καϑύπερϑεν ἔρεψα, Unser Ehegemach, und wölbte die obere Decke,
κολλητὰς δ' ἐπέϑηκα ϑύρας, πυκινῶς ἀραρυίας. Und verschloß die Pforte mit festeinfugenden Flügeln.
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης, 195 Hierauf kappt' ich die Äste des weitumschattenden Ölbaums,
κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ Und behaute den Stamm an der Wurzel, glättet' ihn ringsum
εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνα, Künstlich und schön mit dem Erz, und nach dem Maße der Richtschnur;
ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ. Schnitzt' ihn zum Fuße des Bettes, und bohrt' ihn rings mit dem Bohrer,
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, Fügete Bohlen daran, und baute das zierliche Bette,
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι· 200 Welches mit Gold und Silber und Elfenbeine geschmückt war;
ἐν δ' ἐτάνυσσ' ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. Und durchzog es mit Riemen von purpurfarbener Stierhaut.
οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα, Dies Wahrzeichen sag' ich dir also. Aber ich weiß nicht,
ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη Frau, ob es noch so ist, wie vormals; oder ob jemand
ἀνδρῶν ἄλλοσε ϑῆκε, ταμὼν ὕπο πυϑμέν' ἐλαίης.« Schon den Fuß von der Wurzel gehaun, und das Bette versetzt hat.
    ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 205     Also sprach er. Der Fürstin erzitterten Herz und Kniee,
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus verkündet:
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας Weinend lief sie hinzu, und fiel mit offenen Armen
δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆϊ, κάρη δ' ἔκυσ' ἠδὲ προσηύδα· Ihrem Gemahl um den Hals, und küßte sein Antlitz, und sagte:
    »μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα     Sei mir nicht bös, Odysseus! Du warst ja immer ein guter
ἀνϑρώπων πέπνυσο· ϑεοὶ δ' ὤπαζον ὀϊζύν, 210 Und verständigen Mann! Die Götter gaben uns Elend;
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε Denn zu groß war das Glück, daß wir beisammen in Eintracht
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσϑαι. Unserer Jugend genössen, und sanft dem Alter uns nahten!
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, Aber du mußt mir jetzo nicht darum zürnen noch gram sein,
οὕνεκά σ' οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα. Daß ich, Geliebter, dich nicht beim ersten Blicke bewillkommt!
αἰεὶ γάρ μοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν 215 Siehe, mein armes Herz war immer in Sorgen, es möchte
ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν Irgend ein Sterblicher kommen, und mich mit täuschenden Worten
ἐλϑών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν. Hintergehn; es gibt ja so viele schlaue Betrüger!
οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, Nimmer hätte der Fremdling die schöne argeiische Fürstin
ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, Helena, Tochter von Zeus, zur heimlichen Liebe verleitet;
εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν 220 Hätte sie vorbedacht, daß die kriegrischen Söhne Achaias
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον. Würden mit Feuer und Schwert sie zurück aus Ilion fodern.
τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι ϑεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές· Aber gereizt von der Göttin, erlag sie der schnöden Verführung,
τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσϑεν ἑῷ ἐγκάτϑετο ϑυμῷ Und erwog nicht vorher in ihrem Herzen das nahe
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένϑος. Schreckengericht, das auch uns so vielen Jammer gebracht hat!
νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας 225 Jetzo, da du, Geliebter, mir so umständlich die Zeichen
εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, Unserer Kammer nennst, die doch kein Sterblicher sahe,
ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη, Sondern nur du und ich, und die einzige Kammerbediente
Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, Aktoris, welche mein Vater mir mitgab, als ich hieher zog,
ἣ νῶϊν εἴρυτο ϑύρας πυκινοῦ ϑαλάμοιο, Die uns beiden die Pforte bewahrt des festen Gemaches:
πείϑεις δή μευ ϑυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα.« 230 Jetzo besiegst du mein Herz, und alle Zweifel verschwinden.
    ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μάλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·     Also sprach sie. Da schwoll ihm sein Herz von inniger Wehmut:
κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον ϑυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν. Weinend hielt er sein treues geliebtes Weib in den Armen.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, So erfreulich das Land den schwimmenden Männern erscheinet,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ Deren rüstiges Schiff der Erdumgürter Poseidon
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· 235 Mitten im Meere durch Sturm und geschwollene Fluten zerschmettert;
παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε Wenige nur entflohn dem dunkelwogenden Abgrund,
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, Schwimmen ans Land, ringsum vom Schlamme des Meeres besudelt,
ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· Und nun steigen sie freudig, dem Tod' entronnen, ans Ufer:
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, So erfreulich war ihr der Anblick ihres Gemahles;
δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. 240 Und fest hielt sie den Hals mit weißen Armen umschlungen.
καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Und sie hätten vielleicht bis zur Morgenröte gejammert;
εἰ μὴ ἄρ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. Aber ein andres beschloß die heilige Pallas Athene.
νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέϑεν, Ἠῶ δ' αὖτε Denn sie hemmte die Nacht am Ende des Laufes, und weilte
ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ χρυσόϑρονον οὐδ' ἔα ἵππους An des Oceans Fluten die goldenthronende Eos:
ζεύγνυσϑ' ὠκύποδας φάος ἀνϑρώποισι φέροντας, 245 Und noch spannte sie nicht die schnellen leuchtenden Rosse
Λάμπον καὶ Φαέϑονϑ', οἵ τ' Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι. Lampos und Phäton an, das Licht den Menschen zu bringen.
καὶ τότ' ἄρ' ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Aber zu seiner Gemahlin begann der weise Odysseus:
    »ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ' ἀέϑλων     Liebes Weib, noch haben wir nicht der furchtbaren Kämpfe
ἤλϑομεν, ἀλλ' ἔτ' ὄπισϑεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται, Ziel erreicht; es droht noch unermeßliche Arbeit,
πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι. 250 Viel und gefahrenvoll, und alle muß ich vollenden!
ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο Also verkündigte mir des großen Teiresias' Seele,
ἤματι τῷ, ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω, Jenes Tages, da ich in Aïs' Wohnung hinabstieg,
νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ. Forschend nach der Gefährten und meiner eigenen Heimkehr.
ἀλλ' ἔρχευ, λέκτρονδ' ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη Aber nun laß uns, Frau, zu Bette gehen: damit uns
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες.« 255 Beide jetzo die Ruhe des süßen Schlafes erquicke.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»εὐνὴ μὲν δὴ σοί γε τότ' ἔσσεται, ὁππότε ϑυμῷ Jetzo wird dein Lager bereit sein, wann du es wünschest:
σῷ ἐϑέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε ϑεοὶ ποίησαν ἱκέσϑαι Da dir endlich die Götter verstatteten, wiederzukehren
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν· In dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde.
ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, 260 Aber weil dich ein Gott daran erinnert, mein Lieber,
εἴπ' ἄγε μοι τὸν ἄεϑλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισϑεν, ὀΐω, Sage mir auch den Kampf! Ich muß ihn, denk' ich, doch einmal
πεύσομαι, αὐτίκα δ' ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον.« Hören; so ist es ja wohl nicht schlimmer, ihn gleich zu erfahren.
    τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»δαιμονίη, τί τ' ἄρ' αὖ με μάλ' ὀτρύνουσα κελεύεις Armes Weib, warum verlangst du, daß ich dir dieses
εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. 265 Sage? Ich will es dir denn verkünden, und nichts dir verhehlen.
οὐ μέν τοι ϑυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς Freilich wird sich darob dein Herz nicht freuen; ich selber
χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἄνωγεν Freue mich nicht. Denn mir gebeut der erleuchtete Seher,
ἐλϑεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ' εὐῆρες ἐρετμόν, Fort durch die Welt zu gehn, in der Hand ein geglättetes Ruder,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν Immerfort, bis ich komme zu Menschen, welche das Meer nicht
ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· 270 Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen,
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen,
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe.
σῆμα δέ μοι τόδ' ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω· Deutlich hat er sie mir bezeichnet, daß ich nicht irre.
ὁππότε κεν δή μοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης Wenn ein Wanderer einst, der mir in der Fremde begegnet,
φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, 275 Sagt, ich trag' eine Schaufel auf meiner rüstigen Schulter;
καὶ τότε μ' ἐν γαίῃ πήξαντ' ἐκέλευσεν ἐρετμόν, Dann soll ich dort in die Erde das schöngeglättete Ruder
ἕρξανϑ' ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, Stecken, und Opfer bringen dem Meerbeherrscher Poseidon,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber;
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας Drauf zur Heimat kehren, und opfern heilige Gaben
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 280 Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern,
πᾶσι μάλ' ἑξείης· ϑάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ Kommen der Tod, und mich, von hohem behaglichem Alter
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσϑαι.« Froh und glücklich sind. Dies hat mir der Seher verkündet.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· 285     Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:
»εἰ μὲν δὴ γῆράς γε ϑεοὶ τελέουσιν ἄρειον, Nun wenn dir von den Göttern ein frohes Alter bestimmt ist;
ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσϑαι.« Können wir hoffen, du wirst dein Leiden glücklich vollenden.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
τόφρα δ' ἄρ' Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν Eurykleia indes und Eurynome breiteten emsig
ἐσϑῆτος μαλακῆς δαΐδων ὕπο λαμπομενάων. 290 Weiche Gewande zum Lager, beim Scheine leuchtender Fackeln.
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, Und nachdem sie in Eile das warme Lager gebettet,
γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει, Ging die Alte zurück in ihre Kammer, zu ruhen.
τοῖσιν δ' Εὐρυνόμη ϑαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν Aber Eurynome führte den König und seine Gemahlin
ἐρχομένοισι λέχοσδε δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα· Zu dem bereiteten Lager, und trug die leuchtende Fackel;
ἐς ϑάλαμον δ' ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα 295 Als sie die Kammer erreicht, enteilte sie. Jene bestiegen
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ ϑεσμὸν ἵκοντο· Freudig ihr altes Lager, der keuschen Liebe geheiligt.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης     Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt
παῦσαν ἄρ' ὀρχηϑμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, Ruhten jetzo vom fröhlichen Tanz, es ruhten die Weiber;
αὐτοὶ δ' εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. Und sie legten sich schlafen umher im dunkeln Palaste.
    τὼ δ' ἐπεὶ οὐν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, 300     Jene, nachdem sie die Fülle der seligen Liebe gekostet,
τερπέσϑην μύϑοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, Wachten noch lang', ihr Herz mit vielen Gesprächen erfreuend.
ἡ μὲν ὅσ' ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν Erst erzählte das göttliche Weib, wie viel sie im Hause
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ' ἀΐδηλον ὅμιλον, Von dem verwüstenden Schwarme der bösen Freier erduldet,
οἳ ἕϑεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, Wie sie um ihretwillen die fetten Rinder und Schafe
ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίϑων ἠφύσσετο οἶνος· 305 Scharenweise geschlachtet, und frech im Weine geschwelget.
αὐτὰρ διογενὴς Ὀδυσεύς, ὅσα κήδε' ἔϑηκεν Dann erzählte der Held, wie vielen Jammer er andern
ἀνϑρώποισ' ὅσα τ' αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, Menschen gebracht, und wie viel er selber vom Schicksal erduldet.
πάντ' ἔλεγ'· ἡ δ' ἄρα τέρπετ' ἀκούουσ', οὐδέ οἱ ὕπνος Und die Königin horchte mit inniger Wonne; kein Schlummer
πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. Sank auf die Augenlider, bevor er alles erzählet.
    ἤρξατο δ', ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ', αὐτὰρ ἔπειτα 310     Und er begann, wie er erst die Kikonen bezwungen, und hierauf
ἦλϑεν Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· An der fruchtbaren Küste der Lotophagen gelandet.
ἠδ' ὅσα Κύκλωψ ἕρξε, καὶ ὡς ἀπετείσατο ποινὴν Was der Kyklope getan, und wie er der edlen Gefährten
ἰφϑίμων ἑτάρων, οὓς ἤσϑιεν οὐδ' ἐλέαιρεν· Tod bestraft, die er fraß, der unbarmherzige Wütrich.
ἠδ' ὡς Αἴολον ἵκεϑ', ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο Und wie Äolos ihn, nach milder Bewirtung, zur Heimfahrt
καὶ πέμπ', οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι 315 Ausgerüstet; allein die Stunde der fröhlichen Heimkehr
ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα ϑύελλα War noch nicht; denn er trieb, von dem wilden Orkane geschleudert,
πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· Lautwehklagend zurück ins fischdurchwimmelte Weltmeer.
ἠδ' ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, Wie er Telepylos dann und die Lästrygonen gesehen,
οἳ νῆάς τ' ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους Wo er die rüstigen Schiffe und schöngeharnischten Freunde
[πάντας· Ὀδυσσεὺς δ' οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ.] 320 Alle verlor; nur er selber entrann mit dem schwärzlichen Schiffe.
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, Auch von Kirkes Betrug und Zauberkünsten erzählt' er;
ἠδ' ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυϑεν εὐρώεντα Und wie er hingefahren in Aïdes dumpfe Behausung,
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen,
νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους Im vielrudrigen Schiff, und alle Freunde gesehen,
μητέρα ϑ', ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα· 325 Auch die Mutter, die ihn gebar und als Knaben ernährte.
ἠδ' ὡς Σειρήνων ἁδινάων φϑόγγον ἄκουσεν, Wie er dann den Gesang der holden Sirenen gehöret;
ὥς ϑ' ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν Dann die irrenden Klippen gesehn, und die wilde Charybdis,
Σκύλλην ϑ', ἣν οὔ πώ ποτ' ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· Und die Skylla, die keiner noch unbeschädigt vorbeifuhr.
ἠδ' ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· Dann, wie seine Gefährten die Sonnenrinder geschlachtet;
ἠδ' ὡς νῆα ϑοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ 330 Und wie sein rüstiges Schiff der Gott hochrollender Donner
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ' ἔφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι Zeus mit dem Blitze zerschmettert; es sanken die tapfern Genossen
πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· Allzumal, nur er selber entfloh dem Schreckenverhängnis.
ὥς ϑ' ἵκετ' Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, Wie er drauf gen Ogygia kam, zur Nymphe Kalypso,
ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, Die ihn so lang aufhielt in ihrer gewölbeten Grotte,
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκεν 335 Und zum Gemahl ihn begehrte: sie reicht' ihm Nahrung und sagte
ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· Ihm Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend;
ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν· Dennoch vermochte sie nicht sein standhaftes Herz zu bewegen.
ἠδ' ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, Wie er endlich, nach großer Gefahr, die Phäaken erreichet,
οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο Welche von Herzen ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehrten,
καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 340 Und ihn sandten im Schiffe zur lieben heimischen Insel,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά τε δόντες. Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern.
τοῦτ' ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος Und kaum hatt' er das Letzte gesagt, da beschlich ihn der süße
λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ. Sanftauflösende Schlummer, den Gram der Seele vertilgend.
    ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη·     Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene:
ὁππότε δή ῥ' Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν 345 Als sie glaubte, der Held Odysseus habe nun endlich
εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου, Seine Seele in Lieb' und süßem Schlafe gesättigt;
αὐτίκ' ἀπ' Ὠκεανοῦ χρυσόϑρονον ἠριγένειαν Rief sie vom Ocean schnell die goldenthronende Frühe,
ὦρσεν, ἵν' ἀνϑρώποισι φόως φέροι. ὦρτο δ' Ὀδυσσεὺς Daß sie die finstere Welt erleuchtete. Aber Odysseus
εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· Sprang vom schwellenden Lager, und sprach zu seiner Gemahlin:
    »ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεϑ' ἀέϑλων 350     Frau, wir haben bisher der Leiden volle Genüge
ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνϑάδ' ἐμὸν πολυκηδέα νόστον Beide geschmeckt: da du so herzlich um meine Zurückkunft
κλαίουσ'· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ ϑεοὶ ἄλλοι Weintest, und mich der Kronid' und die andern Götter durch Unglück
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης. Stets, wie sehr ich auch strebte, von meiner Heimat entfernten.
νῦν δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεϑ' εὐνήν, Jetzo, nachdem wir die Nacht der seligen Liebe gefeiert,
κτήματα μέν, τά μοί ἐστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι, 355 Sorge du für die Güter, die mir im Palaste geblieben;
μῆλα δ', ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειρον, Aber die Rinder und Schafe, die mir die Freier verschwelget,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ' Ἀχαιοὶ Werden mir teils die Achaier ersetzen, und andere werd' ich
δώσουσ', εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους. Beuten von fremden Völkern, bis alle Höfe gefüllt sind.
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἄπειμι Jetzo geh' ich hinaus, den guten Vater Laertes
ὀψόμενος πατέρ' ἐσϑλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται· 360 Auf dem Lande zu sehn, der mich so herzlich bejammert.
σοὶ δέ, γύναι, τόδ' ἐπιστέλλω πινυτῇ περ ἐούσῃ· Dir befehl' ich, o Frau; zwar bist du selber verständig:
αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι Gleich wenn die Sonn' aufgeht, wird sicher der Ruf von den Freiern
ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν· Durch die Stadt sich verbreiten, die ich im Hause getötet;
εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν Darum steig' in den Söller, und sitze dort unter den Weibern
ἧσϑαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε.« 365 Ruhig; siehe nach keinem dich um, und rede mit keinem.
    ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά,     Also sprach er, und panzerte sich mit schimmernder Rüstung,
ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην, Weckte Telemachos dann und beide Hirten vom Schlummer,
πάντας δ' ἔντε' ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσϑαι. Und gebot, in die Hand die Waffen des Krieges zu nehmen.
οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίϑησαν, ἐϑωρήσσοντο δὲ χαλκῷ, Diese gehorchten ihm schnell, und standen in eherner Rüstung,
ὦϊξαν δὲ ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον· ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. 370 Schlossen die Pforte dann auf, und gingen, geführt von Odysseus.
ἢδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χϑόνα, τοὺς δ' ἄρ' Ἀϑήνη Schon umschimmerte Licht die Erde. Doch Pallas Athene
νυκτὶ κατακρύψασα ϑοώς ἐξῆγε πόληος. Führte sie schnell aus der Stadt, mit dichtem Nebel umhüllet.

 


 


 << zurück weiter >>