Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ψ | Dreiundzwanzigster Gesang | |
Γρηῢς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα, | Aber das Mütterchen stieg frohlockend empor in den Söller, | |
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα· | Um der Fürstin zu melden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause: | |
γούνατα δ' ἐρρώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο. | Jugendlich strebten die Knie', und hurtiger eilten die Schenkel; | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Und sie trat zu dem Haupte der schlafenden Fürstin, und sagte: | |
»ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι | 5 | Wach auf, Penelopeia, geliebte Tochter, und schau es |
ὀφϑαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα. | Selber mit Augen, worauf du so lange geharret: Odysseus | |
ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλϑών· | Ist gekommen, Odysseus! und wieder zu Hause, nun endlich! | |
μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ ϑ' ἑὸν οἶκον | Und hat alle Freier getötet, die hier im Palaste | |
κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα.« | Trotzten, sein Gut verschlangen, und seinen Telemachos höhnten! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 10 | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»μαῖα φίλη, μάργην σε ϑεοὶ ϑέσαν, οἵ τε δύνανται | Liebe Mutter, dich haben die Götter betöret, die oftmal | |
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα, | Selbst die verständigsten Menschen in Unverständige wandeln, | |
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν· | Und Einfältige oft mit hoher Weisheit erleuchten! | |
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσϑα. | Diese verrückten gewiß auch deine richtigen Sinne! | |
τίπτε με λωβεύεις πολυπενϑέα ϑυμὸν ἔχουσαν | 15 | Warum spottest du meiner, die so schon herzlich betrübt ist, |
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις | Und verkündest mir Lügen, und weckst mich vom lieblichen Schlummer, | |
ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας; | Welcher mir, ach so sanft! die lieben Wimpern bedeckte? | |
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραϑον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς | Denn ich schlief noch nimmer so fest, seit Odysseus hinwegfuhr, | |
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. | Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! | |
ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηϑι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε. | 20 | Aber nun steige hinab, und geh in die untere Wohnung! |
εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι, | Hätte mir eine der andern, so viel auch Weiber mir dienen, | |
ταῦτ' ἐλϑοῦσ' ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε, | Solch ein Märchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket; | |
τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσϑαι | Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Botin, | |
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει.« | Heimgesandt in den Saal! Dich rettet diesmal dein Alter! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | 25 | Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: |
»οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι | Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odysseus | |
ἦλϑ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω, | Ist gekommen, und wieder zu Hause, wie ich dir sage! | |
ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι. | Jener Fremdling, den alle so schändlich im Saale verhöhnten! | |
Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα, | Und Telemachos wußte schon lange, daß er daheim sei; | |
ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευϑεν, | 30 | Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimnis, |
ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων.« | Bis er den Übermut der stolzen Männer bestrafet. | |
ὣς ἔφαϑ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο ϑοροῦσα | Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürstin dem Lager, | |
γρηῒ περιπλέχϑη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε, | Und umarmte die Alte, und Tränen umströmten ihr Antlitz. | |
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Weinend begann sie jetzo, und sprach die geflügelten Worte: | |
»εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες, | 35 | Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit! |
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις, | Ist er denn wirklich zu Hause gekommen, wie du erzählest; | |
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε | O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet, | |
μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον.« | Er allein mit so vielen, die hier sich täglich ergötzten? | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
»οὐκ ἴδον, οὐ πυϑόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα | 40 | Weder gesehn hab' ich's, noch sonst erfahren, ich hörte |
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ ϑαλάμων εὐπήκτων | Bloß der Erschlagnen Geächz. Denn hinten in unserer Wohnung | |
ἥμεϑ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι, | Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Türen; | |
πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε | Bis mich endlich dein Sohn Telemachos aus dem Gemache | |
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι. | Rief, denn diesen hatte sein Vater gesandt, mich zu rufen. | |
εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν | 45 | Und nun fand ich Odysseus, umringt von erschlagenen Leichen, |
ἑσταόϑ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες, | Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich | |
κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε ϑυμὸν ἰάνϑης | Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen, | |
[αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον ὡς τε λέοντα.] | Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie ein Löwe! | |
νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι ϑύρῃσιν | Jetzo liegen sie alle gehäuft an der Pforte des Hofes; | |
ἁϑρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα ϑεειοῦται περικαλλές, | 50 | Und er reinigt mit Schwefel bei angezündetem Feuer |
πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι. | Seinen prächtigen Saal; und sendet mich her, dich zu rufen. | |
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον | Folge mir denn, damit ihr die lieben Herzen einander | |
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασϑε. | Wieder mit Freuden erfüllt, nachdem ihr so vieles erduldet. | |
νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται· | Nun ist ja endlich geschehn, was ihr so lange gewünscht habt: | |
ἦλϑε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ | 55 | Lebend kehret er heim zum Vaterherde, und findet |
καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον | Dich und den Sohn im Palast; und alle, die ihn beleidigt, | |
μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.« | Alle Freier vertilgt die schreckliche Rache des Königs. | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα. | Liebe Mutter, du mußt nicht so frohlocken und jauchzen! | |
οἶσϑα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη | 60 | Ach, du weißt ja, wie herzlich erwünscht er allen im Hause |
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσϑα· | Käme, vor allen mir, und unserm einzigen Sohne! | |
ἀλλ' οὐκ ἔσϑ' ὅδε μῦϑος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις, | Aber es ist unmöglich geschehen, wie du erzählest! | |
ἀλλά τις ἀϑανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς, | Einer der Himmlischen hat die stolzen Freier getötet, | |
ὕβριν ἀγασσάμενος ϑυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. | Durch die Greuel gereizt, und die seelenkränkende Bosheit! | |
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχϑονίων ἀνϑρώπων, | 65 | Denn sie ehrten ja keinen von allen Erdbewohnern, |
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο· | Vornehm' oder geringe, wer auch um Erbarmen sie ansprach: | |
τῶ δι' ἀτασϑαλίας ἔπαϑον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Darum strafte sie Gott, die Freveler! Aber Odysseus, | |
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ' αὐτός.« | Fern von Achaia verlor er die Heimkehr, ach! und sein Leben! | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihr antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, | 70 | Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen! |
ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσϑα | Dein Gemahl, der schon unten am Herde sitzt, der kehret | |
οἴκαδ' ἐλεύσεσϑαι· ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος. | Nimmer nach Hause zurück? O wie gar ungläubig dein Herz ist! | |
ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω, | Nun so sag' ich dir jetzt ein entscheidendes Merkmal, die Narbe, | |
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι· | Die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen. | |
τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔϑελον δὲ σοὶ αὐτῇ | 75 | Beim Fußwaschen nahm ich sie wahr, und wollt' es dir selber |
εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν | Sagen; allein er faßte mir schnell mit der Hand an die Gurgel; | |
οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο. | Und verhinderte mich mit weisem Bedachte, zu reden. | |
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέϑεν περιδώσομαι αὐτῆς, | Komm denn, und folge mir jetzt. Denn ich verbürge mich selber, | |
αἴ κέν σ' ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέϑρῳ.« | Hab' ich dir Lügen gesagt, des kläglichsten Todes zu sterben. | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· | 80 | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»μαῖα φίλη, χαλεπόν σε ϑεῶν αἰειγενετάων | Liebe Mutter, den Rat der ewiglebenden Götter | |
δήνεα εἴρυσϑαι, μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν· | Strebst du umsonst zu erforschen, obgleich du vieles verstehest. | |
ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι | Aber wir wollen doch zu meinem Sohne hinabgehn, | |
ἄνδρας μνηστῆρας τεϑνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν.« | Daß ich die Leichname sehe der Freier, und wer sie getötet. | |
ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ | 85 | Also sprach sie, und stieg hinab. Der Gehenden Herz schlug, |
ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευϑε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι, | Zweifelnd, ob sie den lieben Gemahl von ferne befragte, | |
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα. | Oder entgegen ihm flög', und Händ' und Antlitz ihm küßte. | |
ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, | Als sie nun über die Schwelle von glattem Marmor hineintrat, | |
ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ, | Setzte sie fern an der Wand, im Glanze des Feuers, Odysseus | |
τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν | 90 | Gegenüber, sich hin. An einer ragenden Säule |
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι | Saß er, die Augen gesenkt, und wartete, was sie ihm sagen | |
ἰφϑίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσιν. | Würde, die edle Gemahlin, da sie ihn selber erblickte. | |
ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν· | Lange saß sie schweigend; ihr Herz war voller Erstaunens. | |
ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν, | Jetzo glaubte sie schon sein Angesicht zu erkennen, | |
ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα. | 95 | Jetzo verkannte sie ihn in seiner häßlichen Kleidung. |
Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | Aber Telemachos sprach unwillig zu Penelopeia: | |
»μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα ϑυμὸν ἔχουσα, | Mutter, du böse Mutter, von unempfindlicher Seele! | |
τίφϑ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν | Warum sonderst du dich von meinem Vater, und setzest | |
ἑζομένη μύϑοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς; | Dich nicht neben ihn hin, und fragst und forschest nach allem? | |
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ | 100 | Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle |
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας | So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal | |
ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν· | Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt! | |
σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίϑοιο.« | Aber du trägst im Busen ein Herz, das härter als Stein ist! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»τέκνον ἐμόν, ϑυμός μοι ἐνὶ στήϑεσσι τέϑηπεν, | 105 | Lieber Sohn, mein Geist ist ganz in Erstaunen verloren; |
οὐδέ τι προσφάσϑαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσϑαι | Und ich vermag kein Wort zu reden, oder zu fragen, | |
οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσϑαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ | Noch ihm gerad' ins Antlitz zu schaun! Doch ist er es wirklich, | |
ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶϊ | Mein Odysseus, der wiederkam; so werden wir beide | |
γνωσόμεϑ' ἀλλήλω καὶ λώϊον· ἔστι γὰρ ἥμιν | Uns einander gewiß noch besser erkennen: wir haben | |
σήμαϑ', ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων.« | 110 | Unsre geheimen Zeichen, die keinem andern bekannt sind. |
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Sprach's; da lächelte sanft der herrliche Dulder Odysseus, | |
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich drauf zum Sohn', und sprach die geflügelten Worte: | |
»Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον | O Telemachos, laß die Mutter, so lange sie Lust hat, | |
πειράζειν ἐμέϑεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον. | Mich im Hause versuchen; sie wird bald freundlicher werden. | |
νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, | 115 | Weil ich so häßlich bin, und mit schlechten Lumpen bekleidet, |
τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι. | Darum verachtet sie mich, und glaubt, ich sei es nicht selber, | |
ἡμεῖς δὲ φραζώμεϑ', ὅπως ὄχ' ἄριστα γένηται. | Aber wir müssen bedenken, was nun der sicherste Rat sei. | |
καὶ γάρ τίς ϑ' ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ, | Denn hat jemand im Volk nur einen Menschen getötet, | |
ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω, | Welcher, arm und geringe, nicht viele Rächer zurückläßt; | |
φεύγει πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν· | 120 | Flüchtet er doch, und verläßt die Heimat und seine Verwandten: |
ἡμεῖς δ' ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι | Und wir erschlugen die Stütze der Stadt, der edelsten Männer | |
κούρων εἰν Ἰϑάκῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« | Söhne in Ithakas Reich. Dies überlege nun selber. | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε, πάτερ φίλε· σὴν γὰρ ἀρίστην | Lieber Vater, da mußt du allein zusehen; du bist ja | |
μῆτιν ἐπ' ἀνϑρώπους φάσ' ἔμμεναι, οὐδέ κέ τίς τοι | 125 | Unter den Menschen berühmt durch deine Weisheit, und niemand |
ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων. | Wagt es sich dir zu vergleichen von allen Erdebewohnern! | |
[ἡμεῖς δὲ μεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τί φημι | Aber wir sind zu folgen bereit; und ich hoffe, du werdest | |
ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.«] | Mut in keinem vermissen, so viel die Kräfte gewähren. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. | 130 | Nun so will ich denn sagen, was mir das Beste zu sein dünkt. |
πρῶτα μὲν ἂρ λούσασϑε καὶ ἀμφιέσασϑε χιτῶνας, | Geht nun erstlich ins Bad, und schmückt euch mit festlichem Leibrock; | |
δμῳὰς δ' ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαϑ' ἑλέσϑαι· | Laßt dann die Weiber im Hause mit schönen Gewanden sich schmücken; | |
αὐτὰρ ϑεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν | Aber der göttliche Sänger entlocke der klingenden Harfe | |
ὑμῖν ἡγείσϑω πολυπαίγμονος ὀρχηϑμοῖο, | Melodien, und beflügle den fröhlichhüpfenden Reigen: | |
ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων, | 135 | Daß die Nachbarn umher, und die auf der Gasse vorbeigehn, |
ἢ ἀν' ὁδὸν στείχων ἢ οἳ περιναιετάουσι· | Sagen, wann sie es hören, man feire der Königin Hochzeit; | |
μὴ πρόσϑε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται | Und damit nicht eher der Ruf von dem Morde der Freier | |
ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γ' ἡμέας ἐλϑέμεν ἔξω | Durch die Stadt sich verbreite, bevor wir das schattige Lustgut | |
ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον. ἔνϑα δ' ἔπειτα | Fern auf dem Land' erreicht. Dort wollen wir ferner bedenken, | |
φρασσόμεϑ', ὅττί κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ.« | 140 | Welchen nützlichen Rat uns Zeus der Olympier eingibt. |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Also sprach er. Sie hörten ihm alle mit Fleiß und gehorchten: | |
πρῶτα μὲν ἂρ λούσαντο καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας, | Gingen ins Bad, und schmückten sich dann mit festlichem Leibrock. | |
ὅπλισϑεν δὲ γυναῖκες· ὁ δ' εἵλετο ϑεῖος ἀοιδὸς | Auch die Weiber kamen geschmückt. Der göttliche Sänger | |
φόρμιγγα γλαφυρήν, ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσε | Nahm die gewölbete Harf', und reizte mit lieblichen Tönen | |
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο. | 145 | Alle zum süßen Gesang und schönnachahmenden Tanze: |
τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν | Daß der hohe Palast ringsum von dem stampfenden Fußtritt | |
ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν. | Fröhlicher Männer erscholl und schöngegürteter Weiber. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε δόμων ἔκτοσϑεν ἀκούων· | Und wer vorüberging, blieb horchend stehen, und sagte: | |
»ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν· | Wahrlich ein Freier macht mit der schönen Königin Hochzeit! | |
σχετλίη, οὐδ' ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο | 150 | Konnte die böse Frau nicht ihres ersten Gemahles |
εἴρυσϑαι μέγα δῶμα διαμπερές, εἷος ἵκοιτο.« | Hohen Palast bewahren, bis er aus der Fremde zurückkehrt? | |
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο. | Also sprechen die Leute, und wußten nicht, was geschehn war. | |
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ | Aber den edelgesinnten Odysseus in seinem Palaste | |
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, | Badet' Eurynome jetzt, die Schaffnerin, salbte mit Öl ihn, | |
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα· | 155 | Und umhüllt' ihm darauf den prächtigen Mantel und Leibrock. |
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀϑήνη | Siehe sein Haupt umstrahlt' Athene mit göttlicher Anmut, | |
[μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος | Schuf ihn höher und stärker an Wuchs; und goß von der Scheitel | |
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινϑίνῳ ἄνϑει ὁμοίας. | Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüte. | |
ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ | Also umgießt ein Mann mit feinem Golde das Silber, | |
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη | 160 | Welchen Hephästos selbst und Pallas Athene die Weisheit |
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, | Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke: | |
ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.] | Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. | |
ἐκ δ' ἀσαμίνϑου βῆ δέμας ἀϑανάτοισιν ὁμοῖος· | Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich; | |
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ϑρόνου, ἔνϑεν ἀνέστη, | Kam, und setzte sich wieder auf seinem verlassenen Sessel, | |
ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· | 165 | Gegenüber dem Sitz der edlen Gemahlin, und sagte: |
»δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν ϑηλυτεράων | Wunderliche, gewiß vor allen Weibern der Erde | |
κῆρ ἀτέραμνον ἔϑηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες· | Schufen die Himmlischen dir ein Herz so starr und gefühllos! | |
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι ϑυμῷ | Keine andere Frau wird sich von ihrem Gemahle | |
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας | So halsstarrig entfernen, der nach unendlicher Trübsal | |
ἔλϑοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | 170 | Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt! |
ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς | Aber bereite mein Bett, o Mütterchen, daß ich allein mich | |
λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ.« | Niederlege: denn diese hat wahrlich ein Herz von Eisen! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»δαιμόνι', οὔ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀϑερίζω | Wunderlicher, mich hält so wenig Stolz wie Verachtung | |
οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησϑα | 175 | Oder Befremden zurück; ich weiß recht gut, wie du aussahst, |
ἐξ Ἰϑάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο. | Als du von Ithaka fuhrst im langberuderten Schiffe. | |
ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια, | Aber wohlan! bereite sein Lager ihm, Eurykleia, | |
ἐκτὸς ἐϋσταϑέος ϑαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει· | Außerhalb des schönen Gemachs, das er selber gebauet. | |
ἔνϑα οἱ ἐκϑεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν, | Setzt das zierliche Bette hinaus, und leget zum Ruhen | |
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.« | 180 | Wollichte Felle hinein, und prächtige Decken und Mäntel. |
ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Also sprach sie zum Schein, den Gemahl zu versuchen. Doch zürnend | |
ὀχϑήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν· | Wandte sich jetzt Odysseus zu seiner edlen Gemahlin: | |
»ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος ϑυμαλγὲς ἔειπες. | Wahrlich, o Frau, dies Wort hat meine Seele verwundet! | |
τίς δέ μοι ἄλλοσε ϑῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη | Wer hat mein Bette denn anders gesetzt? das könnte ja schwerlich | |
καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ ϑεὸς αὐτὸς ἐπελϑὼν | 185 | Selbst der erfahrenste Mann; wo nicht der Unsterblichen einer |
ῥηϊδίως ἐϑέλων ϑείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ. | Durch sein allmächtiges Wort es leicht von der Stelle versetzte: | |
ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, | Doch kein sterblicher Mensch, und trotzt' er in Kräften der Jugend, | |
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται | Könnt' es hinwegarbeiten! Ein wunderbares Geheimnis | |
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος. | War an dem künstlichen Bett; und ich selber baut' es, kein andrer! | |
ϑάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός, | 190 | Innerhalb des Gehegs war ein weitumschattender Ölbaum, |
ἀκμηνὸς ϑαλέϑων· πάχετος δ' ἦν ἠΰτε κίων. | Stark und blühendes Wuchses; der Stamm glich Säulen an Dicke. | |
τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν ϑάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, | Rings um diesen erbaut' ich von dichtgeordneten Steinen | |
πυκνῇσιν λιϑάδεσσι, καὶ εὖ καϑύπερϑεν ἔρεψα, | Unser Ehegemach, und wölbte die obere Decke, | |
κολλητὰς δ' ἐπέϑηκα ϑύρας, πυκινῶς ἀραρυίας. | Und verschloß die Pforte mit festeinfugenden Flügeln. | |
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης, | 195 | Hierauf kappt' ich die Äste des weitumschattenden Ölbaums, |
κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ | Und behaute den Stamm an der Wurzel, glättet' ihn ringsum | |
εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνα, | Künstlich und schön mit dem Erz, und nach dem Maße der Richtschnur; | |
ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ. | Schnitzt' ihn zum Fuße des Bettes, und bohrt' ihn rings mit dem Bohrer, | |
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα, | Fügete Bohlen daran, und baute das zierliche Bette, | |
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι· | 200 | Welches mit Gold und Silber und Elfenbeine geschmückt war; |
ἐν δ' ἐτάνυσσ' ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. | Und durchzog es mit Riemen von purpurfarbener Stierhaut. | |
οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα, | Dies Wahrzeichen sag' ich dir also. Aber ich weiß nicht, | |
ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη | Frau, ob es noch so ist, wie vormals; oder ob jemand | |
ἀνδρῶν ἄλλοσε ϑῆκε, ταμὼν ὕπο πυϑμέν' ἐλαίης.« | Schon den Fuß von der Wurzel gehaun, und das Bette versetzt hat. | |
ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, | 205 | Also sprach er. Der Fürstin erzitterten Herz und Kniee, |
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς· | Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus verkündet: | |
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας | Weinend lief sie hinzu, und fiel mit offenen Armen | |
δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆϊ, κάρη δ' ἔκυσ' ἠδὲ προσηύδα· | Ihrem Gemahl um den Hals, und küßte sein Antlitz, und sagte: | |
»μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα | Sei mir nicht bös, Odysseus! Du warst ja immer ein guter | |
ἀνϑρώπων πέπνυσο· ϑεοὶ δ' ὤπαζον ὀϊζύν, | 210 | Und verständigen Mann! Die Götter gaben uns Elend; |
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε | Denn zu groß war das Glück, daß wir beisammen in Eintracht | |
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσϑαι. | Unserer Jugend genössen, und sanft dem Alter uns nahten! | |
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, | Aber du mußt mir jetzo nicht darum zürnen noch gram sein, | |
οὕνεκά σ' οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα. | Daß ich, Geliebter, dich nicht beim ersten Blicke bewillkommt! | |
αἰεὶ γάρ μοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν | 215 | Siehe, mein armes Herz war immer in Sorgen, es möchte |
ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν | Irgend ein Sterblicher kommen, und mich mit täuschenden Worten | |
ἐλϑών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν. | Hintergehn; es gibt ja so viele schlaue Betrüger! | |
οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, | Nimmer hätte der Fremdling die schöne argeiische Fürstin | |
ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, | Helena, Tochter von Zeus, zur heimlichen Liebe verleitet; | |
εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν | 220 | Hätte sie vorbedacht, daß die kriegrischen Söhne Achaias |
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον. | Würden mit Feuer und Schwert sie zurück aus Ilion fodern. | |
τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι ϑεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές· | Aber gereizt von der Göttin, erlag sie der schnöden Verführung, | |
τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσϑεν ἑῷ ἐγκάτϑετο ϑυμῷ | Und erwog nicht vorher in ihrem Herzen das nahe | |
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένϑος. | Schreckengericht, das auch uns so vielen Jammer gebracht hat! | |
νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας | 225 | Jetzo, da du, Geliebter, mir so umständlich die Zeichen |
εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, | Unserer Kammer nennst, die doch kein Sterblicher sahe, | |
ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη, | Sondern nur du und ich, und die einzige Kammerbediente | |
Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, | Aktoris, welche mein Vater mir mitgab, als ich hieher zog, | |
ἣ νῶϊν εἴρυτο ϑύρας πυκινοῦ ϑαλάμοιο, | Die uns beiden die Pforte bewahrt des festen Gemaches: | |
πείϑεις δή μευ ϑυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα.« | 230 | Jetzo besiegst du mein Herz, und alle Zweifel verschwinden. |
ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μάλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο· | Also sprach sie. Da schwoll ihm sein Herz von inniger Wehmut: | |
κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον ϑυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν. | Weinend hielt er sein treues geliebtes Weib in den Armen. | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, | So erfreulich das Land den schwimmenden Männern erscheinet, | |
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ | Deren rüstiges Schiff der Erdumgürter Poseidon | |
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· | 235 | Mitten im Meere durch Sturm und geschwollene Fluten zerschmettert; |
παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε | Wenige nur entflohn dem dunkelwogenden Abgrund, | |
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, | Schwimmen ans Land, ringsum vom Schlamme des Meeres besudelt, | |
ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· | Und nun steigen sie freudig, dem Tod' entronnen, ans Ufer: | |
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, | So erfreulich war ihr der Anblick ihres Gemahles; | |
δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. | 240 | Und fest hielt sie den Hals mit weißen Armen umschlungen. |
καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Und sie hätten vielleicht bis zur Morgenröte gejammert; | |
εἰ μὴ ἄρ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Aber ein andres beschloß die heilige Pallas Athene. | |
νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέϑεν, Ἠῶ δ' αὖτε | Denn sie hemmte die Nacht am Ende des Laufes, und weilte | |
ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ χρυσόϑρονον οὐδ' ἔα ἵππους | An des Oceans Fluten die goldenthronende Eos: | |
ζεύγνυσϑ' ὠκύποδας φάος ἀνϑρώποισι φέροντας, | 245 | Und noch spannte sie nicht die schnellen leuchtenden Rosse |
Λάμπον καὶ Φαέϑονϑ', οἵ τ' Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι. | Lampos und Phäton an, das Licht den Menschen zu bringen. | |
καὶ τότ' ἄρ' ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Aber zu seiner Gemahlin begann der weise Odysseus: | |
»ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ' ἀέϑλων | Liebes Weib, noch haben wir nicht der furchtbaren Kämpfe | |
ἤλϑομεν, ἀλλ' ἔτ' ὄπισϑεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται, | Ziel erreicht; es droht noch unermeßliche Arbeit, | |
πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι. | 250 | Viel und gefahrenvoll, und alle muß ich vollenden! |
ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο | Also verkündigte mir des großen Teiresias' Seele, | |
ἤματι τῷ, ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω, | Jenes Tages, da ich in Aïs' Wohnung hinabstieg, | |
νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ. | Forschend nach der Gefährten und meiner eigenen Heimkehr. | |
ἀλλ' ἔρχευ, λέκτρονδ' ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη | Aber nun laß uns, Frau, zu Bette gehen: damit uns | |
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες.« | 255 | Beide jetzo die Ruhe des süßen Schlafes erquicke. |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»εὐνὴ μὲν δὴ σοί γε τότ' ἔσσεται, ὁππότε ϑυμῷ | Jetzo wird dein Lager bereit sein, wann du es wünschest: | |
σῷ ἐϑέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε ϑεοὶ ποίησαν ἱκέσϑαι | Da dir endlich die Götter verstatteten, wiederzukehren | |
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν· | In dein prächtiges Haus und deiner Väter Gefilde. | |
ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, | 260 | Aber weil dich ein Gott daran erinnert, mein Lieber, |
εἴπ' ἄγε μοι τὸν ἄεϑλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισϑεν, ὀΐω, | Sage mir auch den Kampf! Ich muß ihn, denk' ich, doch einmal | |
πεύσομαι, αὐτίκα δ' ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον.« | Hören; so ist es ja wohl nicht schlimmer, ihn gleich zu erfahren. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»δαιμονίη, τί τ' ἄρ' αὖ με μάλ' ὀτρύνουσα κελεύεις | Armes Weib, warum verlangst du, daß ich dir dieses | |
εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. | 265 | Sage? Ich will es dir denn verkünden, und nichts dir verhehlen. |
οὐ μέν τοι ϑυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς | Freilich wird sich darob dein Herz nicht freuen; ich selber | |
χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἄνωγεν | Freue mich nicht. Denn mir gebeut der erleuchtete Seher, | |
ἐλϑεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ' εὐῆρες ἐρετμόν, | Fort durch die Welt zu gehn, in der Hand ein geglättetes Ruder, | |
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι, οἳ οὐκ ἴσασι ϑάλασσαν | Immerfort, bis ich komme zu Menschen, welche das Meer nicht | |
ἀνέρες οὐδέ ϑ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· | 270 | Kennen, und keine Speise gewürzt mit Salze genießen, |
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρήους | Welchen auch Kenntnis fehlt von rotgeschnäbelten Schiffen, | |
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. | Und von geglätteten Rudern, den Fittichen eilender Schiffe. | |
σῆμα δέ μοι τόδ' ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω· | Deutlich hat er sie mir bezeichnet, daß ich nicht irre. | |
ὁππότε κεν δή μοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης | Wenn ein Wanderer einst, der mir in der Fremde begegnet, | |
φήῃ ἀϑηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, | 275 | Sagt, ich trag' eine Schaufel auf meiner rüstigen Schulter; |
καὶ τότε μ' ἐν γαίῃ πήξαντ' ἐκέλευσεν ἐρετμόν, | Dann soll ich dort in die Erde das schöngeglättete Ruder | |
ἕρξανϑ' ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, | Stecken, und Opfer bringen dem Meerbeherrscher Poseidon, | |
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον, | Einen Widder und Stier und einen mutigen Eber; | |
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν ϑ' ἱερὰς ἑκατόμβας | Drauf zur Heimat kehren, und opfern heilige Gaben | |
ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, | 280 | Allen unsterblichen Göttern, des weiten Himmels Bewohnern, |
πᾶσι μάλ' ἑξείης· ϑάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ | Nach der Reihe herum. Zuletzt wird außer dem Meere | |
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ | Kommen der Tod, und mich, von hohem behaglichem Alter | |
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ | Aufgelöseten, sanft hinnehmen, wann ringsum die Völker | |
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσϑαι.« | Froh und glücklich sind. Dies hat mir der Seher verkündet. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 285 | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»εἰ μὲν δὴ γῆράς γε ϑεοὶ τελέουσιν ἄρειον, | Nun wenn dir von den Göttern ein frohes Alter bestimmt ist; | |
ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσϑαι.« | Können wir hoffen, du wirst dein Leiden glücklich vollenden. | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen diese sich jetzo untereinander. | |
τόφρα δ' ἄρ' Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν | Eurykleia indes und Eurynome breiteten emsig | |
ἐσϑῆτος μαλακῆς δαΐδων ὕπο λαμπομενάων. | 290 | Weiche Gewande zum Lager, beim Scheine leuchtender Fackeln. |
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, | Und nachdem sie in Eile das warme Lager gebettet, | |
γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει, | Ging die Alte zurück in ihre Kammer, zu ruhen. | |
τοῖσιν δ' Εὐρυνόμη ϑαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν | Aber Eurynome führte den König und seine Gemahlin | |
ἐρχομένοισι λέχοσδε δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα· | Zu dem bereiteten Lager, und trug die leuchtende Fackel; | |
ἐς ϑάλαμον δ' ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα | 295 | Als sie die Kammer erreicht, enteilte sie. Jene bestiegen |
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ ϑεσμὸν ἵκοντο· | Freudig ihr altes Lager, der keuschen Liebe geheiligt. | |
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης | Aber Telemachos, der Rinderhirt und der Sauhirt | |
παῦσαν ἄρ' ὀρχηϑμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, | Ruhten jetzo vom fröhlichen Tanz, es ruhten die Weiber; | |
αὐτοὶ δ' εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. | Und sie legten sich schlafen umher im dunkeln Palaste. | |
τὼ δ' ἐπεὶ οὐν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, | 300 | Jene, nachdem sie die Fülle der seligen Liebe gekostet, |
τερπέσϑην μύϑοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες, | Wachten noch lang', ihr Herz mit vielen Gesprächen erfreuend. | |
ἡ μὲν ὅσ' ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν | Erst erzählte das göttliche Weib, wie viel sie im Hause | |
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ' ἀΐδηλον ὅμιλον, | Von dem verwüstenden Schwarme der bösen Freier erduldet, | |
οἳ ἕϑεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, | Wie sie um ihretwillen die fetten Rinder und Schafe | |
ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίϑων ἠφύσσετο οἶνος· | 305 | Scharenweise geschlachtet, und frech im Weine geschwelget. |
αὐτὰρ διογενὴς Ὀδυσεύς, ὅσα κήδε' ἔϑηκεν | Dann erzählte der Held, wie vielen Jammer er andern | |
ἀνϑρώποισ' ὅσα τ' αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, | Menschen gebracht, und wie viel er selber vom Schicksal erduldet. | |
πάντ' ἔλεγ'· ἡ δ' ἄρα τέρπετ' ἀκούουσ', οὐδέ οἱ ὕπνος | Und die Königin horchte mit inniger Wonne; kein Schlummer | |
πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. | Sank auf die Augenlider, bevor er alles erzählet. | |
ἤρξατο δ', ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ', αὐτὰρ ἔπειτα | 310 | Und er begann, wie er erst die Kikonen bezwungen, und hierauf |
ἦλϑεν Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· | An der fruchtbaren Küste der Lotophagen gelandet. | |
ἠδ' ὅσα Κύκλωψ ἕρξε, καὶ ὡς ἀπετείσατο ποινὴν | Was der Kyklope getan, und wie er der edlen Gefährten | |
ἰφϑίμων ἑτάρων, οὓς ἤσϑιεν οὐδ' ἐλέαιρεν· | Tod bestraft, die er fraß, der unbarmherzige Wütrich. | |
ἠδ' ὡς Αἴολον ἵκεϑ', ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο | Und wie Äolos ihn, nach milder Bewirtung, zur Heimfahrt | |
καὶ πέμπ', οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσϑαι | 315 | Ausgerüstet; allein die Stunde der fröhlichen Heimkehr |
ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα ϑύελλα | War noch nicht; denn er trieb, von dem wilden Orkane geschleudert, | |
πόντον ἐπ' ἰχϑυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· | Lautwehklagend zurück ins fischdurchwimmelte Weltmeer. | |
ἠδ' ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, | Wie er Telepylos dann und die Lästrygonen gesehen, | |
οἳ νῆάς τ' ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους | Wo er die rüstigen Schiffe und schöngeharnischten Freunde | |
[πάντας· Ὀδυσσεὺς δ' οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ.] | 320 | Alle verlor; nur er selber entrann mit dem schwärzlichen Schiffe. |
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, | Auch von Kirkes Betrug und Zauberkünsten erzählt' er; | |
ἠδ' ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυϑεν εὐρώεντα | Und wie er hingefahren in Aïdes dumpfe Behausung, | |
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο | Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen, | |
νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους | Im vielrudrigen Schiff, und alle Freunde gesehen, | |
μητέρα ϑ', ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτϑὸν ἐόντα· | 325 | Auch die Mutter, die ihn gebar und als Knaben ernährte. |
ἠδ' ὡς Σειρήνων ἁδινάων φϑόγγον ἄκουσεν, | Wie er dann den Gesang der holden Sirenen gehöret; | |
ὥς ϑ' ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν | Dann die irrenden Klippen gesehn, und die wilde Charybdis, | |
Σκύλλην ϑ', ἣν οὔ πώ ποτ' ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· | Und die Skylla, die keiner noch unbeschädigt vorbeifuhr. | |
ἠδ' ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· | Dann, wie seine Gefährten die Sonnenrinder geschlachtet; | |
ἠδ' ὡς νῆα ϑοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ | 330 | Und wie sein rüstiges Schiff der Gott hochrollender Donner |
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ' ἔφϑιϑεν ἐσϑλοὶ ἑταῖροι | Zeus mit dem Blitze zerschmettert; es sanken die tapfern Genossen | |
πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· | Allzumal, nur er selber entfloh dem Schreckenverhängnis. | |
ὥς ϑ' ἵκετ' Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, | Wie er drauf gen Ogygia kam, zur Nymphe Kalypso, | |
ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, | Die ihn so lang aufhielt in ihrer gewölbeten Grotte, | |
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκεν | 335 | Und zum Gemahl ihn begehrte: sie reicht' ihm Nahrung und sagte |
ϑήσειν ἀϑάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· | Ihm Unsterblichkeit zu und nimmerverblühende Jugend; | |
ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν· | Dennoch vermochte sie nicht sein standhaftes Herz zu bewegen. | |
ἠδ' ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, | Wie er endlich, nach großer Gefahr, die Phäaken erreichet, | |
οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο | Welche von Herzen ihn hoch, wie einen Unsterblichen, ehrten, | |
καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | 340 | Und ihn sandten im Schiffe zur lieben heimischen Insel, |
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσϑῆτά τε δόντες. | Reichlich mit Erz und Golde beschenkt und prächtigen Kleidern. | |
τοῦτ' ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος | Und kaum hatt' er das Letzte gesagt, da beschlich ihn der süße | |
λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ. | Sanftauflösende Schlummer, den Gram der Seele vertilgend. | |
ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene: | |
ὁππότε δή ῥ' Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν | 345 | Als sie glaubte, der Held Odysseus habe nun endlich |
εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου, | Seine Seele in Lieb' und süßem Schlafe gesättigt; | |
αὐτίκ' ἀπ' Ὠκεανοῦ χρυσόϑρονον ἠριγένειαν | Rief sie vom Ocean schnell die goldenthronende Frühe, | |
ὦρσεν, ἵν' ἀνϑρώποισι φόως φέροι. ὦρτο δ' Ὀδυσσεὺς | Daß sie die finstere Welt erleuchtete. Aber Odysseus | |
εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ' ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν· | Sprang vom schwellenden Lager, und sprach zu seiner Gemahlin: | |
»ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεϑ' ἀέϑλων | 350 | Frau, wir haben bisher der Leiden volle Genüge |
ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνϑάδ' ἐμὸν πολυκηδέα νόστον | Beide geschmeckt: da du so herzlich um meine Zurückkunft | |
κλαίουσ'· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ ϑεοὶ ἄλλοι | Weintest, und mich der Kronid' und die andern Götter durch Unglück | |
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης. | Stets, wie sehr ich auch strebte, von meiner Heimat entfernten. | |
νῦν δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεϑ' εὐνήν, | Jetzo, nachdem wir die Nacht der seligen Liebe gefeiert, | |
κτήματα μέν, τά μοί ἐστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι, | 355 | Sorge du für die Güter, die mir im Palaste geblieben; |
μῆλα δ', ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειρον, | Aber die Rinder und Schafe, die mir die Freier verschwelget, | |
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ' Ἀχαιοὶ | Werden mir teils die Achaier ersetzen, und andere werd' ich | |
δώσουσ', εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους. | Beuten von fremden Völkern, bis alle Höfe gefüllt sind. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἄπειμι | Jetzo geh' ich hinaus, den guten Vater Laertes | |
ὀψόμενος πατέρ' ἐσϑλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται· | 360 | Auf dem Lande zu sehn, der mich so herzlich bejammert. |
σοὶ δέ, γύναι, τόδ' ἐπιστέλλω πινυτῇ περ ἐούσῃ· | Dir befehl' ich, o Frau; zwar bist du selber verständig: | |
αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι | Gleich wenn die Sonn' aufgeht, wird sicher der Ruf von den Freiern | |
ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν· | Durch die Stadt sich verbreiten, die ich im Hause getötet; | |
εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν | Darum steig' in den Söller, und sitze dort unter den Weibern | |
ἧσϑαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε.« | 365 | Ruhig; siehe nach keinem dich um, und rede mit keinem. |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά, | Also sprach er, und panzerte sich mit schimmernder Rüstung, | |
ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην, | Weckte Telemachos dann und beide Hirten vom Schlummer, | |
πάντας δ' ἔντε' ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσϑαι. | Und gebot, in die Hand die Waffen des Krieges zu nehmen. | |
οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίϑησαν, ἐϑωρήσσοντο δὲ χαλκῷ, | Diese gehorchten ihm schnell, und standen in eherner Rüstung, | |
ὦϊξαν δὲ ϑύρας, ἐκ δ' ἤϊον· ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς. | 370 | Schlossen die Pforte dann auf, und gingen, geführt von Odysseus. |
ἢδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χϑόνα, τοὺς δ' ἄρ' Ἀϑήνη | Schon umschimmerte Licht die Erde. Doch Pallas Athene | |
νυκτὶ κατακρύψασα ϑοώς ἐξῆγε πόληος. | Führte sie schnell aus der Stadt, mit dichtem Nebel umhüllet. |