Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ω | Vierundzwanzigster Gesang | |
Λῦτο δ' ἀγών, λαοὶ δὲ ϑοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι | Jetzo trennten den Kreis die Versammelten; rings zu den Schiffen | |
ἐσκίδαντ' ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο | Eilten die Völker zerstreut, und jeglicher sorgte des Mahles | |
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Und des erquickenden Schlafs sich zu sättigen. Aber Achilleus | |
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος | Weinete, denkend den trautesten Freund; nicht zwang ihn des Schlummers | |
ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ' ἐστρέφετ' ἔνϑα καὶ ἔνϑα | 5 | Allgewaltige Kraft; er wälzte sich hiehin und dorthin, |
Πατρόκλου ποϑέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠὺ | Sehnsuchtsvoll nach Patroklos' erhabener Tugend und Stärke. | |
ἠδ' ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάϑεν ἄλγη, | Ach wie viel er vollendet mit ihm, und wie manches erduldet, | |
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. | Schlachten umher der Männer, und schreckliche Wogen durchstrebend: | |
τῶν μιμνησκόμενος ϑαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, | Dessen gedacht' er im Geist, und häufige Tränen vergoß er. | |
ἄλλοτ' ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ' αὖτε | 10 | Bald nun legt' auf die Seiten er sich, und bald auf den Rücken, |
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ' ὀρϑὸς ἀναστὰς | Bald auf das Antlitz hin; dann plötzlich empor sich erhebend, | |
δινεύεσκ' ἀλύων παρὰ ϑῖν' ἁλός. οὐδέ μιν Ἠὼς | Schweift' er am Ufer des Meers, voll Bangigkeit. Jetzo erschien ihm | |
φαινομένη λήϑεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ' ἠιόνας τε· | Eos im rötlichen Glanze, das Meer und die Ufer bestrahlend. | |
ἀλλ' ὅ γ' ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, | Schnell, nachdem er ins Joch die hurtigen Rosse gespannet, | |
Ἕκτορα δ' ἕλκεσϑαι δησάσκετο δίφρου ὄπισϑεν· | 15 | Hektor drauf zum Schleifen befestiget hinten am Sessel, |
τρὶς δ' ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο ϑανόντος | Zog er ihn dreimal ums Grab des Menötiaden Patroklos, | |
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ' ἔασκεν | Ging dann zurück ins Gezelt, und ruhete; jenen verließ er | |
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα. τοῖο δ' Ἀπόλλων | Dort im Staube gestreckt auf sein Antlitz. Aber Apollon | |
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροΐ, φῶτ' ἐλεαίρων | Schützte den schönen Leib vor Entstellungen, weil ihn des Mannes | |
καὶ τεϑνηότα περ· περὶ δ' αἰγίδι πάντα κάλυπτεν | 20 | Jammerte, selbst im Tod', und deckt' ihn ganz mit der Ägis |
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων. | Goldenem Schirm, daß schleifend auch nicht er die Haut ihm verletzte. | |
ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων· | Also frevelte jener im Zorn an dem göttlichen Hektor. | |
τὸν δ' ἐλεαίρεσκον μάκαρες ϑεοὶ εἰσοράοντες, | Ihn nun sahn mit Erbarmen die seligen Götter des Himmels, | |
κλέψαι δ' ὀτρύνεσκον ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην. | Und sie geboten Einwendung dem spähenden Argoswürger. | |
ἔνϑ' ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑάνδανεν, οὐ δέ ποϑ' Ἥρῃ | 25 | Zwar den anderen allen gefiel's; nur der Here durchaus nicht, |
οὐδὲ Ποσειδάων' οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ· | Auch nicht Poseidaon, noch Zeus' blauäugiger Tochter; | |
ἀλλ' ἔχον, ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχϑετο Ἴλιος ἱρὴ | Sondern noch stets blieb ihnen verhaßt die heilige Troja, | |
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης, | Priamos selbst und das Volk, um die Freveltat Alexandros', | |
ὃς νείκεσσε ϑεάς, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο, | Welcher die Göttinnen schmähte, da ihm zur Hütte sie kamen, | |
τὴν δ' ᾔνησ', ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν | 30 | Und sie pries, die zum Lohn ihm verderbliche Üppigkeit darbot. |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ' ἠώς, | Aber nachdem die zwölfte der Morgenröten emporstieg, | |
καὶ τοτ' ἄρ' ἀϑανάτοισι μετηύδαε Φοῖβος Ἀπόλλων· | Jetzo begann im Kreis der Unsterblichen Phöbos Apollon: | |
»σχέτλιοί ἐστε, ϑεοί, δηλήμονες. οὔ νύ ποϑ' ὑμῖν | Grausam seid ihr, o Götter, und eiferig! Hat euch denn niemals | |
Ἕκτωρ μηρί' ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων; | Hektor Schenkel verbrannt erlesener Rinder und Ziegen? | |
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι, | 35 | Doch versagtet ihr jetzo, auch selbst dem Toten, Errettung, |
ᾗ τ' ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ | Daß sein Weib ihn sähe, das stammelnde Kind, und die Mutter, | |
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα | Priamos auch sein Vater, und Ilios' Volk: die sogleich dann | |
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἔπι κτέρεα κτερίσαιεν. | Jenen in Glut verbrennten mit festlichem Leichenbegängnis! | |
ἀλλ' ὀλοῷ Ἀχιλῆι, ϑεοί, βούλεσϑ' ἐπαρήγειν, | Aber dem bösen Peleiden, ihr Himmlischen, helft ihr so willig, | |
ᾧ οὔτ' ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι, οὔτε νόημα | 40 | Dessen Herz nichts achtet der Billigkeit, noch die Gesinnung |
γναμπτὸν ἐνὶ στήϑεσσι· λέων δ' ὣς ἄγρια οἶδεν, | Biegsam ist in der Brust; wie ein Bergleu, denkt er nur Wildheit, | |
ὅς τ' ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι ϑυμῷ | Der, von gewaltiger Kraft und trotzendem Mute gereizet, | |
εἴξας εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν – | Wild in der Sterblichen Herd' eindringt, sich ein Mahl zu erhaschen: | |
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐ δέ οἱ αἰδὼς | So ist erbarmungslos der Peleid'; auch selber die Scham nicht | |
[γίγνεται, ἥ τ' ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ' ὀνίνησιν]. | 45 | Kennet er, welche den Menschen zum Heil ist, oder zum Schaden. |
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι, | Traurt doch mancher fürwahr um einen geliebteren Toten, | |
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν· | Dem sein leiblicher Bruder dahinsank, oder ein Sohn auch; | |
ἀλλ' ἦ τοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεϑέηκεν· | Dennoch hemmt er die Tränen, und stillt die Klage des Jammers: | |
τλητὸν γὰρ μοῖραι ϑυμὸν ϑέσαν ἀνϑρώποισιν. | Denn ausduldenden Mut verlieh den Menschen das Schicksal. | |
αὐτὰρ ὅ γ' Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, | 50 | Jener indes, nachdem er den göttlichen Hektor ermordet, |
ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ' ἑτάροιο φίλοιο | Band ans Geschirr den Entseelten, und rings um des Freundes Begräbnis | |
ἕλκει· οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ' ἄμεινον. | Schleift er ihn! Nimmer ihm selbst das schönere oder das beßre! | |
μὴ ἀγαϑῷ περ ἐόντι νεμεσσηϑῶμέν οἱ ἡμεῖς· | Daß nur nicht, wie edel er sei, wir Götter ihm eifern! | |
κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.« | Denn unempfindlichen Staub mißhandelt er, tobend vor Unsinn! | |
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη· | 55 | Wieder begann voll Zornes die lilienarmige Here: |
»εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος, ἀργυρότοξε, | Hingehn möchte dein Wort, o Gott des silberner Bogens, | |
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆι καὶ Ἕκτορι ϑήσετε τιμήν. | Wenn ihr Achilleus gleich dem Hektor achtet an Würde! | |
Ἕκτωρ μὲν ϑνητός τε γυναῖκά τε ϑήσατο μαζόν· | Sterblich nur ist Hektor, gesäugt vom Busen des Weibes; | |
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι ϑεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ | Aber Achilleus ist der Göttin Geschlecht, die ich selber | |
ϑρέψα τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν, | 60 | Nähret' und auferzog, und dem Mann hingab zur Genossin, |
Πηλεῖ, ὃς πέρι κῆρι φίλος γένετ' ἀϑανάτοισιν. | Peleus, den vor allen zum Lieblinge koren die Götter. | |
πάντες δ' ἀντιάεσϑε, ϑεοί, γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσιν | Alle ja kamt ihr Götter zum Brautfest; du auch mit jenen | |
δαίνυ' ἔχων φόρμιγγα, κακῶν ἕταρ', αἰὲν ἄπιστε.« | Schmausetest, haltend die Harf', o Freund der Bösen, o Falscher! | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς | Ihr antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»Ἥρη, μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε ϑεοῖσιν· | 65 | Eifere nicht, o Here, so unmutsvoll mit den Göttern. |
οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί' ἔσσεται. ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ | Zwar nicht gleicher Würde genießen sie; aber auch Hektor | |
φίλτατος ἔσκε ϑεοῖσι βροτῶν, οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν· | War ja den Göttern geliebt vor den Sterblichen allen in Troja; | |
ὣς γὰρ ἐμοί γ', ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων. | Also auch mir! denn nimmer versäumet' er köstliche Gaben; | |
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, | Nie auch mangelte mir der Altar des gemeinsamen Mahles, | |
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς. | 70 | Nie des Weins und Gedüftes, das uns zur Ehre bestimmt ward. |
ἀλλ' ἦ τοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν – οὐδέ πῃ ἔστιν | Ihn indes entwenden, das lassen wir (nie ja geschäh' es | |
λάϑρῃ Ἀχιλλῆος – ϑρασὺν Ἕκτορα· ἦ γάρ οἱ αἰεὶ | Heimlich vor Peleus' Sohn), den mutigen Hektor; dem immer | |
μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ. | Kommt zu ihm die Mutter, sowohl bei Nacht wie bei Tage. | |
ἀλλ' εἴ τις καλέσειε ϑέων Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο, | Doch wenn irgend ein Gott daher mir riefe die Thetys, | |
ὄφρα τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς | 75 | Daß ich ein heilsames Wort ihr redete, wie nun Achilleus |
δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό ϑ' Ἕκτορα λύσῃ.« | Gaben aus Priamos' Hand annehm', und Hektor ihm löste. | |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα. | Sprach's; und Iris erhub sich, die windschnell eilende Botin. | |
μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης | Zwischen Samos hinab, und die rauhumstarrete Imbros, | |
ἔνϑορε μείλανι πόντῳ· ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη. | Sprang sie ins finstere Meer; und es scholl die Woge des Sundes. | |
ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν, | 80 | Jene sank, wie geründetes Blei, in die Tiefe hinunter, |
ἥ τε κατ' ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα | Welches über dem Horn des gewendeten Stieres befestigt | |
ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ' ἰχϑύσι κῆρα φέρουσα· | Sinkt, Verderben zu bringen den gierigen Fischen des Meeres. | |
εὗρε δ' ἐνὶ σπήει γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δέ τ' ἄλλαι | Jetzo fand sie Thetys in wölbender Grott', und die andern | |
ἥαϑ' ὁμηγερέες ἅλιαι ϑεαί· ἣ δ' ἐνὶ μέσσῃς | Meergöttinnen umher; sie selbst in die Mitte gesetzet | |
κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλεν | 85 | Weinte des Sohns Schicksal, des Untadligen, welchem bestimmt war, |
φϑίσεσϑ' ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόϑι πάτρης. | Ferne vom Vaterland in der scholligen Troja zu sterben. | |
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· | Nahe trat und begann die windschnell eilende Iris: | |
»ὄρσο, Θέτις· καλέει Ζεὺς ἄφϑιτα μήδεα εἰδώς.« | Hebe dich, Thetys, es ruft der ewige Herrscher der Welt Zeus. | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· | Ihr antwortete drauf die silberfüßige Thetys: | |
»τίπτε με κεῖνος ἄνωγε μέγας ϑεός; αἰδέομαι δὲ | 90 | Warum heißt mich solches der Mächtige? Blödigkeit hält mich, |
μίσγεσϑ' ἀϑανάτοισιν, ἔχω δ' ἄχε' ἄκριτα ϑυμῷ. | Ewigen Göttern zu nahn, weil Gram mir die Seele belastet. | |
εἶμι μέν, οὐδ' ἅλιον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπῃ.« | Aber ich geh'; auch entfall' umsonst kein Wort, was er redet. | |
ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ' ἕλε δῖα ϑεάων | Also sprach, und nahm ihr Gewand, die heilige Göttin, | |
κυάνεον, τοῦ δ' οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσϑος. | Dunkelschwarz, noch keinen umhüllete schwärzere Kleidung. | |
βῆ δ' ἰέναι, πρόσϑεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις | 95 | Jene nun ging, und voran die windschnell eilende Iris |
ἠγεῖτ'· ἀμφὶ δ' ἄρα σφι λιάζετο κῦμα ϑαλάσσης. | Führete; seitwärts flog die getrennete Woge des Meeres. | |
ἀκτὴν δ' ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀιχϑήτην· | Als sie den Strand nun erstiegen, entschwangen sich beide gen Himmel. | |
εὗρον δ' εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ' ἄλλοι ἅπαντες | Und sie fanden den waltenden Zeus, und rings um den Herrscher | |
ἥαϑ' ὁμηγερέες μάκαρες ϑεοὶ αἰὲν ἐόντες. | Saßen zum Rate gesellt die unsterblichen seligen Götter. | |
ἣ δ' ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καϑέζετο, εἶξε δ' Αϑήνη. | 100 | Jene nunmehr saß nieder bei Zeus, es wich ihr Athene. |
Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ ϑῆκεν, | Here reicht in die Hand ihr den schönen goldenen Becher, | |
καί ῥ' εὔφρην' ἐπέεσσι· Θέτις δ' ὤρεξε πιοῦσα. | Freundliche Wort' ihr sagend; sie trank, und reichte zurück ihn. | |
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε· | Jetzo begann der Vater des Menschengeschlechts und der Götter: | |
»ἤλυϑες Οὔλυμπόνδε, ϑεὰ Θέτι, κηδομένη περ, | Thetys, du kamst zu Olympos, o Herrscherin, herzlich betrübt zwar; | |
πένϑος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός· | 105 | Denn unendlicher Gram belastet dich; selber ja weiß ich's. |
ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω, τοῦ σ' εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα. | Dennoch sag' ich dir an, warum ich daher dich gefodert. | |
ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀϑανάτοισιν ὄρωρεν | Schon neun Tag' empörte der Streit die unsterblichen Götter, | |
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆι πτολιπόρϑῳ· | Über Hektors Leich' und den Städteverwüster Achilleus. | |
κλέψαι δ' ὀτρύνουσιν ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην. | Denn sie geboten Entwendung dem spähenden Argoswürger; | |
αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆι προτιάπτω, | 110 | Aber ich selbst will dessen den Ruhm dem Peleiden gewähren, |
αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισϑε φυλάσσων. | Scheu und Liebe für dich noch stets im Herzen bewahrend. | |
αἶψα μάλ' ἐς στρατὸν ἐλϑὲ καὶ υἱέι σῷ ἐπίτειλον· | Schleunig denn gehe zum Heer, und verkündige solches dem Sohne. | |
σκύζεσϑαί οἱ εἰπὲ ϑεούς, ἐμὲ δ' ἔξοχα πάντων | Sag', ihm zürnen die Götter gesamt, doch vor allen ich selber | |
ἀϑανάτων κεχολῶσϑαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν | Sei im Herzen entbrannt, dieweil er in tobendem Unsinn | |
Ἕκτορ' ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ' ἀπέλυσεν· | 115 | Hektor ungelöst bei den prangenden Schiffen zurückhält; |
αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό ϑ' Ἕκτορα λύσῃ. | Ob er vielleicht mich scheut, und Hektors Lösung empfänget. | |
αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω, | Aber ich selbst will Iris dem herrschenden Priamos senden, | |
λύσασϑαι φίλον υἱὸν ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | Daß er löse den Sohn, zu den Schiffen der Danaer wandelnd, | |
δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ.« | Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε ϑεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα· | 120 | Jener sprach's; ihm gehorchte die silberfüßige Thetys; |
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα, | Stürmendes Schwungs entflog sie dem Felsenhöhn des Olympos. | |
ἷξεν δ' ἐς κλισίην οὗ υἱέος. ἔνϑ' ἄρα τόν γε | Bald nun des Sohnes Gezelt erreichte sie, wo sie ihn selber | |
εὗρ' ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι | Fand, schwerseufzend vor Gram; und umher die trauten Genossen | |
ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντ' ἄριστον· | Eilten mit emsigem Fleiße das Morgenmahl zu bereiten; | |
τοῖσι δ' ὄις λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο. | 125 | Denn ein Schaf, dickwollig und groß, war im Zelte geschlachtet. |
ἣ δὲ μάλ' ἄγχ' αὐτοῖο καϑέζετο πότνια μήτηρ | Nahe dem Sohn nun setzte sich hin die erhabene Mutter, | |
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζεν· | Streichelt' ihn sanft mit der Hand, und redete, also beginnend: | |
»τέκνον ἐμόν, τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων | Lieber Sohn, wie lange vor Gram wehklagend und seufzend | |
σὴν ἔδεαι κραδίην, μεμνημένος οὔτε τι σίτου | Willst du das Herz dir verzehren, des Tranks und der Speise vergessend, | |
οὔτ' εὐνῆς; ἀγαϑὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι | 130 | Auch des Schlafs? Gut wär' es, ein blühendes Weib zu umarmen. |
μίσγεσϑ'· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη | Denn nicht lange fortan mir wandelst du, sondern bereits dir | |
ἄγχι παρέστηκεν ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. | Nahe steht zur Seite der Tod und das grause Verhängnis. | |
ἀλλ' ἐμέϑεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι· | Auf, und vernimm, was ich red'; ich bringe dir Worte Kronions. | |
σκύζεσϑαί σοι φησὶ ϑεούς, ἑὲ δ' ἔξοχα πάντων | Zorn dir hegen die Götter gesamt, doch vor allen er selber | |
ἀϑανάτων κεχολῶσϑαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν | 135 | Ist im Herzen entbrannt, dieweil du in tobendem Unsinn |
Ἕκτορ' ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ' ἀπέλυσας. | Hektor ungelöst bei den prangenden Schiffen zurückhältst. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.« | Aber wohlan, entlass' ihn, und nimm die Lösung des Leichnams. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihr antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»τῇδ' εἴη· ὃς ἄποινα φέροι, καὶ νεκρὸν ἄγοιτο, | Wohl denn, wer die Lösung mir bringt, der empfange den Leichnam, | |
εἰ δὴ πρόφρονι ϑυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.« | 140 | Wenn ja mit ernstem Beschluß der Olympier selbst es gebietet. |
ὣς οἵ γ' ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς | Also redeten dort im Kreis der geordneten Schiffe | |
πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον. | Viele geflügelte Worte der Sohn und die göttliche Mutter. | |
Ἶριν δ' ὤτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν· | Zeus entsandte nun Iris zu Ilios' heiliger Feste: | |
»βάσκ' ἴϑι, Ἶρι ταχεῖα· λιποῦσ' ἕδος Οὐλύμποιο | Eile mir, hurtige Iris, verlassend die Höhn des Olympos; | |
ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω, | 145 | Bring' in Ilios' Stadt dem herrschenden Priamos Botschaft, |
λύσασϑαι φίλον υἱὸν ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | Daß er löse den Sohn, zu dem Schiffen der Danaer wandelnd, | |
δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ, | Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne, | |
οἶον, μηδέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. | Er allein, von keinem der anderen Troer begleitet. | |
κῆρύξ τίς οἱ ἔποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰϑύνοι | Nur ein Herold folg' ihm, ein älterer, welcher die Mäuler | |
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐύτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις | 150 | Samt dem rollenden Wagen ihm lenk', und wieder von dannen |
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. | Führe den Leichnam zur Stadt, den der Peleione getötet. | |
μηδέ τί οἱ ϑάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος· | Weder Tod bekümmre sein Herz, noch andere Schrecknis: | |
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην, | Denn wir gesellen zur Hut ihm den mächtigen Argoswürger, | |
ὃς ἄξει, ἧός κεν ἄγων Ἀχιλῆι πελάσσῃ. | Daß er ihn hingeleite vors Angesicht des Achilleus. | |
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, | 155 | Wann ihn jener geführt ins Gezelt des edlen Achilleus, |
οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει· | Selbst nicht wird er ihn töten, und allen umher es verwehren. | |
οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, | Nicht ja vernunftlos ist er, noch unbedacht, noch ein Frevler; | |
ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.« | Nein voll Huld wird er schonen des hilfeflehenden Mannes. | |
ὣς ἔφατ', ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα· | Sprach's; und Iris erhub sich, die windschnell eilende Botin, | |
ἷξεν δ' ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ' ἐνοπήν τε γόον τε. | 160 | Kam in Priamos' Burg, und fand Wehklag' und Geheul dort. |
παῖδες μὲν πατέρ' ἀμφὶ καϑήμενοι ἔνδοϑεν αὐλῆς | Ringsher saßen die Söhn' um den traurenden Vater im Vorhof, | |
δάκρυσιν εἵματ' ἔφυρον, ὃ δ' ἐν μέσσοισι γεραιὸς | Netzend mit Tränen die Kleider; er selbst der Greis in der Mitte, | |
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ | Straff, daß die Bildung erschien, in den Mantel gehüllt, und umher lag | |
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος. | Viel Unrats auf Nacken und Haupt des herrschenden Greises, | |
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσιν. | 165 | Den er vor Schmerz sich wälzend mit eigenen Händen emporwarf. |
ϑυγατέρες δ' ἀνὰ δώματ' ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο | Aber die Töchter und Schnür' in den Wohnungen jammerten lautauf, | |
τῶν μιμνησκόμεναι, οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσϑλοὶ | Eingedenk der aller, die schon, so viel und so tapfer, | |
χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες. | Lagen des Geistes beraubt von der Danaer mordenden Händen. | |
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος ἠδὲ προσηύδα | Nahe vor Priamos trat die Botin Zeus', und begann nun, | |
τυτϑὸν φϑεγξαμένη – τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα –· | 170 | Redend mit leiser Stimm'; und Schauer durchfuhr ihm die Glieder: |
»ϑάρσει, Δαρδανίδη Πρίαμε, φρεσὶ μηδέ τι τάρβει· | Fasse dich, Dardanos' Sohn, o Priamos, nicht so verzaget; | |
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ' ἱκάνω. | Denn kein übeles Wort zu verkündigen nah' ich dir jetzo, | |
ἀλλ' ἀγαϑὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, | Sondern Gutes gedenkend; ich komm' als Botin Kronions, | |
ὅς σευ ἄνευϑεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ' ἐλεαίρει. | Der dich sehr, auch ferne begünstiget, dein sich erbarmend. | |
λύσασϑαί σ' ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, | 175 | Lösen heißt der Olympier dich den göttlichen Hektor, |
δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ, | Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhnen, | |
οἶον, μηδέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ· | Dich allein, von keinem der anderen Troer begleitet. | |
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ' ἰϑύνοι | Nur ein Herold folg', ein älterer, welcher die Mäuler | |
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐύτροχον ἠδὲ καὶ αὖτις | Samt dem rollenden Wagen dir lenk', und wieder von dannen | |
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. | 180 | Führe den Leichnam zur Stadt, den der Peleione getötet. |
μηδέ τί τοι ϑάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος | Weder Tod bekümmre dein Herz, noch andere Schrecknis: | |
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ' ἕψεται ἀργεϊφόντης, | Denn er gesellt dir zur Hut den mächtigen Argoswürger, | |
ὅς σ' ἄξει, ἧός κεν ἄγων Ἀχιλῆι πελάσσῃ. | Daß er dich hingeleite vors Angesicht des Achilleus. | |
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, | Wann dich jener geführt ins Gezelt des edlen Achilleus, | |
οὔτ' αὐτὸς κτενέει ἀπό τ' ἄλλους πάντας ἐρύξει· | 185 | Selbst nicht wird er dich töten, und allen umher es verwehren. |
οὔτε γάρ ἐστ' ἄφρων οὔτ' ἄσκοπος οὔτ' ἀλιτήμων, | Nicht ja vernunftlos ist er, noch unbedacht, noch ein Frevler; | |
ἀλλὰ μάλ' ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.« | Nein voll Huld wird er schonen des hilfeflehenden Mannes. | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις· | Also sprach und entflog die windschnell eilende Iris. | |
αὐτὰρ ὅ γ' υἷας ἄμαξαν ἐύτροχον ἡμιονείην | Aber Priamos hieß die Söhn' ihm den rollenden Wagen | |
ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινϑα δὲ δῆσαι ἐπ' αὐτῆς. | 190 | Rüsten mit Mäulergespann, und den Korb auf den Wagen ihm binden. |
αὐτὸς δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα | Selbst dann stieg er hinab in die lieblich duftende Kammer, | |
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει· | Hoch, mit Cedern getäfelt, die viel Kleinode verwahrte; | |
ἐς δ' ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε· | Rief dann Hekabe her, sein edeles Weib, und begann so: | |
»δαιμονίη, Διόϑεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλϑεν | Armes Weib, mir nahte von Zeus olympische Botschaft, | |
λύσασϑαι φίλον υἱόν, ἰόντ' ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, | 195 | Daß ich löse den Sohn, zu den Schiffen der Danaer wandelnd, |
δῶρα δ' Ἀχιλλῆι φερέμεν τά κε ϑυμὸν ἰήνῃ. | Und mit gefälligen Gaben Achilleus' Seele versöhne. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπέ, τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι; | Aber sage mir nun, wie deucht dir solches im Herzen? | |
αἰνῶς γάρ μ' αὐτόν γε μένος καὶ ϑυμὸς ἄνωγεν | Denn mir selber entflammt ein gewaltigen Eifer die Seele, | |
κεῖσ' ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.« | Hinzugehn zu den Schiffen, ins weite Heer der Achaier. | |
ὣς φάτο· κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· | 200 | Also der Greis; doch schluchzend erwiderte jenem die Gattin: |
»ὤ μοι, πῇ δή τοι φρένες οἴχονϑ', ᾗς τὸ πάρος γε | Wehe, wohin doch entfloh der Verstand dir, der so gepriesen | |
ἔκλε' ἐπ' ἀνϑρώπους ξείνους ἠδ' οἷσιν ἀνάσσεις; | Ehemals war bei Menschen der Fremd', und deines Gebietes? | |
πῶς ἐϑέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλϑέμεν οἶος, | Welch ein Mut, so allein zu der Danaer Schiffen zu wandeln, | |
ἀνδρὸς ἐς ὀφϑαλμούς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς | Jenem Mann vor die Augen, der dir so viel und so tapfre | |
υἱέας ἐξενάριξε; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. | 205 | Söhn' erschlug? Du trägst ja ein eisernes Herz in dem Busen! |
εἰ γάρ σ' αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφϑαλμοῖσιν | Denn sobald er dich hält und dort erblickt mit den Augen, | |
ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅδε, οὔ σ' ἐλεήσει | Jener Mann, blutgierig und falsch; nie heget er Mitleid | |
οὐδέ τί σ' αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευϑεν | Oder Erbarmen mit dir! Drum laß uns fern ihn beweinen, | |
ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δ' ὥς ποϑι μοῖρα κραταιὴ | Sitzend in unserm Palast: so hat's ihm das grause Verhängnis, | |
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή, | 210 | Als ich selbst ihn gebar, in den werdenden Faden gesponnen, |
ἀργίποδας κύνας ἆσαι, ἑῶν ἀπάνευϑε τοκήων, | Einst schnellfüßige Hunde zu sättigen, fern von den Eltern, | |
ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι | Dort bei dem schrecklichen Mann, dem ich gern ans dem Busen die Leber | |
ἐσϑέμεναι προσφῦσα· τότ' ἂν τιτὰ ἔργα γένοιτο | Roh verschläng' einbeißend! Das wär' ihm gerechte Vergeltung | |
παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα, | Meines Sohns! Denn nicht der Verworfenen einen erschlug er; | |
ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωιάδων βαϑυκόλπων | 215 | Sondern für Trojas Männer und tiefgegürtete Weiber |
ἑσταότ', οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ' ἀλεωρῆς.« | Stand der Held, nicht achtend der Flucht, noch des zagen Vermeidens! | |
τὴν δ' αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihr antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»μή μ' ἐϑέλοντ' ἰέναι κατερύκανε, μηδέ μοι αὐτὴ | Halte mich nicht, der zu gehen beschloß, noch werde du selber | |
ὄρνις ἐν μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις. | Zum wehdrohenden Vogel im Hause mir; nimmer gehorch' ich! | |
εἰ μὲν γάρ τίς μ' ἄλλος ἐπιχϑονίων ἐκέλευεν, | 220 | Hätt' es ein anderer mir der Erdbewohner geboten, |
ἢ οἳ μάντιές εἰσι, ϑυοσκόοι ἢ ἱερῆες, | Etwa ein Zeichendeuter, ein Opferprophet, und ein Priester; | |
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεϑα μᾶλλον· | Lug wohl nennten wir solches, und wendeten uns mit Verachtung. | |
νῦν δ' – αὐτὸς γὰρ ἄκουσα ϑεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην – | Nun (denn ich hörte die Göttin ja selbst, und schaut' ihr ins Antlitz,) | |
εἶμι, καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα | Geh' ich, und nicht umsonst sei die Rede mir! Droht denn das Schicksal | |
τεϑνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, | 225 | Mir den Tod bei den Schiffen der erzumschirmten Achaier; |
βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς | Wohl! er ermorde mich gleich, der Wüterich; halt' ich nur meinen | |
ἀγκὰς ἑλόντ' ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.« | Lieben Sohn in den Armen, das Herz mit Tränen gesättigt! | |
ἦ, καὶ φωριαμῶν ἐπιϑήματα κάλ' ἀνέῳγεν· | Sprach's, und öffnete schnell die zierlichen Deckel der Kisten. | |
ἔνϑεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους, | Dorther wählt er sich zwölf der köstlichen Feiergewande, | |
δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, | 230 | Zwölf der Teppiche dann, und einfache Hüllen des Schlafes, |
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας. | Auch Leibröcke so viel, und so viel der prächtigen Mäntel. | |
χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα, | Hierauf wog er des Goldes, und nahm zehn volle Talente; | |
ἒκ δὲ δύ' αἴϑωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας, | Auch vier schimmernde Becken, und zween dreifüßige Kessel; | |
ἒκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες | Auch den köstlichen Becher, den thrakische Männer ihm schenkten, | |
ἐξεσίην ἐλϑόντι, μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ | 235 | Als er gesandt hinkam, ein Kleinod! aber auch sein nicht |
φείσατ' ἐνὶ μεγάροις ὁ γέρων, πέρι δ' ἤϑελε ϑυμῷ | Schonete jetzt im Palaste der Greis; denn er wollte so herzlich | |
λύσασϑαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας | Lösen den trauten Sohn. Doch jetzt die sämtlichen Troer | |
αἰϑούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ' αἰσχροῖσιν ἐνίσσων· | Scheucht' aus der Hall' er hinweg, mit schmählichen Worten bedrohend: | |
»ἔρρετε, λωβητῆρες, ἐλέγχεα· οὔ νυ καὶ ὑμῖν | Fort, ihr versuchtes Gezücht, Nichtswürdige! Habt ihr nicht selber | |
οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ' ἤλϑετε κηδήσοντες; | 240 | Trauer im Hause genug, daß ihr herkommt, mich zu bekümmern? |
ἢ ὀνόσασϑ', ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' ἔδωκεν, | Achtet ihr's klein, daß Zeus mir den Jammer beschied, zu verlieren | |
παῖδ' ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσϑε καὶ ὔμμες· | Meinen tapfersten Sohn? Wohlan, ihr erfahrt es schon selber! | |
ῥηίτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσϑε | Denn viel leichter hinfort wird's wohl den Söhnen Achaias, | |
κείνου τεϑνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἐγώ γε, | Euch, da jener geschieden, zu bändigen! Aber o möcht' ich, | |
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε | 245 | Eh' ich die Trümmerhaufen der Stadt, und die grause Verwüstung, |
ὀφϑαλμοῖσιν ἰδεῖν, βαίην δόμον Ἄιδος εἴσω.« | Selbst mit den Augen geschaut, eingeht in Aïdes Wohnung! | |
ἦ, καὶ σκηπανίῳ δίεπ' ἀνέρας· οἳ δ' ἴσαν ἔξω | Sprach's, und hinaus mit dem Stabe zerscheucht' er sie; und sie enteilten | |
σπερχομένοιο γέροντος. ὃ δ' υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα, | Weg vor dem eifernden Greis. Dann ruft' er scheltend die Söhne, | |
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ' Ἀγάϑωνά τε δῖον | Helenos her, und Paris, und Agathon, göttlicher Bildung, | |
Πάμμονά τ' Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαϑόν τε Πολίτην | 250 | Pammon, Antiphonos auch, und Deïphobos, auch den Polites, |
Δηίφοβόν τε καὶ Ἱππόϑοον καὶ Δῖον ἀγαυόν. | Tapfer im Streit, Hippothoos auch, und den mutigen Dios; | |
ἐννέα τοῖς ὁ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευεν· | Diesen neun gebot mit scheltendem Rufe der Vater: | |
»σπεύσατέ μοι, κακὰ τέκνα, κατηφόνες· αἴϑ' ἅμα πάντες | Eilt, untüchtige Söhn', ihr schändlichen! daß ihr zugleich doch | |
Ἕκτορος ὠφέλετ' ἀντὶ ϑοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσϑαι. | Alle für Hektor lägt bei den hurtigen Schiffen getötet! | |
ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους | 255 | Ich unglücklicher Mann! die tapfersten Söhn' erzeugt' ich |
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφϑαι, | Weit in Troja umher, und nun ist keiner mir übrig! | |
Μήστορά τ' ἀντίϑεον καὶ Τρωίλον ἱππιοχάρμην | Mestor den göttlichen Held, und Troilos, froh des Gespannes, | |
Ἕκτορά ϑ', ὃς ϑεὸς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν οὐδὲ ἐῴκει | Hektor auch, der ein Gott bei Sterblichen war, und an Tugend | |
ἀνδρός γε ϑνητοῦ πάις ἔμμεναι ἀλλὰ ϑεοῖο· | Nicht wie des sterblichen Manns, wie ein Sohn der Götter einherging! | |
τοὺς μὲν ἀπώλεσ' Ἄρης, τὰ δ' ἐλέγχεα πάντα λέλειπται, | 260 | Diese mir raffte der Krieg; nur die Schandfleck' alle sind übrig, |
ψεῦσταί τ' ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι, | Lügener all' und Gaukler und treffliche Reigentänzer, | |
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες. | Räuber des Volks, nur schwelgend im Fett der Lämmer und Zicklein! | |
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα | Wollt ihr nicht mir den Wagen sogleich ausrüsten, und alles | |
ταῦτά τε πάντ' ἐπιϑεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;« | Dies in den Korb einlegen, daß unseren Weg wir vollenden? | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πατρὸς ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν | 265 | Jener sprach's; und geschreckt vom scheltenden Rufe des Vaters, |
ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐύτροχον ἡμιονείην | Trugen sie schnell aus der Halle den rollenden Wagen der Mäuler, | |
καλὴν πρωτοπαγῆ, πείρινϑα δὲ δῆσαν ἐπ' αὐτῆς, | Schön und neugefügt, und banden den Korb auf den Wagen; | |
κὰδ δ' ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἠμιόνειον | Huben sodann vom Pflocke das Joch der Mäuler von Buchsbaum, | |
πύξινον ὁμφαλόεν, εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός, | Glatt, mit Buckeln erhöht, und wohl mit Ringen befestigt; | |
ἐκ δ' ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ. | 270 | Brachten zugleich mit dem Joche sein Band, neun Ellen an Länge, |
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέϑηκαν ἐυξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ, | Legeten dieses behend' auf die wohlgeglättete Deichsel, | |
πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἔπι δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον· | Vorn am äußersten End', und fügten den Ring auf den Nagel; | |
τρὶς δ' ἑκάτερϑεν ἔδησαν ἐπ' ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα | Dreimal umschlangen sie jetzo des Jochs vorragende Buckeln, | |
ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ' ἔκαμψαν. | Banden dann grade sie fest, und knüpfeten unten die Schlinge. | |
ἐκ ϑαλάμου δὲ φέροντες ἐυξέστης ἐπ' ἀπήνης | 275 | Emsig darauf aus der Kammer, den zierlichen Wagen beladend, |
νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα. | Trugen sie Hektors Lösegeschenk', unendliches Wertes; | |
ζεῦξαν δ' ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς. | Fügeten dann die Mäuler, die stampfenden, rüstig zur Arbeit, | |
τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα· | Welche dem Priamos einst die ehrenden Myser geschenket. | |
ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὁ γεραιὸς | Rosse für Priamos' Joch nun führten sie, welche der Alte | |
αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐυξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ. | 280 | Selbst mit Sorge gepflegt an schöngeglätteter Krippe; |
τὼ μὲν ζευγνύσϑην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσιν | Beid' itzt fügten die Ross' im Hof des hohen Palastes, | |
κῆρυξ καὶ Πρίαμος, πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες· | Priamos selbst und der Herold, des Rats allkundige Greise. | |
ἀγχίμολον δέ σφ ἦλϑ' Ἑκάβη τετιηότι ϑυμῷ, | Ihnen nahete Hekabe nun mit bekümmertem Herzen; | |
οἶνον ἔχουσ' ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφιν | Einen goldenen Becher des herzerfreuenden Weines | |
χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην. | 285 | Trug sie daher in der Rechten, zum Opfertrank vor der Reise, |
στῆ δ' ἵππων προπάροιϑεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· | Trat hinzu vor die Ross', und redete, also beginnend: | |
»τῆ, σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ' ἱκέσϑαι | Nimm, und sprenge für Zeus, und fleh' ihm, daß du zurückkehrst | |
ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε ϑυμὸς | Heim aus der feindlichen Männer Gewalt, da das mutige Herz dich | |
ὀτρύνει ἐπὶ νῆας, ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐϑελούσης. | Doch hintreibt zu den Schiffen, wie sehr ungern ich es wollte. | |
ἀλλ' εὔχευ σύ γ' ἔπειτα κελαινεφέι Κρονίωνι | 290 | Aber wohlan, nun bete zum schwarzumwölkten Kronion, |
Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται, | Idas Gott, der umher auf Trojas Fluren herabschaut: | |
αἴτει δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ | Senden woll' er zum Zeichen den raschgeflügelten Vogel, | |
φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, | Welcher, ihm lieb vor allen, an mächtiger Stärke hervorragt, | |
δεξιόν, ὄφρα μιν αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσι νοήσας | Rechts einher; damit du, ihn selbst mit den Augen erkennend, | |
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων. | 295 | Seiner getrost zu dem Schiffen der reisigen Danaer gehest. |
εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς, | Doch wenn nicht dir gewährt der Donnerer seinen Gesandten; | |
οὐκ ἂν ἐγώ γέ σ' ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην | Nie dann möcht' ich hinfort durch meinen Rat dich bewegen, | |
νῆας ἐπ' Αργεΐων ἰέναι, μάλα περ μεμαῶτα.« | Hin zu der Danaer Schiffen zu gehn, wie sehr du es wünschest. | |
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihr antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»ὦ γύναι, οὐ μέν τοι τόδ' ἐφιεμένῃ ἀπιϑήσω· | 300 | Liebes Weib, gern will ich auf diesen Rat dir gehorchen; |
ἐσϑλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ.« | Wohl erhebt man die Hände zu Zeus, um Erbarmen ihn flehend. | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὤτρυν' ὁ γεραιὸς | Also der Greis, und berief die Schaffnerin, daß sie die Hände | |
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη | Ihm mit lauterem Wasser besprengete; jene nun nahte, | |
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν ϑ' ἅμα χερσὶν ἔχουσα. | Haltend das Waschgefäß und die Kanne zugleich in den Händen. | |
νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο· | 305 | Als sich der Greis nun gewaschen, empfing er den Becher der Gattin, |
εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον | Stand in der Mitte des Hofs, und betete, sprengte den Wein dann, | |
οὐρανὸν εἲς ἀνιδὼν καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα· | Schauend zum Himmel empor, und rief mit erhobener Stimme: | |
»Ζεῦ πάτερ, Ἴδηϑεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε, | Vater Zeus, ruhmwürdig und hehr, du Herrscher vom Ida, | |
δός μ' ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλϑέμεν ἠδ' ἐλεεινόν· | Laß mich vor Peleus' Sohn doch Mitleid finden und Gnade! | |
πέμψον δ' οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ | 310 | Sende mir auch zum Zeichen den raschgeflügelten Vogel, |
φίλτατος οἰωνῶν καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, | Welcher, dir lieb vor allen, an mächtiger Stärke hervorragt, | |
δεξιόν, ὄφρα μιν αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσι νοήσας | Rechts einher; damit ich, ihn selbst mit den Augen erkennend, | |
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.« | Seiner getrost zu den Schiffen der reisigen Danaer gehe. | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς· | Also sprach er flehend; ihn hörete Zeus Kronion. | |
αὐτίκα δ' αἰετὸν ἧκε, τελειότατον πετεηνῶν, | 315 | Schnell dem Adler entsandt' er, die edelste Vorbedeutung, |
μόρφνον ϑηρητῆρ', ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν. | Wohnend in Tal und Gesümpf, den schwarzgeflügelten Jäger. | |
ὅσση δ' ὑψορόφοιο ϑύρη ϑαλάμοιο τέτυκται | Weit wie die Türe sich öffnet der hochgewölbeten Kammer, | |
ἀνέρος ἀφνειοῖο, ἐὺ κληῖσ' ἀραρυῖα, | Eines begüterten Manns, mit festem Schlosse gefüget: | |
τόσσ' ἄρα τοῦ ἑκάτερϑεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφιν | Also breitete jener die Fittiche, als er am Himmel | |
δεξιὸς ἀίξας διὰ ἄστεος. οἳ δὲ ἰδόντες | 320 | Rechtsher über der Stadt anstürmete. Jen' ihn erblickend |
γήϑησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη. | Freueten sich, und allen durchglühete Wonne die Herzen. | |
σπερχόμενος δ' ὁ γέρων ξεστοῦ ἐπεβήσετο δίφρου, | Eilend betrat nun der Greis den zierlichen Sessel des Wagens, | |
ἐκ δ' ἔλασε προϑύροιο καὶ αἰϑούσης ἐριδούπου. | Lenkte darauf aus dem Tor, und der dumpfumtönenden Halle. | |
πρόσϑε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην, | Vor ihm zogen die Mäuler der Last vierrädrigen Wagen, | |
τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισϑεν | 325 | Von Idäos gelenkt, dem feurigen; aber von hinten |
ἵπποι, τοὺς ὁ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευεν | Stampfte der Rosse Gespann, die der Greis antrieb mit der Geißel, | |
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ. φίλοι δ' ἅμα πάντες ἕποντο | Hurtig einher durch die Stadt; und alle die Seinigen folgten | |
πόλλ' ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ ϑάνατόνδε κιόντα | Laut wehklagend ihm nach als ob er zum Tod hinginge. | |
οἳ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, πεδίον δ' ἀφίκοντο, | Als sie nunmehr von der Höhe der Stadt in die Ebene kamen, | |
οἳ μὲν ἄρ' ἄψορροι ποτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο | 330 | Kehrten zurück die Eidam' und Söhn' in Ilios Feste. |
παῖδες καὶ γαμβροί· τὼ δ' οὐ λάϑον εὐρύοπα Ζῆν | Doch nicht ihrer vergaß des Zeus' allwaltende Vorsicht, | |
ἐς πεδίον προφανέντε, ἰδὼν δ' ἐλέησε γέροντα. | Welche das Feld durchfuhren; er schaute den Greis mit Erbarmung; | |
αἶψα δ' ἄρ' Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα· | Schnell zu Hermeias darauf, dem lieben Sohne, begann er: | |
»Ἑρμεία· σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν | Hermes, o Sohn, (denn dir ja das angenehmste Geschäft ist's, | |
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ' ἔκλυες, ᾧ κ' ἐϑέλῃσϑα· | 335 | Männern gesellig zu nahn, auch hörest du, wen dir geliebet;) |
βάσκ' ἴϑι, καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν | Eil', und den Priamos dort zu den räumigen Schiffen Achaias | |
ὣς ἄγαγ', ὡς μήτ' ἄρ τις ἴδῃ μήτ' ἄρ τε νοήσῃ | Führe mir, daß ihn keiner erseh', und keiner bemerke, | |
τῶν ἄλλων Δαναῶν πρὶν Πηλεΐωνάδ' ἱκέσϑαι.« | Rings in der Danaer Volk, bis Peleus' Sohn er erreichet. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. | Jener sprach's; ihm gehorchte der tätige Argoswürger; | |
αὐτίκ' ἔπειϑ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα | 340 | Eilte sofort, und unter die Füße sich band er die Sohlen, |
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν | Schön, ambrosisch und golden, womit er über die Wasser | |
ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· | Und das unendliche Land hinfährt, wie im Hauche des Windes. | |
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα ϑέλγει | Hierauf nahm er den Stab, womit er der Sterblichen Augen | |
ὧν ἐϑέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· | Zuschließt, welcher er will, und die Schlummernden wieder erwecket; | |
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. | 345 | Diesen trug und entflog der tapfere Argoswürger. |
αἶψα δ' ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανεν· | Schnell nun Trojas Gefild' und den Hellespontos erreicht' er; | |
βῆ δ' ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς | Ging dann einher, an Gestalt wie ein blühender Sohn des Beherrschers, | |
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη. | Dem die Wange sich bräunt, im holdesten Reize der Jugend. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν, | Als nun jene vorbei an Ilos Male gelenket, | |
στῆσαν ἄρ' ἡμιόνους τε καὶ ἵππους, ὄφρα πίοιεν, | 350 | Hielten sie beid' ein wenig, die Ross' und die Mäuler zu tränken |
ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυϑε γαῖαν. | Unten am Strom; schon lag in Dämmerung rings das Gefilde. | |
τὸν δ' ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ | Ihn nunmehr in der Näh' ersah der bemerkende Herold, | |
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε· | Hermes dort, und gewandt zu Priamos redet' er also: | |
»φράζεο, Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται. | Merke doch, Dardanion'; hier gilt's aufmerksame Klugheit. | |
ἄνδρ' ὁράω, τάχα δ' ἄμμε διαρραίσεσϑαι ὀίω. | 355 | Schaue den Mann; ich sorge, der wird uns beide vertilgen |
ἀλλ' ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ' ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα | Laß uns schnell mit den Rossen hinwegfliehn, oder auch nahend | |
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ.« | Jenem die Knie' umfassen, und flehn um Gnad' und Erbarmung! | |
ὣς φάτο· σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ' αἰνῶς, | Sprach's; und die Seele des Greises durchschauerte banges Entsetzen. | |
ὀρϑαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν· | Aufrecht starrten die Haar', und gelähmt an den biegsamen Gliedern, | |
στῆ δὲ ταφών. αὐτὸς δ' ἐριούνιος ἐγγύϑεν ἐλϑών, | 360 | Stand er erstaunt. Da nahte der freundliche Bringer des Heiles, |
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπεν· | Faßte die Hand des Greises, und fragt' ihn, also beginnend: | |
»πῇ, πάτερ, ὧδ' ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰϑύνεις | Vater, wohin gedenkst du die Ross' und die Mäuler zu lenken, | |
νύκτα δι' ἀμβροσίην, ὅτε ϑ' εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι; | Durch die ambrosische Nacht, da andere Sterbliche schlafen? | |
οὐδὲ σύ γ' ἔδδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς, | Gar nicht fürchtest du denn die mutbeseelten Achaier, | |
οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασιν; | 365 | Welche ja nahe dir drohn, so feindlich gesinnt und erbittert? |
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν | Sähe dich einer davon in der Nacht schnellfliehendem Dunkel | |
τοσσάδ' ὀνείατ' ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη; | Führen so köstliche Habe, wie wär' alsdann dir zu Mute? | |
οὔτ' αὐτὸς νέος ἐσσὶ γέρων τέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ | Selbst ja bist du nicht jung, und ein Greis ist jener Begleiter, | |
ἄνδρ' ἀπαμύνασϑαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. | Einem Mann zu wehren, wer etwa zuerst euch beleidigt. | |
ἀλλ' ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον | 370 | Doch ich werde dir nichts zuleide tun, und auch andre |
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐίσκω.« | Möcht' ich von dir abwehren dem lieben Vater ja gleichst du. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»οὕτω πῃ τάδε γ' ἐστί, φίλον τέκος, ὡς ἀγορεύεις. | Also ist es fürwahr, mein lieber Sohn, wie du sagest. | |
ἀλλ' ἔτι τις καὶ ἐμεῖο ϑεῶν ὑπερέσχεϑε χεῖρα, | Aber auch mich noch decket ein Gott mit schirmender Rechte, | |
ὅς μοι τοιόνδ' ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι | 375 | Daß mir solch ein Gefährt auf meinem Wege begegnet, |
αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός, | Mir zum Heil, so wie du, an Gestalt und Bildung ein Wunder, | |
πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δ' ἔξεσσι τοκήων.« | Und so verständig an Geist; du entstammst glückseligen Eltern. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· | Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: | |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες. | Wahrlich, o Greis, du hast wohlziemende Worte geredet. | |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | 380 | Aber sage mir jetzt, und verkündige lautete Wahrheit. |
ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσϑλὰ | Sendest du etwa hinweg so viel und erlesene Güter | |
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ, | Fern in ein Fremdlingsvolk, daß dir dies wenigstens bleibe? | |
ἢ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν | Oder verlaßt ihr alle bereits die heilige Troja | |
δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλεν | Angstvoll? denn solch einen, den tapfersten Mann ja verlort ihr, | |
σὸς παῖς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπεδεύετ' Ἀχαιῶν.« | 385 | Deinen Sohn! Nichts wich er an mutigem Kampf den Achaiern! |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, τέων δ' ἔξεσσι τοκήων; | Aber wer bist du, o Bester, und welchen Eltern entstammst du, | |
ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.« | Der du so schön vom Tode des armen Sohns mir geredet? | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· | Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: | |
»πείρα ἐμεῖο, γεραιέ, καὶ εἴρεο Ἕκτορα δῖον. | 390 | Siehe du prüfst mich, o Greis, und fragst nach dem göttlichen Hektor. |
τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανεΐρῃ | Jenen hab' ich so oft in männerehrender Feldschlacht | |
ὀφϑαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ' ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας | Selbst mit den Augen gesehn, auch als er gedrängt zu den Schiffen | |
Ἀργεΐους κτείνεσκε, δαΐζων ὀξέι χαλκῷ· | Argos Männer erschlug, mit scharfem Erz sie zerfleischend. | |
ἡμεῖς δ' ἑσταότες ϑαυμάζομεν, οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς | Wir dann standen von fern, und bewunderten; weil uns Achilleus | |
εἴα μάρνασϑαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι. | 395 | Wehrt' in den Kampf zu gehn, dem Atreionen noch zürnend. |
τοῦ γὰρ ἐγὼ ϑεράπων, μία δ' ἤγαγε νηῦς ἐυεργής· | Denn ich bin sein Genoß, in dem selbigen Schiffe gekommen, | |
Μυρμιδόνων δ' ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ. | Myrmidonisches Stamms, und es heißt mein Vater Polyktor. | |
ἀφνειὸς μὲν ὅ γ' ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε, | Reich ist jener an Gut, doch ein Greis schon, so wie du selber. | |
ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι | Sechs noch hat er der Söhn', ich selbst bin der siebente Bruder. | |
τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνϑάδ' ἕπεσϑαι. | 400 | Als mit diesen ich loste, da traf mich's, hieher zu folgen. |
νῦν δ' ἦλϑον πεδίονδ' ἀπὸ νηῶν· ἠῶϑεν γὰρ | Jetzo ging ich ins Feld von dem Schiffsheer; denn mit dem Morgen | |
ϑήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί. | Ziehn in die Schlacht um die Stadt frohblickende Männer Achaias. | |
ἀσχαλάουσι γὰρ οἵ γε καϑήμενοι, οὐδὲ δύνανται | Denn mit Verdruß schon harren die Sitzenden; und es bezähmen | |
ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.« | Kaum den kampfbegierigen Mut die Fürsten Achaias. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | 405 | Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: |
»εἰ μὲν δὴ ϑεράπων Πηληιάδεω Ἀχιλῆος | Wenn du denn ein Genoß des Peleiaden Achilleus | |
εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληϑείην κατάλεξον, | Bist; wohlan so verkünde mir ganz die lautete Wahrheit: | |
ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάις, ἠέ μιν ἤδη | Ob noch dort bei den Schiffen mein Sohn ist, oder Achilleus | |
ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύϑηκεν Ἀχιλλεύς.« | Schon in Stücke zerhaun den gierigen Hunden ihn vorwarf. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· | 410 | Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: |
»ὦ γέρον, οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ' οἰωνοί, | Greis, noch nicht wird jener den Hunden ein Fraß, noch den Vögeln; | |
ἀλλ' ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηὶ | Sondern er liegt noch dort im Schiff des edlen Achilleus, | |
αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς | So im Gezelte gestreckt; und schon den zwölften der Morgen | |
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται οὐδέ μιν εὐλαὶ | Lieget er, ohne daß Moder ihm schadete, noch des Gewürmes | |
ἔσϑουσ', αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηιφάτους κατέδουσιν. | 415 | Reger Schwarm, der gierig erschlagene Männer verzehret. |
ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο | Immer zwar um das Grab des trautesten Freundes Patroklos | |
ἕλκει ἀκηδέστως, Ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ, | Schleift er ihn mitleidslos, wann der heilige Morgen emporsteigt; | |
οὐ δέ μιν αἰσχύνει. ϑηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελϑών, | Doch nicht schändet er ihn. Mit Bewunderung sähest du selber, | |
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ' αἷμα νένιπται, | Wie er so frisch und tauig, umher vom Blute gereinigt, | |
οὐδέ ποϑι μιαρός· σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν, | 420 | Daliegt, nirgend befleckt, und die Wunden sich alle geschlossen, |
ὅσσ' ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν. | Die ihn durchbohrt, so viel' auch das Erz auf jenen gezucket. | |
ὥς τοι κήδονται μάκαρες ϑεοὶ υἷος ἐῆος | Also walten des edelen Sohns die seligen Götter | |
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος πέρι κῆρι.« | Dir im Tode sogar; denn geliebt war er jenen von Herzen. | |
ὣς φάτο· γήϑησεν δ' ὁ γέρων καὶ ἀμείβετο μύϑῳ· | Jener sprach's; froh hörte der Greis, und erwiderte also: | |
»ὦ τέκος, ἦ ῥ' ἀγαϑὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι | 425 | Kind, wie gut, wenn der Mensch den Unsterblichen bringt die Geschenke |
ἀϑανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐμὸς πάις, εἴ ποτ' ἔην γε, | Seiner Pflicht! So vergaß mein Sohn auch, ach da er lebte, | |
λήϑετ' ἐνὶ μεγάροισι ϑεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· | Nie im Palast der Götter, die hoch den Olympos bewohnen; | |
τῷ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν ϑανάτοιό περ αἴσῃ. | Drum gedenken sie sein auch selbst in des Todes Verhängnis. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον, | Aber wohlan, nimm jetzo von mir den stattlichen Becher, | |
αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε ϑεοῖσιν, | 430 | Dann verleihe mir Schutz, und geleite mich hin mit den Göttern, |
ὄφρα κεν ἐς κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκωμαι.« | Bis ich komm' ins Gezelt des Peleiaden Achilleus. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· | Wieder begann dagegen der tätige Argoswürger: | |
»πειρᾷ ἐμεῖο, γεραιέ, νεωτέρου, οὐ δέ με πείσεις, | Greis, umsonst versuchst du mich Jüngeren; nimmer gehorch' ich, | |
ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσϑαι. | Daß ich deine Geschenk', ohn' Achilleus' Wissen, empfange. | |
τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι πέρι κῆρι | 435 | Jenen scheu' ich im Herzen, und zittere, ihn zu berauben, |
συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισϑε γένηται. | Ehrfurchtsvoll, daß nicht ein Übel hinfort mir begegne. | |
σοὶ δ' ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην | Gern dich brächt' ich indes bis selbst zur gepriesenen Argos, | |
ἐνδυκέως ἐν νηὶ ϑοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων· | Sorgsam im rüstigen Schiff, und sorgsam zu Fuß dich geleitend; | |
οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.« | Keiner auch würd', achtlos des Geleitenden, wider dich annahn. | |
ἦ, καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους | 440 | Also der Bringer des Heils, und ins Rossegeschirr sich erhebend, |
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν· | Faßt' er die Geißel geschwind' und das schöne Gezäum in die Hände, | |
ἐν δ' ἔπνευσ' ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠύ. | Und gab edelen Mut den Rossen zugleich und den Mäulern. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο, | Als sie nunmehr die Mauer der Schiff' und den Graben erreichten, | |
οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο· | Fanden sie dort die Hüter am Abendschmaus noch beschäftigt. | |
τοῖσι δ' ἔφ' ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης | 445 | Doch sie betaute mit Schlaf der bestellende Argoswürger |
πᾶσιν, ἄφαρ δ' ὤιξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας, | All', und öffnete schleunig das Tor, wegdrängend die Riegel, | |
ἐς δ' ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ' ἐπ' ἀπήνης | Führte dann Priamos ein, und die schönen Geschenk' auf der Lastfuhr. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ κλισίην Πηληιάδεω ἀφίκοντο | Als sie nunmehr das Gezelt des Peleiaden erreichten, | |
ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι | Welches hoch dem Beherrscher die Myrmidonen erbauet, | |
δοῦρ' ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καϑύπερϑεν ἔρεψαν | 450 | Zimmernd der Tannen Gebälk, und obenher es bedecket |
λαχνήεντ' ὄροφον λειμωνόϑεν ἀμήσαντες· | Mit grauwolligem Schilf, aus sumpfigen Wiesen gesammelt: | |
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι | Ringsum bauten sie dann den geräumigen Hof dem Beherrscher | |
σταυροῖσιν πυκινοῖσι· ϑύρην δ' ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς | Dicht von gereiheten Pfählen, und nur ein tannener Riegel | |
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί, | Hemmte die Pfort'; es schoben ihn vor drei starke Achaier, | |
τρεῖς δ' ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῖδα ϑυράων, | 455 | Und drei schoben zurück den mächtigen Riegel des Tores, |
τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δ' ἄρ' ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος – | Anderer; nur Achilleus vermocht' allein ihn zu schieben: | |
δή ῥα τόϑ' Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι, | Jetzo öffnete schnell der Bringer des Heils Hermeias, | |
ἐς δ' ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι, | Führte den Greis ins Geheg' und das edle Geschenk für Achilleus, | |
ἐξ ἵππων δ' ἀπέβαινεν ἐπὶ χϑόνα φώνησέν τε· | Stieg dann herab vom Wagen zur Erd', und redete also: | |
»ὦ γέρον, ἦ τοι ἐγὼ ϑεὸς ἄμβροτος εἰλήλουϑα, | 460 | Greis, dir bin ich hieher ein unsterblicher Gott gekommen, |
Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν. | Hermes, den zum Geleiter dir selbst der Vater gesendet. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι οὐδ' Ἀχιλῆος | Aber wohlan, nun will ich hinweggehn, eh' ich Achilleus | |
ὀφϑαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη | Angesichte genaht; denn unanständig ja wär' es, | |
ἀϑάνατον ϑεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην· | Wenn ein unsterblicher Gott für Sterbliche sorgte so sichtbar. | |
τύνη δ' εἰσελϑὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος | 465 | Geh du hinein, und die Kniee des Peleionen umfassend, |
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠυκόμοιο | Flehe bei seinem Vater ihn an, und der lockigen Mutter, | |
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν ϑυμὸν ὀρίνῃς.« | Und dem geliebtesten Sohne; damit du das Herz ihm erregest. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον | Dieses gesagt, nun eilte hinweg zum hohen Olympos | |
Ἑρμείας· Πρίαμος δ' ἐξ ἵππων ἄλτο χαμᾶζε, | Hermes; doch Priamos sprang vom Rossegeschirr auf die Erde, | |
Ἰδαῖον δὲ κατ' αὖϑι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων | 470 | Ließ dann Idäos im Hofe zurück, daß bleibend der Herold |
ἵππους ἡμιόνους τε. γέρων δ' ἰϑὺς κίεν οἴκου, | Ross' und Mäuler bewahrt', und eilte gerad' in die Wohnung, | |
τῇ ῥ' Ἀχιλεὺς ἵζεσκε διίφιλος. ἒν δέ μιν αὐτὸν | Dort wo Achilleus saß, der Göttliche. Jenen daheim nun | |
εὗρ', ἕταροι δ' ἀπάνευϑε καϑήατο· τὼ δὲ δύ' οἴω, | Fand er; es saßen getrennt die Seinigen; aber allein zween, | |
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος, | Held Automedon nur, und Alkimos, Sprößling des Ares, | |
ποίπνυον παρεόντε. νέον δ' ἀπέληγεν ἐδωδῆς | 475 | Dieneten jenem gesellt; er ruhete kaum von der Mahlzeit, |
ἔσϑων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα. | Satt der Speis' und des Tranks, und vor ihm stand noch die Tafel. | |
τοὺς δ' ἔλαϑ' εἰσελϑὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ' ἄρα στὰς | Ein nun ging unbemerkt Held Priamos, und ihm genahet | |
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας | Stand er, umschlang dem Peleiden die Knie', und küßt ihm die Hände, | |
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας. | Ach die entsetzlichen Würger, die viel der Söhn' ihm gemordet! | |
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἄνδρ' ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὃς τ' ἐνὶ πάτρῃ | 480 | Wie wenn ein Mann, belastet mit Blutschuld, der in der Heimat |
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον, | Einen Bürger erschlug, zum anderen Volke sich rettet, | |
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, ϑάμβος δ' ἔχει εἰσοράοντας, | In des Begüterten Haus, und erstaunt ihn jeder betrachtet: | |
ὣς Ἀχιλεὺς ϑάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον ϑεοειδῆ· | Also staunt' Achilleus, den göttlichen Priamos schauend. | |
ϑάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο. | Auch die übrigen staunten, und sahn einander ins Antlitz. | |
τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 485 | Aber flehend begann der erhabene Priamos also: |
»μνῆσαι πατρὸς σοῖο, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | Deines Vaters gedenk', o göttergleicher Achilleus, | |
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ. | Sein, der bejahrt ist wie ich, an der traurigen Schwelle des Alters! | |
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες | Und vielleicht, daß jenen auch rings umwohnende Völker | |
τείρουσ', οὐδέ τις ἔστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι. | Drängen, und niemand ist, vor Jammer und Weh ihn zu schirmen. | |
ἀλλ' ἦ τοι κεῖνός γε σέϑεν ζώοντος ἀκούων | 490 | Aber doch, wann jener von dir dem Lebenden höret, |
χαίρει τ' ἐν ϑυμῷ, ἔπι τ' ἔλπεται ἤματα πάντα | Freut er sich innig im Geist, und hofft von Tage zu Tage, | |
ὄψεσϑαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηϑεν ἰόντα· | Wiederzusehn den trautesten Sohn, heimkehrend von Troja. | |
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους | Ich unglücklicher Mann! die tapfersten Söhn' erzeugt' ich | |
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ' οὔ τινα φημὶ λελεῖφϑαι. | Weit in Troja umher, und nun ist keiner mir übrig! | |
πεντήκοντά μοι ἦσαν, ὅτ' ἤλυϑον υἷες Ἀχαιῶν· | 495 | Fünfzig hatt' ich der Söhn', als Argos Menge daherzog: |
ἐννέα καὶ δέκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν, | Ihrer neunzehn wurden von einer Mutter geboren, | |
τοὺς δ' ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες. | Und die anderen zeugt' ich mit Nebenfraun im Palaste. | |
τῶν μὲν πολλῶν ϑοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν· | Vielen davon zwar löste der stürmende Ares die Glieder; | |
ὅς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτός, | Doch der mein einziger war, der die Stadt und uns alle beschirmte, | |
τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης, | 500 | Diesen erschlugst du jüngst, da er kämpfte den Kampf für die Heimat, |
Ἕκτορα. τοῦ νῦν εἵνεχ' ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν, | Hektor! Für ihn nun komm' ich herab zu den Schiffen Achaias, | |
λυσόμενος παρὰ σεῖο· φέρω δ' ἀπερείσι' ἄποινα. | Ihn zu erkaufen von dir, und bring' unendliche Lösung. | |
ἀλλ' αἰδεῖο ϑεούς, Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ' ἐλέησον | Scheue die Götter demnach, o Peleid', und erbarme dich meiner, | |
μνησάμενος σοῦ πατρός. ἐγὼ δ' ἐλεεινότερός περ· | Denkend des eigenen Vaters! ich bin noch werter des Mitleids! | |
ἔτλην δ', οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχϑόνιος βροτὸς ἄλλος, | 505 | Duld' ich doch, was keiner der sterblichen Erdebewohner: |
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ' ὀρέγεσϑαι.« | Ach zu küssen die Hand, die meine Kinder getötet! | |
ὣς φάτο· τῷ δ' ἄρα πατρὸς ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο· | Sprach's, und erregt' in jenem des Grams Sehnsucht um den Vater; | |
ἁψάμενος δ' ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα. | Sanft bei der Hand anfassend, zurück ihn drängt' er, den Alten. | |
τὼ δὲ μνησαμένω, ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο | Beide nun eingedenk: der Greis des tapferen Hektors, | |
κλαῖ' ἁδινά, προπάροιϑε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσϑείς, | 510 | Weinete laut, vor den Füßen des Peleionen sich windend: |
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ', ἄλλοτε δ' αὖτε | Aber Achilleus weinte den Vater jetzo, und wieder | |
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ' ὀρώρει. | Seinen Freund; es erscholl von Jammertönen die Wohnung. | |
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεὺς | Aber nachdem sich gesättigt des Grams der edle Achilleus, | |
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλϑ' ἵμερος ἠδ' ἀπὸ γυίων, | Und aus der Brust ihm entfloh der Wehmut süßes Verlangen; | |
αὐτίκ' ἀπὸ ϑρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη, | 515 | Sprang er vom Sessel empor, bei der Hand den Alten erhebend, |
οἰκτείρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον· | Voll Mitleids mit dem grauenden Haupt, und dem grauenden Barte; | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»ἆ δείλ', ἦ δὴ πολλὰ κάκ' ἄνσχεο σὸν κατὰ ϑυμόν. | Armer, fürwahr viel hast du des Wehs im Herzen erduldet! | |
πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλϑέμεν οἶος, | Welch ein Mut, so allein zu der Danaer Schiffen zu wandeln, | |
ἀνδρὸς ἐς ὀφϑαλμούς, ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσϑλοὺς | 520 | Jenem Mann vor die Augen, der dir so viel und so tapfre |
υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. | Söhn' erschlug! Du trägst ja ein eisernes Herz in dem Busen! | |
ἀλλ' ἄγε δὴ κατ' ἄρ' ἕζευ ἐπὶ ϑρόνου, ἄλγεα δ' ἔμπης | Aber wohlan, nun setz' auf den Sessel dich; laß uns den Kummer | |
ἐν ϑυμῷ κατακεῖσϑαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ· | Jetzt in der Seel' ein wenig beruhigen, herzlich betrübt zwar. | |
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο. | Denn wir schaffen ja nichts mit unserer starrenden Schwermut. | |
ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο ϑεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσιν, | 525 | Also bestimmten die Götter der elenden Sterblichen Schicksal, |
ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ' ἀκηδέες εἰσίν. | Bang' in Gram zu leben; allein sie selber sind sorglos. | |
δοιοὶ γάρ τε πίϑοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει | Denn es stehn zwei Fässer gestellt an der Schwelle Kronions, | |
δώρων, οἷα δίδωσι· κακῶν, ἕτερος δὲ ἐάων. | Voll das eine von Gaben des Wehs, das andre des Heiles. | |
ᾧ μέν κ' ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, | Wem nun vermischt austeilet der donnerfrohe Kronion, | |
ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ' ἐσϑλῷ· | 530 | Solcher trifft abwechselnd ein böses Los, und ein gutes. |
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔϑηκεν, | Wem er allein des Wehs austeilt, den verstößt er in Schande; | |
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χϑόνα δῖαν ἐλαύνει, | Und herznagende Not auf der heiligen Erde verfolgt ihn, | |
φοιτᾷ δ' οὔτε ϑεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. | Daß, nicht Göttern geehrt noch Sterblichen, bang' er umherirrt. | |
ὣς μὲν καὶ Πηλῆι ϑεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα | Also verliehn zwar Peleus die ewigen glänzende Gaben | |
ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ' ἀνϑρώπους ἐκέκαστο | 535 | Seit der Geburt; denn hoch vor allen Menschen gesegnet |
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσιν, | Ragt' er an Hab' und Macht, der Myrmidonen Beherrscher; | |
καί οἱ ϑνητῷ ἐόντι ϑεὰν ποίησαν ἄκοιτιν. | Ja dem sterblichen Manne vermähleten jene die Göttin. | |
ἀλλ' ἐπὶ καὶ τῷ ϑῆκε ϑεὸς κακόν, ὅττι οἱ οὔ τι | Aber auch Unheil gab ihm ein Himmlischer; denn er versagt' ihm | |
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων, | Edle Söhn' im Palaste gezeugt zu künftiger Herrschaft. | |
ἀλλ' ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε | 540 | Einen Sohn nur zeugt' er, der früh hinwelkt, und sogar nicht |
γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόϑι πάτρης | Pflegen des Alternden kann; denn weit entfernt von der Heimat | |
ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα. | Sitz' ich in Troja hier, dich selbst und die Deinen betrübend. | |
καὶ σέ, γέρον, τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι· | Dich auch priesen, o Greis, vordem glückselig die Völker: | |
ὅσσον Λέσβος ἄνω, Μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει | Alles, was Lesbos dort, des Makars Insel, begrenzet, | |
καὶ Φρυγίη καϑύπερϑε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων, | 545 | Phrygia dort, und hier der unendliche Hellespontos, |
τῶν σε, γέρον, πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσϑαι. | Das beherrschest du, Greis, durch Macht und Söhne verherrlicht. | |
αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ' ἤγαγον Οὐρανίωνες, | Aber nachdem dies Leid dir gesandt die Uranionen, | |
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ' ἀνδροκτασίαι τε. | Tobt dir stets um die Mauern von Schlacht und Männerermordung. | |
ἄνσχεο μηδ' ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ ϑυμόν· | Duld' es, und jammere nicht so unablässig im Herzen; | |
οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχημένος υἷος ἐῆος | 550 | Denn doch nichts gewinnst du, um deinen Sohn dich betrübend, |
οὐδέ μιν ἀνστήσεις· πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάϑῃσϑα.« | Noch erweckest du ihn; eh' schaffst du dir anderen Kummer! | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»μή πώ μ' ἐς ϑρόνον ἵζε, διοτρεφές, ὄφρα κεν Ἕκτωρ | Setze mich nicht auf den Sessel, o Liebling Zeus', da noch Hektor | |
κῆται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα | Liegt in deinem Gezelt, unbeerdiget! Eilig erlass' ihn, | |
λῦσον, ἵν' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα | 555 | Daß ich mit Augen ihn seh', und du empfahe die Lösung, |
πολλά, τά τοι φέρομεν. σὺ δὲ τῶνδ' ἀπόναιο, καὶ ἔλϑοις | Reichliche, die wir gebracht. Du geneuß des Gutes, und kehre | |
σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας, | Heim in das Vaterland, nachdem du zuerst mir vergönnet, | |
[αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο].« | Lebend annoch zu schauen das Licht der strahlenden Sonne. | |
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Finster schaut' und begann der mutige Renner Achilleus: | |
»μηκέτι νῦν μ' ἐρέϑιζε, γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς | 560 | Nicht mehr jetzt mich gereizet, o Greis! Ich gedenke ja selber, |
Ἕκτορά τοι λῦσαι. Διόϑεν δέ μοι ἄγγελος ἦλϑεν | Hektor dir zu erlassen; denn Zeus entsandte mir Botschaft, | |
μήτηρ, ἥ μ' ἔτεκεν, ϑυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος. | Meine Gebärerin Thetys, erzeugt vom alternden Meergott. | |
καὶ δὲ σὲ γιγνώσκω, Πρίαμε, φρεσίν, οὐδέ με λήϑεις, | Auch erkenn' ich im Geist, o Priamos, ohne zu zweifeln, | |
ὅττι ϑεῶν τίς σ' ἦγε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. | Daß ein Gott dich geführt zu dem hurtigen Schiffen Achaias. | |
οὔ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλϑέμεν, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, | 565 | Denn nicht wagt' es fürwahr ein Sterblicher, wär' er auch Jüngling, |
ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλακοὺς λάϑοι οὐδέ κ' ὀχῆα | Her ins Lager zu kommen; auch nie entschlich' er den Wächtern, | |
ῥεῖα μετοχλίσσειε ϑυράων ἡμετεράων. | Noch eröffnet' er leicht die Riegel unserer Tore. | |
τῷ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι ϑυμὸν ὀρίνῃς, | Drum laß ab, noch mehr mein bekümmertes Herz zu erregen; | |
μή σε, γέρον, οὐδ' αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω | Denn sonst möcht' ich, o Greis, auch dein nicht schonen im Zelte, | |
καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ' ἀλίτωμαι ἐφετμάς.« | 570 | Wie demütig du flehst, und Zeus' Gebote verletzen. |
ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων καὶ ἐπείϑετο μύϑῳ. | Jener sprach's; bang' hört' es der Greis, und gehorchte der Rede. | |
Πηλεΐδης δ' οἴκοιο λέων ὣς ἄλτο ϑύραζε, | Aber Achilleus sprang, wie ein Löw', aus der Pforte der Wohnung | |
οὐκ οἶος· ἅμα τῷ γε δύω ϑεράποντες ἕποντο, | Nicht er allein; ihm folgten zugleich zween wackre Genossen, | |
ἥρως Αὐτομέδων ἠδ' Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα | Held Automedon dort, und Alkimos, welche vor allen | |
τῖ' Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα. | 575 | Ehrete Peleus' Sohn, nach dem abgeschiednen Patroklos. |
οἳ τόϑ' ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε, | Und sie entlösten dem Joch die Rosse zugleich und die Mäuler; | |
ἐς δ' ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος, | Dann herein auch führend des Königes tönenden Herold, | |
κὰδ δ' ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐυσσώτρου δ' ἀπ' ἀπήνης | Setzten sie ihn auf dem Sessel; und drauf vom zierlichen Wagen | |
ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι' ἄποινα. | Huben sie Hektors Lösegeschenk, unendliches Wertes. | |
κὰδ δ' ἔλιπον δύο φάρε' ἐύννητόν τε χιτῶνα, | 580 | Zween nur ließ man der Mäntel, und einen köstlichen Leibrock, |
ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκόνδε φέρεσϑαι. | Daß er die Leich' in Gewande gehüllt dargäbe zur Heimfahrt. | |
δμῳὰς δ' ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ' ἀμφί τ' ἀλεῖψαι, | Jener berief die Mägd', und hieß sie waschen und salben | |
νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν, | Hektors Leib, doch entfernt, und ungesehn von dem Vater; | |
μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο | Daß nicht tobte der Zorn in Priamos' traurender Seele, | |
παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆι δ' ὀρινϑείη φίλον ἦτορ | 585 | Schaut' er den Sohn, und eifernd Achilleus' Herz er erregte, |
καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δ' ἀλίτηται ἐφετμάς. | Daß ihn selbst er erschlüg', und Zeus' Gebote verletzte. | |
τὸν δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ | Als nunmehr ihn gewaschen die Mägd' und mit Öle gesalbet, | |
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, | Dann mit dem köstlichen Mantel ihn wohl umhüllt, und dem Leibrock; | |
αὐτὸς τόν γ' Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέϑηκεν ἀείρας· | Hub ihn Achilleus selbst auf ein hingebreitetes Lager; | |
σὺν δ' ἕταροι ἤειραν ἐυξέστην ἐπ' ἀπήνην. | 590 | Und ihn erhoben die Freund' auf den zierlichen Wagen der Mäuler. |
ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· | Jener nunmehr wehklagt', und rief dem teuren Genossen: | |
»μή μοι, Πάτροκλε, σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύϑηαι | Zürne mir nicht, Patroklos, noch eifere, hörest du etwa | |
εἰν Ἄιδός περ ἐών, ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα | Auch in Aïdes' Nacht, daß ich Hektors Leich' ihm zurückgab, | |
πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα. | Der ihn gezeugt; denn nicht unwürdige Lösung mir bracht' er. | |
σοὶ δ' αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ' ἀποδάσσομαι, ὅσσ' ἐπέοικεν.« | 595 | Dir auch weih' ich davon zum Geschenk ein gebührendes Anteil. |
ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤιε δῖος Ἀχιλλεύς· | Also sprach, und kehrt' ins Gezelt der edle Achilleus, | |
ἕζετο δ' ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ, ἔνϑεν ἀνέστη, | Setzt' auf den stattlichen Sessel sich hin, von welchem er aufstand, | |
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦϑον· | Dort an der anderen Wand, und sprach zu Priamos also: | |
»υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται, γέρον, ὡς ἐκέλευες, | Siehe dein Sohn ist jetzo gelöst, o Greis, wie du wünschest; | |
κεῖται δ' ἐν λεχέεσσ'· ἅμα δ' ἠόι φαινομένηφιν | 600 | Und er liegt auf Gewand. Sobald der Morgen sich rötet, |
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεϑα δόρπου. | Schaust du und führst ihn hinweg; nun laß uns gedenken des Mahles. | |
καὶ γάρ τ' ἠύκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου, | Denn auch Niobe selbst, die Lockige, dachte der Speise, | |
τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο, | Welche zugleich zwölf Kinder in ihrem Hause verloren, | |
ἓξ μὲν ϑυγατέρες, ἓξ δ' υἱέες ἡβάοντες. | Sechs der lieblichen Töchter, und sechs aufblühende Söhne. | |
τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ' ἀργυρέοιο βιοῖο | 605 | Ihre Söhn' erlegte mit silbernem Bogen Apollon, |
χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, | Zorniges Muts, und die Töchter ihr Artemis, froh des Geschosses, | |
οὕνεκ' ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ· | Weil sie gleich sich geachtet der rosenwangigen Leto: | |
φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ' αὐτὴ γείνατο πολλούς. | Zween nur habe die Göttin, sie selbst so viele geboren, | |
τὼ δ' ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ' ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν. | Prahlte sie; des ergrimmten die zween, und vertilgten sie alle. | |
οἳ μὲν ἄρ' ἐννῆμαρ κέατ' ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν | 610 | Jene lagen nunmehr neun Tag' in Blut; und es war nicht, |
κατϑάψαι, λαοὺς δὲ λίϑους ποίησε Κρονίων | Der sie begrub; denn die Völker versteinerte Zeus Kronion. | |
τοὺς δ' ἄρα τῇ δεκάτῃ ϑάψαν ϑεοὶ Οὐρανίωνες. | Drauf am zehnten begrub sie die Hand der unsterblichen Götter. | |
ἣ δ' ἄρα σίτου μνήσατ', ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα. | Doch gedachte der Speise die Traurende, müde der Tränen. | |
νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν, ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν, | Jetzt dort in den Felsen, auf einsam bewanderten Bergen | |
ἐν Σιπύλῳ, ὅϑι φασὶ ϑεάων ἔμμεναι εὐνὰς | 615 | Sipylons, wo man erzählt, daß göttliche Nymphen gelagert |
νυμφάων, αἵ τ' ἀμφ' Ἀχελώιον ἐρρώσαντο, | Ausruhn, wann sie im Tanz Acheloïos' Ufer umhüpfet: | |
ἔνϑα λίϑος περ ἐοῦσα ϑεῶν ἒκ κήδεα πέσσει. | Dort, auch ein Fels annoch, fühlt jene das Leid von den Göttern. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ νῶι μεδώμεϑα, δῖε γεραιέ, | Auf denn, auch wir gedenken des Mahls, o göttlicher Alter, | |
σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισϑα | Jetzo; hinfort dann magst du den lieben Sohn ja beweinen, | |
Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται.« | 620 | Kehrend in Ilios' Stadt; denn viel der Tränen verdient er. |
ἦ, καὶ ἀναΐξας ὄιν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | Sprach's, und erhub sich in Eil', und ein Schaf weißwolliges Vlieses | |
σφάξ'· ἕταροι δ' ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον, | Schlachtet' er; Freund' entzogen die Haut, und bestellten es klüglich; | |
μίστυλλόν τ' ἄρ' ἐπισταμένως πεῖράν τ' ὀβελοῖσιν | Schnitten behend' in Stücke das Fleisch, und steckten's an Spieße, | |
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα. | Brieten es dann vorsichtig, und zogen es alles herunter. | |
Αὐτομέδων δ' ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ | 625 | Aber Automedon nahm und verteilte das Brot auf dem Tische, |
καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς. | Jedem im zierlichen Korb; und das Fleisch verteilet Achilleus. | |
οἳ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. | Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war; | |
ἦ τοι Δαρδανίδης Πρίαμος ϑαύμαζ' Ἀχιλῆα, | Nun sah Priamos, Dardanos' Sohn, mit Erstaunen Achilleus, | |
ὅσσος ἔην οἷός τε· ϑεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει· | 630 | Welch ein Wuchs, und wie edel; er glich unsterblichen Göttern. |
αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον ϑαύμαζεν Ἀχιλλεύς, | Auch vor Priamos, Dardanos' Sohn, erstaunet' Achilleus, | |
εἰσοράων ὄψιν τ' ἀγαϑὴν καὶ μῦϑον ἀκούων. | Schauend das Angesicht voll Würd', und die Rede vernehmend. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁράοντες, | Aber nachdem sie gesättigt den Anblick einer des andern; | |
τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Hub der göttliche Priamos an, und redete also: | |
»λέξον νῦν με τάχιστα, διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη | 635 | Bette mich nun aufs schnellste, du Göttlicher, daß wir anitzo |
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεϑα κοιμηϑέντες· | Auch des erquickenden Schlafs uns sättigen, sanft gelagert. | |
οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν, | Denn nie schlossen sich noch die Augen mir unter den Wimpern, | |
ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάις ὤλεσε ϑυμόν, | Seit vor deiner Gewalt mein Sohn zu den Toten hinabsank; | |
ἀλλ' αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω, | Sondern stets nur seufz' ich, und nähr' unendlichen Jammer, | |
αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον. | 640 | In dem Gehege des Hofs auf schmutziger Erde mich wälzend. |
νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴϑοπα οἶνον | Nun erst kostet' ich wieder der Speis', auch rötliches Weines | |
λαυκανίης καϑέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.« | Sandt' ich die Kehle hinab; nichts hatt' ich zuvor noch gekostet. | |
ἦ ῥ'· Ἀχιλεὺς δ' ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσεν | Jener sprach's; und Achilleus befahl den Genossen und Mägden, | |
δέμνι' ὑπ' αἰϑούσῃ ϑέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ | Unter die Halle zu stellen ihr Bett, dann unten von Purpur | |
πορφύρε' ἐμβαλέειν, στορέσαι τ' ἐφύπερϑε τάπητας, | 645 | Prächtige Polster zu legen, und Teppiche drüber zu breiten, |
χλαίνας τ' ἐνϑέμεναι οὔλας καϑύπερϑεν ἕσασϑαι. | Drauf auch wollige Mäntel zur oberen Hülle zu legen. | |
αἳ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι, | Schnell enteilten die Mägde dem Saal mit leuchtenden Fackeln; | |
αἶψα δ' ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε' ἐγκονέουσαι. | Und sie bereiteten emsig den Fremdlingen jedem ein Lager. | |
τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς 'Αχιλλεύς· | Scherzend begann nunmehr der mutige Renner Achilleus: | |
»ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο, γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν | 650 | Draußen lagre dich nun, o lieber Greis; denn es möcht' hier, |
ἐνϑάδ' ἐπέλϑῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ | Etwa ein Fürst herkommen der Danaer, welche gewöhnlich, | |
βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ ϑέμις ἐστίν. | Rat mit mir zu raten, in meinem Gezelt sich versammeln. | |
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο ϑοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν, | Sähe dich einer davon in der Nacht schnellfliehendem Dunkel, | |
αὐτίκ' ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν, | Bald verkündigte der's dem Hirten des Volks Agamemnon, | |
καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένοιτο. | 655 | Und verzögert würde vielleicht die Erlassung des Leichnams, |
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, | Aber sage mir jetzt, und verkündige lautere Wahrheit: | |
ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον, | Wieviel Tage gedenkst du den edlen Sohn zu bestatten? | |
ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.« | Daß ich indes, selbst ruhend, das Volk des Streites enthalte. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα γέρων Πρίαμος ϑεοειδής· | Ihm antwortete Priamos drauf, der göttliche Herrscher: | |
»εἰ μὲν δή μ' ἐϑέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ, | 660 | Wenn du vergönnst, mit Feier den edlen Sohn zu bestatten, |
ὧδέ κέ μοι ῥέζων, Ἀχιλεῦ, κεχαρισμένα ϑείης· – | Würdest du, so es machend, Gefälligkeit üben, Achilleus. | |
οἶσϑα γάρ, ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεϑα, τηλόϑι δ' ὕλη | Wir in der Stadt, wie du weißt, sind eingehemmt, und die Waldung | |
ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν· – | Holen wir fern im Gebirg'; und mutlos zagen die Troer. | |
ἐννῆμαρ μέν κ' αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν, | Gern betraurten wir ihn neun Tage lang im Palaste; | |
τῇ δεκάτῃ δέ κε ϑάπτοιμεν δαινυῖτό τε λαός, | 665 | Dann am zehnten bestatteten wir, und feirten das Gastmahl; |
ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ' αὐτῷ ποιήσαιμεν· | Häuften ihm drauf am elften den Ehrenhügel des Grabes; | |
τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν, εἴ περ ἀνάγκη.« | Aber den zwölften Tag dann kämpfen wir, wenn es ja sein muß. | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Wieder begann dagegen der mutige Renner Achilleus: | |
»ἔσται τοι καὶ ταῦτα, γέρον Πρίαμ', ὡς σὺ κελεύεις· | Greis, auch dieses gescheh', o Priamos, wie du gebietest. | |
σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας.« | 670 | Hemmen werd' ich so lange die Kriegsmacht, als du begehret. |
ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος | Also sprach der Peleid', und faßt' am Knöchel des Greises | |
ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει' ἐνὶ ϑυμῷ. | Rechte Hand, damit er des Herzens Furcht ihm entnähme. | |
οἳ μὲν ἄρ' ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόϑι κοιμήσαντο, | Also schliefen sie dort in der vorderen Halle der Wohnung, | |
κῆρυξ καὶ Πρίαμος, πυκινὰ φρεσὶ μήδε' ἔχοντες· | Priamos selbst und der Herold, des Rats allkundige Greise. | |
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐυπήκτου, | 675 | Aber Achilleus ruht' im innersten Raum des Gezeltes, |
τῷ δὲ Βρισηὶς παρελέξατο καλλιπάρῃος. | Und ihm lag zur Seite des Brises rosige Tochter. | |
ἄλλοι μέν ῥα ϑεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ | Alle numehr, die Götter und gaulgerüsteten Männer, | |
εὗδον παννύχιοι, μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· | Schliefen die ganze Nacht, von sanftem Schlummer gefesselt. | |
ἀλλ' οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν | Aber nicht Hermeias den Segnenden faßte der Schlummer; | |
ὁρμαίνοντ' ἀνὰ ϑυμόν, ὅπως Πρίαμον βασιλῆα | 680 | Denn er erwog im Geist, wie er Priamos, Trojas Beherrscher, |
νηῶν ἐκπέμψειε, λαϑὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. | Führen möcht' aus den Schiffen, geheim vor den heiligen Wächtern. | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Ihm nun trat er zum Haupt, und redete, also beginnend: | |
»ὦ γέρον, οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔϑ' εὕδεις | Greis, kein Böses fürwahr bekümmert dich, daß du so ruhig | |
ἀνδράσιν ἐν δηίοισιν, ἐπεί σ' εἴασεν Ἀχιλλεύς; | Schläfst bei feindlichen Männern, nachdem dich verschonet Achilleus. | |
καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ' ἔδωκας· | 685 | Zwar nun hast du den Sohn dir gelöst, und vieles gegeben; |
σεῖο δέ κεν ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα | Aber dich Lebenden lösten mit dreimal größerer Gabe | |
παῖδες τοὶ μετόπισϑε λελειμμένοι, αἴ κ' Ἀγαμέμνων | Deine Söhne daheim in Ilios, wenn's Agamemnon | |
γνώῃ σ' Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.« | Wüßte, der Atreion', und Achaias Völker es wüßten. | |
ὣς ἔφατ'· ἔδδεισεν δ' ὁ γέρων, κήρυκα δ' ἀνίστη. | Jener sprach's; bang' hört es der Greis, und erweckte den Herold. | |
τοῖσιν δ' Ἑρμείας ζεῦξ' ἵππους ἡμιόνους τε, | 690 | Ihnen spannt' Hermeias die Rosse vor und die Mäuler, |
ῥίμφα δ' ἄρ' αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω. | Schleunig sodann hinlenkt' er durchs Heer; und keiner vernahm es. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐυρρεῖος ποταμοῖο | Als sie nunmehr an die Furt des schönhinwallenden Xanthos | |
[Ξάνϑου δινήεντος, ὃν ἀϑάνατος τέκετο Ζεύς], | Kamen, des wirbelnden Stroms, den Zeus der Unsterbliche zeugte; | |
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον. | Jetzo schied Hermeias hinweg zum hohen Olympos. | |
Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ' αἶαν· | 695 | Eos im Safrangewand erleuchtete rings nun die Erde. |
οἳ δ' εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε | Jene trieben die Rosse zur Stadt wehklagend und seufzend | |
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος | Fort, und die Mäuler führten den Leichnam. Aber kein andrer | |
ἔγνω πρόσϑ' ἀνδρών καλλιζώνων τε γυναικῶν, | Sah sie vorher, der Männer noch schöngegürteten Weiber; | |
ἀλλ' ἄρα Κασσάνδρη, ἰκέλη χρυσῇ Αφροδίτῃ, | Nur Kassandra, schön wie die goldene Aphrodite, | |
Πέργαμον εἲς ἀναβᾶσα φίλον πατέρ' εἰσενόησεν | 700 | Stieg auf Pergamos Höh', und schauete ferne den Vater, |
ἑσταότ' ἐν δίφρῳ κήρυκά τε ἀστυβοήτην, | Welcher im Sessel stand, und den stadtdurchrufenden Herold, | |
τὸν δ' ἄρ' ἐφ' ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσιν. | Auch in dem Maultierwagen, gestreckt auf Gewande, den Leichnam. | |
κώκυσέν τ' ἄρ' ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ· | Laut wehklagte sie nun, und rief durch Ilios' Gassen: | |
»ὄψεσϑε, Τρῶες καὶ Τρῳάδες, Ἕκτορ' ἰόντες, | Eilt ihn zu schaun, ihr Troer und Troerinnen, den Hektor; | |
εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἒκ νοστήσαντι | 705 | Habt ihr des Lebenden je, der wiederkehrt' aus der Feldschlacht, |
χαίρετ', ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ' ἦν παντί τε δήμῳ.« | Euch gefreut; denn er war die Freude der Stadt und des Volkes! | |
ὣς ἔφατ', οὐδέ τις αὐτόϑ' ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ' ἀνὴρ | Jene sprach's; und es blieb kein einziger dort in der Feste, | |
οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀνάσχετον ἵκετο πένϑος. | Weder Mann noch Weib; sie ergriff unermeßliche Trauer. | |
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι. | Nahe begegneten sie am Tor dem Führer des Leichnams. | |
πρῶται τόν γ' ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ | 710 | Beide voran, sein liebendes Weib und die würdige Mutter, |
τιλλέσϑην, ἐπ' ἄμαξαν ἐύτροχον ἀίξασαι, | Rauften ihr Haar, sinnlos an den rollenden Wagen sich stürzend, | |
ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δ' ἀμφίσταϑ' ὅμιλος. | Rührend des Toten Haupt; und weinend umstand sie die Menge. | |
καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα | Also den ganzen Tag bis spät zur sinkenden Sonne | |
Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων, | Hätten sie Hektor betraurt die Weinenden außer dem Tore, | |
εἰ μὴ ἄρ' ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα· | 715 | Wenn nicht jetzt aus dem Sessel der Greis zum Volke geredet: |
»εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελϑέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα | Weicht, und laßt mir die Mäuler hindurchgehn; aber nach diesem | |
ἄσεσϑε κλαυϑμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμονδε.« | Sättiget euch der Tränen, nachdem ich ins Haus ihn geführet! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ. | Jener sprach's; und sie trennten sich schnell, und wichen dem Wagen. | |
οἳ δ' ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα | Als sie den Leichnam nun in die prangende Wohnung geführet, | |
τρητοῖς ἐν λεχέεσσι ϑέσαν, πάρα δ' εἷσαν ἀοιδοὺς | 720 | Legten sie ihn auf ein schönes Gestell, und ordneten Sänger, |
ϑρήνων ἐξάρχους· οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν | Anzuheben die Klag'; und gerührt mit jammernden Tönen | |
οἳ μὲν δὴ ϑρήνευν, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. | Sangen sie Trauergesang, und ringsum seufzten die Weiber. | |
τῇσιν δ' Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο, | Aber die blühende Fürstin Andromache klagte vor allen, | |
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· | Haltend sein Haupt in den Händen, des männervertilgenden Hektors: | |
»ἆνερ, ἀπ' αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην | 725 | Mann, du verlorst dein Leben, du Blühender; aber mich Witwe |
λείπεις ἐν μεγάροισι· πάις δ' ἔτι νήπιος αὔτως, | Lässest du hier im Palast, und das ganz unmündige Söhnlein, | |
ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω | Welches wir beide gezeugt, wir Elenden! Ach wohl schwerlich | |
ἥβην ἵξεσϑαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ' ἄκρης | Blüht er zum Jüngling empor! Denn zuvor wird Troja vom Gipfel | |
πέρσεται. ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν | Umgestürzt, da du starbst, ihr Verteidiger, welcher die Mauern | |
ῥύσκευ, ἔχες δ' ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα. | 730 | Schirmte, die züchtigen Fraun und stammelnden Kinder errettend, |
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσιν, | Bald nun werden hinweg sie geführt in geräumigen Schiffen, | |
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δ' αὖ, τέκος, ἢ ἐμοὶ αὐτῇ | Und ich selbst mit jenen! Doch du, mein trautester Sohn, wirst | |
ἕψεαι, ἔνϑα κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο | Dorthin gehn mit der Mutter, um Arbeit und Schmach zu erdulden, | |
ἀϑλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου· ἤ τις Αχαιῶν | Ringend unter dem Zwang des Grausamen; oder dich schmettert | |
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου, λυγρὸν ὄλεϑρον, | 735 | Hoch vom Turm ins Verderben, am Arme gefaßt, ein Achaier, |
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἐκτανεν Ἕκτωρ | Zürnend, da Hektor den Bruder ihm tötete, oder den Vater, | |
ἢ πατέρ' ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν | Oder den blühenden Sohn: denn traun sehr viel der Achaier | |
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἓλον ἄσπετον οὖδας. | Haben durch Hektors Hände den Staub mit den Zähnen gebissen. | |
οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· | Nie war schonend dein Vater noch sanft in der grausen Entscheidung; | |
τῷ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, | 740 | Drum betrauren ihn nun die Völker umher in der Feste. |
ἄρρητον δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένϑος ἔϑηκας, | Schrecklich hast du die Eltern mit Gram und Trauer belastet, | |
Ἕκτορ. ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά· | Hektor; doch mich vor allen betrübt nie endender Jammer! | |
οὐ γάρ μοι ϑνῄσκων λεχέων ἒκ χεῖρας ὄρεξας, | Denn nicht hast du mir sterbend die Hand aus dem Bette gereichet, | |
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ | Noch ein Wort mir gesagt voll Weisheit, welches ich ewig | |
μεμνῄμην νύκτας τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.« | 745 | Eingedenk erwöge, bei Tag' und Nacht dich beweinend. |
ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. | Also sprach sie weinend, und ringsum seufzten die Weiber. | |
τῇσιν δ' αὖϑ' Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· | Jetzo erhub vor ihnen auch Hekabe klagend die Stimme: | |
»Ἕκτορ, ἐμῷ ϑυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων· | Hektor, du Herzenskind, mein Trautester aller Gebornen! | |
ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσϑα ϑεοῖσιν, | Ach und weil du mir lebtest, wie hochgeliebt von den Göttern, | |
οἳ δ' ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν ϑανάτοιό περ αἴσῃ. | 750 | Welche ja dein gedenken auch selbst in des Todes Verhängnis! |
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | Denn die anderen Söhne, die mir der schnelle Achilleus | |
πέρνασχ', ὅν τιν' ἕλεσκε, πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο | Nahm, verkauft' er vordem jenseits der öden Gewässer, | |
ἐς Σάμον ἔς τ' Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχϑαλόεσσαν· | Hin gen Samos und Imbros und zur unwirtbaren Lemnos. | |
σεῦ δ' ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ, | Aber da dich er entseelt mit ragender Spitze des Erzes, | |
πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ' ἑτάροιο | 755 | Hat er so oft dich geschleift um das Ehrenmahl des Patroklos, |
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες – ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ' ὥς –· | Seines Freunds, den du schlugst; und erweckete jenen auch so nicht: | |
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισιν | Dennoch frisch wie betaut und blühend annoch im Palaste | |
κεῖσαι, τῷ ἴκελος, ὅν τ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων | Ruhest du, jenem gleich, den der Gott des silbernen Bogens | |
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.« | Unversehns hinstreckte, mit lindem Geschoß ihn ereilend. | |
ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ' ἀλίαστον ὄρινεν. | 760 | Also sprach sie weinend, und weckt' unermeßlichen Jammer. |
τῇσι δ' ἔπειϑ' Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο· | Endlich erhub vor ihnen auch Helena klagend die Stimme: | |
»Ἕκτορ, ἐμῷ ϑυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων· | Hektor, o trautester Freund, geliebt vor des Mannes Gebrüdern! | |
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής, | Ach mein Gemahl ist jetzo der göttliche Held Alexandros, | |
ὅς μ' ἄγαγε Τροίηνδ'· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσϑαι. | Der mich gen Troja geführt! O wär' ich zuvor doch gestorben! | |
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδ' ἐεικοστὸν ἔτος ἐστίν, | 765 | Denn mir entflohn seitdem schon zwanzig Jahre des Lebens, |
ἐξ οὗ κεῖϑεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυϑα πάτρης | Seit von dannen ich ging, das Land der Väter verlassend; | |
ἀλλ' οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ' ἀσύφηλον, | Nimmer indes entfiel dir ein böses Wort, noch ein Vorwurf | |
ἀλλ' εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι | Ja wenn ein andrer im Hause mich anfuhr, unter den Brüdern | |
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων | Oder den Schwestern des Manns, und den stattlichen Frauen der Schwäger | |
ἢ ἑκυρή – ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί –, | 770 | Oder die Schwäherin selbst, denn der Schwäher ist mild wie ein Vater; |
ἀλλὰ σὺ τόν γ' ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες | immer besänftigtest du, und redetest immer zum Guten, | |
σῇ τ' ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν. | Durch dein freundliches Herz und deine freundlichen Worte. | |
τῷ σέ ϑ' ἅμα κλαίω καὶ ἔμ' ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ· | Drum bewein' ich mit dir mich Elende, herzlich bekümmert! | |
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ' ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ | Denn kein anderer noch in Trojas weitem Gefilde | |
ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.« | 775 | Ist mir Tröster und Freund; sie wenden sich alle mit Abscheu! |
ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἐπὶ δ' ἔστενε δῆμος ἀπείρων. | Also sprach sie weinend; es seufzt' unzählbares Volk nach. | |
λαοῖσιν δ' ὁ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦϑον ἔειπεν· | Priamos aber der Greis begann im Gedränge der Troer: | |
»ἄξετε νῦν, Τρῶες, ξύλα ἄστυδε, μηδέ τι ϑυμῷ | Bringt nun Holz, ihr Troer, vorn Walde zur Stadt, und besorgt nicht | |
δείσητ' Ἀργεΐων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς | Laurenden Hinterhalt der Danaer; denn mir verhieß ja | |
πέμπων μ' ὧδ' ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν, | 780 | Peleus' Sohn, mich entsendend von Argos' dunkelen Schiffen, |
μὴ πρὶν πημανέειν, πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.« | Nicht uns Schaden zu tun, bis genaht der zwölfte der Morgen. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ὑπ' ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε | Jener sprach's; da bespannten sie schnell mit Stieren und Mäulern | |
ζεύγνυσαν, αἶψα δ' ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέϑοντο. | Wagen der Last, und versammelten drauf sich außer der Feste, | |
ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην· | Führeten dann neun Tage zur Stadt unermeßliche Waldung. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος Ἠώς, | 785 | Aber nachdem zum zehnten die leuchtende Eos emporstieg; |
καὶ τότ' ἄρ' ἐξέφερον ϑρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες, | Jetzo trugen sie weinend hinaus den mutigen Hektor, | |
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν ϑέσαν, ἐν δ' ἔβαλον πῦρ. | Legten ihn hoch auf der Scheiter Gerüst, und entflammten das Feuer. | |
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, | Als aufdämmernd nun Eos mit Rosenfingern emporstieg, | |
τῆμος ἄρ' ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἤγρετο λαός. | Kam das versammelte Volk um den Brand des gepriesenen Hektors. | |
[αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερϑεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο,] | 790 | Diese löschten den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, |
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴϑοπι οἴνῳ | Überall, wo die Glut hinwütete; drauf in der Asche | |
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα | Lasen das weiße Gebein die Brüder zugleich und Genossen, | |
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί ϑ' ἕταροί τε | Wehmutsvoll, ihr Antlitz mit häufigen Tränen benetzend. | |
μυρόμενοι, ϑαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν. | Jetzo legeten sie die Gebein' in ein goldenes Kästlein, | |
καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα ϑῆκαν ἑλόντες, | 795 | Und umhüllten es wohl mit purpurnen weichen Gewanden; |
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν· | Senkten sodann es hinab in die hohle Gruft; und darüber | |
αἶψα δ' ἄρ' ἐς κοίλην κάπετον ϑέσαν, αὐτὰρ ὕπερϑεν | Häuften sie dichtgeordnet gewaltige Steine des Feldes; | |
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισιν. | Schütteten eilend das Mal, und ringsum stellten sie Späher, | |
ῥίμφα δὲ σῆμ' ἔχεαν· περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ, | Daß nicht zuvor anstürmten die hellumschienten Achaier. | |
μὴ πρὶν ἐφορμηϑεῖεν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί. | 800 | Als sie das Mal geschüttet, enteilten sie. Jetzo von neuem |
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα | Kamen sie nach dem Gebrauch, und feierten stattlichen Festschmaus | |
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα | Dort in Priamos' Hause, des gottbeseligten Herrschers. | |
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος. | Also bestatteten jene den Leib des reisigen Hektors. | |
ὣς οἵ γ' ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο. |