Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Ψ | Dreiundzwanzigster Gesang | |
Ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ | So nun seufzeten jene durch Ilios. Doch die Achaier, | |
ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο, | Als sie nunmehr die Schiff' und den Hellespontos erreichet, | |
οἳ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος. | Schnell zerstreuten sich alle, zum eigenen Schiff ein jeder. | |
Μυρμιδόνας δ' οὐκ εἴα ἀποσκίδνασϑαι Ἀχιλλεύς, | Nur den Myrmidonen verbot der edle Achilleus | |
ἀλλ' ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· | 5 | Sich zu zerstreun, und begann vor den kriegserfahrnen Genossen: |
»Μυρμιδόνες ταχύπωλοι, εμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, | Reisige Myrmidonen, ihr wertgeachteten Freunde, | |
μὴ δή πω ὑπ' ὄχεσφι λυώμεϑα μώνυχας ἵππους, | Auf, noch nicht den Geschirren entlöst die stampfenden Rosse; | |
ἀλλ' αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες | Sondern zugleich mit Rossen und rollenden Wagen uns nahend, | |
Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ ϑανόντων. | Weinen wir erst Patroklos; denn das ist die Ehre der Toten. | |
αὐτὰρ ἐπεί κ' ὀλοοῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο, | 10 | Aber nachdem wir die Herzen des traurigen Grames erleichtert, |
ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνϑάδε πάντες.« | Lösen wir unsre Gespann', und schmausen allhier miteinander. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ' Ἀχιλλεύς. | Sprach's, und begann Wehklag'; auch klageten alle Genossen. | |
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐύτριχας ἤλασαν ἵππους | Dreimal lenkten sie rings schönmähnige Ross' um den Leichnam, | |
μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσεν. | Traurend, und Thetys erregte des Grams wehmütige Sehnsucht. | |
δεύοντο ψάμαϑοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν | 15 | Naß war der Sand von Tränen, und naß die Rüstung der Männer, |
δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόϑεον μήστωρα φόβοιο. | Welche den Held vermißten, den mächtigen Schreckengebieter. | |
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο, | Peleus' Sohn vor ihnen begann die jammernde Klage, | |
χεῖρας ἐπ' ἀνδροφόνους ϑέμενος στήϑεσσιν ἑταίρου· | Hingelegt die mordenden Händ' auf den Busen des Freundes: | |
»χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν· | Freude dir, o Patroklos, auch noch in Aïdes Wohnung! | |
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιϑεν ὑπέστην, | 20 | Alles ja wird dir jetzo vollbracht, was zuvor ich gelobet: |
Ἕκτορα δεῦρ' ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασϑαι, | Hektor dahergeschleift den zerfleischenden Hunden zu geben; | |
δώδεκα δὲ προπάροιϑε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν | Auch zwölf Jünglinge dir am Totenfeuer zu schlachten, | |
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα, σέϑεν κταμένοιο χολωϑείς.« | Trojas edlere Söhn', im Zorn ob deiner Ermordung! | |
ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα, | Sprach's, und schändlichen Frevel ersann er dem göttlichen Hektor, | |
πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας | 25 | Vorwärts am Leichengewand des Menötiaden ihn streckend, |
ἐν κονίῃς. οἳ δ' ἔντε' ἀφωπλίζοντο ἕκαστος | Hin in den Staub. Sie aber enthüllten sich alle der Rüstung, | |
χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δ' ὑψηχέας ἵππους, | Blank von Erz, und lösten die schallenden Rosse vom Wagen; | |
κὰδ δ' ἷζον παρὰ νηὶ ποδώκεος Αἰακίδαο | Setzten sich dann am Schiffe des äakidischen Renners, | |
μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ | Tausende; jener darauf gab köstlichen Schmaus der Begräbnis. | |
πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχϑεον ἀμφὶ σιδήρῳ | 30 | Viele der mutigen Stier' umröchelten blutend das Eisen, |
σφαζόμενοι, πολλοὶ δ' ὄιες καὶ μηκάδες αἶγες· | Abgewürgt, auch viele der Schaf' und meckernden Ziegen; | |
πολλοὶ δ' ἀργιόδοντες ὕες ϑαλέϑοντες ἀλοιφῇ | Viel weißzahnige Schweine zugleich, in der Blüte des Fettes, | |
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο· | Sengten sie ausgestreckt in der lodernden Glut des Hephästos; | |
πάντῃ δ' ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα. | Und rings strömte das Blut, mit Schalen geschöpft, um den Leichnam. | |
αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα | 35 | Aber ihn selbst den Herrscher, den rüstigen Peleionen |
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν, | Führten zum Held Agamemnon die waltenden Fürsten Achaias, | |
σπουδῇ παρπεπιϑόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ. | Kaum durch Worte bewegt; denn er zürnete wegen des Freundes. | |
οἳ δ' ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες, | Als sie das schöne Gezelt Agamemnons jetzo erreichten; | |
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφϑόγγοισι κέλευσαν | Schnell gebot Herolden von tönender Stimme der König, | |
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίϑοιεν | 40 | Eilend auf Glut zu stellen ein großes Geschirr; ob gehorchte |
Πηλεΐδην λούσασϑαι ἄπο βρότον αἱματόεντα. | Peleus' Sohn, zu entwaschen den blutigen Staub von den Gliedern. | |
αὐτὰρ ὅ γ' ἠρνεῖτο στερεῶς, ἔπι δ' ὅρκον ὄμοσσεν· | Aber er weigerte sich standhaft, und gelobte mit Eidschwur: | |
»οὐ μὰ Ζῆν', ὅς τίς τε ϑεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, | Nein bei Zeus, der waltet, der Seligen Höchster und Bester! | |
οὐ ϑέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσϑαι, | Nicht geziemt's, daß eher ein Bad mir rühre die Scheitel, | |
πρίν γ' ἐνὶ Πάτροκλον ϑέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι | 45 | Eh' ich Patroklos auf Feuer gelegt, und das Mal ihm geschüttet, |
κείρασϑαί τε κόμην· ἐπεὶ οὔ μ' ἔτι δεύτερον ὧδε | Und mir geschoren das Haar! denn nie wird fürder mir also | |
ἵξετ' ἄχος κραδίην, ὄφρα ζωοῖσι μετείω. | Gram durchdringen das Herz, so lang' ich mit Lebenden wandle! | |
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν στυγερῇ πειϑώμεϑα δαιτί· | Aber wohlan, jetzt fügen wir uns dem traurigen Gastmahl. | |
ἠῶϑεν δ' ὄτρυνον, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, | Doch am Morgen gebeut, o Völkerfürst Agamemnon, | |
ὕλην τ' ἀξέμεναι παρά τε σχέμεν, ὅσσ' ἐπιεικὲς | 50 | Daß man Holz aus dem Wald herführ', und alles bereite, |
νεκρὸν ἔχοντα νέεσϑαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα, | Was dem Toten gebührt, der ins nächtliche Dunkel hinabgeht: | |
ὄφρ' ἦ τοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ | Daß uns jenen nunmehr verbrenn' unermüdetes Feuer, | |
ϑᾶσσον ἀπ' ὀφϑαλμῶν, λαοὶ δ' ἐπὶ ἔργα τράπωνται.« | Schnell aus den Augen hinweg, und das Volk zum Geschäfte sich wende. | |
ὣς ἔφαϑ', οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο. | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten. | |
ἐσσυμένως δ' ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι | 55 | Als nun emsig umher die Abendkost sie gerüstet, |
δαίνυντ', οὐδέ τι ϑυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. | Schmausten sie; und nicht mangelt' ihr Herz des gemeinsamen Mahles. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, | Aber nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war, | |
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίηνδε ἕκαστος. | Gingen sie auszuruhn, zum eigenen Zelt ein jeder. | |
Πηλεΐδης δ' ἐπὶ ϑινὶ πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης | Peleus' Sohn am Gestade des weitaufrauschenden Meeres | |
κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν | 60 | Legte sich seufzend vor Gram, mit umringenden Myrmidonen, |
ἐν καϑαρῷ, ὅϑι κύματ' ἐπ' ἠιόνος κλύζεσκον. | Dort wo rein der Strand von der steigenden Welle gespült war: | |
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα ϑυμοῦ, | Als ihn der Schlummer umfing, und der Seel' Unruhen zerstreuend, | |
ἥδυμος ἀμφιχυϑείς – μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα | Sanft umher sich ergoß; denn es starrten die reizenden Glieder | |
Ἕκτορ' ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν –, | Ihm, der Hektor verfolgt' um Ilios' luftige Höhen. | |
ἦλϑε δ' ἔπι ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο, | 65 | Jetzo kam die Seele des jammervollen Patroklos, |
πάντ' αὐτῷ μέγεϑός τε καὶ ὄμματα κάλ' ἐικυῖα | Ähnlich an Größ' und Gestalt und lieblichen Augen ihm selber, | |
καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. | Auch an Stimm', und wie jener den Leib mit Gewanden umhüllet; | |
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | Ihm zum Haupt nun trat er, und sprach anredend die Worte: | |
»εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ, Ἀχιλλεῦ· | Schläfst du, meiner so ganz uneingedenk, o Achilleus? | |
οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεες, ἀλλὰ ϑανόντος. | 70 | Nicht des Lebenden zwar vergaßest du, aber des Toten! |
ϑάπτε με ὅττι τάχιστα, πύλας Ἀίδαο περήσω. | Auf, begrabe mich schnell, daß Aïdes' Tor ich durchwandle! | |
τῆλέ με εἴργουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων, | Fern mich scheuchen die Seelen hinweg, die Gebilde der Toten, | |
οὐδέ μέ πω μίσγεσϑαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, | Und nicht über den Strom vergönnen sie mich zu gesellen; | |
ἀλλ' αὔτως ἀλάλημαι ἀν' εὐρυπυλὲς Ἄιδος δῶ. | Sondern ich irr' unstet um Aïdes mächtige Tore. | |
καί μοι δὸς τὴν χεῖρ', ὀλοφύρομαι· οὐ γὰρ ἔτ' αὖτις | 75 | Und nun gib mir die Hand; ich jammere! Nimmer hinfort ja |
νίσσομαι ἐξ Ἀίδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. | Kehr' ich aus Aïdes Burg, nachdem ihr der Glut mich gewähret! | |
οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευϑεν ἑταίρων | Ach nie werden wir lebend, von unseren Freunden gesondert, | |
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ' ἐμὲ μὲν κὴρ | Sitzen, und Rat aussinnen: denn mich verschlang das Verhängnis | |
ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ. | Jetzt in den Schlund, das verhaßte, das schon dem Gebornen bestimmt ward; | |
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, ϑεοῖς ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ, | 80 | Und dir selbst ist geordnet, o göttergleicher Achilleus, |
τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσϑαι. | Unter der Mauer zu sterben der wohlentsprossenen Troer. | |
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι, αἴ κε πίϑηαι· | Eines sag' ich dir noch, und ermahne dich, wenn du gehorchest. | |
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευϑε τιϑήμεναι ὀστέ', Ἀχιλλεῦ, | Lege nicht mein Gebein von deinem getrennt, o Achilleus; | |
ἀλλ' ὁμοῦ, ὡς ἐτράφην περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, | Sondern zugleich, wie mit dir ich erwuchs in eurem Palaste, | |
εὖτέ με τυτϑὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος | 85 | Seit Menötios mich, den blühenden Knaben, aus Opus |
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ' ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς | Führte zu euerer Burg, nach der schrecklichen Tat der Ermordung, | |
ἤματι τῷ, ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος | Jenes Tags, nachdem ich Amphidamas' Knaben getötet, | |
νήπιος, οὐκ ἐϑέλων, ἀμφ' ἀστραγάλοισι χολωϑείς. | Ohne Bedacht, nicht wollend, erzürnt beim Spiele der Knöchel; | |
ἔνϑα με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς | Freundlich empfing mich in seinem Palast der reisige Peleus, | |
ἔτραφέ τ' ἐνδυκέως καὶ σὸν ϑεράποντ' ὀνόμηνεν. | 90 | Und erzog mich mit Fleiß, und ernannte mich deinen Genossen: |
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι | So auch unser Gebein umschließ' ein gleiches Behältnis, | |
[χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ].« | Jenes goldne Gefäß, das die göttliche Mutter dir schenkte. | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Ihm antwortete drauf der mutige Renner Achilleus: | |
»τίπτε μοι, ἠϑείη κεφαλή, δεῦρ' εἰλήλουϑας | Was, mein trautester Bruder, bewog dich herzukommen, | |
καί μοι ταῦτα ἕκαστ' ἐπιτέλλεαι, αὐτὰρ ἐγώ τοι | 95 | Und mir solches genau zu verkündigen? Gerne gelob' ich, |
πάντα μάλ' ἐκτελέω καὶ πείσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. | Alles dir zu vollziehn, und gehorche dir, wie du gebietest. | |
ἀλλά μοι ἆσσον στῆϑι· μίνυνϑά περ ἀμφιβαλόντε | Aber wohlan, tritt näher; damit wir beid' uns umarmend, | |
ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσϑα γόοιο.« | Auch nur kurz, die Herzen des traurigen Grames erleichtern. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν, | Als er dieses geredet, da streckt' er verlangend die Händ' aus; | |
οὐ δ' ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χϑονὸς ἠύτε καπνὸς | 100 | Aber umsonst: denn die Seele, wie dampfender Rauch, in die Erde |
ᾤχετο τετριγυῖα. ταφὼν δ' ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς | Sank sie hinab hellschwirrend. Bestürzt nun erhub sich Achilleus, | |
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ' ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· | Schlug die Hände zusammen, und sprach mit jammernder Stimme: | |
»ὢ πόποι, ἦ ῥά τις ἔστι καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν | Götter, so ist denn fürwahr auch noch in Aïdes Wohnung | |
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· | Seel' und Schattengebild, allein ihr fehlt die Besinnung! | |
παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο | 105 | Diese Nacht ja stand des jammervollen Patroklos |
ψυχὴ ἐφεστήκει γοάουσά τε μυρομένη τε | Seele mir selbst am Lager, die klagende, herzlich betrübte, | |
καί μοι ἕκαστ' ἐπέτελλεν, ἔικτο δὲ ϑέσκελον αὐτῷ.« | Und gebot mir manches, und glich zum Erstaunen ihm selber! | |
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο· | Sprach's, und erregt' in allen des Grams wehmütige Sehnsucht. | |
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς | Doch den Traurenden kam die rosenarmige Eos | |
ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων | 110 | Um den bejammerten Toten. Und siehe der Held Agamemnon |
οὐρῆάς τ' ὤτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην | Trieb Maultier' und Männer daher aus den Zelten des Lagers, | |
πάντοϑεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δ' ἀνὴρ ἐσϑλὸς ὀρώρει | Holz vom Walde zu führen; zugleich, ein edler Gebieter, | |
Μηριόνης, ϑεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. | Eilte Meriones mit, des tapfern Idomeneus Kriegsfreund. | |
οἳ δ' ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες | Diese wandelten nun, holzhauende Äxt' in den Händen, | |
σειράς τ' εὐπλέκτους· πρὸ δ' ἄρ' οὐρῆες κίον αὐτῶν. | 115 | Auch geflochtene Seil'; und voran die hurtigen Mäuler. |
πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλϑον. | Lange bergan und bergab, Richtweg' und Krümmungen ging man. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης, | Aber nachdem sie erstiegen die Höhn des quelligen Ida, | |
αὐτίκ' ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ | Schnell nunmehr mit geschliffenem Erz hochwipfliche Bäume | |
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι | Hauten sie emsiger Eil'; und herab mit lautem Gepolter | |
πῖπτον. τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ | 120 | Stürzten sie; aber das Holz zerspalteten rasch die Achaier, |
ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χϑόνα ποσσὶ δατεῦντο | Bandens den Mäulern dann fest; und sie trabten den Grund mit den Hufen, | |
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήια πυκνά. | Sehnsuchtsvoll nach der Ebne, das dichtverwachsne Gesträuch durch. | |
πάντες δ' ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὣς γὰρ ἀνώγει | Auch die Männer trugen zugleich schwerlastende Kloben, | |
Μηριόνης ϑεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος. | So wie Meriones hieß, des tapfern Idomeneus Kriegsfreund. | |
κὰδ δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνϑ' ἄρ' Ἀχιλλεὺς | 125 | Jetzt an den Strand hinwarf man in Reihen es, dort wo Achilleus |
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ. | Auserkor dem Patroklos das ragende Grab, und sich selber. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην, | Aber nachdem ringsher sie gereiht die unendliche Waldung, | |
ἥατ' ἄρ' αὖϑι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Blieben sie dort miteinander, und setzten sich. Aber Achilleus | |
αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσεν | Rief alsbald den Scharen der myrmidonischen Streiter, | |
χαλκὸν ζώννυσϑαι, ζεῦξαι δ' ὑπ' ὄχεσφιν ἕκαστον | 130 | Umzugürten das Erz, und vorzuspannen den Wagen |
ἵππους· οἳ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον, | Jeder die Ross'; und sie sprangen empor, und hüllten Geschmeid' um. | |
ἂν δ' ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε. | Jetzt betraten die Sessel die Reisigen, Kämpfer und Lenker; | |
πρόσϑε μὲν ἱππῆες, μέτα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν, | Diese voran, und es zog des Fußvolks dickes Gewölk nach, | |
μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι – | Tausende; mitten trug der Freunde Schar den Patroklos. | |
ϑριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον | 135 | Überstreut ward ganz mit geschorenen Locken der Leichnam; |
κειρόμενοι –, ὄπιϑεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς | Und ihm hielt nachfolgend das Haupt der edle Achilleus, | |
ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ' Ἄιδόσδε. | Traurend; denn seinen Freund, den untadligen, sandt' er zum Aïs. | |
οἳ δ' ὅτε χώρον ἵκανον, ὅϑι σφίσι πέφραδ' Ἀχιλλεύς, | Als sie den Ort nun erreicht, den ihnen genannt der Peleide; | |
κάτϑεσαν· αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. | Setzten sie nieder die Bahr', und häuften ihm mächtige Waldung. | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | 140 | Aber ein andres ersann der mutige Renner Achilleus: |
στὰς ἀπάνευϑε πυρῆς ξανϑὴν ἀπεκείρατο χαίτην, | Abgewandt vom Gerüste beschor er sein bräunliches Haupthaar, | |
τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεϑάουσαν. | Das er dem Strom Spercheios genährt, vollblühendes Wuchses. | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον· | Unmutsvoll nun sprach er, und schaut' in das dunkle Gewässer: | |
»Σπερχεί', ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεύς, | O Spercheios, umsonst dir gelobete Peleus der Vater, | |
κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν | 145 | Dort einst, wiedergekehrt zum lieben Lande der Väter, |
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν ϑ' ἱερὴν ἑκατόμβην, | Sollt' ich dir scheren das Haar, und weihn die Dankhekatombe, | |
πεντήκοντα δ' ἔνορχα πάρ' αὐτόϑι μῆλ' ἱερεύσειν | Auch daselbst an den Quellen dir fünfzig üppige Widder | |
ἐς πηγάς, ὅϑι τοι τέμενος βωμός τε ϑυήεις. | Heiligen, wo dir pranget ein Hain und duftender Altar. | |
ὣς ἠρᾶϑ' ὁ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. | Also gelobte der Greis; du hast sein Flehn nicht vollendet. | |
νῦν δ' ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, | 150 | Nun da ich nicht heimkehre zum lieben Lande der Väter, |
Πατρόκλῳ ἥρωι κόμην ὀπάσαιμι φέρεσϑαι.« | Laß mich dem Held Patroklos das Haar mitgeben zu tragen! | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο | Jener sprach's, in die Hände des trautesten Freundes das Haupthaar | |
ϑῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο. | Legend; und allen erregt' er des Grams wehmütige Sehnsucht. | |
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, | Siehe den Klagenden wäre das Licht der Sonne gesunken, | |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψ' Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· | 155 | Wenn nicht schnell der Peleid' Agamemnon nahend geredet: |
»Ἀτρεΐδη – σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν | Atreus' Sohn, denn deinen Ermahnungen horcht ja vor allen | |
πείσονται μύϑοισι – γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι· | Argos' Volk; des Grams sich ersättigen können sie immer. | |
νῦν δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχϑι | Jetzo gebeut, daß jene, vom Totenbrand sich zerstreuend, | |
ὅπλεσϑαι. τάδε δ' ἀμφιπονησόμεϑ', οἷσι μάλιστα | Rüsten ihr Mahl. Dies Werk vollenden wir, denen am meisten | |
κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δ' οἵ τ' ἀγοὶ ἄμμι μενόντων.« | 160 | Sorg' um die Leich' obliegt; auch laß die Könige weilen. |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, | Als er solches vernommen, der Völkerfürst Agamemnon; | |
αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐίσας· | Schnell zerstreut' er das Volk zu den gleichgezimmerten Schiffen. | |
κηδεμόνες δὲ παρ' αὖϑι μένον καὶ νήεον ὕλην, | Nur die Bestattenden blieben daselbst, und häuften die Waldung, | |
ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | Bauend das Totengerüst, je hundert Fuß ins Gevierte, | |
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν ϑέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. | 165 | Legten dann hoch aufs Gerüst den Leichnam, trauriges Herzens. |
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς | Viele gemästete Schaf', und viel schwerwandelndes Hornvieh, | |
πρόσϑε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δ' ἄρα πάντων | Zogen sie ab am Gerüst, und bestellten sie; aber von allen | |
δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάϑυμος Ἀχιλλεὺς | Nahm er das Fett, und bedeckte den Freund, der edle Achilleus, | |
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. | Ganz vom Haupt zu den Füßen; die abgezogenen Leiber | |
ἐν δ' ἐτίϑει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας, | 170 | Häuft' er umher; auch Krüge voll Honiges stellt' er und Öles |
πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δ' ἐριαύχενας ἵππους | Nah um das Leichengewand; und vier hochhalsige Rosse | |
ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ, μεγάλα στεναχίζων. | Warf er mit großer Gewalt auf das Totengerüst, lautstöhnend. | |
ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν· | Neun der häuslichen Hund' ernährt' am Tische der Herrscher; | |
καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας, | Deren auch warf aufs Totengerüst er zweene geschlachtet; | |
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαϑύμων υἱέας ἐσϑλοὺς | 175 | Auch zwölf tapfere Söhne der edelmütigen Troer, |
χαλκῷ δηιόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα. | Die mit dem Erz er gewürgt; denn schreckliche Taten ersann er; | |
ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον, ὄφρα νέμοιτο. | Ließ dann der Flamme Gewalt mit eiserner Wut sich verbreiten. | |
ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα, φίλον τ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· | Und nun jammert' er laut, den trautesten Freund anrufend: | |
»χαῖρέ μοι, ὦ Πάτροκλε, καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισιν· | Freude dir, o Patroklos, auch noch in Aïdes Wohnung! | |
πάντα γὰρ ἤδη τοι τετελεσμένα ὥς περ ὑπέστην. | 180 | Alles ja wird dir jetzo vollbracht, was zuvor ich gelobet. |
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαϑύμων υἱέας ἐσϑλοὺς | Auch zwölf tapfere Söhne der edelmütigen Troer, | |
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσϑίει· Ἕκτορα δ' οὔ τι | Diese zugleich dir tilget die Flamme nun; Hektor indes nicht, | |
δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.« | Priamos' Sohn, soll dem Feuer ein Raub sein, sondern den Hunden! | |
ὣς φάτ' ἀπειλήσας· τὸν δ' οὐ κύνες ἀμφεπένοντο. | Also drohte der Held; doch ihm nicht naheten Hunde; | |
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς ϑυγάτηρ Ἀφροδίτη | 185 | Sondern die Hund' entfernte die Tochter Zeus' Aphrodite |
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ | Tag und Nacht, und salbte den Leib mit ambrosischem Balsam, | |
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων· | Rosiges Dufts, daß schleifend auch nicht er die Haut ihm verletzte. | |
τῷ δ' ἔπι κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων | Aber ein dunkles Gewölk ihm breitete Phöbos Apollon | |
οὐρανόϑεν πεδίονδε, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα, | Hoch vom Himmel aufs Feld, und umhüllete ringsum die Gegend, | |
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο | 190 | Wo der Ermordete lag; daß nicht der Sonne Gewalt ihm |
σκήλει' ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν. | Früh um die Sehnen das Fleisch ausdörrete, und an den Gliedern. | |
οὐ δὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεϑνηῶτος. | Doch nicht lodert' in Glut das Gerüst des toten Patroklos. | |
ἔνϑ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Schnell ein andres ersann der mutige Renner Achilleus, | |
στὰς ἀπάνευϑε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτ' ἀνέμοισιν | Trat abwärts vom Gerüst, und laut zween Winde des Himmels, | |
Βορρῇ καὶ Ζεφύρῳ καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· | 195 | Boreas rief er und Zephyros an, Dankopfer gelobend; |
πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν | Viel auch sprengt' er des Weins aus goldenem Becher, und flehte, | |
ἐλϑέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεϑοίατο νεκροὶ | Rasch zu wehn, und den Toten in lodernder Glut zu verbrennen, | |
ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὠκέα δ' Ἶρις | Mächtig das Holz anfachend zum Brand. Doch die hurtige Iris | |
ἀράων ἀίουσα μετάγγελλος ἦλϑ' ἀνέμοισιν. | Hörete seine Gelübd', und kam als Botin den Winden. | |
οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἁϑρόοι ἔνδον | 200 | Sie nun saßen gesellt in des sausenden Zephyros' Wohnung, |
εἰλαπίνην δαίνυντο· ϑέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη | Froh am restlichen Schmaus; und Iris, fliegendes Laufes, | |
βηλῷ ἔπι λιϑέῳ. τοὶ δ' ὡς ἴδον ὀφϑαλμοῖσιν, | Trat auf die steinerne Schwell'. Als jene sie sahn mit den Augen, | |
πάντες ἀνήιξαν κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος. | Sprangen sie alle vom Sitz, und neben sich lud sie ein jeder. | |
ἣ δ' αὖϑ' ἕζεσϑαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦϑον· | Doch sie weigerte sich des gebotenen Sitzes, und sagte: | |
»οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ' Ὠκεανοῖο ῥέεϑρα, | 205 | Nötiget nicht; denn ich eile zurück an Okeanos' Fluten, |
Αἰϑιόπων ἐς γαῖαν, ὅϑι ῥέζουσ' ἑκατόμβας | Dort wo die Äthiopen den Ewigen jetzt Hekatomben | |
ἀϑανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. | Festlich weihn, daß ich selber des Opfermahls mich erfreue. | |
ἀλλ' Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν | Aber, o Boreas, dir und dem sausenden Zephyros flehet | |
ἐλϑεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, | Peleus' Sohn zu kommen, und heilige Opfer gelobt er, | |
ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται | 210 | Daß ihr in Glut aufregt das Totengerüst des Patroklos, |
Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.« | Wo er liegt, den seufzend das Volk der Achaier bejammert. | |
ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπεβήσετο· τοὶ δ' ὀρέοντο | Also sprach sie, und eilte hinweg. Da erhuben sich jene, | |
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, νέφεα κλονέοντε πάροιϑεν. | Rauschend mit wildem Getös', und tummelten rege Gewölk' her. | |
αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα | Bald nun erreichten sie stürmend das Meer; da erhub sich die Brandung | |
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δ' ἐρίβωλον ἱκέσϑην. | 215 | Unter dem brausenden Hauch: und sie kamen zur scholligen Troja, |
ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην· μέγα δ' ἴαχε ϑεσπιδαὲς πῦρ. | Stürzten sich dann ins Gerüst; und es knatterte mächtig umher Glut. | |
παννύχιοι δ' ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ' ἔβαλλον, | Siehe die ganze Nacht durchwühlten sie zuckende Flammen, | |
φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς | Sausend zugleich in das Totengerüst; und der schnelle Achilleus | |
χρυσέου ἐκ κρητῆρος, ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον, | Schöpfte die ganze Nacht, in der Hand den doppelten Becher, | |
οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν, | 220 | Wein aus goldenem Krug', und feuchtete sprengend den Boden, |
ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. | Stets die Seel' anrufend des jammervollen Patroklos. | |
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων | Wie wenn klagt ein Vater, des Sohns Gebeine verbrennend, | |
νυμφίου, ὅς τε ϑανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας, | Der ein Bräutigam starb, zum Weh der jammernden Eltern: | |
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων, | Also klagte der Held, das Gebein des Freundes verbrennend, | |
ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊήν, ἁδινὰ στεναχίζων. | 225 | Und umschlich das Totengerüst mit unendlichen Seufzern. |
ἦμος ἑωσφόρος εἶσι φάος ἐρέων ἐπὶ γαῖαν, | Jetzt wann der Morgenstern das Licht ankündend hervorgeht, | |
ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται Ἠώς, | Eos im Safrangewand dann über das Meer sich verbreitet; | |
τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ. | Jetzt sank in Staub das Gerüst, und es ruhte die Flamme. | |
οἱ δ' ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκόνδε νέεσϑαι | Schnell nun flogen die Winde zurück, nach Hause zu kehren, | |
Θρηίκιον κατὰ πόντον· ὃ δ' ἔστενεν οἴδματι ϑύων. | 230 | Über das thrakische Meer; und es braust' aufstürmend die Brandung. |
Πηλεΐδης δ' ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασϑεὶς | Peleus' Sohn, abwärts vom glimmenden Schutte sich sondernd, | |
κλίνϑη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν. | Legte sich abgemattet; und süßer Schlummer umfing ihn. | |
οἳ δ' ἀμφ' Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέϑοντο· | Aber um Atreus' Sohn versammelten jene sich ringsher, | |
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν. | Und der Kommenden Lärm und Getös' erweckt' ihn vom Schlummer. | |
ἕζετο δ' ὀρϑωϑεὶς καί σφεας πρὸς μῦϑον ἔειπεν· | 235 | Aufrecht setzt' er sich nun, und sprach zu jenen die Worte: |
»Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν, | Atreus' Sohn, und ihr andern, erhabene Fürsten Achaias, | |
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ' αἴϑοπι οἴνῳ | Erst nun löscht den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, | |
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα | Überall, wo die Glut hinwütete; aber dann laßt uns | |
ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν, | Sammeln umher das Gebein des Menötiaden Patroklos, | |
εὖ διαγιγνώσκοντες. ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· | 240 | Wohl es unterscheidend; und leicht zu erkennen ist jenes. |
ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ' ἄλλοι ἄνευϑεν | Denn er lag in der Mitte der Glut; und die andern gesondert | |
ἐσχατιῇ καίοντ', ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες. | Brannten am äußeren Rande vermischt, die Ross' und die Männer. | |
καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσῇ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ | Dann in gedoppeltes Fett, in eine goldene Urne, | |
ϑείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄιδι κεύϑωμαι. | Legen wir's, bis ich selber hinuntersinke zum Aïs. | |
τύμβον δ' οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσϑαι ἄνωγα, | 245 | Über das Grab, nicht rat' ich es allzu groß zu erheben, |
ἀλλ' ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ | Sondern so schicklich nur; hinfort dann mögt ihr es immer | |
εὐρύν ϑ' ὑψηλόν τε τιϑήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο | Weit und hoch aufhäufen, ihr Danaer, die ihr mich etwa | |
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκληῖσι λίπησϑε.« | Überlebt, und umher in den Ruderschiffen zurückbleibt. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἐπίϑοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι. | Jener sprach's; sie gehorchten dem rüstigen Peleionen: | |
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴϑοπι οἴνῳ, | 250 | Löschten zuerst den glimmenden Schutt mit rötlichem Weine, |
ὅσσον ἔπι φλὸξ ἦλϑε· βαϑεῖα δὲ κάππεσε τέφρη. | Rings wo die Flamme gewütet, und hoch die Asche gehäuft lag; | |
κλαίοντες δ' ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ | Sammelten drauf das weiße Gebein des herzlichen Freundes | |
ἄλλεγον ἐς χρυσῆν φιάλην καὶ δίπλακα δημόν, | Weinend, in doppeltes Fett, in eine goldene Urne; | |
ἐν κλισίῃσι δὲ ϑέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν. | Setzten sie dann im Gezelt, umhüllt mit köstlicher Leinwand; | |
τορνώσαντο δὲ σῆμα ϑεμείλιά τε προβάλοντο | 255 | Maßen den Kreis des Males, und warfen dem Grund in die Ründung |
ἀμφὶ πυρήν· εἶϑαρ δὲ χυτὴν ἔπι γαῖαν ἔχευαν. | Rings um den Brand, und häuften geschüttete Erde zum Hügel. | |
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Als sie das Mal nun geschüttet, enteilten sie. Aber Achilleus | |
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα· | Hemmte das Volk, und hieß es in großem Kreise sich setzen; | |
νηῶν δ' ἔκφερ' ἄεϑλα, λέβητάς τε τρίποδάς τε | Brachte darauf zu Preisen des Kampfs dreifüßige Kessel, | |
ἵππους ϑ' ἡμιόνους τε βοῶν τ' ἴφϑιμα κάρηνα | 260 | Becken, und Ross' und Mäuler und mächtige Stier' aus den Schiffen, |
ἠδὲ γυναῖκας ἐυζώνους πολιόν τε σίδηρον. | Schöngegürtete Weiber zugleich, und blinkendes Eisen. | |
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά' ἄεϑλα | Erst dem Lenker des schnellsten Gespanns zum herrlichen Kampfpreis | |
ϑῆκε, γυναῖκ' ἀγαγέσϑαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν | Setzt' er ein Weib zu nehmen, untadelig, kundig der Arbeit, | |
καὶ τρίποδ' οὐατόεντα δυωκαιεικοσίμετρον | Samt dem gehenkelten Kessel von zweiundzwanzig Maßen: | |
τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔϑηκεν | 265 | Dieses dem ersten zum Preis; dem zweiten nun setzt' er die Stute, |
ἑξετέ' ἀδμήτην, βρέφος ἡμίονον κυέουσαν· | Ungezähmt, sechsjährig, beschwert vom Füllen des Maultiers; | |
αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέϑηκε λέβητα | Dann dem dritten bestimmt' er zum Preis ein schimmerndes Becken, | |
καλόν, τέσσαρα μέτρα κεχανδότα, λευκὸν ἔτ' αὔτως· | Schön, vier Maß enthaltend, noch rein von der Flamme des Feuers, | |
τῷ δὲ τετάρτῳ ϑῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα, | Drauf dem vierten den Preis von zwei Talenten des Goldes; | |
πέμπτῳ δ' ἀμφίϑετον φιάλην ἀπύρωτον ἔϑηκεν. | 270 | Endlich dem fünften die doppelte Schal', unberührt von der Flamme. |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor dem Argeiern: | |
»Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Atreus' Sohn, und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, | |
ἱππῆας τάδ' ἄεϑλα δεδεγμένα κεῖτ' ἐν ἀγῶνι. | Für die Reisigen stehn die Kampfpreis' hier in dem Kreise. | |
εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεϑλεύοιμεν Ἀχαιοί, | Wär es ein anderer nun, den wir Danaer ehrten mit Wettkampf, | |
ἦ τ' ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίηνδε φεροίμην. | 275 | Dann wohl trüg' ich selber den ersten Preis zum Gezelte. |
ἴστε γάρ, ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι· | Denn ihr wißt, wie an Tugend hervor mein edles Gespann ragt. | |
ἀϑάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δ' ἔπορ' αὐτοὺς | Auch unsterblich ja ist es: Poseidon schenkte dem Peleus, | |
πατρὶ ἐμῷ Πηλῆι, ὃ δ' αὖτ' ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν. | Meinem Vater, die Rosse, der mir darauf sie gewähret. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι· | Doch nun bleib' ich selber zurück, und die stampfenden Rosse. | |
τοίου γὰρ σϑένος ἐσϑλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο. | 280 | Denn sie verloren die Kraft des edelsten Wagenlenkers, |
ἠπίου, ὅ σφωιν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον | Ach des Freundlichen, welcher so oft mit geschmeidigem Öle | |
χαιτάων κατέχευε, λοέσσας ὕδατι λευκῷ. | Ihnen die Haare gesprengt, wann in lauterer Flut sie gebadet. | |
τὸν τώ γ' ἑσταότες πενϑείετον, οὔδεϊ δέ σφιν | Diesen nunmehr dastehend betrauren sie, und auf den Boden | |
χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. | Fließen die Mähnen herab, und sie stehn unmutiges Herzens. | |
ἄλλοι δὲ στέλλεσϑε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν | 285 | Auf denn, ihr andern im Heere, beschicket euch, wer der Achaier |
ἵπποισίν τε πέποιϑε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.« | Eigenen Rossen vertraut, und dem wohlgezimmerten Wagen! | |
ὣς φάτο Πηλεΐδης· ταχέες δ' ἱππῆες ἔγερϑεν. | Also sprach der Peleid'; und rüstige Lenker erstanden. | |
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἐύμηλος | Erst vor allen erhub sich der Völkerfürst Eumelos, | |
Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο· | Er des Admetos' Sohn, der an Wagenkunde hervorschien. | |
τῷ δ' ἔπι Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, | 290 | Auch der Tydeid' erhub sich, der starke Held Diomedes, |
ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτ' ἀπηύρα | Welcher die troischen Ross' anschirrete, die dem Äneias | |
Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων. | Jüngst er geraubt; ihn selber errettete Phöbos Apollon. | |
τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανϑὸς Μενέλαος | Drauf erstand der Atreide, der bräunliche Held Menelaos, | |
διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους, | Göttliches Stamms, und jochte die hurtigen Ross' an den Wagen, | |
Αἴϑην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον· – | 295 | Äthe, die Stut' Agamemnons, und seinen Hengst, den Podargos. |
τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ' Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος | Jene gab dem Bruder der Anchisiad' Echepolos | |
δῶρ', ἵνα μή οἱ ἕποιϑ' ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν | Einst zum Geschenk, um nicht vor Ilios jenem zu folgen, | |
ἀλλ' αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκεν | Sondern dort sich der Ruhe zu freun; denn mächtigen Reichtum | |
Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ' ὅ γ' ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι· | Gab ihm Zeus, und er wohnt' in Sikyons fruchtbaren Tälern: | |
τὴν ὅ γ' ὑπὸ ζυγὸν ἦγε, μέγα δρόμου ἰσχανάουσαν. – | 300 | Diese nun springt' er ins Joch, die mutige, gierig des Wettlaufs. |
Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐύτριχας ὡπλίσαϑ' ἵππους | Dann der vierte bereitet' Antilochos' glänzende Rosse, | |
Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερϑύμοιο ἄνακτος | Nestors trefflicher Sohn, des edelmütigen Herrschers, | |
τοῦ Νηληιάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι | Sein des Neleïaden; und hurtige Rosse von Pylos | |
ὠκύποδες φέρον ἅρμα. πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς | Flogen einher mit dem Wagen. Ihm riet jetzt nahend der Vater | |
μυϑεῖτ' εἰς ἀγαϑὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ· | 305 | Guten Rat, der kundige Greis dem verständigen Jüngling: |
»Ἀντίλοχ', ἦ τοι μέν σε νέον περ ἐόντ' ἐφίλησαν | Sohn, wie jung du auch bist, Antilochos, liebten dich dennoch | |
Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν | Zeus und Poseidaon, und lehrten dich Kunde des Wagens | |
παντοίας· τῷ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ – | Aller Art; drum möcht' es nicht Not sein, dich zu belehren. | |
οἶσϑα γὰρ εὖ περὶ τέρμαϑ' ἑλισσέμεν –· ἀλλά τοι ἵπποι | Wohl das Ziel zu umlenken verstehest du; aber die Rosse | |
βάρδιστοι ϑείειν· τῷ τ' οἴω λοίγι' ἔσεσϑαι. | 310 | Sind dir die trägsten im Lauf; drum sorg' ich, täuscht dich der Ausgang. |
τῶν δ' ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐ δὲ μὲν αὐτοὶ | Rascher sind jenen die Ross' und fertiger; selber indes nicht | |
πλείονα ἴσασιν σέϑεν αὐτοῦ μητίσασϑαι. | Wissen sie besseren Rat, als du, mein Sohn, zu ersinnen. | |
ἀλλ' ἄγε δὴ σύ, φίλος, μῆτιν ἐμβάλλεο ϑυμῷ | Aber wohlan, mein Teurer, ins Herz dir fasse die Lehre | |
παντοίην, ἵνα μή σε παρὲκ προφύγῃσιν ἄεϑλα. | Mancher Art; daß nicht ein edeler Preis dir entgehe. | |
μήτι τοι δρυτόμος μέγ' ἀμείνων ἠὲ βίηφιν· | 315 | Mehr ja vermögen durch Rat Holzhauende, weder durch Stärke; |
μήτι δ' αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ | Auch durch Rat nur lenket im dunkelen Meere der Steurer | |
νῆα ϑοὴν ἰϑύνει ἐρεχϑομένην ἀνέμοισιν· | Sein hineilendes Schiff, umhergestürmt von den Winden: | |
μήτι δ' ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο. | So durch Rat auch besiegt ein Wagenlenker den andern. | |
ἄλλος μέν ϑ' ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιϑὼς | Wer allein dem Gespann und rollenden Wagen vertraut, | |
ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνϑα καὶ ἔνϑα, | 320 | Ohne Bedacht hinsprengt er, und wendet sich dorthin und dahin, |
ἵπποι δὲ πλανάονται ἀνὰ δρόμον οὐδὲ κατίσχει· | Wild auch schweiften die Ross' und ungezähmt in der Rennbahn. | |
ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους, | Doch wer den Vorteil kennt, und schlechtere Rosse dahertreibt, | |
αἰεὶ τέρμ' ὁράων στρέφει ἐγγύϑεν οὐδέ ἑ λήϑει, | Schaut beständig das Ziel, und beugt kurzum, und vergißt nie, | |
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν, | Welchen Strich er zuerst sie gelenkt mit Seilen von Stierhaut; | |
αλλ' ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προύχοντα δοκεύει. | 325 | Nein fest hält er den Lauf, und merkt auf den Vorderen achtsam |
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει. | Deutlich muß ich das Ziel dir verkündigen, daß du nicht fehlest. | |
ἕστηκε ξύλον αὖον, ὅσον τ' ὄργυι', ὑπὲρ αἴης | Dorrend ragt ein Pfahl, wie die Klafter hoch, aus der Erde, | |
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης, τὸ μὲν οὐ καταπύϑεται ὄμβρῳ· | Kienholz, oder von Eichen, das nicht im Regen vermodert; | |
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερϑεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ | Rechtsan lehnen und links sich zween weißschimmernde Steine, | |
ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ' ἱππόδρομος ἀμφίς. | 330 | Dort in der Enge des Wegs, wo die ebene Bahn sich herumschwingt: |
ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεϑνηῶτος, | Sei er vielleicht ein Mal des längst verstorbenen Mannes, | |
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνϑρώπων· | Oder ein Rennziel auch von vorigen Menschen errichtet; | |
καὶ νῦν τέρματ' ἔϑηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς. | Den nun stellt zum Zeichen der mutige Renner Achilleus. | |
τῷ σὺ μάλ' ἐγχρίμψας ἐλάειν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους, | Dicht an jenen gedrängt, beflügele Wagen und Rosse; | |
αὐτὸς δὲ κλινϑῆναι ἐυπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ | 335 | Selber zugleich dann beug' in dem schöngeflochtenen Sessel |
ἦκ' ἐπ' ἀριστερὰ τοῖον· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον | Sanft zur Linken dich hin; und das rechte Roß des Gespannes | |
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν. | Treib mit Geißel und Ruf, und laß ihm die Zügel ein wenig: | |
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφϑήτω, | Während dir nah am Ziele das linke Roß sich herumdreht, | |
ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσϑαι | So daß fast die Nabe den Rand zu erreichen dir scheinet | |
κύκλου ποιητοῖο· λίϑου δ' ἀλέασϑαι ἐπαυρεῖν, | 340 | Deines zierlichen Rades. Den Stein nur zu rühren vermeide, |
μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά ϑ' ἅρματα ἄξῃς. | Daß du nicht verwundest die Ross', und den Wagen zerschmetterst: | |
χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ | Denn ein Triumph den andern, und schmähliche Kränkung dir selber | |
ἔσσεται· ἀλλά, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι. | Wäre das! Auf denn, Geliebter, sei vorsichtsvoll und behutsam. | |
εἰ γάρ κ' ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσϑα διώκων, | Hast du nur erst am Ziele herumgewendet den Vorsprung; | |
οὐκ ἔσϑ' ὅς κέ σ' ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλϑῃ, | 345 | Keiner ist dann, der verfolgend dich einholt, oder vorbeijagt: |
οὐδ' εἴ κεν μετόπισϑεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι | Trieb er sogar im Sturme dir nach den edlen Areion, | |
Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ ϑεόφιν γένος ἦεν, | Der aus Göttern entstammte, das hurtige Roß des Adrastos, | |
ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνϑάδε γ' ἔτραφεν ἐσϑλοί.« | Oder Laomedons Rosse, die hier voll Herrlichkeit aufblühn! | |
ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήιος ἂψ ἐνὶ χώρῃ | Also redete Nestor, der neleiadische König, | |
ἕζετ', ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ' ἔειπεν. | 350 | Setzte sich dann, nachdem er dem Sohn jedwedes bedeutet. |
Μηριόνης δ' ἄρα πέμπτος ἐύτριχας ὡπλίσαϑ' ἵππους. | Auch der fünfte nun schirrte Meriones' glänzende Rosse. | |
ἂν δ' ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο | Alle betraten die Sessel, und warfen die Los', und Achilleus | |
πάλλ' Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος ϑόρε Νεστορίδαο | Schüttelte: plötzlich entsprang Antilochos' Los aus dem Helme; | |
Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δ' ἔλαχε κρείων Ἐύμηλος, | Nächst dem Nestoriden gewann der Herrscher Eumelos; | |
τῷ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, | 355 | Diesem zunächst der Atreide, der streitbare Held Menelaos; |
τῷ δ' ἔπι Μηριόνης λάχ' ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε | Hierauf traf das Los den Meriones; aber zuletzt traf | |
Τυδεΐδης, ὀχ' ἄριστος ἐών, λάχ' ἐλαυνέμεν ἵππους. | Tydeus' tapferen Sohn das Los die Rosse zu lenken. | |
στὰν δὲ μεταστοιχί. σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεὺς | Alle gereiht nun standen; es wies das Zeichen Achilleus | |
τηλόϑεν ἐν λείῳ πεδίῳ· πάρα δὲ σκοπὸν εἷσεν | Fern in dem flachen Gefild; und dabei zum Schauer bestellt' er | |
ἀντίϑεον Φοίνικα, ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο, | 360 | Phönix den göttlichen Held, den Kriegsgefährten des Vaters, |
ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληϑείην ἀποείποι. | Wohl zu bemerken den Lauf, und alles genau zu verkünden. | |
οἳ δ' ἅμα πάντες ἐφ' ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν | Alle zugleich nun schwangen empor auf die Rosse die Geißeln, | |
πέπληγόν ϑ' ἱμᾶσιν ὁμόκλησάν τ' ἐπέεσσιν | Schlugen zugleich mit den Riemen, und schrien lautdrohende Worte, | |
ἐσσυμένως. οἳ δ' ὦκα διέπρησσον πεδίοιο, | Heftiges Muts; und in Eil' entflogen sie durch das Gefilde, | |
νόσφι νεῶν, ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη | 365 | Schnell von den Schiffen hinweg; und emporstieg unter den Brüsten |
ἵστατ' ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ ϑύελλα, | Dick aufwallender Staub, dem Gewölk gleich, oder dem Sturmwind; | |
χαῖται δ' ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο | Und wild flogen die Mähnen im wehenden Hauche des Windes. | |
ἅρματα δ' ἄλλοτε μὲν χϑονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ, | Jetzo rollten die Wagen gesenkt an der nährenden Erde, | |
ἄλλοτε δ' ἀίξασκε μετήορα. τοὶ δ' ἐλατῆρες | Jetzo durchstürmten die Luft die Erhobenen. Aber die Lenker | |
ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ ϑυμὸς ἑκάστου | 370 | Standen empor in den Sesseln; es schlug ihr Herz in den Busen |
νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος | Laut vor Begierde des Siegs, und jeglicher drohte den Rossen | |
ἵπποις, οἳ δ' ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο. | Mächtiges Rufs; und sie flogen in staubendem Lauf durch die Felder. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι | Doch wie dem Ende des Laufs die hurtigen Rosse sich nahten, | |
ἂψ ἐφ' ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου | Kehrend zum bläulichen Meer; nun war's, wo jegliches Tugend | |
φαίνετ'· ἄφαρ δ' ἵπποισι τάϑη δρόμος. ὦκα δ' ἔπειτα | 375 | Schien; und gestreckt fortschossen die Rennenden. Aber in Eile |
αἱ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι. | Sprangen voraus die Stuten des Pheretiaden Eumelos; | |
τὰς δὲ μέτ' ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι | Diesen zunächst dann stürmte das Hengstgespann Diomedes, | |
Τρώιοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευϑ' ἔσαν, ἀλλὰ μάλ' ἐγγύς· | Troisches Stamms: nicht ferne verfolgten sie, sondern so nahe, | |
αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐίκτην, | Daß sie stets auf den Sessel des vorderen schienen zu springen, | |
πνοιῇ δ' Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ' ὤμω | 380 | Und ihm warm auf den Rücken ihr Hauch und die mächtigen Schultern |
ϑέρμετ'· ἐπ' αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταϑέντε πετέσϑην. | Atmete; denn ihn berührte das Haupt der fliegenden Rosse. | |
καί νύ κεν ἢ παρέλασσεν ἢ ἀμφήριστον ἔϑηκεν, | Und nun wär' er voraus, doch wenigstens gleich ihm gekommen, | |
εἰ μὴ Τυδέος υἷι κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | Wenn nicht Phöbos Apollon gezürnt dem Sohne des Tydeus, | |
ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν. | Und ihm schnell aus den Händen die glänzende Geißel geschleudert. | |
τοῖο δ' ἀπ' ὀφϑαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο, | 385 | Unmutsvoll entstürzten die Tränen ihm über das Antlitz, |
οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας, | Als er noch weiter voraus die fliegenden Stuten erblickte, | |
οἳ δέ οἱ ἐβλάφϑησαν ἄνευ κέντροιο ϑέοντες. | Aber die Hengst' ihm säumten, die treibende Geißel vermissend. | |
οὐ δ' ἄρ' Ἀϑηναίην ἐλεφηράμενος λάϑ' Ἀπόλλων | Nicht geheim vor Athene belistete Phöbos Apollon | |
Τυδεΐδην· μάλα δ' ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν, | Tydeus' Sohn; schnell eilte sie her zum Hirten der Völker, | |
δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ' ἵπποισιν ἐνῆκεν. | 390 | Gab ihm die Geißel zurück, und stärkte mit Mut ihm die Rosse. |
ἣ δὲ μετ' Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ' ἐβεβήκει· | Zürnend verfolgte sie drauf den tapferen Sohn des Admetos, | |
ἵππειόν οἱ ἔαξε ϑεὰ ζυγόν, αἱ δέ οἱ ἵπποι | Und zerbrach ihm das Joch, die Unsterbliche: wild auseinander | |
ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δ' ἐπὶ γαῖαν ἐλύσϑη. | Sprangen die Stuten vom Weg', und es scharrt' an der Erde die Deichsel. | |
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσϑη | Jener entsank dem Sessel, und wälzte sich neben dem Rade, | |
ἀγκῶνάς τε περιδρύφϑη στόμα τε ῥῖνάς τε, | 395 | Beide Arm' an der Beugung, den Mund und die Nase verletzend; |
ϑρυλίχϑη δὲ μέτωπον ἐπ' ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε | Auch die Stirn' an den Brauen verwundet' er; aber die Augen | |
δακρυόφιν πλῆσϑεν, ϑαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. | Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockt' ihm die Stimme. | |
Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους, | Tydeus' Sohn trieb schleunig vorbei die stampfenden Rosse, | |
πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀϑήνη | Weit den anderen allen voraus; denn es stärkt' ihm Athene | |
ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔϑηκεν. | 400 | Seine Rosse mit Mut, und krönt' ihn selber mit Siegsruhm. |
τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀτρεΐδης εἶχε ξανϑὸς Μενέλαος. | Nächst ihm flog der Atreide, der bräunliche Held Menelaos. | |
Ἀντίλοχος δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο· | Aber Antilochos rief des Vaters Rossen ermunternd: | |
»ἔμβητον καὶ σφῶι· τιταίνετον ὅττι τάχιστα. | Angestrengt die Glieder, und dehnet euch fliegendes Laufes! | |
ἦ τοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω | Daß mit jenen ihr kämpft um den Vorsprung, forder' ich gar nicht, | |
Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀϑήνη | 405 | Mit des Tydeiden Gespann, des Feurigen, welchen Athene |
νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ' αὐτῷ κῦδος ἔϑηκεν· | Jetzo Geschwindigkeit gab, und ihn selber krönte mit Siegsruhm. | |
ἵππους δ' Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μηδὲ λίπησϑον. | Nur Menelaos' Gespann holt ein, und bleibt nicht dahinten, | |
καρπαλίμως, μὴ σφῶιν ἐλεγχείην καταχεύῃ | Stürmender Kraft, daß nicht mit kränkender Schmach euch bedecke | |
Αἴϑη ϑῆλυς ἐοῦσα. τί ἦ λείπεσϑε, φέριστοι; | Äthe, die Stute nur ist! Was säumet ihr, treffliche Rosse? | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· | 410 | Denn ich verkünd' euch zuvor, und das wird wahrlich vollendet: |
οὐ σφῶιν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν | Nie wird Pfleg' euch hinfort beim völkerweidenden Nestor | |
ἔσσεται, αὐτίκα δ' ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέι χαλκῷ, | Dargereicht; schnell mordet er euch mit der Schärfe des Erzes, | |
αἴ κ' ἀποκηδήσαντε φερώμεϑα χεῖρον ἄεϑλον. | Wenn wir anitzt nachlässig geringeren Preis nur gewinnen! | |
ἀλλ' ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα· | Auf denn, mit großer Gewalt, und verfolget sie hurtiges Laufes! | |
ταῦτα δ' ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω, | 415 | Aber ich selbst will dieses mit Kunst ausführen und Sorgfalt, |
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.« | Daß in der Enge des Wegs ich vorüber schlüpf', ihn bemerkend. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν | Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf, | |
μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον. αἶψα δ' ἔπειτα | Sprangen sie schneller dahin ein weniges. Jetzo erblickt' er | |
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης· | Dort die Enge des Wegs, Antilochos, freudig zur Feldschlacht: | |
ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ | 420 | Ausgehöhlt war der Grund, wo gesammelte Wintergewässer |
ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάϑυνε δὲ χῶρον ἅπαντα. | Durch den Weg sich gewühlt, ringsum die Erde vertiefend. | |
τῇ ῥ' εἶχεν Μενέλαος ἀματροχιὰς ἀλεείνων. | Dorthin fuhr Menelaos, der Wagen Gemisch zu vermeiden. | |
Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους | Seitwärts trieb Antilochos schnell die stampfenden Rosse | |
ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν. | Außer dem Weg', und wenig vorbei ihm lenkend verfolgt' er. | |
Ἀτρεΐδης δ' ἔδδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει· | 425 | Des erschrak der Atreid' und rief dem Sohne des Nestor: |
»Ἀντίλοχ', ἀφραδέως ἱππάζεαι. ἀλλ' ἄνεχ' ἵππους – | Sinnlos lenkst du den Wagen, Antilochos! Hemme die Rosse! | |
στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ' εὐρυτέρῃ παρελάσσεις –, | Eng ist der Weg; bald eil' auf breiterer Bahn mir vorüber: | |
μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.« | Daß du nicht an den Wagen mir fährst, und uns beide beschädigst! | |
ὣς ἔφατ'· Ἀντίλοχος δ' ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνεν | Jener sprach's; doch Antilochos trieb noch schneller die Rosse, | |
κέντρῳ ἐπισπέρχων, ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς. | 430 | Drängend mit Geißelhieben, dem nichts Vernehmenden ähnlich. |
ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται, | Weit wie die Scheib' hinflieget vom Schwung des erhobenen Armes, | |
ὅν τ' αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης, | Warm sie ein blühender Mann, die Kraft zu versuchen, entsendet: | |
τόσσον ἐπιδραμέτην. αἳ δ' ἠρώησαν ὀπίσσω | So weit sprangen sie vor, und es säumeten jene von hinten | |
Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεϑέηκεν ἐλαύνειν, | Atreus' Sohn'; auch hielt er mit Fleiß den eilenden Lauf an: | |
μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι | 435 | Daß nicht wo anprellend im Weg die stampfenden Rosse |
δίφρους τ' ἀνστρέψειαν ἐυπλεκέας, κατὰ δ' αὐτοὶ | Beide Geschirr' umstürzten von schönem Geflecht, und sie selber | |
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης. | Dort in den Staub hinsänken, gereizt von Begierde des Sieges | |
τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανϑὸς Μενέλαος· | Scheltend begann nunmehr der bräunliche Held Menelaos: | |
»Ἀντίλοχ', οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος· | Keiner, Antilochos, gleicht an verderblichem Sinne dir selber! | |
ἔρρ', ἐπεὶ οὔ σ' ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσϑαι Ἀχαιοί. | 440 | Geh! wir nannten dich falsch den Verständigen sonst, wir Achaier! |
ἀλλ' οὐ μὰν οὐδ' ὣς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεϑλον.« | Doch nicht sollst du fürwahr ohn' Eidschwur nehmen den Kampfpreis! | |
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε· | Dieses gesagt, ermahnt' er mit lautem Rufe die Rosse: | |
»μή μοι ἑρύκεσϑον μηδ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ. | Weilet mir nicht so träg', und steht nicht traurendes Herzens! | |
φϑήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα | Bald wird jenen die Kraft der Knie' und Schenkel erstarren, | |
ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος.« | 445 | Eher denn euch; denn beiden verschwand die blühende Jugend! |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδδείσαντες ὁμοκλὴν | Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf | |
μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο. | Sprangen sie schneller dahin, und bald nun nahten sie jenen. | |
Ἀργέιοι δ' ἐν ἀγῶνι καϑήμενοι εἰσοράοντο | Argos' Söhn' indessen im Kampfkreis schaueten sitzend, | |
ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο. | Wie die Gespann' hinflogen in staubendem Lauf durch die Felder. | |
πρῶτος δ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαϑ' ἵππους· | 450 | Kretas Herrscher zuerst Idomeneus merkte die Rosse; |
ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ. | Denn er saß aus dem Kreise getrennt auf der höheren Warte. | |
τοῖο δ' ἄνευϑεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας | Jenen anjetzt von fern, der laut herdrohte, vernehmend | |
ἔγνω· φράσσατο δ' ἵππον ἀριπρεπέα προέχοντα, | Kannt' er, und merkte das Roß, das hell und kennbar hervorschien: | |
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ | Welchem rötlich umher der Leib war, aber die Stirne | |
λευκὸν σῆμ' ἐτέτυκτο περίτροχον ἠύτε μήνη. | 455 | Weiß die gerundete Blässe bezeichnete, ähnlich dem Vollmond. |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Aufrecht stand der König, und redete vor den Argeiern: | |
»ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Freunde, des Volks von Argos erhabene Fürsten und Pfleger, | |
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι, ἠὲ καὶ ὑμεῖς; | Kenn' ich allein die Rosse der Kommenden, oder auch ihr dort? | |
ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι. | Andere dünken mir jetzt die vorderen Rosse der Kämpfer, | |
ἄλλος δ' ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ | 460 | Auch ihr Lenker erscheint ein anderer. Jene vielleicht sind |
ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν. | Dort im Gefilde verletzt, die hinauf die tapfersten waren. | |
ἦ τοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας, | Denn zwar sah ich zuerst sie herum an dem Ziele sich schwingen; | |
νῦν δ' οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε | Doch nun kann ich sie nirgends ersehn, ob rings mir die Augen | |
Τρωικὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσοράοντι. | Durch der Troer Gefild' umherschaun forschendes Blickes. | |
ἠὲ τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσϑη | 465 | Sind dem Lenker vielleicht die Zügel entflohn, und vermocht' er |
εὖ σχεϑέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας· | Nicht zu wenden ums Ziel, und traf unglücklich die Beugung? | |
ἔνϑα μιν ἐκπεσέειν ὀίω σύν ϑ' ἅρματα ἆξαι, | Dort wohl stürzt' er vorn Sessel herab, und der Wagen zerbrach ihm, | |
αἳ δ' ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε ϑυμόν. | Und es entsprangen zerscheucht mit verwildertem Geiste die Stuten. | |
ἀλλὰ ἴδεσϑε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἐγώ γε | Aber schauet auch ihr, und erhebet euch! Nicht ja vermag ich | |
εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ | 470 | Jene genau zu erkennen; doch dünkt der Lenker des Wagens |
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ' Ἀργεΐοισιν ἀνάσσει, | Mir der ätolische Mann, der Argos' Scharen beherrschet, | |
Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.« | Tydeus' des reisigen Sohn, der starke Held Diomedes. | |
τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας· | Höhnend verwies ihm Ajas, der schnelle Sohn des Oileus: | |
»Ἰδομενεῦ, τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ' ἄνευϑεν | Was weissagst du so laut, Idomeneus? Ferne hinweg ja | |
ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται. | 475 | Fliegen gehobenes Hufs die Ross' im weiten Gefilde! |
οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ' Ἀργεΐοισι τοσοῦτον, | Nicht doch bist du der jüngste so sehr im Volk der Argeier, | |
οὔτε τοι ἀξύτατον κεφαλῆς ἒκ δέρκεται ὄσσε· | Noch sind dir am schärfsten im Haupt die spähenden Augen! | |
ἀλλ' αἰεὶ μύϑοις λαβρεύεαι. οὐδέ τί σε χρὴ | Aber du warst beständig ein Plauderer! Nicht ja geziemt dir, | |
λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι. | Rasch mit der Zunge zu sein; denn hier sind bessere Männer! | |
ἵπποι δ' αὐταὶ ἔασι παροίτεραι αἳ τὸ πάρος περ, | 480 | Dort sind die Stuten annoch die vorderen, so wie im Anfang; |
Εὐμήλου, ἒν δ' αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκεν.« | Und noch fährt Eumelos, die lenkenden Seil' in den Händen! | |
τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· | Aber voll Zorns antwortete drauf der Herrscher von Kreta: | |
»Αἶαν, νεῖκος ἄριστε, κακοφραδές, ἄλλα τε πάντα | Ajas, im Zank der erste, du Lästerer! Anderer Tugend | |
δεύεαι Ἀργεΐων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. | Trägst du wenig im Volk, denn du bist unfreundliches Herzens! | |
δεῦρό νυν, ἢ τρίποδος περιδώμεϑον ἠὲ λέβητος, | 485 | Hurtig, ein Dreifuß steh' uns Wettenden, oder ein Becken; |
ἴστορα δ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ϑείομεν ἄμφω, | Aber ein Zeuge des Streits sei Atreus' Sohn Agamemnon, | |
ὁππότεραι πρόσϑ' ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.« | Wessen die vorderen Rosse: damit du es büßend erkennest! | |
ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας | Jener sprach's; da erhub sich der schnelle Sohn des Oileus, | |
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασϑαι ἐπέεσσιν. | Zürnendes Muts, noch mehr der heftigen Worte zu wechseln. | |
καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ' ἔρις γένετ' ἀμφοτέροισιν, | 490 | Und noch hätten fortan die Zankenden beide geeifert, |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦϑον· | Wenn nicht Achilleus selbst sich emporhub, also beginnend: | |
»μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσϑον ἐπέεσσιν, | Nicht mehr jetzt miteinander der heftigen Worte gewechselt, | |
Αἴας Ἰδομενεῦ τε, κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικεν· | Ajas, und Idomeneus du; denn wenig geziemt's euch! | |
καὶ δ' ἄλλῳ νεμεσᾶτον, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. | Selbst ja tadeltet ihr's, wenn ein anderer solches begönne. | |
ἀλλ' ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καϑήμενοι εἰσοράεσϑε | 495 | Aber sitzt ihr ruhig im Kreis', und schaut nach den Rossen |
ἵππους· οἳ δὲ τάχ' αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης | Forschend hinauf: bald werden, gereizt von Begierde des Sieges, | |
ἐνϑάδ' ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσϑε ἕκαστος | Jene von selbst ankommen; dann mögt ihr jeder erkennen, | |
ἵππους Ἀργεΐων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιϑεν.« | Welches Gespann der Argeier voranläuft, welches dahinten. | |
ὣς φάτο· Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλϑε διώκων, | Also der Held; da nahte mit raschem Gespann Diomedes. | |
μάστι δ' αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἱ δέ οἱ ἵπποι | 500 | Immer umschwang er die Schultern, und geißelte; aber die Rosse |
ὑψόσ' ἀειρέσϑην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευϑον, | Huben sich hoch von der Erde, den Weg in Eile vollendend. | |
αἰεὶ δ' ἡνίοχον κονίης ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον. | Immer auch flog um den Lenker der Staub, von den Hufen gesprenget; | |
ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε | Während der prangende Wagen, mit Zinn und Golde gezieret, | |
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ | Schnell dem Sturm des Gespanns nachrasselte; und nur ein wenig | |
γίγνετ' ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισϑεν | 505 | Tauchte von hinten das Gleis der erzbeschlagenen Räder |
ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσϑην. | In den gelockerten Staub: so eileten fliegend die Rosse. | |
στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ' ἀνεκήκιεν ἱδρὼς | Mitten nun hielt er im Kreis', und es quoll den dampfenden Rossen | |
ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε· | Ringsum Schweiß von den Nacken und vorn von der Brust auf die Erde. | |
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο χαμαὶ ϑόρε παμφανάοντος, | Selber darauf entsprang er dem hellumschimmerten Sessel, | |
κλῖνε δ' ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν. οὐδὲ μάτησεν | 510 | Lehnete dann die Geißel ans Joch. Nicht säumte der tapfre |
ἴφϑιμος Σϑένελος, ἀλλ' ἐσσυμένως λάβ' ἄεϑλον· | Sthenelos nun, er ergriff in freudiger Eile den Kampfpreis, | |
δῶκε δ' ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερϑύμοισι γυναῖκα | Gab dann hinwegzuführen das Weib den mutigen Freunden, | |
καὶ τρίποδ' οὐατόεντα φέρειν, ὃ δ' ἔλυεν ὕφ' ἵππους. | Samt dem gehenkelten Kessel, und lösete selber die Rosse. | |
τῷ δ' ἄρ' ἔπ' Ἀντίλοχος Νηλήιος ἤλασεν ἵππους, | Nächst ihm lenkte die Ross' Antilochos, Enkel des Neleus, | |
κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε παραφϑάμενος Μενέλαον· | 515 | Welcher durch List, durch Schnelligkeit nicht, Menelaos zuvorkam. |
ἀλλὰ καὶ ὣς Μενέλαος ἔχ' ἐγγύϑεν ὠκέας ἵππους. | Dennoch trieb Menelaos ihm nah die hurtigen Rosse. | |
ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥά τ' ἄνακτα | Weit wie dem Rade das Roß entfernt ist, welches den Eigner | |
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφιν· | Trägt, und gestreckt vor dem Wagen dahersprengt durch das Gefilde; | |
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι | Hinten berührt's des Rades umschienten Rand mit den Haaren | |
οὐραῖαι, ὃ δέ τ' ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ | 520 | Seines Schweifs; denn nah ihm enteilet es, und nur ein wenig |
χώρη μεσσηγύς, πολέος πεδίοιο ϑέοντος· | Raum ist, welcher es trennt im Lauf durch das weite Gefilde: | |
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο | Auch so weit von dem edlen Antilochos blieb Menelaos | |
λείπετ'. ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο· | Nun zurück, da zuerst bis zum Scheibenwurf er zurückblieb; | |
ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν, ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠὺ | Doch bald holt' er ihn ein: denn mutiger stets und entflammter | |
ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης, καλλίτριχος Αἴϑης. | 525 | Sprang die Stut' Agamemnons einher, die glänzende Äthe. |
εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισιν, | Hätte noch weiter die Bahn sich erstreckt den jagenden Kämpfern, | |
τῷ κέν μιν παρέλασσ' οὐδ' ἀμφήριστον ἔϑηκεν. | Sicherlich wär' er voraus, doch wenigstens gleich ihm gekommen. | |
αὐτὰρ Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενῆος | Aber Meriones drauf, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund, | |
λείπετ' ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν· | Blieb des Speerwurfs Weite vom rühmlichen Held Menelaos: | |
βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, | 530 | Denn am trägsten ihm war das Gespann schönmähniger Rosse, |
ἤκιστος δ' ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ' ἐν ἀγῶνι. | Wenig er selbst auch geübt ein Geschirr zu lenken im Wettkampf. | |
υἱὸς δ' Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυϑεν ἄλλων, | Endlich der Sohn Admetos' erschien zuletzt nach den andern, | |
ἕλκων ἅρματα καλά, ἐλαύνων πρόσσοϑεν ἵππους. | Schleppend den zierlichen Wagen, und vorwärts treibend die Rosse. | |
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, | Mitleidsvoll erblickt' ihn der mutige Renner Achilleus, | |
στὰς δ' ἄρ' ἐν Ἀργεΐοις ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· | 535 | Stand im Kreis der Argeier, und sprach die geflügelten Worte: |
»λοῖσϑος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους. | Schaut, wie zuletzt der tapfere Mann sein edles Gespann lenkt! | |
ἀλλ' ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέϑλια, ὡς ἐπιεικές, | Aber wohlan, ihm selber nach Billigkeit werde der Preise | |
δεύτερ'· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσϑω Τυδέος υἱός.« | Zweiter verliehen; doch der erste gebührt dem Sohne des Tydeus. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον, ὡς ἐκέλευεν. | Jener sprach's; und alle sie billigten, was er geordnet. | |
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον – ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί – | 540 | Und nun hätt' er das Roß ihm verliehen, denn die Danaer wollten's; |
εἰ μὴ ἄρ' Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς | Hätt' Antilochos nicht, der Sohn des erhobenen Nestor, | |
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ' ἀναστάς· | Schnell vom Sitz sich erhebend, mit Peleus' Sohne gerechtet: | |
»ὦ Ἀχιλεῦ, μάλα τοι κεχολώσομαι, αἴ κε τελέσσῃς | Heftig werd' ich dir zürnen, Achilleus, wo du vollendest | |
τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσϑαι ἄεϑλον, | Dieses Wort! denn du willst mir selbst entwenden den Kampfpreis, | |
τὰ φρονέων, ὅτι οἱ βλάβεν ἄρματα καὶ ταχέ' ἵππω | 545 | Denkend im Geist, weil jener Gespann und Wagen beschädigt, |
αὐτός τ' ἐσϑλὸς ἐών. ἀλλ' ὤφελεν ἀϑανάτοισιν | Er ein trefflicher Mann! Allein den unsterblichen Göttern | |
εὔχεσϑαι· τῷ κ' οὔ τι πανύστατος ἦλϑε διώκων. | Sollt' er flehn; nie wär er zuletzt mit dem Wagen gekommen! | |
εἰ δέ μιν οἰκτείρεις καί τοι φίλος ἔπλετο ϑυμῷ, | Aber bedaurst du ihn, und gefällt es dir also im Herzen; | |
ἔστι τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς | Siehe so hast du im Zelte des Goldes viel und des Erzes, | |
καὶ πρόβατ', εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι· | 550 | Hast auch Schaf', und Mägde genug, und stampfende Rosse: |
τῶν οἱ ἔπειτ' ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεϑλον, | Nimm davon, und ehr' ihn sogar mit höherem Kampfpreis, | |
ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ' αἰνήσωσιν Ἀχαιοί. | Künftig oder auch gleich, damit die Achaier dich loben. | |
τὴν δ' ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δ' αὐτῆς πειρηϑήτω | Aber nie entsag' ich dem Roß; um dieses versuche, | |
ἀνδρῶν ὅς κ' ἐϑέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσϑαι.« | Welcher Mann es begehrt, mit mir im Kampfe zu streiten! | |
ὣς φάτο· μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 555 | Sprach's; und lächelnd vernahm es der mutige Renner Achilleus, |
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος, | Seines Antilochos froh, der ihm ein trauter Genoß war. | |
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Ihm antwortet' er drauf, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀντίλοχ', εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοϑεν ἄλλο | Soll ich, Antilochos, denn ein andres Geschenk dem Eumelos | |
Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω. | Geben aus meinem Gezelt; ich will dir auch dieses gewähren. | |
δώσω οἱ ϑώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων, | 560 | Ihm denn schenk' ich den Harnisch, von Asteropäos erbeutet, |
χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο | Dem um die eherne Scheib' ein Guß hellstrahlendes Zinnes, | |
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.« | Ringsumher sich dreht; nicht wenig wird er ihm wert sein. | |
ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ | Sprach's, und Automedon drauf, dem trauten Freunde, gebot er, | |
οἰσέμεναι κλισίηϑεν· ὃ δ' ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν. | Aus dem Gezelt ihn zu bringen; er eilt', und brachte den Harnisch. | |
[Εὐμήλῳ δ' ἐν χερσὶ τίϑει· ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων.] | 565 | Diesen reicht' er Eumelos; und freudig nahm ihn der König. |
τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο ϑυμὸν ἀχεύων, | Jetzo stand Menelaos empor, unmutiges Herzens, | |
Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δ' ἄρα κῆρυξ | Zürnend mit Ungestüm dem Antilochos; aber ein Herold | |
χειρὶ σκῆπτρον ἔϑηκε σιωπῆσαί τ' ἐκέλευσεν | Reicht' in die Händ' ihm den Scepter, und rief, Stillschweigen gebietend, | |
Ἀργεΐους. ὃ δ' ἔπειτα μετηύδαε ἰσόϑεος φώς· | Argos' Volk; und jetzo begann der göttliche Kämpfer: | |
»Ἀντίλοχε, πρόσϑεν πεπνυμένε, ποῖον ἔρεξας; | 570 | Welche Tat begingst du, Antilochos, sonst so verständig? |
ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, | Meine Tugend hast du geschmäht, und die Rosse gehindert, | |
τοὺς σοὺς πρόσϑε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν. | Deine mit List vordrängend, die weit geringer doch waren! | |
ἀλλ' ἄγετ', Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, | Aber wohlan, der Argeier erhabene Fürsten und Pfleger, | |
ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μηδ' ἐπ' ἀρωγῇ· | Schlichtet das Recht uns beiden nach Billigkeit, keinem zuliebe; | |
μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· | 575 | Daß nicht jemand sage der erzumschirmten Achaier: |
›Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος | Trüglich hat Atreus' Sohn den Antilochos überwältigt, | |
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν | Und ihn der Stute beraubt, da weit geringer doch waren | |
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.‹ | Seine Ross', er selber an Macht vorragend und Stärke. | |
εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ' οὔ τινα φημὶ | Aber ich selbst will schlichten, und schwerlich wird, was ich sage, | |
ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰϑεῖα γὰρ ἔσται. | 580 | Tadeln sonst ein Achaier im Volk; denn gerecht sei der Ausspruch. |
Ἀντίλοχ', εἰ δ' ἄγε δεῦρο, διοτρεφές, ἣ ϑέμις ἐστίν, | Auf, Antilochos, komm, du Göttlicher, und nach der Sitte | |
στὰς ἵππων προπάροιϑε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσϑλην | Vor die Rosse gestellt und des Wagens Geschirr, in den Händen | |
χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσϑεν ἔλαυνες, | Haltend die schwanke Geißel, womit du eben gelenket, | |
ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον | Rühre die Ross', und schwöre zum Erderschüttrer Poseidon, | |
ὄμνυϑι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.« | 585 | Daß du nicht vorsätzlich mit List mir den Wagen gehindert! |
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· | Und der verständige Jüngling Antilochos sagte dagegen: | |
»ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἐγώ γε νεώτερός εἰμι | Zähme dein Herz; du siehst ja, ich bin weit jüngeres Alters, | |
σεῖο, ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων. | Edler Fürst Menelaos, du ragst an Jahren und Tugend. | |
οἶσϑ', οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέϑουσιν· | Weißt du doch, wie ein Jüngling sich leicht zu Vergehungen wendet: | |
κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις. | 590 | Übereilt ist ihr flatternder Sinn, und eitel ihr Ratschluß. |
τῷ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς | Drum laß jetzo das Herz dir besänftigen. Gern ja die Stute | |
δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοϑεν ἄλλο | Geb' ich dir, die ich nahm; und fordertest du von dem Meinen | |
μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι | Sonst ein Größeres noch, mit Freudigkeit brächt' ich sogleich es | |
βουλοίμην, ἢ σοί γε, διοτρεφές, ἤματα πάντα | Dir zum Geschenk: nur daß ich, o göttlicher Held, nicht auf immer | |
ἐκ ϑυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός.« | 595 | Deinem Herzen entfall', und sündige wider die Götter! |
ἦ ῥα, καὶ ἵππον ἄγων μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς | Sprach's, und führte das Roß, der Sohn des erhabenen Nestor, | |
ἐν χείρεσσι τίϑει Μενελάου. τοῖο δὲ ϑυμὸς | Gab es sodann in die Hand Menelaos'. Jenem durchdrang nun | |
ἰάνϑη, ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση | Wonne das Herz, wie der Tau sich mild um die Ähren verbreitet | |
ληίου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι, – | Frisch aufwachsender Saat, wann ringsum starren die Felder: | |
ὣς ἄρα σοί, Μενέλαε, μετὰ φρεσὶ ϑυμὸς ἰάνϑη – | 600 | So durchdrang, Menelaos, dein Herz erfrischende Wonne. |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Ἀντίλοχε, νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς | Jetzo will ich selber, Antilochos, gerne dir nachsehn, | |
χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ' ἀεσίφρων | Eifert' ich schon; denn nicht ausschweifendes, flatterndes Geistes | |
ἦσϑα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη. | Warst du vordem, und jetzo besiegte dein Herz nur die Jugend. | |
δεύτερον αὖτ' ἀλέασϑαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν. | 605 | Aber hinfort vermeide, die besseren schlau zu belisten. |
οὐ γάρ κέν με τάχ' ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν· | Nicht so leicht hätt' ein anderer mich der Achaier besänftigt; | |
ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πόλλ' ἔπαϑες καὶ πόλλ' ἐμόγησας, | Doch du hast ja so vieles getan, und so vieles erduldet, | |
σός τε πατὴρ ἀγαϑὸς καὶ ἀδελφεός, εἵνεκ' ἐμεῖο. | Meinethalb, du selbst, und dein tapferer Vater und Bruder. | |
τῷ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον | Drum willfahr' ich gerne dir Flehenden, und auch die Stute | |
δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε, | 610 | Geb' ich, die meinige, dir: daß all' umher es erkennen, |
ὡς ἐμὸς οὔ ποτε ϑυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.« | Weit sei entfernt mein Herz von Übermut und Gewalttat. | |
ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ | Dieses gesagt, gab jener Antilochos' Freunde Noemon | |
ἵππον ἄγειν· ὃ δ' ἔπειτα λέβηϑ' ἕλε παμφανάοντα. | Wegzuführen das Roß, und nahm sich das schimmernde Becken. | |
Μηριόνης δ' ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα | Aber Meriones nahm die zwei Talente des Goldes, | |
τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δ' ὑπελείπετ' ἄεϑλον, | 615 | Er der vierte des Kampfs. Der fünfte Preis, der zurückblieb, |
ἀμφίϑετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς | War die doppelte Schale; die gab dem Nestor Achilleus, | |
Ἀργεΐων ἀν' ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς· | Trug durch Argos' Söhne sie hin, und redete nahend: | |
»τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο, γέρον, κειμήλιον ἔστω, | Nimm, und bewahr', o Greis, dies Denkmal unserer Freundschaft, | |
Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ' ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' αὐτὸν | Zu des begrabnen Patroklos Erinnerung! Nimmer hinfort ihn | |
ὄψῃ ἐν Ἀργεΐοισι. δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεϑλον | 620 | Schaust du in Argos Volk! Ich gewähre dir diesen Kampfpreis |
αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχέσσεαι οὐδὲ παλαίσεις | Frei: auch teilst du schwerlich den Faustkampf, oder das Ringen, | |
οὐδέ τ' ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι οὐδὲ πόδεσσιν | Noch das Spiel des geschwungenen Speers, noch hurtiger Schenkel | |
ϑεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.« | Wettlauf; denn schon drückt dich die Last des höheren Alters. | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει· ὃ δ' ἐδέξατο χαίρων, | Sprach's, und reicht' ihm die Schal'; und freudig nahm sie der König; | |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | 625 | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: |
»ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες· | Wahrlich, o Sohn, du hast wohlziemende Worte geredet. | |
οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα, φίλος, πόδες, οὐδέ τι χεῖρες | Nicht mehr fest sind die Glieder, die Füße, mein Freund, auch die Arme | |
ὤμων ἀμφοτέρωϑεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί. | Regen sich nicht von den Schultern so leicht und behende wie ehmals. | |
εἴϑ' ὣς ἡβάοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, | Wär' ich so jugendlich noch, und ungeschwächtes Vermögens, | |
ὡς ὁπότε κρείοντ' Ἀμαρυγκέα ϑάπτον Ἐπειοὶ | 630 | Wie in Buprasion einst am Leichenfest Amarynkeus, |
Βουπρασίῳ, παῖδες δ' ἔϑεσαν βασιλῆος ἄεϑλα. | Als Kampfpreise gesetzt des epeiischen Königes Kinder. | |
ἔνϑ' οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ', οὔτ' ἄρ' Ἐπειῶν | Dort war mir nicht einer an Kraft gleich, nicht der Epeier, | |
οὔτ' αὐτῶν Πυλίων οὔτ' Αἰτωλῶν μεγαϑύμων. | Noch der Pylier selbst, noch auch der erhabnen Ätoler. | |
πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, | Denn mit der Faust besiegt' ich des Enops Sohn Klytomedes; | |
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη· | 635 | Ringend drauf Ankäos von Pleuron, welcher mir aufstand; |
Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσϑλὸν ἐόντα, | Eilete dann vorüber dem fertigen Läufer Iphiklos; | |
δουρὶ δ' ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον. | Schoß darin ab mit dem Speere dem Phyleus, samt Polydoros. | |
οἴοισίν μ' ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε | Nur mit Rossen gewannen mir ab die Aktorionen, | |
πλήϑεϊ πρόσϑε βαλόντες – ἀγασσάμενοι περὶ νίκης, | Aber an Zahl vorstrebend, im neidischen Durste des Sieges; | |
οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ' αὐτόφι λείπετ' ἄεϑλα –· | 640 | Denn dort waren die größten der herrlichen Preise noch übrig. |
οἳ δ' ἄρ' ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν, | Beide nun fuhren gepaart: der hielt und lenkte die Zügel, | |
ἔμπεδον ἡνιόχευ', ὃ δ' ἄρα μάστιγι κέλευεν. | Lenkte die Zügel mit Macht; und der andere trieb mit der Geißel. | |
ὣς ποτ' ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιαόντων | So war ich einst! Doch jetzo vergönn' ich es jüngeren Männern, | |
ἔργων τοιούτων, ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ | Solcherlei Taten zu tun, ich selbst vom traurigen Alter | |
πείϑεσϑαι· τότε δ' αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν. | 645 | Abgelöst: doch damals wie schimmert' ich unter dem Helden! |
ἀλλ' ἴϑι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέϑλοισι κτερέιζε. | Gehe denn hin, und feire den Tod des Genossen mit Wettkampf. | |
τοῦτο δ' ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ, | Gern empfang' ich dieses Geschenk, und es freuet mein Herz sich, | |
ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήϑω | Daß du noch meiner gedenkst, des Liebenden, nimmer vergessend, | |
τιμῆς, ἧς τέ μ' ἔοικε τετιμῆσϑαι μετ' Ἀχαιοῖς. | Mich mit geziemender Ehr' in Argos' Volke zu ehren. | |
σοὶ δὲ ϑεοὶ τῶνδ' ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν.« | 650 | Lohnen es dir die Götter mit herzerfreuendem Danke! |
ὣς φάτο· Πηλεΐδης δὲ πολὺν καϑ' ὅμιλον Ἀχαιῶν | Jener sprach's, und Achilleus, die Schar der Achaier durchwandelnd, | |
ᾤχετ', ἐπεὶ πάντ' αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο. | Ging, nachdem er das Lob des Neleiaden vernommen. | |
αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς ϑῆκεν ἄεϑλα. | Jetzt der schrecklichen Wette des Faustkampfs setzt' er die Preise. | |
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ' ἐν ἀγῶνι | Führend band er im Kreis' ein arbeitduldendes Maultier, | |
ἑξετέ' ἀδμήτην, ἥ τ' ἀλγίστη δαμάσασϑαι· | 655 | Ungezähmt, sechsjährig, und hart zu bezähmendes Trotzes; |
τῷ δ' ἄρα νικηϑέντι τίϑει δέπας ἀμφικύπελλον. | Doch dem Besiegeten ward ein doppelter Becher beschieden. | |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern: | |
»Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, | Atreus' Söhn', und ihr andern, ihr hellumschienten Achaier, | |
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, | Hierum laßt zween Männer, die tapfersten hier, sich bekämpfen, | |
πὺξ μάλ' ἀνασχομένω πεπληγέμεν. ᾧ δέ κ' Ἀπόλλων | 660 | Hoch die Händ' aufhebend zum Faustkampf. Wem nun Apollon |
δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί, | Gibt, als Sieger zu stehn, erkannt von allen Achaiern, | |
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίηνδε νεέσϑω· | Solcher führ' ins Gezelt das arbeitduldende Maultier; | |
αὐτὰρ ὁ νικηϑεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.« | Doch wer im Kampf erlag, empfange den doppelten Becher. | |
ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε | Jener sprach's; da erhub sich ein Mann, machtvoll und gewaltig, | |
εἰδὼς πυγμαχίης, υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός, | 665 | Panopeus' Sohn Epeios, geübt in der Kunde des Faustkampfs. |
ἅψατο δ' ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε· | Der nun rief, anfassend das arbeitduldende Maultier: | |
»ἆσσον ἴτω, ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον· | Komme heran, wer begehrt den doppelten Becher zu nehmen! | |
ἡμίονον δ' οὐ φημί τιν' ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν | Aber das Maultier, mein' ich, entführt kein andrer Achaier, | |
πυγμῇ νικήσαντ', ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος. | Siegend im Kampfe der Faust; denn ich rühme mich selber dem besten. | |
ἢ οὐχ ἅλις, ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ' ἄρα πως ἦν | 670 | Nicht genug, daß der Schlacht ich ermangele? Traun ja unmöglich |
ἐν πάντεσσ' ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσϑαι. | Könnt' in jeglichem Werk ein Sterblicher Kunde gewinnen. | |
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται | Dieses verkünd' ich zuvor, und das wird wahrlich vollendet: | |
ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ' ὁστέ' ἀράξω· | Ganz den Leib zerschmettr' ich umher, und Gebeine zermalm' ich! | |
κηδεμόνες δέ οἱ ἐνϑάδ' ἀολλέες αὖϑι μενόντων, | Bleibe denn hier miteinander die Schar der Leichenbesorger, | |
οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὐπὸ χερσὶ δαμέντα.« | 675 | Daß sie dem Mann wegtragen, von meiner Stärke gebändigt. |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. | Jener sprach's; doch alle verstummten umher, und schwiegen. | |
Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόϑεος φώς – | Nur der göttliche Mann Euryalos trat ihm entgegen, | |
Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος, | Er des Mekistheus' Sohn, des taläonidischen Herrschers, | |
ὅς ποτε Θήβασδ' ἦλϑε δεδουπότος Οἰδιπόδαο | Welcher in Thebe vordem, am Leichenfest des erschlagnen | |
ἐς τάφον· ἔνϑα δὲ πάντας ἐνίκαε Καδμεΐωνας –· | 680 | Ödipus, alles Volk der Kadmeionen besieget. |
τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρικλυτὸς ἀμφεπονεῖτο | Emsig bereitete diesen der speerberühmte Tydeide, | |
ϑαρσύνων ἔπεσιν· μέγα δ' αὐτῷ βούλετο νίκην. | Sprach ermunternde Wort', und wünscht' ihm herzlich den Siegsruhm. | |
ζώμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα | Erstlich legt' er den Gürtel ihm dar, und reichte darauf ihm | |
δῶκεν ἱμάντας ἐυτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο. | Schöngeschnittene Riemen des mächtigen Stiers von der Weide. | |
τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, | 685 | Als sich beide gegürtet, da traten sie vor in den Kampfkreis. |
ἄντα δ' ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ' ἄμφω | Gegeneinander zugleich mit gewaltigen Armen sich hebend, | |
σύν ῥ' ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχϑεν | Stürmten sie an, und es mischten die lastenden Arme sich ringsum; | |
δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ', ἔρρεε δ' ἱδρὼς | Schrecklich erscholl um die Kiefer der Fäuste Geklatsch, und der Angstschweiß | |
πάντοϑεν ἐκ μελέων. ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ἐπειός, | Floß von den Gliedern herab. Nun erhub sich der edle Epeios | |
κόψε δὲ παπτήναντα παρήιον· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν | 690 | Hoch, und schlug auf den Backen des Schauenden, daß er nicht länger |
ἑστήκειν, αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα. | Stehen konnt', und zur Erde die blühenden Glieder ihm sanken. | |
ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ φρικὸς βορέω ἀναπάλλεται ἰχϑὺς | Wie vor dem kräuselnden Nord ein Fisch aus dem Wasser emporspringt | |
ϑίν' ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν, | Am meergrasigen Strand, und die dunkele Wog' ihn bedecket: | |
ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτο· ἀτὰρ μεγάϑυμος Ἐπειὸς | So von dem Streich aufsprang er. Allein der erhabne Epeios | |
χερσὶ λαβὼν ὤρϑωσε. φίλοι δ' ἀμφέσταν ἑταῖροι, | 695 | Stellt' ihn empor bei den Händen; und traute Freund', ihn umeilend, |
οἵ μιν ἄγον δι' ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν | Führten ihn weg durch den Kreis mit schwernachschleppenden Füßen, | |
αἷμα παχὺ πτύοντα, κάρη βάλλονϑ' ἑτέρωσε· | Dickes Blut ausspeiend, das Haupt gehängt auf die Schulter; | |
κὰδ' δ' ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες, | Zwischen sich dann den Betäubten und Irrenden setzten sie nieder. | |
αὐτοὶ δ' οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον. | Andere gingen indes, und trugen den doppelten Becher. | |
Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα κατὰ τρίτα ϑῆκεν ἄεϑλα, | 700 | Peleus' Sohn nun setzte noch andere Preise des Kampfes, |
δεικνύμενος Δαναοῖσι, παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς· | Zeigend dem Danaervolk, des mühsamstrebenden Ringens: | |
τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ' ἐμπυριβήτην, | Erst dem Sieger ein groß dreifüßig Geschirr auf dem Feuer, | |
τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί· | Welches in Wert zwölf Rinder bei sich die Danaer schätzten; | |
ἀνδρὶ δὲ νικηϑέντι γυναῖκ' ἐς μέσσον ἔϑηκεν, | Doch in dem Besiegeten stellt' er ein blühendes Weib in den Kampfkreis, | |
πολλὰ δ' ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον. | 705 | Klug in mancherlei Kunst, und geschätzt vier Rinder an Werte. |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἐειπεν· | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern: | |
»ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑον.« | Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen! | |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας, | Jener sprach's; da erhub sich der Telamonier Ajas, | |
ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο, κέρδεα εἰδώς. | Auch der erfindungsreiche Odysseus, kundig des Vorteils. | |
ζωσαμένω δ' ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, | 710 | Als sich beide gegürtet, da traten sie vor in den Kampfkreis, |
ἀγκὰς δ' ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν | Faßten sich dann einander umschmiegt mit gewaltigen Armen: | |
ὡς ὅτ' ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων, | Gleich den begegnenden Sparren, die fest der Zimmerer fügte, | |
δώματος ὑψηλοῖο, βίας ἀνέμων ἀλεείνων. | Eines erhabnen Gebäus, die Gewalt der Winde vermeidend. | |
τετρίγει δ' ἄρα νῶτα ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν | Beiden knirschte der Rücken, von stark umschlungenen Armen | |
ἑλκόμενα στερεῶς, κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς· | 715 | Angestrengt und gezuckt; und es strömte der Schweiß von den Gliedern; |
πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους | Aber häufige Striemen umher an den Seiten und Schultern, | |
αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλ' αἰεὶ | Rot von schwellendem Blut, erhuben sich; immer voll Sehnsucht | |
νίκης ἰέσϑην τρίποδος πέρι ποιητοῖο. | Rangen sie beide nach Sieg, um den schöngegossenen Dreifuß. | |
οὔτ' Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι, | Weder Odysseus vermocht' ihn verrückt auf den Boden zu schmettern, | |
οὔτ' Αἴας δύνατο, κρατερὴ δ' ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος. | 720 | Noch auch Ajas vermocht' es, gehemmt von der Kraft des Odysseus. |
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἀνίαζον ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, | Aber nachdem schon murrten die hellumschienten Achaier, | |
δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· | Jetzo begann zu jenem der Telamonier Ajas: | |
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, | Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus, | |
ἤ μ' ἀνάειρ' ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δ' αὖ Διὶ πάντα μελήσει.« | Hebe mich, oder ich dich; für das übrige sorge Kronion! | |
ὣς εἰπὼν ἀνάειρε. δόλου δ' οὐ λήϑετ' Ὀδυσσεύς· | 725 | Sprach's, und hub ihn empor; doch der List vergaß nicht Odysseus, |
κόψ' ὄπιϑεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα, | Schlug ihm von hinten die Beugung des Knies, und löst' ihm die Glieder: | |
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήϑεσσιν Ὀδυσσεὺς | Rücklings warf er ihn hin, und es sank von oben Odysseus | |
κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ ϑηεῦντό τε ϑάμβησάν τε. | Ihm auf die Brust; rings schauten erstaunt und wundernd die Völker. | |
δεύτερος αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· | Jetzo hub auch jenen der herrliche Dulder Odysseus, | |
κίνησεν δ' ἄρα τυτϑὸν ἀπὸ χϑονός, οὐ δέ τ' ἄειρεν, | 730 | Und bewegt' ihn vom Boden ein weniges, nicht ihn erhebend; |
ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χϑονὶ κάππεσον ἄμφω | Dennoch beugt' er sein Knie; da sanken sie beid' auf den Boden | |
πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνϑησαν δὲ κονίῃ. | Dicht aneinander hinab, ringsum mit Staube besudelt. | |
καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ' ἐπάλαιον, | Und zum drittenmal hätten sie beid' aufspringend gerungen; | |
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκεν· | Aber Achilleus erhub sich, und hemmte sie, also beginnend: | |
»μηκέτ' ἐρείδεσϑον μηδὲ τρίβεσϑε κακοῖσιν· | 735 | Nicht mehr strebt miteinander, euch selbst abmattend in Arbeit. |
νίκη δ' ἀμφοτέροισιν. ἀέϑλια δ' ἶσ' ἀνελόντες | Beiden gebührt der Sieg; mit gleichem Preis denn belohnet. | |
ἔρχεσϑ', ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεϑλεύωσιν Ἀχαιοί.« | Geht, damit noch andre der Danaer eifern im Kampfspiel. | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίϑοντο, | Jener sprach's; da hörten sie aufmerksam, und gehorchten; | |
καί ῥ' ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας. | Wischten sich ab den Staub, und hüllten die Röck' um die Schultern. | |
Πηλεΐδης δ' αἶψ' ἄλλα τίϑει ταχυτῆτος ἄεϑλα, | 740 | Peleus' Sohn nun setzte noch andere Preise dem Wettlauf: |
ἀργύρεον κρητῆρα, τετυγμένον· ἓξ δ' ἄρα μέτρα | Einen silbernen Krug von prangender Kunst; er umfaßte | |
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκαε πᾶσαν ἐπ' αἶαν | Sechs der Maß', und besiegt' an Schönheit all' auf der Erde | |
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν. | Weit; denn kunsterfahrne Sidonier schufen ihn sinnreich; | |
Φοίνικες δ' ἄγον ἄνδρες ἐπ' ἠεροειδέα πόντον, | Aber phönikische Männer, auf finsteren Wogen ihn bringend, | |
στῆσαν δ' ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν· | 745 | Boten in Häfen ihn feil, und schenkten ihn endlich dem Thoas; |
υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκεν | Drauf für den Priamiden Lykaon gab zur Bezahlung | |
Πατρόκλῳ ἥρωι Ἰησονίδης Ἐύνηος. | Ihn dem Held Patroklos Jasons Sohn Euneos. | |
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς ϑῆκεν ἀέϑλια οὗ ἑτάροιο, | Den nun setzt' Achilleus, den Freund zu ehren, zum Kampfpreis | |
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο· | Ihm, der am schnellsten im Laufe der hurtigen Schenkel erschiene; | |
δευτέρῳ αὖ βοῦν ϑῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ | 750 | Einen mächtigen Stier dem folgenden, schwer des Fettes; |
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισϑήι' ἔϑηκεν. | Drauf des Goldes ein halbes Talent bestimmt' er dem letzten. | |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον εν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern: | |
»ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑε.« | Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen! | |
ὣς ἔφατ'· ὤρνυτο δ' αὐτίκ' Ὀιλήος ταχὺς Αἴας, | Sprach's; und Ajas erhub sich, der schnelle Sohn des Oileus, | |
ἂν δ' Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς | 755 | Drauf Odysseus im Rate gewandt, und Antilochos endlich, |
Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα. | Nestors Sohn; denn rasch vor den Jünglingen siegt' er im Wettlauf. | |
στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ' Ἀχιλλεύς. | Alle gereiht nun standen; es wies das Zeichen Achilleus. | |
τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ' ἔπειτα | Ihnen erstreckte der Lauf von dem Stande sich; aber in Eile | |
ἔκφερ' Ὀιλιάδης, ἐπὶ δ' ὤρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς | Stürmete Ajas voran; ihm flog der edle Odysseus | |
ἄγχι μάλ', ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐυζώνοιο | 760 | Nahe gedrängt: so wie dicht an des schöngegürteten Weibes |
στήϑεός ἐστι κανών, ὅν τ' εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ | Busen das Webschiff fliegt, das schön mit den Händen sie herwirft, | |
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόϑι δ' ἴσχει | Zartes Gespinst ausziehend zum Eintrag; nahe dem Busen | |
στήϑεος· ὣς Ὀδυσεὺς ϑέεν ἐγγύϑεν, αὐτὰρ ὄπισϑεν | Lenkt sie es: also verfolgt' ihn Odysseus nah; und von hinten | |
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυϑῆναι· | Trat er die Spur mit den Füßen, eh' fallend der Sand sie bedeckte; | |
κὰδ δ' ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ' ἀυτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς | 765 | Und an den Nacken ihm strömte den Hauch der edle Odysseus |
αἰεὶ ῥίμφα ϑέων. ἴαχον δ' ἔπι πάντες Ἀχαιοὶ | Stets im geflügelten Lauf; und daher schrien alle Achaier | |
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον. | Ihm, wie er strebte nach Sieg, den Eilenden mehr noch ermunternd. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ' Ὀδυσσεὺς | Als sie dem Ende des Laufs nun naheten, betet' Odysseus | |
εὔχετ' Ἀϑηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ ϑυμόν· | Schnell zu des mächtigen Zeus' blauäugiger Tochter im Herzen: | |
»κλῦϑι, ϑεά· ἀγαϑή μοι ἐπίρροϑος ἐλϑὲ ποδοῖιν.« | 770 | Höre mich, Göttin, mit Huld, und bringe mir Hilfe zum Wettlauf! |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀϑήνη· | Also sprach er flehend; ihn hörete Pallas Athene; | |
γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. | Leicht ihm schuf sie die Glieder, die Füß, und die Arme von oben. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλον ἐπαΐξεσϑαι ἄεϑλον, | Als sie nun annahten hinanzufliegen zum Kampfpreis; | |
ἔνϑ' Αἴας μὲν ὄλισϑε ϑέων – βλάψεν γὰρ Ἀϑήνη –, | Jetzo strauchelte Ajas im Lauf, denn es irrt' ihn Athene, | |
τῇ ῥα βοῶν κέχυτ' ὄνϑος ἀποκταμένων ἐριμύκων, | 775 | Dort wo der Unrat lag der geschlachteten brüllenden Rinder, |
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· | Die zu Patroklos' Ehre der Peleione getötet; | |
ἐν δ' ὄνϑου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε· | Und mit dem Rinderkot ward Mund und Nas' ihm besudelt. | |
κρητῆρ' αὖτ' ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, | Aber den Krug ergriff der herrliche Dulder Odysseus | |
ὡς ἦλϑε φϑάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας. | Schnell, wie zuvor er kam; und den Stier der gewaltige Ajas. | |
στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο, | 780 | Dieser stand, in den Händen das Horn des gewendeten Rindes, |
ὄνϑον ἀποπτύων, μετὰ δ' Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Immer noch Kot ausspeiend, und redete vor den Argeiern: | |
»ὢ πόποι, ἦ μ' ἔβλαψε ϑεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ | Traun, wohl irrte die Göttin im Laufe mich, welche von jeher | |
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆι παρίσταται ἠδ' ἐπαρήγει.« | Mütterlich naht dem Odysseus, ihm beizustehn und zu helfen! | |
ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. | Jener sprach's; und umher erhuben sie frohes Gelächter. | |
Ἀντίλοχος δ' ἄρα δὴ λοισϑήιον ἔκφερ' ἄεϑλον | 785 | Auch Antilochos jetzo enttrug den letzten der Preise |
μειδιάων, καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Lächelnd umher, und also vor Argos' Söhnen begann er: | |
»εἰδόσιν ὔμμ' ἐρέω πᾶσιν, φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν | Freunde, das wißt ihr alle, doch sag' ich es: daß auch anitzt noch | |
ἀϑάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνϑρώπους. | Ehre den älteren Menschen verleihn die unsterblichen Götter. | |
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῦ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν, | Ajas zwar ist nur ein weniges älter denn ich bin; | |
οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ' ἀνϑρώπων· | 790 | Jener indes ist früheres Stamms, und früherer Menschen: |
ὠμογέροντα δέ μιν φάσ' ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ | Doch man preist sein Alter ein grünendes; schwerlich gelingt es, | |
ποσσὶν ἐριδήσασϑαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.« | Daß im Lauf ihn ereil' ein Danaer, außer Achilleus. | |
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα. | Jener sprach's, lobpreisend den rüstigen Peleionen. | |
τὸν δ' Ἀχιλεὺς μύϑοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· | Aber Achilleus drauf antwortete, solches erwidernd: | |
»Ἀντίλοχ', οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, | 795 | Nicht umsonst, Antilochos, sei dies Lob dir geredet; |
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιϑήσω.« | Sondern ich will des Goldes ein halbes Talent dir hinzutun. | |
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίϑει, ὅ δ' ἐδέξατο χαίρων. | Sprach's, und reicht' ihm das Gold; und freudig nahm es der Jüngling. | |
αὐτὰρ Πηλεΐδης κάτα μὲν δολιχόσκιον ἔγχος | Jetzo trug der Peleide die weithinschattende Lanze, | |
ϑῆκ· ἐς ἀγῶνα φέρων, κάτα δ' ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν, | Samt dem Schild' und dem Helm, und legte sie nieder im Kampfkreis, | |
τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα. | 800 | Jene Wehr des Sarpedon, die jüngst Patroklos erbeutet. |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern: | |
»ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω, | Hierum laßt zween Männer, die tapfersten unseres Heeres, | |
τεύχεα ἑσσαμένω, ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε, | Beid' in Waffen gehüllt, und zerschneidendes Erz in den Händen, | |
ἀλλήλων προπάροιϑεν ὁμίλου πειρηϑῆναι. | Angestrengt einander vor Argos' Volk sich versuchen, | |
ὁππότερός κε φϑῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν, | 805 | Wer nun den blühenden Leib des anderen eher verletzet, |
ψαύσῃ δ' ἐνδίνων διά τ' ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα, | Durch die Waffen das Fleisch und das dunkele Blut ihm berührend: | |
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον | Dem gewähr' ich zum Preise dies Schwert voll silberner Buckeln, | |
καλὸν Θρηίκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων· | Schön, von thrakischer Kunst, das ich Asteropäos geraubet. | |
τεύχεα δ' ἀμφότεροι ξυνήια ταῦτα φερέσϑων, | Aber die Rüstungen hier empfangen sie beide gemeinsam; | |
καί σφιν δαῖτ' ἀγαϑὴν παραϑήσομεν ἐν κλισίῃσιν.« | 810 | Und mit köstlichem Mahle bewirt' ich sie beid' im Gezelte. |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας, | Jener sprach's; da erhub sich der Telamonier Ajas, | |
ἂν δ' ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης. | Auch der Tydeid' erstand, der starke Held Diomedes. | |
οἳ δ' ἐπεὶ οὖν ἑκάτερϑεν ὁμίλου ϑωρήχϑησαν, | Als sie nun beiderseits im versammelten Volk sich gewappnet; | |
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι, | Traten sie beid' in die Mitte hervor, voll Begierde des Kampfes, | |
δεινὸν δερκομένω· ϑάμβος δ' ἔχε πάντας Ἀχαιούς. | 815 | Mit androhendem Blick; und Staunen ergriff die Achaier. |
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
τρὶς μὲν ἐπήιξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὡρμήϑησαν. | Dreimal rannten sie an, und dreimal stürmten sie nahe. | |
ἔνϑ' Αἴας μὲν ἔπειτα κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην | Ajas darauf stieß jenem den Schild von gerundeter Wölbung; | |
νύξ', οὐδὲ χρό' ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοϑι ϑώρηξ· | Doch nicht rührt' er den Leib; ihm wehrt' inwendig der Harnisch. | |
Τυδεΐδης δ' ἄρ' ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο | 820 | Aber der Held Diomedes hinweg am mächtigen Schild' ihm |
αἰὲν ἐπ' αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ. | Zielet' er stets nach dem Hals mit der blinkenden Schärfe des Speeres. | |
καὶ τότε δή ῥ' Αἴαντι περιδδείσαντες Ἀχαιοὶ | Laut nun riefen daher, um Ajas besorgt, die Achaier, | |
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέϑλια ἶσ' ἀνελέσϑαι. | Daß sie vom Streit abließen, und gleich sich teilten den Kampfpreis. | |
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως | Aber Achilleus gab das große Schwert dem Tydeiden, | |
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐυτμήτῳ τελαμῶνι. | 825 | Samt der Scheid' in die Hand, und dem schöngeschnittenen Riemen. |
αὐτὰρ Πηλεΐδης ϑῆκεν σόλον αὐτοχόωνον, | Jetzo trug der Peleide die rohgegossene Kugel, | |
ὃν πρὶν μὲν ῥίψασκε μέγα σϑένος Ἠετίωνος· | Welche vordem geworfen Eëtions mächtige Stärke; | |
ἀλλ' ἦ τοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, | Aber jenen erschlug der mutige Renner Achilleus, | |
τὸν δ' ἄγετ' ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσιν. | Und entführt' in Schiffen mit anderer Habe die Kugel. | |
στῆ δ' ὀρϑὸς καὶ μῦϑον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔειπεν· | 830 | Aufrecht stand der Peleid', und redete vor den Argeiern: |
»ὄρνυσϑ', οἳ καὶ τούτου ἀέϑλου πειρήσεσϑε. | Kommt hervor, wer begehrt auch diesen Kampf zu versuchen! | |
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροϑι πίονες ἀγροί, | Wenn er auch weit umher fruchttragende Äcker beherrschet, | |
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς | Hat er daran zu fünf umrollender Jahre Vollendung | |
χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου | Reichen Gebrauch: denn nimmer ihm darf aus Mangel des Eisens | |
ποιμὴν οὐδ' ἀροτὴρ εἶσ' ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.« | 835 | Weder Hirt noch Pflüger zur Stadt gehn, sondern er reicht ihm. |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης, | Jener sprach's; da erhub sich der streitbare Held Polypötes, | |
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιϑέοιο, | Auch Leonteus Kraft, des göttergleichen Beherrschers, | |
ἂν δ' Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός. | Ajas auch, der Telamonid', und der edle Epeios. | |
ἑξείης δ' ἵσταντο, σόλον δ' ἕλε δῖος Ἐπειός, | Alle gereiht nun standen: da faßt' Epeios die Kugel, | |
ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δ' ἔπι πάντες Ἀχαιοί. | 840 | Schwang sie ins Wirbel, und warf; und es lachten umher die Achaier. |
δεύτερος αὖτ' ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος· | Hierauf nahm sie und warf des Ares' Sprößling Leonteus; | |
τὸ τρίτον αὖτ' ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας | Nächst ihm drauf entschwang sie der Telamonier Ajas | |
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων. | Aus der gewaltigen Hand, daß sie hinflog über die Zeichen. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης, | Doch da die Kugel ergriff der streitbare Held Polypötes: | |
ὅσσον τίς τ' ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ – | 845 | Weit wie ein Rinderhirt den gebogenen Stecken entschwinget, |
ἣ δὲ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας –, | Welcher im Wirbel gedreht hinfliegt durch die weidenden Rinder: | |
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δ' ἐβόησαν. | So ganz über den Kreis entschwang er sie; alle nun schrien auf. | |
ἀνστάντες δ' ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο | Und es erhuben sich Freunde des göttlichen Manns Polypötes, | |
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεϑλον. | Die zu den räumigen Schiffen den Preis hintrugen des Königs. | |
αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίϑει ἰόεντα σίδηρον, | 850 | Hierauf setzte den Schützen der Held blauschimmerndes Eisen, |
κὰδ δ' ἐτίϑει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ' ἡμιπέλεκκα. | Zehn zweischneidige Äxt', und zehn der Beile zum Kampfpreis. | |
ἱστὸν δ' ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο | Dann erhub er den Mast des schwarzgeschnäbelten Meerschiffs | |
τηλοῦ ἐπὶ ψαμάϑοις, ἒκ δὲ τρήρωνα πέλειαν | Fern am kiesigen Strand; und eine schüchterne Taube | |
λεπτῇ μηρίνϑῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ' ἀνώγει | Band er daran mit dem Fuß an dünnem Faden, zum Ziele | |
τοξεύειν· »ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν, | 855 | Ihrem Geschoß. Wer nun die schüchterne Taube getroffen, |
πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκόνδε φερέσϑω· | Nehme die doppelten Äxte gesamt, zum Gezelte sie tragend; | |
ὃς δέ κε μηρίνϑοιο τύχῃ, ὄρνιϑος ἁμαρτών, – | Wer indes den Faden nur trifft, und den Vogel verfehlet, | |
ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος – ὃ δ' οἴσεται ἡμιπέλεκκα.« | Solcher mag wie besiegt mit den kleineren Beilen hinweggehn. | |
ὣς ἔφατ'· ὦρτο δ' ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος, | Jener sprach's; da erhub sich die Kraft des herrschenden Teukros, | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενήος. | 860 | Auch Meriones dann, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund. |
κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες, | Beid' itzt nahmen sich Los', und schüttelten; aber des Teukros' | |
Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν. αὐτίκα δ' ἰὸν | Sprang aus dem ehernen Helm. Sogleich von gespanneter Senne | |
ἧκεν ἐπικρατέως, οὐ δ' ἠπείλησεν ἄνακτι | Schnellt' er den Pfeil mit Gewalt; doch nicht gelobt' er dem Herrscher | |
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. | Feirend die Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern. | |
ὄρνιϑος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γ' Απόλλων· | 865 | Siehe den Vogel verfehlt' er; denn ihm mißgönnt' es Apollon; |
αὐτὰρ ὃ μήρινϑον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ' ὄρνις· | Aber er traf den Faden am Fuß des gebundenen Vogels, | |
ἀντικρὺ δ' ἀπὸ μήρινϑον τάμε πικρὸς ὀιστός. | Und es durchschnitt den Faden das Erz des herben Geschosses. | |
ἣ μὲν ἔπειτ' ἤιξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείϑη | Aufwärts schwang die Taub' in die Lüfte sich, aber herunter | |
μήρινϑος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί. | Hing der Faden zur Erd'; und laut aufschrien die Achaier. | |
σπερχόμενος δ' ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς | 870 | Eilend nunmehr entriß Meriones jenem den Bogen |
τόξον, ἀτὰρ δὴ ὀιστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴϑυνεν· | Aus der Hand; denn den Pfeil hielt längst er bereit, um zu schnellen. | |
αὐτίκα δ' ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι | Alsobald gelobt' er dem treffenden Phöbos Apollon | |
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην. | Feirend die Dankhekatombe der Erstlingslämmer zu opfern. | |
ὕψι δ' ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν· | Hoch nun unter den Wolken ersah er die schüchterne Taube; | |
τῇ ῥ' ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην. | 875 | Und wie im Kreise sie flog, durchschoß er sie unter dem Flügel: |
ἀντικρὺ δὲ διῆλϑε βέλος. τὸ μὲν ἂψ ἐνὶ γαίῃ | Ganz hindurch drang stürmend der Pfeil, und zurück auf die Erde | |
πρόσϑεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἡ ὄρνις | Bohrt' er hinab vor den Fuß des Meriones; aber der Vogel | |
ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο | Ließ auf den Mast sich nieder des schwarzgeschnäbelten Meerschiffs, | |
αὐχέν' ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασϑεν. | Saß, und senkte den Hals, und die ausgebreiteten Flügel. | |
ὠκὺς δ' ἐκ μελέων ϑυμὸς πτάτο, τῆλε δ' ἀπ' αὐτοῦ | 880 | Bald entfloh aus den Gliedern der Geist, und ferne vom Mastbaum |
κάππεσε· λαοὶ δ' αὖ ϑηεῦντό τε ϑάμβησάν τε. | Sank er hinab: rings schauten erstaunt und wundernd die Völker. | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρεν, | Aber Meriones nahm die zehn zweischneidigen Äxte; | |
Τεῦκρος δ' ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας. | Teukros die Beil' erhebend durchging die gebogenen Schiffe. | |
αὐτὰρ Πηλεΐδης κάτα μὲν δολιχόσκιον ἔγχος, | Peleus' Sohn nun legte den ragenden Speer und ein Becken, | |
κὰδ δὲ λέβητ' ἄπυρον, βοὸς ἄξιον, ἀνϑεμόεντα | 885 | Rein von Glut, mit Blumen geziert, vom Werte des Stieres, |
ϑῆκ' ἐς ἀγῶνα φέρων. καί ῥ' ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν· | Hergebracht in den Kreis. Da erhuben sich Sender des Wurfspeers: | |
ἂν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, | Erstlich erstand der Atreide, der Völkerfürst Agamemnon, | |
ἂν δ' ἄρα Μηριόνης ϑεράπων ἐὺς Ἰδομενῆος. | Auch Meriones dann, Idomeneus' tapferer Kriegsfreund. | |
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Doch es begann vor ihnen der mutige Renner Achilleus: | |
»Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γάρ, ὅσον προβέβηκας ἁπάντων, | 890 | Atreus' Sohn, wir wissen, wie weit du allen vorangehst, |
ἠδ' ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος· | Auch wie weit du an Kraft und Speerwurf alle besiegest. | |
ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ' ἄεϑλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας | Darum kehre du selbst mit diesem Preis zu den Schiffen; | |
ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωι πόρωμεν, | Aber den Speer laß uns dem Held Meriones reichen, | |
εἰ σύ γε σῷ ϑυμῷ ἐϑέλοις· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε.« | Wenn es dir im Herzen gefällt; ich wenigstens rat' es. | |
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίϑησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· | 895 | Jener sprach's; ihm gehorchte der Völkerfürst Agamemnon. |
δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον, αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως | Er nun reichte den Speer dem Meriones; aber der Held dort | |
Ταλϑυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεϑλον. | Gab dem Herold Talthybios hin den prangenden Kampfpreis. |