Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ρ | Siebzehnter Gesang | |
Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte, | |
δὴ τότ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα | Stand Telemachos auf, der Sohn des großen Odysseus, | |
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | Band die schönen Sohlen sich unter die glänzenden Füße, | |
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. | Nahm dann die mächtige Lanze, die seinen Händen gerecht war, | |
ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην· | 5 | Hinzugehn in die Stadt, und sprach zum Hüter der Schweine: |
»ἄττ', ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ' ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ | Väterchen, ich will jetzt in die Stadt gehn, daß mich die Mutter | |
ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσϑεν παύσεσϑαι ὀΐω | Wiedersehe; denn eher, besorg' ich, ruhet sie schwerlich | |
κλαυϑμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος, | Von dem bangen Gewinsel und ihrer tränenden Wehmut, | |
πρίν γ' αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ' ὧδ' ἐπιτέλλω· | Bis sie mich selber sieht. Dir aber, Eumäos, befehl' ich: | |
τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ' ἐς πόλιν, ὄφρ' ἂν ἐκεῖϑι | 10 | Führ' ihn auch zu der Stadt, den unglückseligen Fremdling, |
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ' ἐϑέλῃσι, | Daß er sich Nahrung bettle; ihm gebe jeder nach Willkür | |
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ' οὔ πως ἔστιν ἅπαντας | Etwas Brosam und Wein. Ich kann unmöglich mir aller | |
ἀνϑρώπους ἀνέχεσϑαι, ἔχοντά περ ἄλγεα ϑυμῷ. | Menschen Last aufbürden, mich drückt schon Kummer die Menge. | |
ὁ ξεῖνος δ' εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ | Dünkt sich der Fremdling etwa durch diese Worte beleidigt, | |
ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληϑέα μυϑήσασϑαι.« | 15 | Desto schlimmer für ihn; ich rede gerne die Wahrheit. |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσϑαι μενεαίνω. | Lieber, ich selbst begehre nicht länger hier zu verweilen. | |
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ' ἀγροὺς | Leichter wird's, in der Stadt, als auf dem Lande, dem Bettler, | |
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ' ἐϑέλῃσιν. | Seine Nahrung zu finden; mir gebe jeder nach Willkür. | |
οὐ γὰρ ἐπὶ σταϑμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, | 20 | Denn mein Alter verstattet mir nicht, auf dem Lande zu bleiben, |
ὥς τ' ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιϑέσϑαι. | Und die Dienste zu tun, die mir ein Schaffner geböte. | |
ἀλλ' ἔρχευ· ἐμὲ δ' ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις, | Gehe denn. Dieser Mann wird mich nachfahren, sobald ich | |
αὐτίκ' ἐπεί κε πυρὸς ϑερέω ἀλέη τε γένηται. | Mich am Feuer gewärmt, und die Sonne höher gestiegen. | |
αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ' ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ | Diese Lumpen bedecken mich nur! Die Kälte des Morgens | |
στίβη ὑπηοίη· ἕκαϑεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι.« | 25 | Möchte mir schaden; ihr sagt ja, die Stadt sei ferne von hinnen. |
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ σταϑμοῖο βεβήκει, | Also sprach er. Telemachos ging aus der Pforte des Hofes, | |
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. | Eilte mit hurtigen Füßen, und sann auf der Freier Verderben. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκανε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Als er jetzo erreichte die schöngebauete Wohnung, | |
ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν, | Stellt' er die Lanze hin an eine ragende Säule, | |
αὐτὸς δ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. | 30 | Überschritt dann selber die steinerne Schwelle des Saales. |
τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια, | Ihn erblickte zuerst die Pflegerin Eurykleia, | |
κώεα καστορνῦσα ϑρόνοισ' ἔνι δαιδαλέοισι, | Welche mit Fellen bedeckte die künstlich gebildeten Throne. | |
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰϑὺς κίεν· ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄλλαι | Weinend lief sie gerad' auf ihn zu; es drängten sich um ihn | |
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέϑοντο | Auch die übrigen Mägde des leidengeübten Odysseus, | |
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους. | 35 | Hießen ihn froh willkommen, und küßten ihm Schultern und Antlitz. |
ἡ δ' ἴεν ἐκ ϑαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, | Jetzo ging aus der Kammer die kluge Penelopeia, | |
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ, | Artemis gleich an Gestalt und der goldenen Aphrodite; | |
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα, | Und mit Tränen schlang sie den lieben Sohn in die Arme, | |
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά, | Küßte sein Angesicht, und beide glänzenden Augen, | |
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 40 | Und begann lautweinend, und sprach die geflügelten Worte: |
»ἦλϑες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε | Kommst du, Telemachos, kommst du, mein süßes Leben. Ich hoffte | |
ὄψεσϑαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε | Nimmer dich wiederzusehn, da du ohne mein Wissen und Wollen | |
λάϑρῃ, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν. | Warst gen Pylos geschifft, den lieben Vater zu suchen! | |
ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.« | Aber verkündige mir, was du auf der Reise gesehen hast! | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | 45 | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: |
»μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυϑι μηδέ μοι ἦτορ | Mutter, erinnere mich nicht an meinen Kummer, und reize | |
ἐν στήϑεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεϑρον· | Nicht zur Klage mein Herz, da ich kaum dem Verderben entflohn bin. | |
ἀλλ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | Sondern bade dich erst, und lege reine Gewand' an. | |
[εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν] | Steig' in das Übergemach, von deinen Mägden begleitet, | |
εὔχεο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας | 50 | Und gelobe den Göttern, vollkommene Hekatomben |
ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. | Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. | |
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορήνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα καλέσσω | Aber ich selber will zum Markte gehen, den Fremdling | |
ξεῖνον, ὅτίς μοι κεῖϑεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι. | Einzuladen, der mir hieher aus der Fremde gefolgt ist. | |
τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι, | Diesen sandt' ich voran mit meinen edlen Gefährten, | |
Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα | 55 | Und befahl Peiräos, ihn mit nach Hause zu nehmen |
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλϑω.« | Und sorgfältig zu pflegen, bis ich heimkehrte vorn Lande. | |
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦϑος. | Also sprach er zu ihr, und redete nicht in die Winde. | |
ἡ δ' ὑδρηναμένη, καϑαρὰ χροῒ εἵμαϑ' ἑλοῦσα, | Jene badete sich, und legte reine Gewand' an, | |
εὔχετο πᾶσι ϑεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας | Und gelobte den Göttern, vollkommene Hekatomben | |
ῥέξειν, αἴ κέ ποϑι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. | 60 | Darzubringen, wenn Zeus doch endlich Rache vergölte. |
Τηλέμαχος δ' ἄρ' ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει | Aber Telemachos ging, mit seiner Lanze gerüstet, | |
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. | Aus dem Palast; es begleiteten ihn schnellfüßige Hunde. | |
ϑεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀϑήνη· | Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene, | |
τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον ϑηεῦντο. | Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten. | |
ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέϑοντο | 65 | Um ihn versammelten sich die übermütigen Freier, |
ἔσϑλ' ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον. | Die viel Gutes ihm sagten, und Böses im Herzen gedachten. | |
αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον, | Aber Telemachos mied der Heuchler dichtes Gedränge, | |
ἀλλ' ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ' Ἀλιϑέρσης, | Und ging hin zu Mentor und Antiphos und Halitherses, | |
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι, | Welche von Anbeginn des Vaters Freunde gewesen, | |
ἔνϑα καϑέζετ' ἰών· τοὶ δ' ἐξερέεινον ἕκαστα. | 70 | Setzte bei ihnen sich nieder, und diese fragten nach allem. |
τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύϑεν ἦλϑε | Ihnen nahte sich jetzo der lanzenberühmte Peiräos, | |
ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | Welcher den Gast durch die Stadt zur Versammlung führte; und länger | |
Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ', ἀλλὰ παρέστη. | Säumte Telemachos nicht, er eilte dem Fremdling' entgegen. | |
τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Ihn ermahnte zuerst mit diesen Worten Peiräos: | |
»Τηλέμαχ', αἶψ' ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας, | 75 | Eile, Telemachos, Mägde nach meinem Hause zu senden, |
ὥς τοι δῶρ' ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε.« | Um die Geschenke zu holen, die dir Menelaos geschenkt hat. | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»Πείραι', οὐ γάρ τ' ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. | Freund, wir wissen ja nicht, welch Ende die Sache gewinne! | |
εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι | Wenn mich in meinem Hause die übermütigen Freier | |
λάϑρῃ κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται, | 80 | Heimlich ermorden, und dann mein väterlich Erbe sich teilen; |
αὐτὸν ἔχοντα σὲ βούλομ' ἐπαυρέμεν ἤ τινα τῶνδε· | Will ich doch lieber, daß du, als ein anderer, jenes besitze. | |
εἰ δέ κ' ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω, | Wenn es mir aber gelingt, sie mit blutigem Tode zu strafen: | |
δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δὠματα χαίρων.« | Siehe dann magst du es fröhlich zum Hause des Fröhlichen bringen. | |
ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον. | Sprach's, und führte zu Hause den unglückseligen Fremdling. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | 85 | Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung |
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, | |
ἐς δ' ἀσαμίνϑους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. | Gingen und badeten sich in schöngeglätteten Wannen. | |
τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, | Als die Mägde sie jetzo gebadet, mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, | Und mit wollichtem Mantel und Leibrock hatten bekleidet; | |
ἔκ ῥ' ἀσαμίνϑων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καϑῖζον. | 90 | Stiegen sie aus dem Bad', und setzten sich nieder auf Sessel. |
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα | Eine Dienern trug in der schönen goldenen Kanne | |
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, | Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen | |
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. | Ihnen die Händ', und stellte vor sie die geglättete Tafel. | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. | 95 | Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat. |
μήτηρ δ' ἀντίον ἷζε παρὰ σταϑμὸν μεγάροιο | Gegenüber saß auf dem Ruhesessel die Mutter | |
κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ' ἠλάκατα στρωφῶσα. | An der Schwelle des Saals, und drehte die zierliche Spindel. | |
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· | 100 | Da begann das Gespräch die kluge Penelopeia: |
»Τηλέμαχ', ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα | Sohn, ich muß wohl wieder in meine Kammer hinaufgehn, | |
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, | Auf dem Lager zu ruhn, dem jammervollen, das immer | |
αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς | Meine Tränen benetzen, seitdem der edle Odysseus | |
ᾤχεϑ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης, | Mit den Atreiden gen Ilion zog; denn du findest Bedenken, | |
πρὶν ἐλϑεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα, | 105 | Ehe der Freier Schwarm zum Freudengelage zurückkehrt, |
νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας.« | Mir zu erzählen, was du von deinem Vater gehört hast! | |
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληϑείην καταλέξω. | Gerne will ich dir, Mutter, die lautere Wahrheit verkünden. | |
ᾠχόμεϑ' ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν· | Siehe wir schifften gen Pylos, zu Nestor, dem Hirten der Völker. | |
δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν | 110 | Freundlich empfing mich dieser in seinem hohen Palaste, |
ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἷα | Und bewirtete mich mit so geschäftiger Liebe, | |
ἐλϑόντα χρόνιον νέον ἄλλοϑεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος | Als ein Vater den Sohn, der spät aus der Fremde zurückkehrt: | |
ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν. | So viel Liebe genoß ich von ihm und den trefflichen Söhnen. | |
αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκε | Doch von dem leidengeübten Odysseus hatte der König | |
ζωοῦ οὐδὲ ϑανόντος ἐπιχϑονίων τευ ἀκοῦσαι, | 115 | Nicht das geringste gehört; ob er tot sei, oder noch lebe. |
ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον, | Aber zu Atreus' Sohn Menelaos dem Lanzenberühmten | |
ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. | Sandt' er mit Rossen mich hin und einem zierlichen Wagen: | |
ἔνϑ' ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ | Wo ich Argos' Helena sah, um welche die Troer | |
Ἀργεῖοι Τρῶές τε ϑεῶν ἰότητι μόγησαν. | Und Argeier so viel, nach dem Rat der Götter, erduldet. | |
εἴρετο δ' αὐτίκ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος, | 120 | Und mich fragte sogleich der Rufer im Streit Menelaos, |
ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν· | Was mich zu kommen genötigt zur göttlichen Stadt Lakedämon. | |
αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληϑείην κατέλεξα. | Und ich erzählte darauf umständlich die ganze Geschichte. | |
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Nun antwortete mir der Held Menelaos, und sagte: | |
›ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ | O ihr Götter, ins Lager des übergewaltigen Mannes | |
ἤϑελον εὐνηϑῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. | 125 | Wollten jene sich legen, die feigen verworfenen Menschen! |
ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος | Aber wie wenn in dem Dickicht des starken Löwen die Hirschkuh | |
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαϑηνοὺς | Ihre saugenden Jungen, die neugeborenen, hinlegt, | |
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα | Dann auf den Bergen umher und kräuterbewachsenen Tälern | |
βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυϑεν εὐνήν, | Weide sucht; und jener darauf in sein Lager zurückkehrt, | |
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, | 130 | Und den Zwillingen beiden ein schreckliches Ende bereitet: |
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. | So wird jenen Odysseus ein schreckliches Ende bereiten. | |
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀϑηναίη καὶ Ἄπολλον, | Wenn er, o Vater Zeus, Athene und Phöbos Apollon! | |
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ | Doch in jener Gestalt, wie er einst in der fruchtbaren Lesbos | |
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, | Sich mit Philomeleides zum Wetteringen emporhub, | |
κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, | 135 | Und auf den Boden ihn warf, daß alle Achaier sich freuten; |
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς | Wenn doch in jener Gestalt Odysseus den Freiern erschiene: | |
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. | Bald wär' ihr Leben gekürzt, und ihnen die Heirat verbittert! | |
ταῦτα δ' ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε | Aber warum du mich fragst und bittest, das will ich geradaus, | |
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω· | Ohn' Umschweife, dir sagen, und nicht durch Lügen dich täuschen; | |
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, | 140 | Sondern was mir der wahrhafte Greis des Meeres geweissagt, |
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω. | Davon will ich kein Wort dir bergen oder verhehlen. | |
φῆ μιν ὅ γ' ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα, | Jener hatt' auf der Insel den jammernden Helden gesehen, | |
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ | In dem Hause der Nymphe Kalypso, die mit Gewalt ihn | |
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσϑαι· | Hält; und er sehnt sich umsonst nach seiner heimischen Insel: | |
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι. | 145 | Denn es gebricht ihm dort an Ruderschiffen und Männern, |
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης.‹ | Über den weiten Rücken des Meeres ihn zu geleiten. | |
ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος. | Also verkündigte mir Menelaos der Lanzenberühmte. | |
ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον | Als ich dieses vollendet, da kehrt' ich von dannen: die Götter | |
ἀϑάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν.« | Sandten mir günstigen Wind, und führten mich bald zu der Heimat. | |
ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινε. | 150 | Also sprach er; ihn hörte mit inniger Rührung die Mutter. |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος ϑεοειδής· | Und der göttliche Mann Theoklymenos redete jetzo. | |
»ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, | Du ehrwürdiges Weib des Laertiaden Odysseus, | |
ἦ τοι ὅ γ' οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνϑεο μῦϑον· | Jener wußte nicht alles; vernimm, was ich dir verkünde: | |
ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ' ἐπικεύσω. | Denn ich will dir genau weissagen, und nichts dir verhehlen. | |
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα | 155 | Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel, |
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, | Und Odysseus heiliger Herd, zu welchem ich fliehe: | |
ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ, | Daß Odysseus schon im Vaterlande verborgen | |
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευϑόμενος κακὰ ἔργα, | Sitzet, oder geheim umherschleicht, diese Verwüstung | |
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει, | Untersucht, und den Freiern ein schreckliches Ende bereitet. | |
οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς | 160 | Dieses ersah ich, sitzend im schöngebordeten Schiffe, |
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.« | Aus des Vogels Fluge, und sagt' es Telemachos heimlich. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· | Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweissagt! | |
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα | Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken | |
ἐξ ἐμεῦ, ὥς κέν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.« | 165 | Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | Also besprachen diese sich jetzo untereinander, | |
μνηστῆρες δὲ πάροιϑεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο | Aber vor dem Palaste Odysseus' schwärmten die Freier, | |
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες | Und belustigten sich, die Scheib' und die Lanze zu werfen, | |
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅϑι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. | Auf dem geebneten Platz, wo sie sonst Mutwillen verübten. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυϑε μῆλα | 170 | Jetzo kam die Stunde des Mahls, und die Hirten vom Felde |
πάντοϑεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ' ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ, | Brachten den täglichen Zoll des auserlesensten Mastviehs. | |
καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα | Da sprach Medon zu ihnen, der Herold, welcher am meisten | |
ἥνδανε κηρύκων καί σφιν παρεγίνετο δαιτί· | Unter den Freiern galt, und ihrer Schmäuse Genoß war: | |
»κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφϑητε φρέν' ἀέϑλοις, | Jünglinge, da ihr euch alle mit edlen Spielen erfreuet, | |
ἔρχεσϑε πρὸς δώμαϑ', ἵν' ἐντυνώμεϑα δαῖτα· | 175 | Geht nun wieder ins Haus, und bereitet die köstliche Mahlzeit; |
οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσϑαι.« | Denn es ist nicht übel, zur rechten Stunde zu essen. | |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν πείϑοντό τε μύϑῳ. | Also sprach er; da standen sie auf, und folgten dem Herold. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Als sie jetzo erreichten die schöngebauete Wohnung, | |
χλαίνας μὲν κατέϑεντο κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, | Legten sie ihre Mäntel auf prächtige Sessel und Throne, | |
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, | 180 | Schlachteten große Schafe zum Mahl, und gemästete Ziegen, |
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην, | Schlachteten fette Schwein' und eine Kuh von der Weide. | |
δαῖτ' ἐντυνόμενοι. τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε | Und bereiteten eilig die Mahlzeit. Aber vom Landhof | |
ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός. | Eilt' Odysseus zur Stadt und der edle Hüter der Schweine. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· | Also begann das Gespräch der männerbeherrschende Sauhirt: | |
»ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ' ἴμεναι μενεαίνεις | 185 | Fremdling, weil du denn doch in die Stadt zu gehen verlangest, |
σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός· – ἦ σ' ἂν ἐγώ γε | Heute noch, wie mein Herr es dir befohlen; (ich wünschte | |
αὐτοῦ βουλοίμην σταϑμῶν ῥυτῆρα λιπέσϑαι· | Freilich, du wärest hier als Hüter des Hofes geblieben; | |
ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω | Aber ich scheue mich, und fürchte, Telemachos möchte | |
νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· – | Nachmals schelten; und kränkend sind doch die Verweise der Herren!) | |
ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα | 190 | Auf denn, so wollen wir gehn! Die größte Hälfte des Tages |
ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται.« | Ist dahin, und die Kälte wird gegen Abend noch strenger. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. | Gut, ich verstehe dich schon, das sind auch meine Gedanken. | |
ἀλλ' ἴομεν, σὺ δ' ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε. | Laß uns denn gehn, und du sei mein Begleiter und Führer. | |
δὸς δέ μοι, εἴ ποϑί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστί, | 195 | Hast du auch einen Stab zurecht geschnitten, so gib ihn |
σκηρίπτεσϑ', ἐπεὶ ἦ φατ' ἀρισφαλέ' ἔμμεναι οὐδόν.« | Mir zur Stütze; ihr sagt ja, der Weg sei rauh und gefährlich. | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, | Also sprach er, und hängt' um die Schulter den häßlichen Ranzen, | |
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ· | Allenthalben geflickt, mit einem geflochtenen Tragband; | |
Εὔμαιος δ' ἄρα οἱ σκῆπτρον ϑυμαρὲς ἔδωκε. | Einen bequemen Stab zur Stütze gab ihn Eumäos; | |
τὼ βήτην, σταϑμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες | 200 | Und sie gingen. Den Hof bewachten indessen die Hunde |
ῥύατ' ὄπισϑε μένοντες. ὁ δ' ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα | Und die übrigen Hirten; und dieser führte den König, | |
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, | Der, wie ein alter Mann, und mühebeladener Bettler, | |
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. | Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν | Als die Wandernden jetzo auf ihrem höckrichten Wege | |
ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο | 205 | Nahe kamen der Stadt, am schöngebaueten Brunnen, |
τυκτὴν καλλίροον, ὅϑεν ὑδρεύοντο πολῖται, | Welchem die Bürger der Stadt das klare Wasser entschöpften; | |
τὴν ποίησ' Ἴϑακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ· | (Ithakos hatt' ihn gebaut und Neritos und Polyktor: | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος, | Ringsum war ein Hain von wasserliebenden Pappeln | |
πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ | In die Runde gepflanzt, und hoch von Felsen herunter | |
ὑψόϑεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ' ἐφύπερϑε τέτυκτο | 210 | Schäumte das kalte Wasser; ein Altar stand auf der Höhe, |
Νυμφάων, ὅϑι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται· | Wo die Wanderer alle den Nymphen pflegten zu opfern:) | |
ἔνϑα σφέας ἐκίχανεν υἱὸς Δολίοιο Μελανϑεὺς | Da erreichte sie Dolios' Sohn, der Hirte Melantheus, | |
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, | Welcher die trefflichsten Ziegen der ganzen Herde den Freiern | |
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες. | Brachte zum Schmaus; es begleiteten ihn zween andere Hirten. | |
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν | 215 | Als sie dieser erblickte, da stieß er mit schreiender Stimme |
ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος· | Freche Schmähungen aus, und reizte die Seele des Königs: | |
»νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει, | Wahrlich das heißt wohl recht, ein Taugenicht führet den andern! | |
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει ϑεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον. | Wie gesellet doch Gott beständig Gleiche zu Gleichen! | |
πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, | Sprich, wo führst du den Hungrigen hin, nichtswürdiger Sauhirt, | |
πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα; | 220 | Diesen beschwerlichen Bettler, der schmierigen Brocken Verschlinger, |
ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς φλίψεται ὤμους, | Welcher von Türe zu Tür' an den Pfosten die Schulter sich reibet, | |
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορα οὐδὲ λέβητας. | Und sich Krümchen erbettelt, nicht Schwerter noch eherne Kessel, | |
τόν γ' εἴ μοι δοίης σταϑμῶν ῥυτῆρα γενέσϑαι | Gäbest du mir den Kerl zum Hüter meines Geheges, | |
σηκοκόρον τ' ἔμεναι ϑαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι, | Daß er die Ställe fegt', und Laub vortrüge den Zicklein; | |
καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα ϑεῖτο. | 225 | Molken sollt' er mir saufen, um Fleisch auf die Lenden zu kriegen! |
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαϑεν, οὐκ ἐϑελήσει | Aber da er nun nichts als Bubenstücke gelernt hat, | |
ἔργον ἐποίχεσϑαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον | Wird er nicht gern arbeiten, und lieber das Land durchstreichen, | |
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ' ἄναλτον. | Seinen gefräßigen Leib mit Bettelbrote zu stopfen. | |
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· | Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet: | |
αἴ κ' ἔλϑῃ πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο, | 230 | Kommt er je in das Haus des göttergleichen Odysseus, |
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων | Hageln werden die Schemel im Saal aus den Händen der Männer | |
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.« | Rings um sein Haupt, und die Ecken an seinen Rippen zerstoßen! | |
ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνϑορεν ἀφραδίῃσιν | Also sprach er, und kam und stieß mit der Ferse vor Bosheit | |
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, | Ihm in die Seit'; allein er wankte nicht aus dem Wege, | |
ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως. ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, | 235 | Sondern stand unerschüttert. Nun überlegte Odysseus: |
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ ϑυμὸν ἕλοιτο | Ob er auf ihn mit dem Stab' anrennt', und das Leben ihm raubte; | |
ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας· | Oder ihn hoch erhüb', und sein Haupt auf den Boden zerknirschte; | |
ἀλλ' ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ' ἔσχετο. τὸν δὲ συβώτης | Doch er bezwang sein Herz, und duldete. Aber der Sauhirt | |
νείκεσ' ἐσάντα ἰδών, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· | Schalt ihn ins Antlitz, und betete laut mit erhobenen Händen: | |
»Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς | 240 | Nymphen des heiligen Quells, Zeus' Töchter! Hat jemals Odysseus |
ὔμμ' ἐπὶ μηρί' ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, | Lenden mit Fette bedeckt von jungen Ziegen und Lämmern | |
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ' ἐέλδωρ, | Euch zur Ehre verbrannt; so erfüllt mein heißes Verlangen: | |
ὡς ἔλϑοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. | Daß heimkehre der Held, und ihn ein Himmlischer führe! | |
τῶ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, | O dann würd' er dir bald die hohen Gedanken vertreiben, | |
τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ | 245 | Welche du Trotziger jetzo hegst, da du immer die Stadt durch- |
ἄστυ κάτ'· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φϑείρουσι νομῆες.« | Irrst, indes die Herde von bösen Hirten verderbt wird! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· | Und der Ziegenhirte Melanthios gab ihm zur Antwort: | |
»ὢ πόποι, οἷον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς, | Götter, was plaudert er da, der Hund voll hämischer Tücke! | |
τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης | Ha! ich werd' ihn noch einst im schwarzen gerüsteten Schiffe | |
ἄξω τῆλ' Ἰϑάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι. | 250 | Fern von Ithaka bringen, damit ich ihn teuer verkaufe! |
αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Tötete doch so gewiß der silberne Bogen Apollons, | |
σήμερον ἐν μεγάροισ', ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη, | Oder der Freier Gewalt, Telemachos heut' im Palaste; | |
ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ.« | Als Odysseus ferne von seiner Heimat dahinsank! | |
ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτόϑι ἦκα κιόντας, | Also sprach er, und eilte voran; sie folgten ihm langsam. | |
αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ' ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος. | 255 | Und mit hurtigen Schritten erreicht' er des Königes Wohnung, |
αὐτίκα δ' εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καϑῖζεν, | Ging gerade hinein, und setzte sich unter die Freier, | |
ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα. | Gegen Eurymachos über; denn diesen liebt' er am meisten. | |
τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν ϑέσαν οἳ πονέοντο, | Vor ihn legten ein Teil des Fleisches die hurtigen Diener; | |
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα | Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf, | |
ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ' Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς | 260 | Und er aß. Nun kam mit Odysseus der treffliche Sauhirt |
στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυϑ' ἰωὴ | Nahe; sie standen still. Der hohlen Harfe Getön scholl | |
φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν | Ihnen melodisch entgegen; denn Phemios hub den Gesang an. | |
Φήμιος. αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην· | Und Odysseus faßte die Hand des Hirten, und sagte: | |
»Εὔμαι', ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ' Ὀδυσῆος· | Wahrlich, Eumäos, dies ist die prächtige Wohnung Odysseus'! | |
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσϑαι. | 265 | Diese würde man leicht auch unter vielen erkennen! |
ἐξ ἑτέρων ἕτερ' ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ | Zimmer stehen auf Zimmern; den Hof umschließet die schöne | |
τοίχῳ καὶ ϑριγκοῖσι, ϑύραι δ' εὐερκέες εἰσὶ | Zinnenbefestigte Mauer mit einem doppelten starken | |
δικλίδες· οὔ κέν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο. | Flügeltor; sie vermöchte wohl schwerlich ein Mann zu erobern! | |
γινώσκω δ', ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίϑενται | Auch bemerk' ich dieses, daß viele Männer ein Gastmahl | |
ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἐνήνοϑεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ | 270 | Drinnen begehn; denn es duftet von Speisen umher, und die Harfe |
ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ ϑεοὶ ποίησαν ἑταίρην.« | Tönet, welche die Götter dem Mahl zur Freundin verliehen. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»ῥεῖ' ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ' ἄλλα πέρ ἐσσ' ἀνοήμων. | Richtig bemerkst du, da dir's auch sonst an Verstande nicht fehlet. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ φραζώμεϑ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. | Aber wir wollen anitzt nachdenken, wie wir es machen. | |
ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | 275 | Geh du entweder zuerst in die schöngebauete Wohnung |
δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ· | Unter den Haufen der Freier; so wart' ich hier noch ein wenig: | |
εἰ δ' ἐϑέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ' εἶμι προπάροιϑεν. | Oder willst du, so bleib'; auch ich will erstlich hineingehn. | |
μηδὲ σὺ δηϑύνειν, μή τίς σ' ἔκτοσϑε νοήσας | Aber zögere nicht; hier draußen möchte dich jemand | |
ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσϑαι ἄνωγα.« | Schlagen oder auch werfen. Dies überlege nun selber. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 280 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
»γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. | Gut, ich verstehe dich schon, dies sind auch meine Gedanken. | |
ἀλλ' ἔρχευ προπάροιϑεν, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ. | Gehe denn erst hinein; ich warte hier noch ein wenig. | |
οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων· | Denn ich verstehe mich auf Schläg' und Würfe so ziemlich, | |
τολμήεις μοι ϑυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονϑα | Und nicht schwach ist mein Herz. Ich habe schon vieles erduldet, | |
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσϑω. | 285 | Schrecken des Meers und des Kriegs; so mag auch dies noch geschehen! |
γαστέρα δ' οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν, | Aber man kann unmöglich die Wut des hungrigen Magens | |
οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσι· | Bändigen, welcher den Menschen so vielen Kummer verursacht! | |
τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται | Ihn zu besänftigen, gehn selbst schöngezimmerte Schiffe | |
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.« | Über das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges gerüstet! | |
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· | 290 | Also besprachen sich diese jetzo untereinander. |
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν, | Aber ein Hund erhob auf dem Lager sein Haupt und die Ohren, | |
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς | Argos: welchen vordem der leidengeübte Odysseus | |
ϑρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν | Selber erzog; allein er schiffte zur heiligen Troja | |
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιϑεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες | Ehe er seiner genoß. Ihn führten die Jünglinge vormals | |
αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς· | 295 | Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe: |
δὴ τότε κεῖτ' ἀπόϑεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος | Aber jetzt, da sein Herr entfernt war, lag er verachtet | |
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιϑε ϑυράων | Auf dem großen Haufen vom Miste der Mäuler und Rinder, | |
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν | Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, daß ihn Odysseus' | |
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες· | Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen; | |
ἔνϑα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων. | 300 | Hier lag Argos der Hund, von Ungeziefer zerfressen. |
δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα, | Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte, | |
οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω, | Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter; | |
ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος | Aber er war zu schwach, sich seinem Herren zu nähern. | |
ἐλϑέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, | Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne, | |
ῥεῖα λαϑὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύϑῳ· | 305 | Unbemerkt von Eumäos, und fragete seinen Begleiter: |
»Εὔμαι', ἦ μάλα ϑαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ. | Wunderbar ist es, Eumäos, daß dieser Hund auf dem Miste | |
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα, | Liegt! Sein Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht, | |
ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε ϑέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, | Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen, | |
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν | Oder so, wie die Hund' um der Reichen Tische gewöhnlich | |
γίνοντ', ἀγλαΐης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.« | 310 | Sind; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen. |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε ϑανόντος | Freilich! denn dies ist der Hund des ferne gestorbenen Mannes. | |
εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, | Wär' er derselbige noch an Gestalt und mutigen Taten, | |
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, | Als wie Odysseus ihn, gen Troja schiffend, zurückließ; | |
αἶψά κε ϑηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν. | 315 | Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewundern! |
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαϑείης βένϑεσιν ὕλης | Trieb er ein Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal, | |
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη. | Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch ein weidlicher Spürhund. | |
νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοϑι πάτρης | Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von der Heimat | |
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι. | Starb sein Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich. | |
δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, | 320 | Das ist die Art der Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt, |
οὐκέτ' ἔπειτ' ἐϑέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσϑαι· | Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit. | |
ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς | Zeus' allwaltender Rat nimmt schon die Hälfte der Tugend | |
ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.« | Einem Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret. | |
ὣς εἰπὼν εἰσῆλϑε δόμους ἐῢ ναιετάοντας, | Also sprach er, und ging in die schöngebauete Wohnung, | |
βῆ δ' ἰϑὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς. | 325 | Eilte dann grad' in den Saal zu den übermütigen Freiern. |
Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος ϑανάτοιο, | Aber Argos umhüllte der schwarze Schatten des Todes, | |
αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. | Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wieder gesehen. | |
τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος ϑεοειδὴς | Jenen sahe zuerst Telemachos, göttlich von Bildung, | |
ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ' ἔπειτα | Durch den Palast herwandeln, den trefflichen Hirten; er winkt' ihm | |
νεῦσ' ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον | 330 | Eilig, und rief ihn heran. Der ringsumschauende Sauhirt |
κείμενον, ἔνϑα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ | Nahm den ledigen Stuhl, worauf der Zerleger gesessen, | |
δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι· | Welcher den Freiern im Saale die Menge des Fleisches zerteilte; | |
τὸν κατέϑηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν | Diesen trug er von dannen, und stellt' ihn Telemachos' Tafel | |
ἀντίον, ἔνϑα δ' ἄρ' αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ' ἄρα κῆρυξ | Gegenüber, und setzte sich drauf; dann brachte der Herold | |
μοῖραν ἑλὼν ἐτίϑει κανέου τ' ἐκ σῖτον ἀείρας. | 335 | Ihm ein Teil des Fleisches, und gab ihm Brot aus dem Korbe. |
ἀγχίμολον δὲ μετ' αὐτὸν ἐδύσετο δώματ' Ὀδυσσεύς, | Lange saß er noch nicht; da trat in die Wohnung Odysseus, | |
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι, | Der, wie ein alter Mann und mühebeladener Bettler, | |
σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. | Wankend am Stabe schlich, mit häßlichen Lumpen bekleidet. | |
ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσϑε ϑυράων | Dieser setzte sich hin auf die eschene Schwelle der Pforte, | |
κλινάμενος σταϑμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων | 340 | An die cypressene Pfoste den Rücken lehnend, die vormals |
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάϑμην ἴϑυνε. | Künstlich der Meister gebildet, und nach dem Maße der Richtschnur. | |
Τηλέμαχος δ' ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην, | Und Telemachos rief dem edlen Hirten der Schweine, | |
ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο | Gab ihm ein ganzes Brot aus dem schöngeflochtenen Korbe, | |
καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι· | Und des Fleisches so viel, als er mit den Händen umfaßte: | |
»δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε | 345 | Bringe dieses dem Fremdlinge hin, und sag' ihm, er möchte |
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· | Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; | |
αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαϑὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι.« | Denn die Blödigkeit ist dem darbenden Manne nicht heilsam. | |
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν, | Sprach's; und der Sauhirt ging, sobald er die Rede vernommen, | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε· | Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει | 350 | Fremdling, Telemachos sendet dir dies, und saget, du möchtest |
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· | Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; | |
αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαϑήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.« | Denn die Blödigkeit sei dem darbenden Manne nicht heilsam. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς. | Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι, | Segne, du herrschender Zeus, Telemachos unter den Männern, | |
καί οἱ πάντα γένοιτο, ὅσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.« | 355 | Und vollend' ihm alles, was seine Seele begehret! |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέϑηκεν | Also sprach er, empfing es mit beiden Händen, und legt' es | |
αὖϑι ποδῶν προπάροιϑεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης, | Dort vor den Füßen nieder auf seinen häßlichen Ranzen; | |
ἤσϑιε δ' εἷος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν. | Und dann aß er, so lange das Lied des Sängers ertönte. | |
εὖϑ' ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ' ἐπαύετο ϑεῖος ἀοιδός· | Als er jetzo gespeist, da schwieg auch der göttliche Sänger. | |
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ'. αὐτὰρ Ἀϑήνη | 360 | Aber die Freier durchlärmten den Saal; und Pallas Athene |
ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα | Nahte sich abermal dem Laertiaden Odysseus, | |
ὦτρυν', ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι | Und ermahnt' ihn, sich Brosam von allen Freiern zu sammeln, | |
γνοίη ϑ' οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ' ἀϑέμιστοι· | Daß er die Mildegesinnten und Ungerechten erkennte; | |
ἀλλ' οὐδ' ὧς τιν' ἔμελλ' ἀπαλεξήσειν κακότητος. | Dennoch sollte nicht einen die schreckliche Rache verschonen! | |
βῆ δ' ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, | 365 | Und er wandte sich rechts, und trat zu jeglichem Manne, |
πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. | Reichte flehend die Hand, als hätt' er schon lange gebettelt. | |
οἱ δ' ἐλεαίροντες δίδοσαν καὶ ἐϑάμβεον αὐτὸν | Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert | |
ἀλλήλους τ' εἴροντο, τίς εἴη καὶ πόϑεν ἔλϑοι. | Über des Bettlers Gestalt: wer er wär', und von wannen er käme. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνϑιος, αἰπόλος αἰγῶν· | Und der Ziegenhirte Melanthios sprach zur Versammlung: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | 370 | Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, |
τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γὰρ πρόσϑεν μιν ὄπωπα. | Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben gesehen; | |
ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν, | Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war sein Geleiter. | |
αὐτὸν δ' οὐ σάφα οἶδα, πόϑεν γένος εὔχεται εἶναι.« | Aber das weiß ich nicht, von welchem Geschlecht er sich rühme. | |
ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δ' ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην· | Sprach's; und Antinoos schalt den edlen Hirten der Schweine: | |
»ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε | 375 | Warum führtest du diesen zur Stadt, du berüchtigter Sauhirt? |
ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, | Irren nicht etwa genug Landstreicher vor unseren Türen, | |
πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; | Solche beschwerliche Bettler und schmieriger Brocken Verschlinger? | |
ἦ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος | Oder glaubst du, hier fehl' es an Gästen, welche die Güter | |
ἐνϑάδ' ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καί ποϑι τόνδ' ἐκάλεσσας;« | Deines Herrn verschlingen; daß du auch diesen noch herrufst? | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | 380 | Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: |
»Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσϑλὸς ἐὼν ἀγορεύεις· | Edel, Antinoos, bist du; allein du redest nicht schicklich. | |
τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοϑεν αὐτὸς ἐπελϑὼν | Denn wer gehet wohl aus, und ladet selber den Fremdling, | |
ἄλλον γ', εἰ μὴ τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασι; | Wo er nicht etwa im Volk durch nützliche Künste berühmt ist, | |
μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, | Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meister des Baues, | |
ἢ καὶ ϑέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων. | 385 | Oder den göttlichen Sänger, der uns durch Lieder erfreuet? |
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν· | Diese laden die Menschen in allen Landen der Erde. | |
πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. | Aber den Bettler, der nur belästiget, lüde wohl niemand! | |
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἰς μνηστήρων | Doch beständig warst du, vor allen Freiern, Odysseus' | |
δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ' αὖτ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε | Knechten hart, und mir am härtesten; aber mich kümmert's | |
οὐκ ἀλέγω, εἷός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια | 390 | Nicht: denn siehe noch lebt die kluge Penelopeia |
ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής.« | Und ihr göttlicher Sohn Telemachos in dem Palaste! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πόλλ' ἐπέεσσιν· | Väterchen, laß das sein! Was gibst du ihm vieles zur Antwort? | |
Ἀντίνοος δ' εἴωϑε κακῶς ἐρεϑιζέμεν αἰεὶ | Denn das war ja beständig Antinoos' böse Gewohnheit: | |
μύϑοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους.« | 395 | Hart und beleidigend redet er selbst, und verführt auch die andern! |
ἦ ῥα, καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und zu Antinoos sprach er die schnell geflügelten Worte: | |
»Ἀντίνο', ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος, | Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, waltest du meiner, | |
ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσϑαι | Da du befiehlst, den Fremdling mit harten Worten gewaltsam | |
μύϑῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο ϑεὸς τελέσειε. | Aus dem Hause zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen! | |
δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φϑονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε. | 400 | Nimm und gib ihm; ich sehe nicht scheel, ich heiß' es dir selber! |
μήτ' οὖν μητέρ' ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν' ἄλλον | Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand | |
[δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος ϑείοιο.] | Unter den Leuten im Hause des göttergleichen Odysseus! | |
ἀλλ' οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήϑεσσι νόημα· | Aber dein Herz bekümmern nicht solche Gedanken; du willst nur | |
αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ.« | Lieber alles allein aufschlingen, als etwas verschenken. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε· | 405 | Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: |
»Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες. | Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sagst du? | |
εἴ οἱ τόσσον πάντες ὀρέξειαν μνηστῆρες, | Schenkten so vieles, wie ich, ihm auch die übrigen Freier, | |
καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροϑεν οἶκος ἐρύκοι.« | In drei Monden würd' er dies Haus nicht wieder besuchen! | |
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης | Also sprach er, und hob den Schemel unter dem Tische | |
κείμενον, ᾧ ῥ' ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. | 410 | Drohend empor, auf welchem die Füße des Schmausenden ruhten. |
οἱ δ' ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ' ἄρα πήρην | Aber die andern gaben ihm all', und füllten den Ranzen | |
σίτου καὶ κρειῶν. τάχα δὴ καὶ μέλλεν Ὀδυσσεὺς | Ihm mit Fleisch und Brot. Und jetzo wollte Odysseus | |
αὖτις ἐπ' οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσασϑαι Ἀχαιῶν· | Wieder zur Schwelle gehn, der Achaier Geschenke zu kosten; | |
στῆ δὲ παρ' Ἀντίνοον καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπε· | Aber er stellte sich erst vor Antinoos' Tafel, und sagte: | |
»δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν | 415 | Lieber, beschenke mich auch! Du scheinst mir nicht der Geringste, |
ἔμμεναι, ἀλλ' ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. | Sondern ein edler Achaier, du hast ein königlich Ansehn: | |
τῶ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι | Darum mußt du mir auch mehr Speise geben, als andre; | |
σίτου· ἐγώ δέ κέ σε κλείω κατ' ἀπείρονα γαῖαν. | Und ich werde dein Lob in allen Landen verkünden. | |
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνϑρώποισιν ἔναιον | Denn auch ich war ehmals ein glücklicher Mann, und Bewohner | |
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ | 420 | Eines reichen Palastes, und gab dem irrenden Fremdling |
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλϑοι· | Oftmals, wer er auch war, und welche Not ihn auch drängte; | |
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά, | Und unzählige Knechte besaß ich, und andere Güter, | |
οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. | Die man zum Überfluß und zur Pracht der Reichen erfodert. | |
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· – ἤϑελε γάρ που· – | Aber das nahm mir Zeus nach seinem heiligen Ratschluß; | |
ὅς μ' ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν | 425 | Denn er verleitete mich, mit küstenumirrenden Räubern |
Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ' ἀπολοίμην. | Weit nach Ägyptos zu schiffen, um mein Verderben zu finden. | |
στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. | Und ich legte die Schiff' im Strom Ägyptos vor Anker; | |
ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους | Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten, | |
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, | An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten, | |
ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι. | 430 | Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes. |
οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, | Aber sie wurden vom Trotz und Übermute verleitet, | |
αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς | Daß sie ohne Verzug der Ägypter schöne Gefilde | |
πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα | Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer | |
αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. | Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam | |
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι | 435 | Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen |
ἠλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων | Streiter zu Roß und zu Fuße daher, und vom blitzenden Erze | |
χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος | Strahlte das ganze Gefilde. Der Donnerer Zeus Kronion | |
φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη | Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte | |
στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. | Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben. | |
ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, | 440 | Viele töteten sie mit ehernen Lanzen, und viele |
τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. | Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit. | |
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, | Aber nach Kypros schenkten sie mich dem begegnenden Fremdling | |
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν. | Dmetor, Jasos' Sohne, dem mächtigen Herrscher in Kypros. | |
ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.« | Und von dannen komm' ich nun hier, mit Kummer beladen. | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | 445 | Und Antinoos rief, und gab ihm dieses zur Antwort: |
»τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην; | Welch ein Himmlischer straft uns mit dieser Plage des Gastmahls? | |
στῆϑ' οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευϑε τραπέζης, | Stelle dich dort in die Mitte, und hebe dich weg von der Tafel, | |
μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἴδηαι· | Daß du mir nicht ein herbes Ägyptos und Kypros erblickest! | |
ὥς τις ϑαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης. | Ha du bist mir der frechste, der unverschämteste Bettler! | |
ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι | 450 | Gehst nach der Reihe bei allen umher; und ohne Bedenken |
μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ' ἐλεητὺς | Geben sie dir! Wozu auch so sparsam, oder so ängstlich, | |
ἀλλοτρίων χαρίσασϑαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ.« | Fremdes Gut zu verschenken, wo man so reichlich versorgt ist! | |
τὸν δ' ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· | Weichend erwiderte drauf der erfindungsreiche Odysseus: | |
»ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν. | Götter, wie wenig gleichen dein Herz und deine Gestalt sich! | |
οὐ σύ γ' ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ' ἅλα δοίης, | 455 | Von dem Deinigen schenkst du dem Darbenden schwerlich ein Salzkorn, |
ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης | Da du an fremdem Tische dich nicht erbarmst, ein wenig | |
σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.« | Mir von der Speise zu geben, womit du so reichlich versorgt bist! | |
ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δὲ χολώσατο κηρόϑι μᾶλλον | Also sprach er; da ward Antinoos' Herz noch erboster; | |
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Drohend blickt' er ihn an, und sprach die geflügelten Worte: | |
»νῦν δή σ' οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω | 460 | Nun so sollst du gewiß auf diesem Saale nicht wieder |
ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.« | Unbeschädigt entrinnen, da du noch Schmähungen redest! | |
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ ϑρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον | Sprach's, und warf mit dem Schemel die rechte Schulter Odysseus' | |
πρυμνότατον κατὰ νῶτον. ὁ δ' ἐστάϑη ἠΰτε πέτρη | Dicht am Gelenke des Halses. Er aber stand, wie ein Felsen, | |
ἔμπεδον, οὐδ' ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο, | Fest, und wankte nicht von Antinoos' mächtigem Wurfe; | |
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. | 465 | Sondern schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben; |
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, κὰδ δ' ἄρα πήρην | Ging dann zur Schwelle zurück, und setzte sich, legte den Ranzen | |
ϑῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε· | Voll von Speise nieder, und sprach zu der Freier Versammlung: | |
»κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, | Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, | |
ὄφρ' εἴπω τά με ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι κελεύει. | Daß ich rede, wie mir das Herz im Busen gebietet. | |
οὐ μὰν οὔτ' ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένϑος, | 470 | Nicht der mindeste Schmerz noch Kummer beuget die Seele |
ὁππότ' ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι | Eines Mannes, der, streitend für seine Güter, vom Feinde | |
βλήεται ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇσ' ὀΐεσσιν· | Wunden empfängt, für die Herden der Rinder und wollichten Schafe: | |
αὐτὰρ ἔμ' Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς, | Doch Antinoos warf mich wegen des traurigen Hungers, | |
οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώποισι δίδωσιν. | Welcher den elenden Menschen so vielen Kummer verursacht! | |
ἀλλ' εἴ που πτωχῶν γε ϑεοὶ καὶ ἐρινύες εἰσίν. | 475 | Aber beschützt auch die Armen der Götter und Göttinnen Rache, |
Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος ϑανάτοιο κιχείη.« | Dann ereile der Tod Antinoos vor der Vermählung! | |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείϑεος υἱός· | Und Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort: | |
»ἔσϑι' ἕκηλος, ξεῖνε, καϑήμενος, ἢ ἄπιϑ' ἄλλῃ, | Fremdling, sitze geruhig und iß, oder gehe von hinnen; | |
μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσ', οἷ' ἀγορεύεις, | Daß dich die Jünglinge nicht bei den Händen und Füßen, du Schwätzer, | |
ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα.« | 480 | Durch den Palast fortschleppen, und deine Glieder zerreißen! |
ὣς ἔφαϑ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν· | Also sprach er; allein die übrigen zürnten ihm heftig. | |
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· | Also redete mancher der übermütigen Freier: | |
»Ἀντίνο', οὐ μὲν κάλ' ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην. | Übel, Antinoos, tatst du, den armen Fremdling zu werfen! | |
οὐλόμεν', εἰ δή πού τις ἐπουράνιος ϑεὸς ἐστι· | Unglückseliger! wenn er nun gar ein Himmlischer wäre! | |
καί τε ϑεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι, | 485 | Denn oft tragen die Götter entfernter Fremdlinge Bildung; |
παντοῖοι τελέϑοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας, | Unter jeder Gestalt durchwandern sie Länder und Städte, | |
ἀνϑρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες.« | Daß sie den Frevel der Menschen und ihre Frömmigkeit schauen. | |
ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύϑων. | Also sprachen die Freier; allein er verachtete solches. | |
Τηλέμαχος δ' ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένϑος ἄεξε | Aber Telemachos schwoll das Herz von großer Betrübnis. | |
βλημένου, οὐδ' ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν, | 490 | Als er ihn warf: doch netzt' ihm keine Träne die Wangen; |
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. | Sondern er schüttelte schweigend das Haupt, und sann auf Verderben. | |
τοῦ δ' ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια | Auch in der Kammer vernahm es die kluge Penelopeia, | |
βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ' ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν· | Als man ihn warf im Saal, und redete unter den Weibern: | |
»αἴϑ' οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων.« | Also treffe dich selbst der bogenberühmte Apollon! | |
τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 495 | Aber die Schaffnerin Eurynome gab ihr zur Antwort: |
»εἰ γὰρ ἐπ' ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο· | Ja! wenn die Sache, mein Kind, nach unsern Wünschen geschehe, | |
οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰϑρονον Ἠῶ ἵκοιτο.« | Keiner von diesen erlebte die goldene Röte des Morgens! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»μαῖ', ἐχϑροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται· | Mutter, verhaßt sind mir alle, denn alle trachten nach Unglück! | |
Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε. | 500 | Aber Antinoos gleicht doch am meisten dem schwarzen Verhängnis! |
ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα | Denn es wanket im Saal ein unglückseliger Fremdling | |
ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει· | Bittend umher bei den Männern; ihn zwingt der äußerste Mangel. | |
ἔνϑ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ' ἔδοσάν τε, | Und die übrigen füllten ihm alle den Ranzen mit Gaben; | |
οὗτος δὲ ϑρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον.« | Er nur warf ihm am Hals auf die rechte Schulter den Schemel. | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξὶν | 505 | Also redete sie, umringt von dienenden Weibern, |
ἡμένη ἐν ϑαλάμῳ· ὁ δ' ἐδείπνει δῖος Ὀδυσσεύς. | Sitzend in ihrer Kammer. Nun aß der edle Odysseus; | |
ἡ δ' ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν· | Und sie berief zu sich den edlen Hirten, und sagte: | |
»ἔρχεο, δῖ' Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχϑι | Eile schnell in den Saal, Eumäos, und heiße den Fremdling | |
ἐλϑέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ' ἐρέωμαι, | Zu mir kommen. Ich möcht' ihn ein wenig sprechen und fragen: | |
εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται | 510 | Ob er etwa gehört von dem leidengeübten Odysseus, |
ἢ ἴδεν ὀφϑαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε.« | Oder ihn selber gesehn; denn er scheint viel Länder zu kennen. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί· | Schwiegen nur die Achaier, o Königin, drinnen im Saale, | |
οἷ' ὅ γε μυϑεῖται, ϑέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ. | Wahrlich er würde dein Herz durch seine Reden erfreuen! | |
τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ' ἤματ' ἔρυξα | 515 | Denn ich hatt' ihn bei mir drei Tag' und Nächt' in der Hütte, |
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ' ἵκετο νηὸς ἀποδράς· | Wo er zuerst ankam, nachdem er vom Schiffe geflohn war; | |
ἀλλ' οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων. | Und doch hat er mir nicht sein Leiden alles erzählet. | |
ὡς δ' ὅτ' ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε ϑεῶν ἒξ | So aufmerksam ein Mann den gottbegeisterten Sänger | |
ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε' ἱμερόεντα βροτοῖσι, | Anschaut, welcher die Menschen mit reizenden Liedern erfreuet; | |
τοῦ δ' ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ' ἀείδῃ· | 520 | Voller Begierde horcht die Versammlung seinem Gesange: |
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔϑελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι. | Eben so rührt' er mein Herz, da er bei mir saß in der Hütte. | |
φησὶ δ' Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι, | Und er saget, er sei durch seinen Vater ein Gastfreund | |
Κρήτῃ ναιετάων, ὅϑι Μίνωος γένος ἐστίν. | Von Odysseus, und wohne in Kreta, Minos' Geburtsland; | |
ἔνϑεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκετο πήματα πάσχων | Und von dannen komm' er nun hier, durch mancherlei Trübsal | |
προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ' Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι | 525 | Weiter und weiter gewälzt; auch hab' er gehört, daß Odysseus |
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, | Nahe bei uns im fetten Gebiet der thesprotischen Männer | |
ζωοῦ· πολλὰ δ' ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.« | Leb', und mit großem Gut heimkehre zu seinem Palaste. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: | |
»ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν' ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ. | Geh, und ruf ihn hieher, damit er mir selber erzähle. | |
οὗτοι δ' ἠὲ ϑύρῃσι καϑήμενοι ἑψιαάσϑων | 530 | Jene mögen indes vor der Türe sitzen und scherzen, |
ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ', ἐπεί σφισι ϑυμὸς ἐΰφρων. | Oder auch dort im Saale, da ihre Herzen vergnügt sind. | |
αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ' ἀκήρατα κεῖτ' ἐνὶ οἴκῳ, | Denn ihr eigenes Gut liegt unversehrt in den Häusern, | |
σῖτος καὶ μέϑυ ἡδύ· τὰ μέν τ' οἰκῆες ἔδουσιν, | Speise und süßer Wein, und nähret bloß das Gesinde. | |
οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα, | Aber sie schalten von Tage zu Tag' in unserem Hause, | |
βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, | 535 | Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen |
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴϑοπα οἶνον | Für den üppigen Schmaus, und schweigen im funkelnden Weine | |
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται· οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ, | Ohne Scheu; und alles wird leer: denn es fehlt uns ein solcher | |
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. | Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden. | |
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλϑοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν, | Käm' Odysseus zurück in seine Heimat, er würde | |
αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτείσεται ἀνδρῶν.« | 540 | Bald mit seinem Sohne den Frevel der Männer bestrafen! |
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ' ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα | Also sprach sie; da nieste Telemachos laut, und ringsum | |
σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια, | Scholl vom Getöse der Saal. Da lächelte Penelopeia, | |
αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Wandte sich schnell zu Eumäos, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον. | Gehe mir gleich in den Saal, Eumäos, und rufe den Fremdling! | |
οὐχ ὁράᾳς, ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; | 545 | Siehst du nicht, wie mein Sohn mir alle Worte beniest hat? |
τῶ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς ϑάνατος μνηστῆρσι γένοιτο | Ja nun werde der Tod das unvermeidliche Schicksal | |
πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις ϑάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. | Aller Freier, und keiner entfliehe dem blutigen Tode! | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· | Eins verkünd' ich dir noch, bewahre dieses im Herzen: | |
αἴ κ' αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, | Wann ich merke, daß jener mir lautere Wahrheit erzählet, | |
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά.« | 550 | Will ich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, ihn kleiden. |
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσεν, | Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen, | |
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Trat vor Odysseus hin, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια, | Fremder Vater, dich läßt die kluge Penelopeia | |
μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ ϑυμὸς | Rufen, Telemachos' Mutter; denn ihre Seele gebeut ihr, | |
ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαϑυίῃ. | 555 | Wegen des Mannes zu fragen, um den sie so herzlich betrübt ist. |
εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ' ἐνέποντα, | Wann sie merkt, daß du ihr lautere Wahrheit erzählest, | |
ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα | Will sie mit Rock und Mantel dich kleiden, die du am meisten | |
χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον | Nötig hast. Denn Speise, den Hunger zu stillen, erlangst du | |
γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ' ἐϑέλῃσι.« | Leicht durch Betteln im Volk; es gebe dir jeder nach Willkür. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | 560 | Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus: |
»Εὔμαι', αἶψά κ' ἐγὼ νημερτέα πάντ' ἐνέποιμι | Gern erzählt' ich nun gleich, Eumäos, die lautere Wahrheit | |
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ· | Vor Ikarios' Tochter, der klugen Penelopeia. | |
οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ' ἀνεδέγμεϑ' ὀϊζύν. | Denn viel weiß ich von ihm: wir duldeten gleiches Verhängnis. | |
ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι' ὅμιλον, | Aber ich fürchte nur der bösen Freier Versammlung, | |
[τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.] | 565 | Deren Trotz und Gewalt den eisernen Himmel erreichet. |
καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ' οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα | Denn jetzt eben, da jener mich warf, daß der Schmerz mich betäubte, | |
οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν, | Mich, der kein Böses tat, und bittend im Saale herumging; | |
οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ' ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος. | Hat mich Telemachos weder, noch irgend ein andrer verteidigt. | |
τῶ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχϑι | Sage denn Penelopeien, sie möcht' in ihren Gemächern | |
μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα· | 570 | Harren, wie sehr sie verlangt, bis erst die Sonne gesunken. |
καὶ τότε μ' εἰρέσϑω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ | Alsdann frage sie mich nach ihres Mannes Zurückkunft, | |
ἀσσοτέρω καϑίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι | Nahe beim Feuer mich setzend; denn meine Kleider sind elend. | |
λύγρ' ἔχω· οἶσϑα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶϑ' ἱκέτευσα.« | Dieses weißt du auch selbst; du warst mein erster Beschützer. | |
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦϑον ἄκουσε. | Sprach's; und der Sauhirt eilte, sobald er die Rede vernommen. | |
τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· | 575 | Als er die Schwelle betrat, da fragte Penelopeia: |
»οὐ σύ γ' ἄγεις, Εὔμαιε; τί τοῦτ' ἐνόησεν ἀλήτης; | Bringst du ihn nicht, Eumäos, warum bedenkt sich der Fremdling? | |
ἤ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως | Hält ihn etwa die Furcht vor Gewalttat, oder die Scham ab, | |
αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης.« | Durch den Palast zu gehn? Ein schamhafter Bettler ist elend! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· | Ihr antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine: | |
»μυϑεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος, | 580 | Was er sagt, hat Grund; so würd' auch ein anderer denken, |
ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων· | Um den Trotz zu vermeiden der übermütigen Männer. | |
ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα. | Darum bittet er, harre, bis erst die Sonne gesunken. | |
καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια, | Auch für dich selber ist der Abend bequemer, o Fürstin, | |
οἴην πρὸς ξεῖνον φάσϑαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι.« | Daß du den fremden Mann allein befragest und hörest. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· | 585 | Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia: |
»οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη· | Wer der Fremdling auch sei, so denkt er nicht unvernünftig; | |
οὐ γάρ πώ τινες ὧδε καταϑνητῶν ἀνϑρώπων | Denn an keinem Orte, den sterbliche Menschen bewohnen, | |
ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσϑαλα μηχανόωνται.« | Üben trotzige Männer so ausgelassene Greuel! | |
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ' ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς | Also redete sie. Drauf ging der treffliche Sauhirt | |
μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. | 590 | Zu der Freier Versammlung, da sein Gewerbe bestellt war; |
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, | Und er neigte das Haupt zu Telemachos, redete leise, | |
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευϑοίαϑ' οἱ ἄλλοι· | Daß es die andern nicht hörten, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ἄπειμι σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, | Lieber, ich gehe nun weg, die Schwein' und das andre zu hüten, | |
σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ' ἐνϑάδε πάντα μελόντων. | Dein und mein Vermögen; du sorg' indessen für dieses. | |
αὐτὸν μὲν σὲ πρῶτα σάω, καὶ φράζεο ϑυμῷ, | 595 | Aber vor allen erhalte dich selbst, und siehe dich wohl vor, |
μή τι πάϑῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν, | Daß dir kein Böses geschehe: denn viele sinnen auf Unglück. | |
τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἥμιν πῆμα γενέσϑαι.« | Doch Zeus rotte sie aus, bevor sie uns Schaden bereitet! | |
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen: | |
»ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας· | Väterchen, also geschehe; doch warte bis gegen den Abend. | |
ἠῶϑεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά. | 600 | Morgen früh komm wieder, und bring' die gemästeten Opfer; |
αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀϑανάτοισι μελήσει.« | Für das übrige laß mich und die Unsterblichen sorgen. | |
ὣς φάϑ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. | Sprach's; und der Sauhirt setzte sich auf den zierlichen Sessel. | |
πλησάμενος δ' ἄρα ϑυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος | Und nachdem er sein Herz mit Trank und Speise gesättigt, | |
βῆ ῥ' ἴμεναι μεϑ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε | Eilt' er zurück zu den Schweinen, den Hof des Hauses verlassend, | |
πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ' ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ | 605 | Wo die schwelgenden Freier sich schon beim Tanz und Gesange |
τέρποντ'· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυϑε δείελον ἦμαρ. | Freuten; denn jetzo neigte der Tag sich gegen den Abend. |