Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Τ | Neunzehnter Gesang | |
Αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, | Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, | |
μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. | Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene. | |
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Eilend wandt' er sich jetzt mit geflügelten Worten zum Sohne: | |
»Τηλέμαχε, χρὴ τεύχε' ἀρήϊα κατϑέμεν εἴσω | Laß uns, Telemachos, gleich die Waffen im Hause verbergen! | |
πάντα μάλ', αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι | 5 | Aber erkundigen sich die Freier, wo sie geblieben; |
παρφάσϑαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποϑέοντες· | Dann besänftige sie mit guten Worten: Ich trug sie | |
›ἐκ καπνοῦ κατέϑηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει, | Aus dem Rauche hinweg; denn sie sehn den alten nicht ähnlich, | |
οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, | Wie sie Odysseus einst, gen Troja schiffend, zurückließ; | |
ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή. | Sondern sind ganz entstellt von dem rußichten Dampfe des Feuers. | |
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν ἔμβαλε δαίμων· | 10 | Und noch ein Größeres gab ein Himmlischer mir zu bedenken: |
μή πως οἰνωϑέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, | Daß ihr nicht etwa im Rausch euch zankt, und einander verwundet, | |
ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα | Und die Freuden des Mahls und die Liebe zu Penelopeia | |
καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.‹« | Blutig entweiht; denn selbst das Eisen ziehet den Mann an. | |
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείϑετο πατρί, | Also sprach Odysseus. Der Sohn gehorchte dem Vater, | |
ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· | 15 | Und rief Eurykleia, die Pflegerin, zu sich, und sagte: |
»μαῖ', ἄγε δή μοι ἔρυξον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, | Mütterchen, halte die Weiber so lang' in ihren Gemächern, | |
ὄφρα κεν ἐς ϑάλαμον καταϑείομαι ἔντεα πατρός, | Bis ich hinauf in den Söller die schönen Waffen des Vaters | |
καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει | Bringe, die hier im Saale der Rauch so schändlich entstellet; | |
πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ' ἔτι νήπιος ἦα· | Denn mein Vater ist weg, und ich war ehmals ein Knabe. | |
νῦν δ' ἐϑέλω καταϑέσϑαι, ἵν' οὐ πυρὸς ἵξετ' ἀϋτμή.« | 20 | Jetzo verwahr' ich sie dort, wo der Dampf des Feuers nicht hinkommt. |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· | Ihm antwortete drauf die Pflegerin Eurykleia: | |
»αἲ γὰρ δή ποτε, τέκνον, ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο | Wenn du doch endlich, mein Sohn, zu reifem Verstande gelangtest, | |
οἴκου κήδεσϑαι καὶ κτήματα πάντα φυλάσσειν. | Um dein Haus zu besorgen, und deine Güter zu schützen! | |
ἀλλ' ἄγε, τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; | Aber wohlan, wer begleitet dich denn mit leuchtender Fackel, | |
δμῳὰς δ' οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον.« | 25 | Wann die Mägde, die dir sonst leuchten, nicht dürfen herausgehn? |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»ξεῖνος ὅδ'· οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι, ὅς κεν ἐμῆς γε | Dieser Fremdling! Denn wer von meinem Tische sich nähret, | |
χοίνικος ἅπτηται, καὶ τηλόϑεν εἰληλουϑώς.« | Darf mir nicht müßig stehn, und käm' er auch fern aus der Fremde. | |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος· | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
κλήϊσεν δὲ ϑύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων. | 30 | Schnell verschloß sie die Pforten der schöngebaueten Wohnung. |
τὼ δ' ἄρ' ἀναΐξαντ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱὸς | Nun erhub sich Odysseus mit seinem trefflichen Sohne, | |
ἐσφόρεον κόρυϑάς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας | Und sie trugen die Helme hinein, die gewölbeten Schilde | |
ἔγχεά τ' ὀξυόεντα· πάροιϑε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη | Und scharfspitzigen Lanzen; voran ging Pallas Athene | |
χρύσεον λύχνον ἔχουσα φάος περικαλλὲς ἐποίει. | Mit der goldenen Lamp', und verbreitete leuchtenden Schimmer. | |
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα· | 35 | Und Telemachos sprach zu seinem Vater Odysseus: |
»ὦ πάτερ, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· | Vater, ein großes Wunder erblick' ich hier mit den Augen! | |
ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι | Alle Wände des Hauses, und jegliche schöne Vertiefung, | |
εἰλάτιναί τε δοκοὶ καὶ κίονες ὑψόσ' ἔχοντες | Und die fichtenen Balken und hocherhabenen Säulen, | |
φαίνοντ' ὀφϑαλμοῖσ' ὡς εἰ πυρὸς αἰϑομένοιο. | Glänzen mir vor den Augen so hell als brennendes Feuer! | |
ἦ μάλα τις ϑεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.« | 40 | Wahrlich ein Gott ist hier, des weiten Himmels Bewohner! |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»σίγα καὶ κατὰ σὸν νόον ἴσχανε μηδ' ἐρέεινε· | Schweig, und forsche nicht nach, und bewahre deine Gedanken! | |
αὕτη τοι δίκη ἐστὶ ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. | Siehe, das ist die Weise der himmelbewohnenden Götter! | |
ἀλλὰ σὺ μὲν κατάλεξαι, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ, | Aber lege dich schlafen; ich bleibe hier noch ein wenig, | |
ὄφρα κ' ἔτι δμῳὰς καὶ μητέρα σὴν ἐρεϑίζω· | 45 | Um die Mägde hieher und deine Mutter zu locken: |
ἡ δέ μ' ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα.« | Diese wird mich weinend nach allen Dingen befragen. | |
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Sprach's; und Telemachos ging mit angezündeten Fackeln | |
κείων ἐς ϑάλαμον δαΐδων ὕπο λαμπομενάων, | Aus dem Saale hinaus in seine Kammer zu Bette, | |
ἔνϑα πάρος κοιμᾶϑ', ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· | Wo er gewöhnlich ruhte, wann süßer Schlummer ihn einlud: | |
ἔνϑ' ἄρα καὶ τότ' ἔλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. | 50 | Allda schlief er auch jetzt, und harrte der heiligen Frühe. |
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεὺς | Aber im Saale blieb der göttergleiche Odysseus, | |
μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀϑήνῃ μερμηρίζων. | Und umdachte den Tod der Freier mit Pallas Athene. | |
ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, | Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, | |
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ. | Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite. | |
τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτϑεσαν, ἔνϑ' ἄρ' ἐφῖζε, | 55 | Neben das Feuer setzten sie ihren gewöhnlichen Sessel, |
δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ, ἥν ποτε τέκτων | Welcher mit Elfenbein und Silber umzogen, ein Kunstwerk | |
ποίησ' Ἰκμάλιος καὶ ὑπὸ ϑρῆνυν ποσὶν ἧκε | Von Ikmalios war; der Schemel unter den Füßen | |
προσφυέ' ἐξ αὐτῆς, ὅϑ' ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας. | Hing daran, und ein zottichtes Fell bedeckte den Sessel. | |
ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια. | Allda setzte sich nun die kluge Penelopeia. | |
ἦλϑον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο. | 60 | Und weißarmige Mägde, die aus der hinteren Wohnung |
αἱ δ' ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας | Kamen, trugen von dannen das viele Brot und die Tische, | |
καὶ δέπα, ἔνϑεν ἄρ' ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον· | Und die Trinkgefäße der übermütigen Männer; | |
πῦρ δ' ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ' ἐπ' αὐτῶν | Schütteten aus den Geschirren die Glut zur Erden, und häuften | |
νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ ϑέρεσϑαι. | Anderes Holz darauf, zum Leuchten und zur Erwärmung. | |
ἡ δ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπε Μελανϑὼ δεύτερον αὖτις· | 65 | Aber Melantho schalt von neuem den edlen Odysseus: |
»ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνϑάδ' ἀνιήσεις διὰ νύκτα | Fremdling, willst du auch noch die Ruhe der Nacht uns verderben, | |
δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; | Um das Haus zu durchwandern, und auf die Weiber zu lauren? | |
ἀλλ' ἔξελϑε ϑύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο· | Elender, geh aus der Tür, und sei vergnügt mit der Mahlzeit; | |
ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσϑα ϑύραζε.« | Oder ich werfe dich gleich mit dem Brande, daß du hinausfliehst! | |
τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 70 | Zürnend schaute auf sie und sprach der weise Odysseus: |
»δαιμονίη, τί μοι ὧδ' ἐπέχεις κεκοτηότι ϑυμῷ; | Unglückselige, sprich, was fährst du mich immer so hart an? | |
ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, | Weil ich nicht jung mehr bin, und meine Kleider so schlecht sind? | |
πτωχεύω δ' ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. | Und weil die Not mich zwingt, als Bettler die Stadt zu durchwandern? | |
τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι. | Dieses ist ja der Armen und irrenden Fremdlinge Schicksal! | |
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον | 75 | Siehe, ich selber war einst ein glücklicher Mann, und Bewohner |
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ | Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling | |
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· | Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte. | |
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, | Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, | |
οἷσίν τ' εὐ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. | Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. | |
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤϑελε γάρ που. | 80 | Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß! |
τῶ νῦν μή ποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς | Darum, Mädchen, bedenk: wenn auch du so gänzlich dein Ansehn | |
ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι, | Einst verlörst, womit du vor deinen Gespielinnen prangest; | |
ἤν πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ | Oder wenn dich einmal der Zorn der Königin träfe: | |
ἢ Ὀδυσεὺς ἔλϑῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα. | Oder Odysseus käme: denn noch ist Hoffnung zur Heimkehr! | |
εἰ δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε καὶ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν, | 85 | Aber er sei schon tot, und kehre nimmer zur Heimat: |
ἀλλ' ἤδη παῖς τοῖος Ἀπόλλωνός γε ἕκητι, | Dennoch lebt ja sein Sohn Telemachos, welchen Apollons | |
Τηλέμαχος· τὸν δ' οὔ τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν | Gnade beschirmt; und er weiß, wie viel Unarten die Weiber | |
λήϑει ἀτασϑάλλουσ', ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐστίν.« | Hier im Hause beginnen; denn er ist wahrlich kein Kind mehr! | |
ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια, | Also sprach er; ihn hörte die kluge Penelopeia. | |
ἀμφίπολον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· | 90 | Zürnend wandte sie sich zu der Magd mit scheltenden Worten: |
»πάντως, ϑαρσαλέη, κύον ἀδδεές, οὔ τί με λήϑεις | Unverschämteste Hündin, ich kenne jegliche Schandtat, | |
ἕρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις. | Welche du tust, und du sollst mit deinem Haupte sie büßen! | |
πάντα γὰρ εὖ ᾔδησϑ', ἐπεὶ ἐξ ἐμεῦ ἔκλυες αὐτῆς, | Alles wußtest du ja, du hattest von mir es gehöret: | |
ὡς τὸν ξεῖνον ἔμελλον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν | Daß ich in meiner Kammer den Fremdling wollte befragen | |
ἀμφὶ πόσει εἴρεσϑαι, ἐπεὶ πυκινῶς ἀκάχημαι.« | 95 | Wegen meines Gemahls, um den ich so herzlich betrübt bin! |
ἦ ῥα, καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Und zu der Schaffnerin Eurynome sagte sie also: | |
»Εὐρυνόμη, φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ, | Auf Eurynome, bringe mir einen Stuhl und ein Schafsfell, | |
ὄφρα καϑεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ' ἐπακούσῃ | Drauf zu legen, hieher; damit er sitzend erzähle | |
ὁ ξεῖνος ἐμέϑεν· ἐϑέλω δέ μιν ἐξερέεσϑαι.« | Und mich höre, der Fremdling; ich will ihn jetzo befragen. | |
ὣς ἔφαϑ', ἡ δὲ μάλ' ὀτραλέως κατέϑηκε φέρουσα | 100 | Also sprach sie; da ging die Schaffnerin eilig, und brachte |
δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ' αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν· | Einen zierlichen Stuhl, und legte drüber ein Schafsfell. | |
ἔνϑα καϑέζετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. | Hierauf setzte sich nun der herrliche Dulder Odysseus. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | Und es begann das Gespräch die kluge Penelopeia: | |
»ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· | Hierum muß ich dich, Fremdling, vor allen Dingen befragen: | |
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;« | 105 | Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt? |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν | Keiner, o Königin, lebt auf der unermeßlichen Erde, | |
νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει, | Der dich tadle; dein Ruhm erreicht die Feste des Himmels, | |
ὥς τέ τευ ἦ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε ϑεουδὴς | Gleich dem Ruhme des guten und gottesfürchtigen Königs, | |
[ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφϑίμοισιν ἀνάσσων] | 110 | Welcher ein großes Volk von starken Männern beherrschet, |
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα | Und die Gerechtigkeit schützt. Die fetten Hügel und Täler | |
πυροὺς καὶ κριϑάς, βρίϑῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ, | Wallen von Weizen und Gerste, die Bäume hangen voll Obstes, | |
τίκτῃ δ' ἔμπεδα μῆλα, ϑάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχϑῦς | Häufig gebiert das Vieh, und die Wasser wimmeln von Fischen, | |
ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ' αὐτοῦ. | Unter dem weisen König, der seine Völker beseligt. | |
τῶ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ, | 115 | Aber frage mich hier im Hause nach anderen Dingen, |
μηδέ μοι ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν, | Und erkunde dich nicht nach meinem Geschlecht und Geburtsland: | |
μή μοι μᾶλλον ϑυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων | Daß du nicht mein Herz mit herberen Qualen erfüllest, | |
μνησαμένῳ· μάλα δ' εἰμὶ πολύστονος· οὐδέ τί με χρὴ | Wenn ich mich alles Jammers erinnere, den ich erduldet. | |
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τε | Denn mit Klagen und Weinen im fremden Hause zu sitzen, | |
ἧσϑαι, ἐπεὶ κάκιον πενϑήμεναι ἄκριτον αἰεί· | 120 | Ziemet mir nicht; und langer Gram vermehrt nur das Leiden. |
μή τίς μοι δμῳῶν νεμεσήσεται ἠὲ σύ γ' αὐτή, | Auch möcht' eine der Mägde mir zürnen, oder du selber, | |
φῇ δὲ δάκρυ πλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ.« | Und, wenn ich weinte, sagen, mir tränten die Augen vom Weinrausch. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε | Fremdling, die Tugend des Geistes und meine Schönheit und Bildung, | |
ὤλεσαν ἀϑάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον | 125 | Raubten die Himmlischen mir am Tage, da die Argeier |
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. | Schifften gen Troja, mit ihnen mein trauter Gemahl Odysseus! | |
εἰ κεῖνός γ' ἐλϑὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, | Kehrete jener von dannen, und lebt' in meiner Gesellschaft; | |
μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω. | Ja dann möchte mein Ruhm wohl größer werden und schöner. | |
νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. | Aber jetzo traur' ich; denn Leiden beschied mir ein Dämon! | |
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, | 130 | Alle Fürsten, so viel in diesen Inseln gebieten, |
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνϑῳ, | Samä, Dulichion und der waldbewachs'nen Zakynthos, | |
οἵ τ' αὐτὴν Ἰϑάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται, | Und so viele hier in der sonnigen Ithaka wohnen: | |
οἵ μ' ἀεκαζομένην μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. | Alle werben um mich mit Gewalt, und zehren das Gut auf | |
τῶ οὔτε ξείνων ἐμπάζομαι οὔϑ' ἱκετάων | Darum kümmern mich Fremdling' und Hilfeflehende wenig, | |
οὔτε τι κηρύκων, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν· | 135 | Selbst die Herolde nicht, des Volks geheiligte Diener; |
ἀλλ' Ὀδυσῆ ποϑέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. | Sondern ich härme mich ab um meinen trauten Odysseus. | |
οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν· ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω. | Jene treiben die Hochzeit, und ich ersinne Verzögrung. | |
φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων | Erst gab diesen Gedanken ein Himmlischer mir in die Seele. | |
στησαμένῃ μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν, | Trüglich zettelt ich mir in meiner Kammer ein feines | |
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' αὐτοῖς μετέειπον· | 140 | Übergroßes Geweb', und sprach zu der Freier Versammlung: |
›κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ ϑάνε δῖος Ὀδυσσεύς, | Jünglinge, die ihr mich liebt, nach dem Tode des edlen Odysseus! | |
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος | Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel | |
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται, | Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!) | |
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν | Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist, | |
μοῖρ' ὀλοὴ καϑέλῃσι τανηλεγέος ϑανάτοιο· | 145 | Wann ihn die finstere Stunde mit Todesschlummer umschattet |
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, | Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle, | |
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.‹ | Läg' er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte. | |
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also sprach ich mit List, und bewegte die Herzen der Edlen. | |
ἔνϑα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν, | Und nun webt' ich des Tages an meinem großen Gewande; | |
νύκτας δ' ἀλλύεσκον, ἐπὴν δαΐδας παραϑείμην. | 150 | Aber des Nachts, dann trennt' ich es auf, beim Scheine der Fackeln. |
ὣς τρίετες μὲν ἔληϑον ἐγὼ καὶ ἔπειϑον Ἀχαιούς· | Also täuschte ich sie drei Jahr', und betrog die Achaier. | |
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλϑεν ἔτος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, | Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam, | |
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσϑη,] | Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden; | |
καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας, | Da verrieten mich Mägde, die Hündinnen sonder Empfindung! | |
εἷλον ἐπελϑόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν. | 155 | Und mich trafen die Freier, und schalten mit drohenden Worten. |
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα καὶ οὐκ ἐϑέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης· | Also mußt' ich es nun, auch wider Willen, vollenden. | |
νῦν δ' οὔτ' ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον οὔτε τιν' ἄλλην | Aber ich kann nicht länger die Hochzeit meiden, noch weiß ich | |
μῆτιν ἔϑ' εὑρίσκω· μάλα δ' ὀτρύνουσι τοκῆες | Neuen Rat zu erfinden. Denn dringend ermahnen die Eltern | |
γήμασϑ', ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων, | Mich zur Heirat; auch sieht es mein Sohn mit großem Verdruß an, | |
γινώσκων· ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἷός τε μάλιστα | 160 | Wie man sein Gut verzehrt: denn er ist nun ein Mann, der sein Erbe |
οἴκου κήδεσϑαι, τῷ τε Ζεὺς ὄλβον ὀπάζει. | Selber zu schützen vermag, und dem Zeus Ehre verleihet. | |
ἀλλὰ καὶ ὧς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόϑεν ἐσσί· | Aber sage mir doch, aus welchem Geschlechte du herstammst; | |
οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ' ἀπὸ πέτρης.« | Denn du stammst nicht vom Felsen, noch von der gefabelten Eiche. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | 165 | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, |
οὐκέτ' ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα; | Also hörst du nicht auf nach meinem Stamme zu forschen? | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω. ἦ μέν μ' ἀχέεσσί γε δώσεις | Nun so will ich's dir sagen, wiewohl du mein bitteres Leiden | |
πλείοσιν ἢ ἔχομαι· ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε πάτρης | Mir noch bitterer machst; denn Schmerz empfindet doch jeder, | |
ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν, | Welcher so lang' als ich von seiner Heimat entfernt ist, | |
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων. | 170 | Und mit Jammer umringt so viele Städte durchwandert. |
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. | Aber ich will dir doch, was du mich fragest, verkünden. | |
Κρήτη τις γαῖ' ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, | Kreta ist ein Land im dunkelwogenden Meere, | |
καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ' ἄνϑρωποι | Fruchtbar und anmutsvoll und ringsumflossen. Es wohnen | |
πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· – | Dort unzählige Menschen, und ihrer Städte sind neunzig: | |
ἄλλη δ' ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, | 175 | Völker von mancherlei Stamm und mancherlei Sprachen. Es wohnen |
ἐν δ' Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες | Dort Achaier, Kydonen und eingeborene Kreter, | |
Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί· – | Dorier, welche sich dreifach verteilet, und edle Pelasger. | |
τῇσι δ' ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνϑα τε Μίνως | Ihrer Könige Stadt ist Knossos, wo Minos geherrscht hat, | |
ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, | Der neunjährig mit Zeus, dem großen Gotte, geredet. | |
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, μεγαϑύμου Δευκαλίωνος. | 180 | Dieser war des edelgesinnten Deukalions Vater, |
Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· | Meines Vaters, der mich und den König Idomeneus zeugte. | |
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω | Aber Idomeneus fuhr in schöngeschnäbelten Schiffen | |
ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν· ἐμοὶ δ' ὄνομα κλυτὸν Αἴϑων, | Mit den Atreiden gen Troja; denn er ist älter und tapfrer: | |
ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ' ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων. | Ich bin der jüngere Sohn, und mein rühmlicher Name ist Äthon. | |
ἔνϑ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα. | 185 | Damals sah ich Odysseus, und gab ihm Geschenke der Freundschaft. |
καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο | Denn an Kretas Küste verschlug ihn die heftige Windsbraut, | |
ἱέμενον Τροίηνδε, παραπλάγξασα Μαλειῶν· | Als er gen Ilion fuhr, und stürmt' ihn hinweg von Maleia. | |
στῆσε δ' ἐν Ἀμνισῷ, ὅϑι τε σπέος Εἰλειϑυίης, | In des Amnisos gefährlicher Bucht entrann er dem Sturme | |
ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι, μόγις δ' ὑπάλυξεν ἀέλλας. | Kaum, und ankerte dort bei der Grotte der Eileithya, | |
αὐτίκα δ' Ἰδομενῆα μετάλλα ἄστυδ' ἀνελϑών· | 190 | Ging darin gleich in die Stadt, um Idomeneus selber zu sehen; |
ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ' ἔμεν αἰδοῖόν τε. | Denn er nannt' ihn seinen geliebten und teuersten Gastfreund. | |
τῷ δ' ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς | Aber schon zehnmal ging die Sonn' auf, oder schon elfmal, | |
οἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω. | Seit Idomeneus war mit den Schiffen gen Troja gesegelt. | |
τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, | Und ich führte den werten Gast in unsere Wohnung: | |
ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων· | 195 | Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat, |
καί οἱ τοῖς ἄλλοισ' ἑτάροισ', οἳ ἅμ' αὐτῷ ἕποντο, | Und versorgte sein Schiff und seiner Reisegefährten | |
δημόϑεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴϑοπα οἶνον ἀγείρας | Reichlich, auf Kosten des Volks, mit Mehl und funkelndem Weine, | |
καὶ βοῦς ἱρεύσασϑαι, ἵνα πλησαίατο ϑυμόν. | Und mit gemästeten Rindern, daß ihre Seele sich labte. | |
ἔνϑα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί· | Und zwölf Tage blieben bei uns die edlen Achaier; | |
εἴλει γὰρ βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ' ἐπὶ γαίῃ | 200 | Denn der gewaltige Nord, den ein zürnender Dämon gesendet, |
εἴα ἵστασϑαι, χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων· | Wütete, daß man kaum auf dem Lande zu stehen vermochte. | |
τῇ τρεισκαιδεκάτῃ δ' ἄνεμος πέσε, τοὶ δ' ἀνάγοντο.« | Am dreizehnten ruhte der Sturm, und sie schifften von dannen. | |
ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα· | Also täuscht' er die Gattin mit wahrheitgleicher Erdichtung. | |
τῆς δ' ἄρ' ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς. | Aber die horchende Gattin zerfloß in Tränen der Wehmut. | |
ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ' ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, | 205 | Wie der Schnee, den der West auf hohen Bergen gehäuft hat, |
ἥν τ' εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν ζέφυρος καταχεύῃ, | Vor dem schmelzenden Hauche des Morgenwindes herabfließt; | |
τηκομένης δ' ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήϑουσι ῥέοντες· | Daß von geschmolzenem Schnee die Ströme den Ufern entschwellen: | |
ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, | Also flossen ihr Tränen die schönen Wangen herunter, | |
κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα, παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Da sie den nahen Gemahl beweinete. Aber Odysseus | |
ϑυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, | 210 | Fühlt' im innersten Herzen den Gram der weinenden Gattin; |
ὀφϑαλμοὶ δ' ὧς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος | Dennoch standen die Augen wie Horn ihm, oder wie Eisen, | |
ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ' ὅ γε δάκρυα κεῦϑεν. | Unbewegt in den Wimpern; denn klüglich hemmt' er die Träne. | |
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, | Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· | Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
»νῦν μὲν δή σευ ξεῖνέ γ' ὀΐω πειρήσεσϑαι, | 215 | Nun ich muß dich doch ein wenig prüfen, o Fremdling, |
εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖϑι σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι | Ob du meinen Gemahl auch wirklich, wie du erzählest, | |
ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις. | Samt den edlen Genossen in deinem Hause bewirtet. | |
εἰπέ μοι, ὁπποῖ' ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, | Sage mir denn, mit welcherlei Kleidern war er bekleidet? | |
αὐτός ϑ' οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο.« | Und wie sah er aus? Auch nenne mir seine Begleiter. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 220 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
»ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα | Schwer, o Königin, ist es, nach seiner langen Entfernung | |
εἰπεῖν· ἤδη γὰρ τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστιν, | Ihn so genau zu beschreiben; wir sind schon im zwanzigsten Jahre, | |
ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑε πάτρης· | Seit er von dannen zog aus meiner heimischen Insel. | |
αὐτάρ τοι ἐρέω, ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ. | Dennoch will ich dir sagen, so viel mein Geist sich erinnert. | |
χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς, | 225 | Einen zottichten schönen gefütterten Mantel von Purpur |
διπλῆν· ἐν δ' ἄρα οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο | Trug der edle Odysseus, mit einer zwiefachgeschloßnen | |
αὐλοῖσιν διδύμοισι· πάροιϑε δὲ δαίδαλον ἦεν· | Goldenen Spange daran, und vorn gezieret mit Stickwerk. | |
ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, | Zwischen den Vorderklauen des gierigblickenden Hundes | |
ἀσπαίροντα λάων· τὸ δὲ ϑαυμάζεσκον ἅπαντες, | Zappelt' ein fleckichtes Rehchen; und alle sahn mit Bewundrung, | |
ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, | 230 | Wie, aus Golde gebildet, der Hund an der Gurgel das Rehkalb |
αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι. | Hielt, und das ringende Reh zu entfliehn mit den Füßen sich sträubte. | |
τὸν δὲ χιτῶν' ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα, | Unter dem Mantel bemerkt' ich den wunderköstlichen Leibrock: | |
οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο· | Zart und weich, wie die Schale von einer getrockneten Zwiebel, | |
τὼς μὲν ἔην μαλακός, λαμπρὸς δ' ἦν ἠέλιος ὥς. | War das feine Geweb', und glänzendweiß, wie die Sonne. | |
ἦ μὲν πολλαί γ' αὐτὸν ἐϑηήσαντο γυναῖκες. | 235 | Wahrlich viele Weiber betrachteten ihn mit Entzücken. |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eines sag' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen! | |
οὐκ οἶδ', ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοϑ' Ὀδυσσεύς, | Sicher weiß ich es nicht: ob Odysseus die Kleider daheim trug; | |
ἦ τις ἑταίρων δῶκε ϑοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι | Oder ob sie ein Freund ihm mit zu Schiffe gegeben, | |
ἤ τίς που καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς | Oder irgend ein Fremdling, der ihn bewirtet. Denn viele | |
ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι. | 240 | Waren Odysseus hold, ihm glichen wenig Achaier. |
καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκα | Ich auch schenkt' ihm ein ehernes Schwert, ein gefüttertes schönes | |
καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, | Purpurfarbnes Gewand, und einen passenden Leibrock, | |
αἰδοίως δ' ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. | Und entließ ihn mit Ehren zum schöngebordeten Schiffe. | |
καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦ | Endlich folgte dem Helden ein etwas älterer Herold | |
εἵπετο· καὶ τόν τοι μυϑήσομαι, οἷος ἔην περ· | 245 | Nach; auch dessen Gestalt will ich dir jetzo beschreiben. |
γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος, | Bucklicht war er, und schwarz sein Gesicht, und lockicht sein Haupthaar; | |
Εὐρυβάτης δ' ὄνομ' ἔσκε· τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλων | Und Eurybates hieß er; Odysseus schätzte vor allen | |
ὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη.« | Übrigen Freunden ihn hoch, denn er suchte sein Bestes mit Klugheit. | |
ὣς φάτο, τῇ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο | Also sprach er; da hub sie noch heftiger an zu weinen, | |
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς. | 250 | Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus beschrieben. |
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδακρύτοιο γόοιο, | Und nachdem sie ihr Herz mit vielen Tränen erleichtert, | |
καὶ τότε μιν μύϑοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· | Da begann sie von neuem, und gab ihm dieses zur Antwort: | |
»νῦν μὲν δή μοι, ξεῖνε, πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός, | Nun du sollst mir, o Fremdling, so jammervoll du vorhin warst, | |
ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ' ἔσῃ αἰδοῖός τε· | Jetzo in meinem Haus auch Lieb' und Ehre genießen! | |
αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ' ἐγὼ πόρον, οἷ' ἀγορεύεις, | 255 | Denn ich selber gab ihm die Kleider, wovon du erzählest, |
πτύξασ' ἐκ ϑαλάμου, περόνην τ' ἐπέϑηκα φαεινὴν | Wohlgefügt aus der Kammer, und setzte die goldene Spange | |
κείνῳ ἄγαλμ' ἔμεναι. τὸν δ' οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις | Ihm zur Zierde daran. Doch niemals werd' ich ihn wieder | |
οἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | Hier im Hause begrüßen, wann er zur Heimat zurückkehrt! | |
τῶ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς | Zur unseligen Stund' einschiffte mein trauter Odysseus, | |
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.« | 260 | Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο μηδέ τι ϑυμὸν | Schone der holden Gestalt und deines Lebens, und jammre | |
τῆκε πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· | Um den Gemahl nicht länger! Zwar tadeln kann ich den Schmerz nicht: | |
καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα | 265 | Denn es weint wohl jegliche Frau, die den Gatten verloren, |
κουρίδιον, τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα, | Ihrer Jugend Gemahl, mit dem sie Kinder gezeugt hat; | |
ἢ Ὀδυσῆ', ὅν φασι ϑεοῖσ' ἐναλίγκιον εἶναι. | Und von Odysseus sagt man, er sei den Unsterblichen ähnlich. | |
ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· | Aber mäßige dich, und höre, was ich dir sage: | |
νημερτέως γάρ τοι μυϑήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω, | Denn ich will dir die Wahrheit verkünden, und nichts dir verhehlen, | |
ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα | 270 | Was ich von deines Gemahls Zurückkunft hörte, der jetzo |
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, | Nahe von hier im fetten Gebiet der thesprotischen Männer | |
ζωοῦ· αὐτὰρ ἄγει κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλά, | Lebt. Er kehret mit großem und köstlichem Gute zur Heimat, | |
αἰτίζων ἀνὰ δῆμον. ἀτὰρ ἐρίηρας ἑταίρους | Das ihm die Völker geschenkt. Doch seine lieben Gefährten | |
ὤλεσε καὶ νῆα γλαφυρὴν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, | Und sein rüstiges Schiff verlor er im stürmenden Meere, | |
Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών· ὀδύσαντο γὰρ αὐτῷ | 275 | Als er Thrinakiens Ufer verließ; denn es zürnten dem Helden |
Ζεύς τε καὶ Ἠέλιος τοῦ γὰρ βόας ἔκταν ἑταῖροι. | Zeus und der Sonnengott, des Rinder die Seinen geschlachtet. | |
οἱ μὲν πάντες ὄλοντο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ· | Alle diese versanken im dunkelwogenden Meere. | |
τὸν δ' ἄρ' ἐπὶ τρόπιος νηὸς βάλε κῦμ' ἐπὶ χέρσου, | Aber er rettete sich auf den Kiel, und trieb mit den Wellen | |
Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίϑεοι γεγάασιν· | An das glückliche Land der götternahen Phäaken. | |
οἳ δή μιν περὶ κῆρι ϑεὸν ὣς τιμήσαντο | 280 | Diese verehrten ihn herzlich, wie einen der seligen Götter, |
καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤϑελον αὐτοὶ | Schenkten ihm großes Gut, und wollten ihn unbeschädigt | |
οἴκαδ' ἀπήμαντον. καί κεν πάλαι ἐνϑάδ' Ὀδυσσεὺς | Heim gen Ithaka bringen. Dann wäre vermutlich Odysseus | |
ἤην· ἀλλ' ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο ϑυμῷ, | Lange schon hier; allein ihm schien es ein besserer Anschlag | |
χρήματ' ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· | Noch durch mehrere Länder zu reisen, und Güter zu sammeln: | |
ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταϑνητῶν ἀνϑρώπων | 285 | So wie immer Odysseus vor allen Menschen auf Erden |
οἶδ' Ὀδυσεύς, οὐδ' ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. | Wußte, was Vorteil schafft; kein Sterblicher gleicht ihm an Weisheit! | |
ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυϑήσατο Φείδων· | Also sagte mir Pheidon, der edle thesprotische König, | |
ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, | Dieser beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause, | |
νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, | Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten, | |
οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. | 290 | Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde. |
ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς | Aber mich sandt' er zuvor im Schiffe thesprotischer Männer, | |
ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. | Welches zum weizenreichen Gefilde Dulichions abfuhr. | |
καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς· | Pheidon zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus'. | |
καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· | Noch bis ins zehnte Glied sind seine Kinder versorget: | |
τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. | 295 | Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs! |
τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο | Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes | |
ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, | Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören: | |
ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, | |
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. | Heimzukehren beföhle, ob öffentlich oder verborgen. | |
ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη | 300 | Also lebt er noch frisch und gesund, und kehret gewiß nun |
ἄγχι μάλ', οὐδ' ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης | Bald zurück; er irrt nicht lange mehr in der Fremde | |
δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω. | Von den Seinigen fern: und das beschwör' ich dir heilig! | |
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | Zeus bezeuge mir das, der höchste und beste der Götter, | |
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· | Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. | 305 | Daß dies alles gewiß geschehn wird, wie ich verkünde! |
τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus, | |
τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο.« | Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· | Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! | |
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | 310 | Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken |
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. | Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! | |
ἀλλά μοι ὧδ' ἀνὰ ϑυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ· | Aber es ahnet mir schon im Geiste, wie es geschehn wird. | |
οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς | Weder Odysseus kehrt zur Heimat wieder, noch wirst du | |
τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ' ἐνὶ οἴκῳ, | Jemals weiter gebracht; denn hier sind keine Gebieter, | |
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν, εἴ ποτ' ἔην γε, | 315 | Welche, wie einst der Held Odysseus, da er noch lebte, |
ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσϑαι. | Edle Gäste mit Ehren bewirteten oder entließen. | |
ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτϑετε δ' εὐνήν, | Aber ihr Mägde, wascht ihm die Füß', und bereitet sein Lager: | |
δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, | Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Mänteln und prächtigen Polstern, | |
ὥς κ' εὖ ϑαλπιόων χρυσόϑρονον Ἠῶ ἵκηται. | Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte. | |
ἠῶϑεν δὲ μάλ' ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε, | 320 | Aber morgen sollt ihr ihn frühe baden und salben, |
ὥς κ' ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται | Daß er also geschmückt an Telemachos' Seite das Frühmahl | |
ἥμενος ἐν μεγάρῳ. τῷ δ' ἄλγιον, ὅς κεν ἐκείνων | Hier im Saale genieße. Doch reuen soll es den Freier, | |
τοῦτον ἀνιάζῃ ϑυμοφϑόρος· οὐδέ τι ἔργον | Der ihn wieder so frech mißhandelt: nicht das Geringste | |
ἐνϑάδ' ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς. | Hab' er hier ferner zu schaffen, und zürnt' er noch so gewaltig! | |
πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι, εἴ τι γυναικῶν | 325 | Denn wie erkenntest du doch, o Fremdling, ob ich an Klugheit |
ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν, | Und verständigem Herzen vor andern Frauen geschmückt sei, | |
εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισι | Ließ ich dich ungewaschen und schlechtbekleidet im Hause | |
δαινύῃ; ἄνϑρωποι δὲ μινυνϑάδιοι τελέϑουσιν. | Speisen? Es sind ja den Menschen nur wenige Tage beschieden. | |
ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, | Wer nun grausam denkt, und grausame Handlungen ausübt; | |
τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε' ὀπίσσω | 330 | Diesem wünschen alle, so lang' er lebet, nur Unglück, |
ζωῷ, ἀτὰρ τεϑνεῶτί γ' ἐφεψιόωνται ἅπαντες· | Und noch selbst im Tode wird sein Gedächtnis verabscheut. | |
ὃς δ' ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, | Aber wer edel denkt, und edle Handlungen ausübt; | |
τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ διὰ ξεῖνοι φορέουσι | Dessen würdigen Ruhm verbreiten die Fremdlinge weithin | |
πάντας ἐπ' ἀνϑρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσϑλὸν ἔειπον.« | Unter die Menschen auf Erden, und jeder segnet den Guten. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | 335 | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: |
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα | Ach mir wurden Mäntel und weiche prächtige Polster | |
ἤχϑεϑ', ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα | Ganz verhaßt, seitdem ich von Kretas schneeichten Bergen | |
νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο· | Über die Wogen fuhr im langberuderten Schiffe! | |
κείω δ' ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον. | 340 | Laß mich denn diese Nacht so ruhn, wie ich es gewohnt hin: |
πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ | Viele schlaflose Nächte hab' ich auf elendem Lager | |
ἄεσα καί τ' ἀνέμεινα ἐΰϑρονον Ἠῶ δῖαν. | Hingebracht, und sehnlich den schönen Morgen erwartet. | |
οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα ϑυμῷ | Auch gebeut nicht diesen, mir meine Füße zu waschen; | |
γίνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο | Denn ich möchte nicht gern verstatten, daß eine der Mägde, | |
τάων, αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν, | 345 | Die im Hause dir dienen, mir meine Füße berühre. |
εἰ μή τις γρηῦς ἐστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα, | Wo du nicht etwa sonst eine alte verständige Frau hast, | |
ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ' ἐγώ περ· | Welche so vielen Kummer, als ich, im Leben erduldet: | |
τῇ δ' οὐκ ἂν φϑονέοιμι ποδῶν ἅψασϑαι ἐμεῖο.« | Dieser wehr' ich es nicht, mir meine Füße zu waschen. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»ξεῖνε φίλ'· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε | 350 | Lieber Gast! denn nie ist solch ein verständiger Fremdling, |
ξείνων τηλεδαπών φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα, | Nie ein werterer Gast in meine Wohnung gekommen: | |
ὡς σὺ μάλ' εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ' ἀγορεύεις· | So verständig und klug ist alles, was du auch sagest! | |
ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχουσα, | Ja, ich hab' eine alte und sehr vernünftige Frau hier, | |
ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ' ἀτίταλλε | Welche die Pflegerin war des unglückseligen Mannes, | |
δεξαμένη χείρεσσ', ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ· | 355 | Und in die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren: |
ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης. | Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen. | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια, | Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia! | |
νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς | Er ist gleiches Alters mit deinem Herrn. Vielleicht sind | |
ἤδη τοιόσδ' ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας· | Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos. | |
αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν.« | 360 | Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe. |
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα, | Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz, | |
δάκρυα δ' ἔκβαλε ϑερμά, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· | Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammernder Stimme: | |
»ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς | Wehe mir, wehe, mein Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich | |
ἀνϑρώπων ἤχϑηρε ϑεουδέα ϑυμὸν ἔχοντα. | Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig dein Herz ist? | |
οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ | 365 | Denn kein Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele |
πίονα μηρί' ἔκη' οὐδ' ἐξαίτους ἑκατόμβας, | Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben, | |
ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο | Als du jenem geweiht, im Vertraun, ein ruhiges Alter | |
γῆράς τε λιπαρὸν ϑρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· | Einst zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen! | |
νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. | Und nun raubt er dir gänzlich den Tag der fröhlichen Heimkehr! | |
οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες | 370 | Ach! es höhnten vielleicht auch ihn in der Fremde die Weiber, |
ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαϑ' ἵκοιτο, | Wann er hilfeflehend der Mächtigen Häuser besuchte; | |
ὡς σέϑεν αἱ κύνες αἵδε καϑεψιόωνται ἅπασαι, | Eben wie dich, o Fremdling, die Hündinnen alle verhöhnen, | |
τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀλεείνων | Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst, | |
οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ' οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε | Daß sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet, | |
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. | 375 | Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia. |
τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ' αὐτῆς Πηνελοπείης | Und nicht Penelopeiens, auch deinethalben, o Fremdling, | |
καὶ σέϑεν εἵνεκ', ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοϑι ϑυμὸς | Wasch' ich dich gern; denn tief im innersten Herzen empfind' ich | |
κήδεσιν. ἀλλ' ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· | Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage: | |
πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνϑάδ' ἵκοντο, | Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdling; | |
ἀλλ' οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσϑαι | 380 | Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen, |
ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ' Ὀδυσῆϊ ἔοικας.« | Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν | Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen, | |
ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν | Daß wir beiden, Odysseus und ich, einander besonders | |
ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ' ἀγορεύεις.« | 385 | Ähnlich sind; wie auch du mit Scharfsinn jetzo bemerkest. |
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ λέβηϑ' ἕλε παμφανόωντα, | Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne | |
τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ' ἐνεχεύατο πολλόν, | Zum Fußwaschen herbei: sie goß in die Wanne des Brunnen | |
ψυχρόν, ἔπειτα δὲ ϑερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus | |
ἷζεν ἀπ' ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ' αἶψα· | Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell in das Dunkel; | |
αὐτίκα γὰρ κατὰ ϑυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα | 390 | Denn es fiel ihm mit einmal aufs Herz, sie möchte beim Waschen |
οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο. | Seine Narbe bemerken, und sein Geheimnis verraten. | |
νίζε δ' ἄρ' ἄσσον ἰοῦσα ἄναχϑ' ἑόν· αὐτίκα δ' ἔγνω | Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe | |
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι | Gleich, die ein Eber ihm einst mit weißem Zahne gehauen, | |
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα μετ' Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας, | Als er an dem Parnaß Autolykos, seiner Mutter | |
μητρὸς ἑῆς πατέρ' ἐσϑλόν, ὃς ἀνϑρώπους ἐκέκαστο | 395 | Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne, des Klügsten |
κλεπτοσύνῃ ϑ' ὅρκῳ τε· ϑεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν | An Verstellung und Schwur! Hermeias selber gewährt' ihm | |
Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν | Diese Kunst; denn ihm verbrannt' er der Lämmer und Zicklein | |
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ' ὀπήδει. | Lenden zum süßen Geruch, und huldreich schirmte der Gott ihn. | |
Αὐτόλυκος δ' ἐλϑὼν Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον | Dieser Autolykos kam in Ithakas fruchtbares Eiland, | |
παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο ϑυγατέρος ἧς· | 400 | Eben da seine Tochter ihm einen Enkel geboren. |
τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοισ' ἐπὶ γούνασι ϑῆκε | Eurykleia setzte das neugeborene Knäblein, | |
παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Nach dem fröhlichen Mahl, auf die Kniee des Königs, und sagte: | |
»Αὐτόλυκ', αὐτὸς νῦν ὄνομ' εὕρεο, ὅττι κε ϑεῖο | Finde nun selbst den Namen, Autolykos, deinen geliebten | |
παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.« | Tochtersohn zu benennen, den du so herzlich erwünscht hast. | |
τὴν δ' αὖτ' Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 405 | Und Autolykos sprach zu seinem Eidam und Tochter: |
»γαμβρὸς ἐμὸς ϑύγατέρ τε, τίϑεσϑ' ὄνομ', ὅττι κεν εἴπω· | Liebe Kinder, gebt ihm den Namen, den ich euch sage. | |
πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ' ἱκάνω, | Vielen Männern und Weibern auf lebenschenkender Erde | |
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χϑόνα βωτιάνειραν· | Zürnend, komm' ich zu euch in Ithakas fruchtbares Eiland. | |
τῷ δ' Ὀδυσεὺς ὄνομ' ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε, | Darum soll das Knäblein Odysseus, der Zürnende, heißen. | |
ὁππότ' ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα | 410 | Wann er mich einst als Jüngling im mütterlichen Palaste |
ἔλϑῃ Παρνησόνδ', ὅϑι πού μοι κτήματ' ἔασι, | Am Parnassos besucht, wo ich meine Güter beherrsche; | |
τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ' ἀποπέμψω.« | Will ihn reichlich beschenkt und fröhlich wieder entlassen. | |
τῶν ἕνεκ' ἦλϑ' Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα. | Jetzo besucht' ihn Odysseus, die reichen Geschenke zu holen. | |
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο | Aber Autolykos selbst und Autolykos' treffliche Söhne | |
χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· | 415 | Reichten Odysseus die Hand, und hießen ihn freundlich willkommen; |
μήτηρ δ' Ἀμφιϑέη μητρὸς περιφῦσ' Ὀδυσῆϊ | Auch Amphithea lief dem Enkel entgegen, umarmt' ihn, | |
κύσσ' ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά. | Küßte sein Angesicht und beide glänzenden Augen. | |
Αὐτόλυκος δ' υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι | Und Autolykos rief und ermahnte die rühmlichen Söhne, | |
δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ' ὀτρύνοντος ἄκουσαν. | Daß sie Odysseus ein Mahl bereiteten. Diese gehorchten: | |
αὐτίκα δ' εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον· | 420 | Eilten hinaus, und führten ein stark fünfjähriges Rind her, |
τὸν δέρον ἀμφί ϑ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα | Schlachteten, zogen es ab, und hauten es ganz voneinander, | |
μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν | Und zerstückten behende das Fleisch, und steckten's an Spieße, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως δάσσαντό τε μοίρας. | Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und verteilten's den Gästen. | |
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also saßen sie dort den Tag bis die Sonne sich neigte, | |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· | 425 | Und erfreuten ihr Herz am gleichgeteileten Mahle. |
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, | Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte, | |
δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. | Legten sie sich zur Ruh, und nahmen die Gabe des Schlafes. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
βάν ῥ' ἴμεν ἐς ϑήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ | Gingen sie auf die Jagd, Autolykos' treffliche Söhne, | |
υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | 430 | Und die spürenden Hunde; mit ihnen der edle Odysseus. |
ἤϊεν· αἰπὺ δ' ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ | Und sie erstiegen die Höhe des waldbewachs'nen Parnassos, | |
Παρνησοῦ, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας. | Und durchwandelten bald des Berges luftige Krümmen. | |
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας | Aus dem stillen Gewässer des Oceanes erhub sich | |
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαϑυρρόου Ὠκεανοῖο, | Jetzo die Sonn', und erhellte mit jungen Strahlen die Gegend. | |
οἱ δ' ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ' ἄρ' αὐτῶν | 435 | Aber die Jäger durchsuchten das waldbewachsene Bergtal: |
ἴχνι' ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισϑεν | Vornan liefen die spürenden Hund', und hinter den Hunden | |
υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς | Gingen Autolykos' Söhne; doch eilte der edle Odysseus | |
ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. | Immer voraus, und schwang den weithinschattenden Jagdspieß. | |
ἔνϑα δ' ἄρ' ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς· | Allda lag im dichten Gesträuch ein gewaltiger Eber. | |
τὴν μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, | 440 | Nie durchstürmte den Ort die Wut naßhauchender Winde, |
οὔτε μιν ἠέλιος φαέϑων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, | Ihn erleuchtete nimmer mit warmen Strahlen die Sonne, | |
οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ | Selbst der gießende Regen durchdrang ihn nimmer: so dicht war | |
ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιϑα πολλή. | Dieses Gesträuch, und hoch bedeckten die Blätter den Boden. | |
τὸν δ' ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλϑε ποδοῖϊν, | Jener vernahm das Getös von den Füßen der Männer und Hunde, | |
ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ' ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο, | 445 | Welche dem Lager sich nahten, und stürzte hervor aus dem Dickicht, |
φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ' ὀφϑαλμοῖσι δεδορκώς, | Hoch die Borsten gesträubt mit feuerflammenden Augen, | |
στῆ ῥ' αὐτῶν σχεδόϑεν. ὁ δ' ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς | Grad' auf die Jäger, und stand. Odysseus, welcher voranging, | |
ἔσσυτ' ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, | Flog, in der nervichten Faust den langen erhobenen Jagdspieß, | |
οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φϑάμενος ἔλασεν σῦς | Ihn zu verwunden, hinzu; doch er kam ihm zuvor, und hieb ihm | |
γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι | 450 | Über dem Knie in die Lende: der seitwärts mähende Hauer |
λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ' ὀστέον ἵκετο φωτός. | Riß viel Fleisch ihm hinweg, doch drang er nicht auf den Knochen. | |
τὸν δ' Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, | Aber Odysseus traf die rechte Schulter des Ebers, | |
ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή· | Und bis vorn durchdrang ihm die Spitze der schimmernden Lanze: | |
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. | Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben verließ ihn. | |
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο, | 455 | Um ihn waren sogleich Autolykos' Söhne beschäftigt. |
ὠτειλὴν δ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιϑέοιο | Diese verbanden dem edlen, dem göttergleichen Odysseus | |
δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ' αἷμα κελαινὸν | Sorgsam die Wund', und stillten das schwarze Blut mit Beschwörung; | |
ἔσχεϑον, αἶψα δ' ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός. | Und dann kehrten sie schnell zu ihres Vaters Palaste. | |
τὸν μὲν ἄρ' Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο | Als ihn Autolykos dort und Autolykos' Söhne mit Sorgfalt | |
εὖ ἰησάμενοι ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα πορόντες | 460 | Hatten geheilt; da beschenkten sie ihn sehr reichlich, und ließen, |
καρπαλίμως χαίροντα φίλως χαίροντες ἔπεμπον | Froh des Jünglings, ihn froh nach seiner heimischen Insel | |
εἰς Ἰϑάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | Ithaka ziehn. Sein Vater und seine treffliche Mutter | |
χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα, | Freuten sich herzlich ihn wiederzusehn, und fragten nach allem, | |
οὐλὴν ὅττι πάϑοι· ὁ δ' ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν, | Wo er die Narbe bekommen; da sagt' er die ganze Geschichte: | |
ὥς μιν ϑηρεύοντ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι | 465 | Wie ein Eber sie ihm mit weißem Zahne gehauen, |
Παρνησόνδ' ἐλϑόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο. | Als er auf dem Parnaß mit Autolykos' Söhnen gejaget. | |
τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα | Diese betastete jetzo mit flachen Händen die Alte, | |
γνῶ ῥ' ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσϑαι· | Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen | |
ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός, | Sinken, er fiel in die Wanne; da klang die eherne Wanne, | |
ἂψ δ' ἑτέρωσ' ἐκλίϑη· τὸ δ' ἐπὶ χϑονὸς ἐξέχυϑ' ὕδωρ. | 470 | Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floß auf den Boden. |
τὴν δ' ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε | Freud' und Angst ergriffen das Herz der Alten: die Augen | |
δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. | Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme. | |
ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν· | Endlich erholte sie sich, und faßt ihn ans Kinn, und sagte: | |
»ἦ μάλ' Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ' ἐγώ γε | Wahrlich du bist Odysseus, mein Kind! und ich habe nicht eher | |
πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ' ἐμὸν ἀμφαφάασϑαι.« | 475 | Meinen Herren erkannt, bevor ich dich ringsum betastet! |
ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφϑαλμοῖσι, | Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia, | |
πεφραδέειν ἐϑέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα. | Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause. | |
ἡ δ' οὔτ' ἀϑρῆσαι δύνατ' ἀντίη οὔτε νοῆσαι· | Aber die Königin konnte so wenig hören als sehen; | |
τῇ γὰρ Ἀϑηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς | Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus | |
χείρ' ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι, | 480 | Faßte schnell mit der rechten Hand die Kehle der Alten, |
τῇ δ' ἑτέρῃ ἕϑεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε· | Und mit der andern zog er sie näher heran, und sagte: | |
»μαῖα, τίη μ' ἐϑέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ' ἔτρεφες αὐτὴ | Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an deiner | |
τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ' ἄλγεα πολλὰ μογήσας | Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren, | |
ἤλυϑον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. | Bin ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wiedergekehret. | |
ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσϑης καί τοι ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ, | 485 | Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast, |
σίγα, μή τίς τ' ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύϑηται. | Halt es geheim, damit es im Hause keiner erfahre! | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· | Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet! | |
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, | Wenn mir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, | |
οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ' ἂν ἄλλας | Siehe dann werd' ich auch deiner, die mich gesäuget, nicht schonen; | |
δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας.« | 490 | Sondern ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause! |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· | Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia: | |
»τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. | Welche Rede, mein Kind, ist deinen Lippen entflohen? | |
οἶσϑα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ' ἐπιεικτόν· | Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert mein Herz ist? | |
ἕξω δ' ὡς ὅτε τις στερεὴ λίϑος ἠὲ σίδηρος. | Fest, wie Eisen und Stein, will ich das Geheimnis bewahren! | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 495 | Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen: |
εἴ χ' ὑπὸ σοί γε ϑεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, | Wann dir Gott die Vertilgung der stolzen Freier gewähret, | |
δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, | Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen, | |
αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.« | Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυϑήσεαι; οὐδέ τί σε χρή· | 500 | Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig. |
εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ' ἑκάστην. | Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Gesinnungen prüfen? | |
ἀλλ' ἔχε σιγῇ μῦϑον, ἐπίτρεψον δὲ ϑεοῖσιν.« | Aber verschweig die Sache, und überlaß sie den Göttern. | |
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Also sprach er. Da eilte die Pflegerin aus dem Gemache, | |
οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ' ἔκχυτο πάντα. | Anderes Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ' ἐλαίῳ, | 505 | Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet; |
αὖτις ἄρ' ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς | Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer, | |
ϑερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε. | Sich zu wärmen, und bedeckte mit seinen Lumpen die Narbe. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | Drauf begann das Gespräch die verständige Penelopeia: | |
»ξεῖνε, τὸ μέν σ' ἔτι τυτϑὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· | Fremdling, ich will dich jetzo nur noch ein weniges fragen; | |
καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ' ἔσσεται ἡδέος ὥρη, | 510 | Denn es nahet bereits die Stunde der lieblichen Ruhe, |
ὅν τινά γ' ὕπνος ἕλῃ γλυκερὸς καὶ κηδόμενόν περ. | Wem sein Leiden vergönnt, in süßem Schlummer zu ruhen. | |
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένϑος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· | Aber mich Arme belastet ein unermeßlicher Jammer! | |
ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ' ὀδυρομένη γοόωσα, | Meine Freude des Tags ist, unter Tränen und Seufzern | |
ἔς τ' ἐμὰ ἔργ' ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· | In dem Saale zu wirken, und auf die Mägde zu sehen. | |
αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλϑῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας, | 515 | Aber kömmt nun die Nacht, da alle Sterblichen ausruhn; |
κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ' ἁδινὸν κῆρ | Lieg' ich schlaflos im Bett, und tausend nagende Sorgen | |
ὀξεῖαι μελεδῶναι ὀδυρομένην ἐρέϑουσιν. | Wühlen mit neuer Wut um meine zerrissene Seele. | |
ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, | Wie wenn die Nachtigall, Pandareos' liebliche Tochter, | |
καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, | Ihren schönen Gesang im beginnenden Frühling erneuert; | |
δενδρέων ἐν πετάλοισι καϑεζομένη πυκινοῖσιν, | 520 | Sitzend unter dem Laube der dichtumschattenden Bäume, |
ἥ τε ϑαμὰ τρωπῶσα χέει πολυδευκέα φωνήν, | Rollt sie von Tönen zu Tönen die schnelle melodische Stimme, | |
παῖδ' ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ | Ihren geliebten Sohn, den sie selber ermordet, die Törin! | |
κτεῖνε δι' ἀφραδίας, κοῦρον Ζήϑοιο ἄνακτος· | Ihren Itylos klagend, den Sohn des Königes Zethos: | |
ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα ϑυμὸς ὀρώρεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Also wendet sich auch mein Geist bald hiehin bald dorthin: | |
ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω, | 525 | Ob ich noch weile beim Sohn, und alle Güter bewahre, |
κτῆσιν ἐμήν, δμῳάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, | Meine Hab', und die Mägd', und die hohe prächtige Wohnung, | |
εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, | Scheuend das Lager des Ehegemahls und die Stimme des Volkes; | |
ἦ ἤδη ἅμ' ἕπωμαι, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος | Oder jetzt von den Freiern im Hause den tapfersten Jüngling, | |
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. | Welcher das meiste geschenkt, zu meinem Bräutigam wähle. | |
παῖς δ' ἐμὸς εἷος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων, | 530 | Als mein Sohn noch ein Kind war und schwaches Verstandes, da durft' ich |
γήμασϑ' οὔ μ' εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· | Ihm zuliebe nicht wählen, noch diese Wohnung verlassen; | |
νῦν δ' ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, | Nun da er größer ist, und des Jünglings Alter erreicht hat, | |
καὶ δή μ' ἀρᾶται πάλιν ἐλϑέμεν ἐκ μεγάροιο, | Wünscht er selber, ich möge nur bald aus dein Hause hinweggehn, | |
κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. | Zürnend wegen der Habe, so ihm die Achaier verschwelgen. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. | 535 | Aber höre den Traum, und sage mir seine Bedeutung. |
χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν | Zwanzig Gänse hab' ich in meinem Hause, die fressen | |
ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· | Weizen mit Wasser gemischt; und ich freue mich, wenn ich sie anseh'. | |
ἐλϑὼν δ' ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχήλης | Aber es kam ein großer krummgeschnabelter Adler | |
πᾶσι κατ' αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ' ἐκέχυντο | Von dem Gebirg', und brach den Gänsen die Hälse; getötet | |
ἁϑρόοι ἐν μεγάροισ', ὁ δ' ἐς αἰϑέρα δῖαν ἀέρϑη. | 540 | Lagen sie all' im Haus', und er flog in die heilige Luft auf. |
αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ, | Und ich begann zu weinen, und schluchzt' im Traume. Da kamen, | |
ἀμφὶ δέ μ' ἠγερέϑοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, | Ringsumher, mich zu trösten, der Stadt schönlockige Frauen; | |
οἴκτρ' ὀλοφυρομένην, ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. | Aber ich jammerte laut, daß der Adler die Gänse getötet. | |
ἂψ δ' ἐλϑὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ προὔχοντι μελάϑρῳ, | Plötzlich flog er zurück, und saß auf dem Simse des Rauchfangs, | |
φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· | 545 | Wandte sich tröstend zu mir, und sprach mit menschlicher Stimme: |
›ϑάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο· | Tochter des fernberühmten Ikarios, fröhliches Mutes! | |
οὐκ ὄναρ, ἀλλ' ὕπαρ ἐσϑλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. | Nicht ein Traum ist dieses, ein Göttergesicht, das dir Heil bringt. | |
χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις | Jene Gänse sind Freier, und ich war eben ein Adler; | |
ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουϑα, | Aber jetzo bin ich, dein Gatte, wieder gekommen, | |
ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.‹ | 550 | Daß ich den Freiern allein ein schreckliches Ende bereite. |
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε· | Also sprach der Adler. Der süße Schlummer verließ mich; | |
παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισ' ἐνόησα | Eilend sah ich im Hause nach meinen Gänsen, und alle | |
πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ.« | Fraßen aus ihrem Troge den Weizen, so wie gewöhnlich. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασϑαι ὄνειρον | 555 | Fürstin, es wäre vergebens, nach einer anderen Deutung |
ἄλλῃ ἀποκλίναντ', ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς | Deines Traumes zu forschen. Dir sagte ja selber Odysseus, | |
πέφραδ', ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ' ὄλεϑρος | Wie er ihn denkt zu erfüllen. Verderben drohet den Freiern | |
πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.« | Allzumal, und keiner entrinnt dem Todesverhängnis. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»ξεῖν', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυϑοι | 560 | Fremdling, es gibt doch dunkle und unerklärbare Träume, |
γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνϑρώποισι. | Und nicht alle verkünden der Menschen künftiges Schicksal. | |
δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· | Denn es sind, wie man sagt, zwo Pforten der nichtigen Träume: | |
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι. | Eine von Elfenbein, die andre von Horne gebauet. | |
τῶν οἳ μέν κ' ἔλϑωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, | Welche nun aus der Pforte von Elfenbeine herausgehn, | |
οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες· | 565 | Diese täuschen den Geist durch lügenhafte Verkündung; |
οἳ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλϑωσι ϑύραζε, | Andere, die aus der Pforte von glattem Horne hervorgehn, | |
οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. | Deuten Wirklichkeit an, wenn sie den Menschen erscheinen. | |
ἀλλ' ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦϑεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον | Aber ich zweifle, ob dorther ein vorbedeutendes Traumbild | |
ἐλϑέμεν· ἦ κ' ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. | Zu mir kam. O wie herzlich erwünscht wär' es mir und dem Sohne! | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | 570 | Eins verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen. |
ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ' Ὀδυσῆος | Morgen erscheinet der Tag, der entsetzliche! der von Odysseus' | |
οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταϑήσω ἄεϑλον, | Hause mich trennen wird; denn morgen gebiet' ich den Wettkampf, | |
τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν | Durch zwölf Äxte zu schießen, die jener in seinem Palaste | |
ἵστασχ' ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· | Pflegte, wie Hölzer des Kiels, in grader Reihe zu stellen; | |
στὰς δ' ὅ γε πολλὸν ἄνευϑε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. | 575 | Ferne stand er alsdann, und schnellte den Pfeil durch die Äxte. |
νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεϑλον τοῦτον ἐφήσω· | Diesen Wettkampf will ich den Freiern jetzo gebieten. | |
ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι | Wessen Hand von ihnen den Bogen am leichtesten spannet, | |
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, | Und mit der Senne den Pfeil durch alle zwölf Äxte hindurchschnellt: | |
τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα | Sieh, dem folg' ich als Weib aus diesem werten Palaste | |
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, | 580 | Meines ersten Gemahls, dem prächtigen reichen Palaste, |
τοῦ ποτε μεμνήσεσϑαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.« | Dessen mein Herz sich vielleicht noch künftig in Träumen erinnert. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihr antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοισ' ἔνι τοῦτον ἄεϑλον· | Zögere nicht, und gebeut in deinem Hause den Wettkampf. | |
πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, | 585 | Wahrlich noch eher kommt der erfindungsreiche Odysseus, |
πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας | Ehe von allen, die mühsam den glatten Bogen versuchen, | |
νευρήν τ' ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου.« | Einer die Senne spannt, und den Pfeil durch die Eisen hindurchschnellt. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»εἴ κ' ἐϑέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι | Fremdling, wolltest du mich, im Saale sitzend, noch länger | |
τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυϑείη. | 590 | Unterhalten, mir würde kein Schlaf die Augen bedecken. |
ἀλλ' οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰὲν | Aber es können ja doch die sterblichen Menschen nicht immer | |
ἀνϑρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔϑηκαν | Schlaflos sein; die Götter bestimmten jegliches Dinges | |
ἀϑάνατοι ϑνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. | Maß und Ziel den Menschen auf lebenschenkender Erde. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | Darum will ich jetzo in meine Kammer hinaufgehn, | |
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, | 595 | Auf dem Lager zu ruhig, dem jammervollen, das immer |
αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς | Meine Tränen benetzen, seitdem Odysseus hinwegfuhr, | |
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. | Troja zu sehn, die verwünschte, die keiner nennet ohn' Abscheu! | |
ἔνϑα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ, | Dorthin geh' ich zu ruhn; du aber bereite dein Lager | |
ἢ χαμάδις στορέσας, ἤ τοι κατὰ δέμνια ϑέντων.« | Hier im Haus auf der Erd', oder laß ein Bette dir bringen. | |
ὣς εἰποῦσ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα, | 600 | Also sprach Sie, und stieg empor zu den schönen Gemächern, |
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. | Nicht allein, es gingen mit ihr die übrigen Jungfraun. | |
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ | Als sie nun oben kam mit den Jungfraun, weinte sie wieder | |
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον | Ihren trauten Gemahl Odysseus, bis ihr Athene | |
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀϑήνη. | Sanft mit süßem Schlummer die Augenlider bedeckte. |