Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
ΙΛΙΑΣ Υ | Zwanzigster Gesang | |
Ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι ϑωρήσσοντο | So an den räumigen Schiffen bewaffneten sich die Achaier, | |
ἀμφὶ σέ, Πηλέος υἱέ, μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί, | Um dich, Peleus' Sohn, unersättlicher Krieger, geordnet. | |
Τρῶες δ' αὖϑ' ἑτέρωϑεν ἐπὶ ϑρῳσμῷ πεδίοιο. | Jenseits hielten die Troer geschart auf dem Hügel des Feldes. | |
Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε ϑεοὺς ἀγορήνδε καλέσσαι | Zeus nun gebot der Themis, die Götter zum Rat zu berufen, | |
κρατὸς ἄπ' Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δ' ἄρα πάντῃ | 5 | Von des Olympos Haupt, des vielgebognen; und ringsum |
φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσϑαι. | Wandelte jen' und gebot, sich in Zeus' Palast zu versammeln. | |
οὔτε τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ' Ὠκεανοῖο | Auch kein Gott der Ströme war fern, nur Okeanos einzig, | |
οὔτ' ἄρα νυμφάων, αἵ τ' ἄλσεα καλὰ νέμονται | Keine der Nymphen umher, die liebliche Haine bewohnen, | |
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. | Oder Quellen der Ström', und grünbekräuterte Täler. | |
ἐλϑόντες δ' ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο | 10 | Als sie im Haus' ankamen des Donnerers Zeus Kronion, |
ξεστῇς αἰϑούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ | Rings in gehauenen Hallen nun saßen sie, welche dem Vater | |
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. | Selbst Hephästos gebaut mit erfindungsreichem Verstande. | |
ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατ'· οὐδ' ἐνοσίχϑων | So dort saßen um Zeus die Versammelten. Nicht auch Poseidon | |
νηκούστησε ϑεᾶς, ἀλλ' ἐξ ἁλὸς ἦλϑε μετ' αὐτούς. | War unfolgsam dem Ruf, er kam aus dem Meer zu den andern. | |
ἷζε δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι, Διὸς δ' ἐξείρετο βουλήν· | 15 | Sitzend nunmehr im Kreis', erforscht' er den Rat des Kronion: |
»τίπτ' αὖτ', ἀργικέραυνε, ϑεοὺς ἀγορήνδε κάλεσσας; | Warum doch, Strahlschwinger, beriefst du der Götter Versammlung? | |
ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις; | Denkst du über die Troer und Danaer etwas zu ordnen, | |
τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηεν.« | Welchen anjetzt ganz nahe der Krieg und das Treffen entbrannt ist? | |
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· | Ihm antwortete drauf der Herrscher im Donnergewölk Zeus: | |
»ἔγνως, ἐννοσίγαιε, ἐμὴν ἐν στήϑεσι βουλήν, | 20 | Erderschüttrer, du kennst den Ratschluß meiner Gedanken, |
ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ. | Und weshalb ich berief. Sie kümmern mich, auch im Verderben. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο | Selber indes nun bleib' ich auf ragendem Hang des Olympos | |
ἥμενος, ἔνϑ' ὁράων φρένα τέρψομαι· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι | Sitzend, mein Herz zu erfreuen des Anschauns. Aber ihr anderer | |
ἔρχεσϑ', ὄφρ' ἂν ἵκησϑε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, | Geht hinab in die Heere der Troer und der Achaier: | |
ἀμφοτέροισι δ' ἀρήγεϑ', ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. | 25 | Beiden mögt ihr helfen, wie jedem das Herz es gebietet. |
εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται, | Denn wo Achilleus allein den Troern naht in der Feldschlacht, | |
οὐδὲ μίνυνϑ' ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. | Nicht auch kleines bestehn sie den rüstigen Peleionen. | |
καὶ δέ τέ μιν καὶ πρόσϑεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· | Stets vor ihm ja zuvor auch entbebten sie, schon ihn erblickend; | |
νῦν δ', ὅτε δὴ καὶ ϑυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς, | Doch nunmehr, da so heftig um seinen Freund er ergrimmt ist, | |
δείδω, μὴ καὶ τεῖχος ὑπὲρ μόρον ἐξαλαπάξῃ.« | 30 | Sorg' ich, daß er die Mauer auch trotz dem Schicksal verwüste. |
ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δ' ἀλίαστον ἔγειρεν. | Also redete Zeus, und erregt' unermeßliche Kriegswut. | |
βὰν δ' ἴμεναι πόλεμόνδε ϑεοί, δίχα ϑυμὸν ἔχοντες· | Schnell nun eilten zum Kampf die Unsterblichen, zwiefaches Sinnes. | |
Ἥρη μὲν μετ' ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη | Here ging zum Kreise der Schiff', und Pallas Athene; | |
ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδ' ἐριούνης | Auch Poseidon zugleich, der Umuferer; auch Hermeias | |
Ἑρμείας, ὃς ἔπι φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· | 35 | Folgte, der Bringer des Heils, mit frommendem Rate geschmücket; |
Ἥφαιστος δ' ἅμα τοῖσι κίε σϑένεϊ βλεμεαίνων, | Auch Hephästos begleitete sie, wutfunkelndes Blickes, | |
χωλεύων, ὕπο δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἁραιαί· | Hinkend, und mühsam strebten daher die schwächlichen Beine. | |
ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυϑαίολος, αὐτὰρ ἅμ' αὐτῷ | Doch zu den Troern Ares mit wehendem Helm; und zugleich ihm | |
Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα | Phöbos, das Haupt ungeschoren, und Artemis, froh des Geschosses, | |
Λητώ τε Ξάνϑος τε φιλομμειδής τ' Ἀφροδίτη. | 40 | Leto, und Xanthos zugleich, und die holdanlächelnde Kypris. |
ἧος μέν ῥ' ἀπάνευϑε ϑεοὶ ϑνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν, | Weil noch fern die Götter dem Kampf der Sterblichen waren, | |
τῆος Ἀχαιοὶ μὲν μέγ' ἐκύδανον, οὕνεκ' Ἀχιλλεὺς | Prangeten stets die Achaier in Herrlichkeit, weil Achilleus | |
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ' ἀλεγεινῆς· | Wieder erschien, der lange vom schrecklichen Kampfe gerastet; | |
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυϑε γυῖα ἕκαστον, | Doch den Troern umher erzitterten unten die Glieder | |
δειδιότας, ὅϑ' ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα | 45 | Heftig vor Angst, da sie schauten den rüstigen Peleionen, |
τεύχεσι λαμπόμενον, βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηι. | Leuchtend im Waffenschmuck, dem mordenden Ares vergleichbar. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ μεϑ' ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυϑον ἀνδρῶν, | Aber nachdem ins Gemeng' Olympier kamen zu Männern: | |
ὦρτο δ' Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δ' Ἀϑήνη, | Wütete Eris mit Macht, die Zerstreuerin; schrie auch Athene, | |
στᾶσ' ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός, | Stehend bald an der Tiefe des Grabens, außer der Mauer, | |
ἄλλοτ' ἐπ' ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀύτει· | 50 | Bald an des Meers weithallendem Strand scholl mächtig ihr Ausruf. |
αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωϑεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος, | Dort brüllt' Ares entgegen, dem düsteren Sturme vergleichbar, | |
ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων, | Laut von der obersten Höhe der Stadt die Troer ermunternd, | |
ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι ϑέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ. | Bald am Simois laufend umher auf Kallikolone. | |
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες ϑεοὶ ὀτρύνοντες | So dort gegeneinander empöreten selige Götter | |
σύμβαλον, ἐν δ' αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν. | 55 | Beide Heer', und entflammten zerschmetternden Streit der Vertilgung. |
δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε ϑεῶν τε | Graunvoll donnerte nun der wartende Herrscher der Welt Zeus | |
ὑψόϑεν· αὐτὰρ ἔνερϑε Ποσειδάων ἐτίναξεν | Obenher; und von unten erschütterte Poseidaon | |
γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ' αἰπεινὰ κάρηνα. | Weit die unendliche Erd', und der Berg' aufstarrende Häupter. | |
πάντες δ' ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης | Alle sie wankten bewegt die Füße des quelligen Ida, | |
καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. | 60 | Bis zu den Höhn, auch Ilios Stadt, und der Danaer Schiffe. |
ἔδδεισεν δ' ὑπένερϑεν ἄναξ ἐνέρων Ἀιδωνεύς, | Bang' erschrak dort unten der Schattenfürst Aïdoneus: | |
δείσας δ' ἐκ ϑρόνου ἄλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερϑεν | Bebend sprang er vom Thron mit Geschrei auf, daß ihm von oben | |
γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Nicht die Erd' aufrisse der Landerschüttrer Poseidon, | |
οἰκία δὲ ϑνητοῖσι καὶ ἀϑανάτοισι φανείη | Daß nicht Menschen erschien' und Unsterblichen seine Behausung, | |
σμερδαλέ' εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι ϑεοί περ· | 65 | Fürchterlich dumpf, wustvoll, und selbst den Göttern ein Abscheu. |
τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο ϑεῶν ἔριδι ξυνιόντων. | Solch ein Getös' erscholl, da die Götter zum Kampf sich erhuben! | |
ἦ τοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος | Siehe nunmehr entgegen dem Meerbeherrscher Poseidon | |
ἵστατ' Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα, | Stellte sich Phöbos Apollon, und trug die gefiederten Pfeile; | |
ἄντα δ' Ἐνυαλίοιο ϑεὰ γλαυκῶπις Ἀϑήνη· | Gegen den Ares stand die Kriegerin Pallas Athene; | |
Ἥρῃ δ' ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ | 70 | Gegen Here die Göttin der Jagd, mit goldener Spindel, |
Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, κασιγνήτη ἑκάτοιο· | Artemis, froh des Geschosses, des Fernetreffenden Schwester; | |
Λητοῖ δ' ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς, | Gegen Leto Hermeias, der segnende Bringer des Heiles; | |
ἄντα δ' ἄρ' Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαϑυδίνης, | Doch dem Hephästos entgegen des Stroms tiefstrudelnder Herrscher, | |
ὃν Ξάνϑον καλέουσι ϑεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον. | Xanthos im Kreis der Götter genannt, von Menschen Skamandros. | |
ὣς οἳ μὲν ϑεοὶ ἄντα ϑεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | 75 | So dort stürzten auf Götter die Götter sich. Aber Achilleus |
Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον | Gegen den Hektor zumeist ins Gewühl zu tauchen begehrt' er, | |
Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ ϑυμὸς ἀνώγει | Priamos' Sohn; denn vor allen mit seinem Blute verlangt' ihn | |
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν. | Sehnlich den Ares zu tränken, den unaufhaltsamen Krieger. | |
Αἰνείαν δ' ἰϑὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων | Doch den Äneias stürmte der Volkzerstreuer Apollon | |
ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠύ· | 80 | Grad' auf den Peleionen, und haucht' ihm edelen Mut ein, |
υἱέι δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν· | Ähnlich an Wuchs und Stimme des Priamos' Sohn Lykaon; | |
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· | Dessen Gestalt nachahmend, begann der Herrscher Apollon: | |
»Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαί, | Wo ist, Fürst der Troer, Äneias, alle die Drohung, | |
ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων, | Welche du Trojas Helden bei festlichem Weine verhießest, | |
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν;« | 85 | Kühn entgegen zu kämpfen dem Peleionen Achilleus? |
τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπεν· | Aber Äneias darauf antwortete, solches erwidernd: | |
»Πριαμίδη, τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐϑέλοντα κελεύεις | Priamos' Sohn, warum ermahnst du mich, ohne mein Wollen, | |
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερϑύμοιο μάχεσϑαι; | Gegen Achilleus' Macht, des Hochbeherzten, zu kämpfen? | |
οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ' Ἀχιλῆος | Schwerlich heute zuerst vor dem mutigen Renner Achilleus | |
στήσομαι, ἀλλ' ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν | 90 | Würd' ich bestehn, der mich eher bereits mit der Lanze vom Ida |
ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυϑεν ἡμετέρῃσιν, | Weggescheucht, da er kam die weidenden Rinder zu rauben, | |
πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς | Und Lyrnessos verheert' und Pedasos. Aber Kronion | |
εἰρύσαϑ', ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα· | Rettete mich, der Kraft mir erregt' und hurtige Schenkel. | |
ἦ κ' ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀϑήνης, | Traun ich wäre vertilgt von Achilleus' Hand und Athenens, | |
ἥ οἱ πρόσϑεν ἰοῦσα τίϑει φάος ἠδ' ἐκέλευεν | 95 | Welche Licht ihm zu schaffen voranging, und ihn ermahnte, |
ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν. | Leleger rings und Troer mit ehernem Speer zu ermorden. | |
τῷ οὐκ ἔστ' Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσϑαι· | Drum nicht mag dem Achilleus ein Mann zum Kampfe begegnen; | |
αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε ϑεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει, | Stets ist ihm ein Unsterblicher nah, der Böses ihm abwehrt. | |
καὶ δ' ἄλλως τοῦ γ' ἰϑὺ βέλος πέτετ', οὐδ' ἀπολήγει | Auch zugleich sein Geschoß fliegt gradan, nicht ihm ermüdend, | |
πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελϑέμεν. εἰ δὲ ϑεός περ | 100 | Eh' es in Menschenblut sich gesättiget. Wenn nur ein Gott uns |
ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα | Gleich ausmäße des Kampfs Entscheidungen; nimmer so leicht dann | |
νικήσει', οὐδ' εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.« | Würd' ihm der Sieg, und trotzt' er, aus starrendem Erze gebildet! | |
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· | Ihm antwortete drauf Zeus' Sohn, der Herrscher Apollon: | |
»ἥρως, ἀλλ' ἄγε καὶ σὺ ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν | Edler, wohlan du selber die ewigwährenden Götter | |
εὔχεο· καὶ δὲ σὲ φασὶ Διὸς κούρης Ἀφροδίτης | 105 | Angefleht! Dich hat ja die Tochter Zeus Aphrodite, |
ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ ϑεοῦ ἐστιν· | Sagt man, erzeugt; und jenen gebar die geringere Göttin: | |
ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσϑ', ἣ δ' ἐξ ἁλίοιο γέροντος. | Eine von Zeus abstammend, die andere nur vom Meergreis. | |
ἀλλ' ἰϑὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν | Grade denn trag' ihm entgegen dein mächtiges Erz, und durchaus nicht | |
λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.« | Werde durch pochende Worte zurückgewandt noch Bedrohung! | |
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν· | 110 | Also der Gott, und beseelte mit Mut den Hirten der Völker. |
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ. | Schnell durch die vordersten ging er, mit strahlendem Erze gewappnet. | |
οὐ δ' ἔλαϑ' Ἀγχίσαο πάις λευκώλενον Ἥρην | Doch nicht eilt' unbemerkt von der lilienarmigen Here | |
ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν. | Gegen den Peleionen der Held durch das Männergetümmel. | |
ἣ δ' ἄμυδις στήσασα ϑεοὺς μετὰ μῦϑον ἔειπεν· | Jene berief die Götter umher, und redete also: | |
»φράζεσϑον δὴ σφῶι, Ποσείδαον καὶ Ἀϑήνη, | 115 | Überlegt nun beide, Poseidon du, und Athene, |
ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. | Jeder in seinem Herzen, wohin sich wende die Sache. | |
Αἰνείας ὅδ' ἔβη κεκορυϑμένος αἴϑοπι χαλκῷ | Dorther kommt Äneias, mit strahlendem Erze gewappnet, | |
ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων. | Gegen den Peleionen; es reizt' ihn Phöbos Apollon. | |
ἀλλ' ἄγεϑ', ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω | Aber wohlan, wir wollen zurück ihn drängen von dannen | |
αὐτόϑεν· ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆι | 120 | Alle nun; oder auch einer verteidige neben ihm stehend, |
παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι ϑυμῷ | Peleus' Sohn, und erfüll' ihn mit Kraft, und lasse sein Herz nicht | |
δευέσϑω, ἵνα εἰδῇ, ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι | Mangeln des Muts: daß er sehe, die mächtigsten unter den Göttern | |
ἀϑανάτων· οἳ δ' αὖτ' ἀνεμώλιοι, οἳ τὸ πάρος περ | Sei'n ihm hold; doch nichtig sei jener Schutz, die von jeher | |
Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηιοτῆτα. | Trojas Volk abwehren den Krieg und das Waffengetümmel. | |
πάντες δ' Οὐλύμποιο κατήλϑομεν ἀντιάοντες | 125 | All' entstiegen wir ja dem Olympos, um zu begegnen |
τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάϑῃσιν | Diesem Gefecht; daß nichts im Troervolk er erdulde, | |
σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα | Heute nur; künftig indes erduld' er, was ihm das Schicksal, | |
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. | Als ihn die Mutter gebar, in den werdenden Faden gesponnen. | |
εἰ δ' Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα ϑεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς, | Aber entdeckt nicht solches ein Götterspruch dem Achilleus; | |
δείσετ' ἔπειϑ', ὅτε κέν τις ἐναντίβιον ϑεὸς ἔλϑῃ | 130 | Schrecken ergreift ihn gewiß, wann ein Gott entgegen ihm wandelt |
ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ ϑεοὶ φαίνεσϑαι ἐναργεῖς.« | Durch die Schlacht; denn furchtbar sind himmlische Götter von Anblick. | |
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων· | Ihr antwortete drauf der Erderschüttrer Poseidon: | |
»Ἥρη, μὴ χαλέπαινε παρὲκ νόον· οὐδέ τί σε χρή. | Here, nicht so gewütet mit Heftigkeit; wenig geziemt dir's. | |
οὐκ ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι ϑεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι | Ungern möcht' ich solches, daß wir die anderen Götter | |
[ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν]· | 135 | Feindlich im Kampf anfielen; denn weit gewaltigen sind wir. |
ἀλλ' ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καϑεζώμεσϑα κιόντες | Laßt uns jetzo vielmehr hingehn und nieder uns setzen | |
ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει. | Außer dem Weg' auf die Wart', und den Krieg die Männer besorgen. | |
εἰ δέ κ' Ἄρης ἄρχῃσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων, | Aber wo Ares zuerst Kampf anhebt, oder Apollon, | |
ἢ Ἀχιλῆ' ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσϑαι, | Auch wo Achilleus sie hemmen, und nicht ihn lassen im Kampfe; | |
αὐτίκ' ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ' αὐτόφι νεῖκος ὀρεῖται | 140 | Schleunig sodann uns selber wird stracks sich erheben der Aufruhr |
φυλόπιδος· μάλα δ' ὦκα διακρινϑέντας ὀίω | Wildes Gefechts; und geschwinde hinweg dann scheidend, vermut' ich, | |
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπόνδε, ϑεῶν μεϑ' ὁμήγυριν ἄλλων, | Kehren sie heim zum Olympos, zur Schar der anderen Götter, | |
ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.« | Unter unseren Händen mit Kraft und Stärke gebändigt. | |
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης | Dieses gesagt, ging jener voran, der Finstergelockte, | |
τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος ϑεΐοιο | 145 | Zu dem geschütteten Walle des göttergleichen Herakles, |
ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη | Den ihm hoch die Troer vordem und Pallas Athene | |
ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο, | Ründeten, daß sich bergend dem Meerscheusal er entrönne, | |
ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ' ἠιόνος πεδίονδε. | Wann es einmal vom Gestade daher ihn scheucht' in das Blachfeld. | |
ἔνϑα Ποσειδάων κατ' ἄρ' ἕζετο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι, | Dorthin ging Poseidon, und saß mit den anderen Göttern, | |
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο. | 150 | Ringsumher undurchdringlich Gewölk um die Schultern gehüllet. |
οἳ δ' ἑτέρωσε καϑῖζον ἐπ' ὀφρύσι Καλλικολώνης | Drüben setzten sich jen' auf der Stirn der Kallikolone, | |
ἀμφὶ σέ, ἤιε Φοῖβε, καὶ Ἄρηα πτολίπορϑον. | Schnellender Phöbos, um dich, und den stadtverwüstenden Ares. | |
ὣς οἳ μὲν ἑκάτερϑε καϑήατο μητιάοντες | Also saßen dort die Unsterblichen gegeneinander, | |
βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο | Sinnend auf Rat: vom Beginne des harthinstreckenden Kampfes | |
ὤκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δ' ἥμενος ὕψι κέλευεν. | 155 | Säumten sie beiderseits; doch Zeus hochthronend gebot ihn. |
τῶν δ' ἅπαν ἐπλήσϑη πεδίον, καὶ λάμπετο χαλκῷ, | Voll ward nun das ganze Gefild', und strahlte vom Erze | |
ἀνδρῶν ἠδ' ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν | Wandelnder Männer und Ross'; und es dröhnte der Grund von dem Fußtritt, | |
ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ' ἀνέρες ἔξοχ' ἄριστοι | Als sie sich nahten in Wut. Doch zween vorstrebende Männer | |
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι, | Kamen hervor aus den Heeren gerannt in Begierde des Kampfes, | |
Αἰνείας τ' Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. | 160 | Held Äneias der Anchisiad', und der edle Achilleus. |
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει, | Sieh' Äneias zuerst kam wildandrohend; und hochher | |
νευστάζων κόρυϑι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα ϑοῦριν | Nickte der Busch vom gewaltigen Helm; doch den stürmenden Stierschild | |
πρόσϑεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος. | Trug er der Brust vorhaltend, und schwenkte den ehernen Wurfspieß. | |
Πηλεΐδης δ' ἑτέρωϑεν ἐναντίον ὦρτο, λέων ὣς | Gegen ihn drang der Peleide mit Ungestüm, wie ein Löwe, | |
σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν | 165 | Grimmvoll, den die Männer hinwegzutilgen verlangend |
ἀγρόμενοι, πᾶς δῆμος· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων | Kommen, ein ganzes Volk; im Anfang stolz und verachtend | |
ἔρχεται, ἀλλ' ὅτε κέν τις ἀρηιϑόων αἰζηῶν | Wandelt er; aber sobald mit dem Speer ein mutiger Jüngling | |
δουρὶ βάλῃ, ἐάλη τε χανών, περί τ' ἀφρὸς ὀδόντας | Traf, dann gähnet er eingeschmiegt, und der Schaum von den Zähnen | |
γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ, | Rinnt ihm herab, und es stöhnt sein edeles Herz in dem Busen; | |
οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωϑεν | 170 | Dann mit dem Schweif die Hüften und mächtigen Seiten des Bauches |
μαστίεται, ἑὲ δ' αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασϑαι, | Geißelt er rechts und links, sich selbst anspornend zum Kampfe, | |
γλαυκιάων δ' ἰϑὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ | Graß nun die Augen verdreht anwütet er, ob er ermorde | |
ἀνδρῶν ἢ αὐτὸς φϑίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ. | Einen Mann, ob er selbst hinstürz' im Vordergetümmel: | |
ὣς Ἀχιλῆ' ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸς ἀγήνωρ | So den Achilleus drängte der Mut des erhabenen Herzens, | |
ἀντίον ἐλϑέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο. | 175 | Kühn entgegen zu gehn dem tapferen Held Äneias. |
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, | Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander; | |
τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· | Rief zuerst anredend der mutige Renner Achilleus: | |
»Αἰνεία, τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελϑὼν | Wie so weit, Äneias, hervor aus der Menge dich wagend | |
ἔστης; ἦ σέ γε ϑυμὸς ἐμοὶ μαχέσασϑαι ἀνώγει | Nahest du? Ob dir das Herz mit mir zu kämpfen gebietet, | |
ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀναξέμεν ἱπποδάμοισιν | 180 | Weil du hoffst zu beherrschen die gaulbezähmenden Troer, |
τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ' ἐξεναρίξῃς, | Künftig in Priamos Macht? O wenn du schon mich erregtest, | |
οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ ϑήσει· | Nie wird Priamos drum in die Hand dir geben die Ehre. | |
εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ' ἔμπεδος οὐδ' ἀεσίφρων. | Denn selbst hat er ja Söhn'; und fest, nicht wankend beharrt er. | |
ἤ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, | Maßen vielleicht die Troer dir auserlesene Güter, | |
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι, | 185 | Schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß du sie bautest, |
αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ' ἔολπα τὸ ῥέξειν. | Wenn mich einst du erschlügst! Das möchtest du schwerlich vollenden! | |
ἤδη μὲν σέ γε φημὶ καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι. | Einmal schon, wie ich meine, dich selbst mit der Lanze verfolgt' ich. | |
ἢ οὐ μέμνῃ, ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα | Denkst du nicht mehr, wie ich dort dich Einsamen weg von den Rindern | |
σεῦα κατ' Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσιν | Scheuchte die Höhn des Ida hinab mit hurtigen Schenkeln, | |
καρπαλίμως; τότε δ' οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων. | 190 | Fliegendes Laufs? Nicht wagtest du umzuschaun im Entfliehen! |
ἔνϑεν δ' ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν | Dorther bis in Lyrnessos entflohest du; aber in Trümmer | |
πέρσα μεϑορμηϑεὶς σὺν Ἀϑήνῃ καὶ Διὶ πατρί, | Warf ich sie, eingestürmt mit Pallas Athen' und Kronion. | |
ληιάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύϑερον ἦμαρ ἀπούρας | Viele gefangene Weiber, beraubt der heiligen Freiheit | |
ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ ϑεοὶ ἄλλοι. | Führt' ich; allein dich rettete Zeus und die anderen Götter. | |
ἀλλ' οὐ νῦν σε ῥύεσϑαι δίομαι, ὡς ἐνὶ ϑυμῷ | 195 | Schwerlich indes erretten sie heute dich, wie du im Herzen |
βάλλεαι· ἀλλά σ' ἐγώ γ' ἀναχωρήσαντα κελεύω | Etwa wähnst! Wohlan denn, ich rate dir, weiche mir eilig | |
ἐς πληϑὺν ἰέναι μηδ' ἀντίος ἵστασ' ἐμεῖο, | Unter die Menge zurück, und scheue dich, mir zu begegnen, | |
πρίν τι κακὸν παϑέειν· ῥεχϑὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.« | Eh' dich ein Übel ereilt! Geschehenes kennet der Tor auch! | |
τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε· | Aber Äneias darauf antwortete, solches erwidernd: | |
»Πηλεΐδη, μὴ δή μ' ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς | 200 | Peleus' Sohn, mit Worten fürwahr nicht, gleich wie ein Knäblein, |
ἔλπεο δειδίξεσϑαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς | Hoffe mich abzuschrecken; denn wohl vermocht' ich ja selber, | |
ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυϑήσασϑαι. | So herzschneidende Wort' als frevele auszurufen. | |
ἴδμεν δ' ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας, | Kennen wir doch des andern Geschlecht, und kennen die Eltern, | |
πρόκλυτ' ἀκούοντες ἔπεα ϑνητῶν ἀνϑρώπων· | Hörend die längstberühmten Erzählungen sterblicher Menschen; | |
ὄψει δ' οὔτ' ἄρ πω σὺ εμοὺς ἴδες οὐτ' ἄρ ἐγὼ σούς. | 205 | Nie sahn wir, die meinigen du, noch ich selber die deinen. |
φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι, | Doch man sagt, dich zeugte der unvergleichbare Peleus, | |
μητρὸς δ' ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης· | Dem dich Thetys gebar, des Meers schönlockige Göttin. | |
αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο | Aber ich selbst, ein Sohn des hochgesinnten Anchises | |
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ' Ἀφροδίτη. | Rühm' ich entsprossen zu sein, von der Tochter Zeus' Aphrodite. | |
τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται | 210 | Jenen ist oder auch diesen, den trauten Sohn zu beweinen, |
σήμερον· οὐ γὰρ φήμ' ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν | Heute bestimmt; nicht werden ja wir, durch kindische Worte | |
ὧδε διακρινϑέντε μάχης ἒξ ἀπονέεσϑαι. | So auseinander getrennt, das Schlachtfeld wieder verlassen. | |
εἰ δ' ἐϑέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, | Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest | |
ἡμετέρην γενεήν – πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν –· | Unserer Väter Geschlecht, wiewohl es vielen bekannt ist: | |
»Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς· | 215 | Dardanos zeugte zuerst der Herrscher im Donnergewölk Zeus, |
κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ | Ihn Dardanias Stifter; denn Ilios heilige Feste | |
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνϑρώπων, | Stand noch nicht im Gefilde, bewohnt von redenden Menschen; | |
ἀλλ' ἔϑ' ὑπωρείας ᾤκευν πολυπίδακος Ἴδης. | Sondern am Abhang wohnten sie noch des quelligen Ida. | |
Δάρδανος αὖ τέκεϑ' υἱὸν Ἐριχϑόνιον βασιλῆα, | Dardanos drauf erzeugt' Erichthonios sich, den Beherrscher, | |
ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων. – | 220 | Welcher der reichste war der sterblichen Erdebewohner. |
τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο | Stuten weideten ihm drei Tausende rings in den Auen, | |
ϑήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσιν. | Säugende, üppiges Mutes, von hüpfenden Füllen begleitet. | |
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, | Boreas selbst, von den Reizen entbrannt der weidenden Stuten, | |
ἵππῳ δ' εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· | Gattete sich, in ein Roß mit dunkeler Mähne gehüllet; | |
αἳ δ' ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δύο καὶ δέκα πώλους. | 225 | Und zwölf mutige Füllen gebaren sie seiner Befruchtung. |
αἳ δ' ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν | Diese, so oft sie sprangen auf nahrungsprossender Erde, | |
ἄκρον ἐπ' ἀνϑερίκων καρπὸν ϑέον οὐδὲ κατέκλων· | Über die Spitzen des Halms hinflogen sie, ohn' ihn zu knicken; | |
ἀλλ' ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ' εὐρέα νῶτα ϑαλάσσης, | Aber so oft sie sprangen auf weitem Rücken des Meeres, | |
ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνα ἁλὸς πολιοῖο ϑέεσκον. – | Liefen sie über die Wogen, nur kaum die Hufe benetzend. | |
Τρῶα δ' Ἐριχϑόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· | 230 | Dann Erichthonios zeugte den Tros zum Gebieter den Troern; |
Τρωὸς δ' αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, | Aber von Tros entsprangen die drei untadligen Söhne, | |
Ἶλός τ' Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίϑεος Γανυμήδης, | Ilos, Assarakos auch, und der göttliche Held Ganymedes, | |
ὃς δὴ κάλλιστος γένετο ϑνητῶν ἀνϑρώπων· | Welcher der schönste war der sterblichen Erdebewohner: | |
τὸν καὶ ἀνηρείψαντο ϑεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν | Ihn auch rafften die Götter empor, Zeus' Becher zu füllen, | |
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν' ἀϑανάτοισι μετείη. | 235 | Wegen der schönen Gestalt, den Unsterblichen zugesellet. |
Ἶλος δ' αὖ τέκεϑ' υἱόν ἀμύμονα Λαομέδοντα, | Ilos zeugte den Sohn Laomedon, tapfer und edel; | |
Λαομέδων δ' ἄρα Τιϑωνὸν τέκετσ Πρίαμόν τε | Aber Laomedon zeugte den Priamos, und den Tithonos, | |
Λάμπον τε Κλυτίον ϑ' Ἱκετάονά τ' ὄζον Ἄρηος. | Lampos und Klytios auch, und den streitbaren Held Hyketaon. | |
Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ' ἄρ' Ἀγχίσην τέκε παῖδα· | Kapys, Assakaros' Sohn, erzeugete drauf den Anchises; | |
αὐτὰρ ἔμ' Ἀγχίσης, Πρίαμος δ' ἔτεχ' Ἕκτορα δῖον. | 240 | Aber Anchises mich selbst; und Priamos zeugte den Hektor. |
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. | Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo. | |
Ζεὺς δ' ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύϑει τε, | Doch der Menschen Gedeihn vermehrt und mindert Kronion, | |
ὅππως κεν ἐϑέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων. | Wie sein Herz es gebietet; denn er ist mächtig vor allen. | |
»ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα νηπύτιοι ὥς, | Aber laß nicht länger uns hier, gleich albernen Kindern, | |
ἑσταότ' ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηιοτῆτος. | 245 | Schwatzend stehn in der Mitte des feindlichen Waffengetümmels. |
ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυϑήσασϑαι | Denn leicht ist es beiden, uns kränkende Worte zu sagen, | |
πολλὰ μάλ'· οὐδ' ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχϑος ἄροιτο. | Viele, daß kaum sie trüg' auch ein hundertrudriges Lastschiff. | |
στρεπτὴ δὲ γλῶσσ' ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ' ἔνι μῦϑοι | Flüchtig ja ist die Zunge der Sterblichen, vielfach die Reden | |
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνϑα καὶ ἔνϑα· | Aller Art, und weit das Gefild' hinstreifender Worte. | |
ὁπποῖόν κ' εἴπῃσϑα ἔπος, τοῖόν κ' ἐπακούσαις. | 250 | Wie du selbst geredet das Wort, so magst du es hören. |
ἀλλὰ τί ἦ ἔριδας καὶ νείκεα νῶιν ἀνάγκη | Doch was nötiget uns, in Erbitterung gegeneinander | |
νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον, ὥς τε γυναῖκας, | Lästerworte zu lästern und Schmähungen, gleich den Weibern, | |
αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι ϑυμοβόροιο | Die zum Zorne gereizt von herzdurchdringender Feindschaft | |
νεικεῦσ' ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι, | Lästern gegeneinander, in offener Straße sich treffend, | |
πολλά τ' ἐόντα καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. | 255 | Manches wahr, und auch nicht; denn der Zorn gebietet auch solches. |
ἀλκῆς δ' οὔ μ' ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα, | Worte ja werden mir nimmer den Mut abwenden vom Angriff, | |
πρὶν χαλκῷ μαχέσασϑαι ἐναντίον. ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον | Ehe mit Erz du entgegen gekämpft hast! Auf denn, geschwinde | |
γευσόμεϑ' ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.« | Kosten wir untereinander die ehernen Kriegeslanzen! | |
ἦ ῥα, καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος, | Sprach's, und den ehernen Speer auf den furchtbaren Schild des Entsetzens | |
σμερδαλέῳ· μέγα δ' ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ. | 260 | Schwang er; und ringsum hallte der große Schild von dem Speerwurf. |
Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ | Doch der Peleid' hielt ferne den Schild mit nervichtem Arme, | |
ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος | Schreckenvoll; denn er wähnte, die weitherschattende Lanze | |
ῥέα διελεύσεσϑαι μεγαλήτορος Αἰνείαο | Würde leicht durchdringen dem mutigen Held Äneias: | |
νήπιος, οὐδ' ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν, | Tor! er bedachte nicht in des Herzens Geist und Empfindung, | |
ὡς οὐ ῥηίδι' ἐστὶ ϑεῶν ἐρικυδέα δῶρα | 265 | Daß so leicht nicht sein der Unsterblichen herrliche Gaben |
ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ' ὑποείκειν. | Sterblicher Menschen Gewalt zu bändigen, noch zu durchbohren. | |
οὐδὲ τότ' Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος | Auch nicht jetzt Äneias des Feurigen stürmende Lanze | |
ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα ϑεοῖο· | Brach den Schild; denn es hemmte das Gold, die Gabe des Gottes. | |
ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ' ἄρ' ἔτι τρεῖς | Zwo der Schichten allein durchstürmte sie; aber annoch drei | |
ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, | 270 | Waren; denn fünf der Schichten vereinigte hämmernd der Künstler, |
τὰς δύο χαλκείας, δύο δ' ἔνδοϑι κασσιτέροιο, | Jene zwo von Erz, und die inneren beide von Zinne, | |
τὴν δὲ μίαν χρυσῆν· τῇ ῥ' ἔσχετο μείλινον ἔγχος. | Aber die eine von Gold, wo die eherne Lanze gehemmt ward. | |
δεύτερος αὖτ' Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος | Auch der Peleid' itzt schwang die weithinschattende Lanze; | |
καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην, | Und er traf dem Äneias den Schild von geründeter Wölbung, | |
ἄντυγ' ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος ϑέε χαλκός, | 275 | Nahe dem äußersten Rand, wo das Erz am dünnsten umherlief, |
λεπτοτάτη δ' ἐπέην ῥινὸς βοός· ἣ δὲ διαπρὸ | Auch am dünnsten ihn deckte die Stierhaut; aber hindurch drang | |
Πηλιὰς ἤιξεν μελίη, λάκε δ' ἀσπὶς ὑπ' αὐτῆς. | Pelions ragende Esche mit Sturm, und es krachte die Wölbung. | |
Αἰνείας δ' ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕϑεν ἀσπίδ' ἀνέσχεν | Nieder duckt' Äneias in Eil', und streckte den Schild auf, | |
δείσας· ἐγχείη δ' ἄρ' ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ | Angstvoll; aber der Speer, der ihm hinsaust', über die Schultern, | |
ἔστη ἱεμένη, διὰ δ' ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους | 280 | Stand in die Erde gebohrt, und zerschlug ihm beide die Ränder |
ἀσπίδος ἀμφιβρότης. ὃ δ' ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν | Am ringsdeckenden Schild; doch entflohn der gewaltigen Lanze, | |
ἔστη – κὰδ δ' ἀχλὺς χύτο μυρίον ὀφϑαλμοῖσιν –, | Stand er nunmehr, und Entsetzen umgoß ihm die Augen mit Dunkel, | |
ταρβήσας, ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Starrend, wie nah das Geschoß ihm haftete. Aber Achilleus | |
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξύ, | Stürzte begierig hinan, das geschliffene Schwert sich entreißend, | |
σμερδαλέα ἰάχων. ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ | 285 | Mit graunvollem Geschrei. Da ergriff Äneias den Feldstein, |
Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο κ' ἄνδρε φέροιεν, | Groß und ungeheuer, daß nicht zween Männer ihn trügen, | |
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ'· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. | Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende. | |
ἔνϑα κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσυμένον βάλε πέτρῳ | Jetzo hätt' Äneias des Stürmenden Helm mit dem Steine, | |
ἢ κόρυϑ' ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον, | Oder den Schild ihm getroffen, der doch dem Verderben gewehret; | |
τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι ϑυμὸν ἀπηύρα, | 290 | Ihn dann hätt' Achilleus gehaun mit dem Schwert und getötet: |
εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων. | Wenn nicht schnell sie bemerkte der Erderschüttrer Poseidon. | |
αὐτίκα δ' ἀϑανάτοισι ϑεοῖς μετὰ μῦϑον ἔειπεν· | Eilend begann er das Wort zur unsterblichen Götterversammlung: | |
»ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο, | Wehe doch! traun mich jammert der mutige Held Äneias, | |
ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄιδόσδε κάτεισιν, | Welcher bald, vom Peleiden besiegt, zum Aïs hinabfährt, | |
πειϑόμενος μύϑοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο· | 295 | Weil er gehorcht dem Worte des treffenden Phöbos Apollon: |
νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεϑρον. | Tor! denn nichts ihm frommt er, dem traurigen Tode zu wehren. | |
ἀλλὰ τί ἦ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει | Aber warum soll jener nun schuldlos Jammer erdulden, | |
μὰψ ἕνεκ' ἀλλοτρίων ἀχέων; κεχαρισμένα δ' αἰεὶ | Also verkehrt, um anderer Weh; da gefällige Opfer | |
δῶρα ϑεοῖσι δίδωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. | Stets er den Göttern gebracht, die weit den Himmel bewohnen | |
ἀλλ' ἄγεϑ' ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ ϑανάτου ἀγάγωμεν, | 300 | Auf, wir selbst nun wollen der Todesgefahr ihn entreißen; |
μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς | Daß nicht auch der Kronid' ereifere, wenn ihn Achilleus | |
τόνδε κατακτείνῃ. μόριμον δέ οἵ ἐστ' ἀλέασϑαι, | Tötete jenen Mann; denn das Schicksal gönnt ihm Errettung: | |
ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται | Daß nicht samenlos das Geschlecht hinschwind' und der Name | |
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων, | Dardanos, den der Kronid' aus allen Söhnen sich auskor, | |
οἳ ἕϑεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε ϑνητάων. | 305 | Welche von ihm aufwuchsen und sterblichen Menschentöchtern. |
ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἤχϑηρε Κρονίων· | Denn des Priamos' Stamm ist schon verhaßt dem Kronion; | |
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει | Jetzo soll Äneias' Gewalt obherrschen den Troern, | |
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισϑε γένωνται.« | Und die Söhne der Söhn', in künftigen Tagen erzeuget. | |
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· | Ihm antwortete drauf die hoheitblickende Here: | |
»ἐννοσίγαι', αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον | 310 | Selber im Geist erwäg' es, o erderschütternder König, |
Αἰνείαν, ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἤ κεν ἐάσεις | Ob du erretten ihn willst, den Äneias, oder verstatten, | |
[Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι δαμήμεναι ἐσϑλὸν ἐόντα]. | Daß hinsinke der Held dem Peleionen Achilleus. | |
ἦ τοι μὲν γὰρ νῶι πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους | Denn fürwahr wir beide beteuerten oft mit Eidschwur, | |
πᾶσι μετ' ἀϑανάτοισιν, ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀϑήνη, | Vor den Unsterblichen allen, ich selbst und Pallas Athene, | |
μή ποτ' ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, | 315 | Niemals einem der Troer den grausamen Tag zu entfernen, |
μηδ' ὀπότ' ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται | Nicht wenn Troja sogar in verheerenden Flamme des Feuers | |
δαιομένη, δαίωσι δ' ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν.« | Loderte, rings entflammt von den kriegrischen Söhnen Achaias. | |
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων, | Als er solches vernommen, der Erderschüttrer Poseidon; | |
βῆ ῥ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων· | Flugs durcheilt' er den Kampf und den klirrenden Sturm der Geschosse, | |
ἷξε δ' ὅϑ' Αἰνείας ἠδ' ὁ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. | 320 | Hin wo Äneias war, und der hochberühmte Achilleus. |
αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατ' ὀφϑαλμῶν χέεν ἀχλὺν | Jenem sogleich nun goß er umschattende Nacht vor die Augen, | |
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆι, ὃ δὲ μελίην ἐύχαλκον | Peleus' Sohn Achilleus, und selbst die mordende Esche | |
ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο | Zog er zurück aus dem Schilde dem mutigen Held Äneias, | |
καὶ τὴν μὲν προπάροιϑε ποδῶν Αχιλῆος ἔϑηκεν· | Legte sie dann vor die Füße des Peleionen Achilleus. | |
Αἰνείαν δ' ἔσσευεν ἀπὸ χϑονὸς ὑψόσ' ἀείρας. | 325 | Doch den Äneias schwang er, empor von der Erd' ihn erhebend; |
πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων | Und weit über die Reihen des Volks, und die Reihen der Rosse, | |
Αἰνείας ὑπέραλτο ϑεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας· | Flog Äneias hinweg, von der Hand des Gottes geschleudert; | |
ἷξε δ' ἐπ' ἐσχατιὴν πολυάικος πολέμοιο, | Bis er kam an die Grenze des tobenden Schlachtengetümmels, | |
ἔνϑα τε Καύκωνες πόλεμον μέτα ϑωρήσσοντο. | Wo der Kaukonen Volk zum Kampf gerüstet einherzog, | |
τῷ δὲ μάλ' ἐγγύϑεν ἦλϑε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων | 330 | Jetzo naht' ihm wieder der Erderschüttrer Poseidon; |
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte: | |
»Αἰνεία, τίς σ' ὧδε ϑεῶν ἀτεῦντα κελεύει | Welch ein Gott, Äneias, gebietet dir, also verblendet | |
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερϑύμοιο μάχεσϑαι, | Gegen des Peleus' Sohn zu kämpfen dem Kampf der Entscheidung, | |
ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀϑανάτοισιν; | Der weit mächtiger ist, und mehr geliebt von den Göttern? | |
ἀλλ' ἀναχωρῆσαι, ὅτε κεν συμβλήεαι αὐτῷ, | 335 | Künftig weiche zurück, so oft du jenem begegnest; |
μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄιδος εἰσαφίκηαι. | Daß nicht trotz dem Verhängnis in Aïdes Haus du hinabsteigst. | |
αὐτὰρ ἐπεί κ' Ἀχιλεὺς ϑάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ, | Aber nachdem Achilleus den Tod und das Schicksal erreicht hat; | |
ϑαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσϑαι· | Dann getrost fortan in den vordersten Reihen gekämpfet! | |
οὐ μὲν γάρ τίς σ' ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.« | Denn kein anderer sonst der Danaer raubt dir die Rüstung. | |
ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόϑ', ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. | 340 | Sprach's, und verließ ihn daselbst, nachdem er ihm alles verkündigt. |
αἶψα δ' ἔπειτ' Ἀχιλῆος ἀπ' ὀφϑαλμῶν σκέδασ' ἀχλὺν | Schnell dem Achilleus anjetzt von den Augen scheucht' er des Nebels | |
ϑεσπεσίην· ὃ δ' ἔπειτα μέγ' ἔξιδεν ὀφϑαλμοῖσιν. | Hehre Nacht; und sofort weit schauet' er rings mit den Augen. | |
ὀχϑήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα ϑυμόν· | Tief aufseufzt' er und sprach zu seiner erhabenen Seele: | |
»ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρῶμαι· | Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen! | |
ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χϑονός, οὐ δέ τι φῶτα | 345 | Siehe, die Lanze liegt an der Erd' hier; aber der Mann ist |
λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων. | Nirgends, dem ich sie warf, ihn auszutilgen verlangend! | |
ἠ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀϑανάτοισι ϑεοῖσιν | Ei daß auch Äneias geliebt von unsterblichen Göttern | |
ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάεσϑαι. | War! doch meint' ich gewiß, er rühme sich nur so vergebens. | |
ἐρρέτω· οὔ οἱ ϑυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηϑῆναι | Wandr' er dahin! Nie wahrlich mit mir sich annoch zu versuchen | |
ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ ϑανάτοιο. | 350 | Waget er, der auch nun zu entfliehn sich freut aus dem Tode! |
ἀλλ' ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας | Auf denn, nunmehr anmahnend der Danaer Kriegesgeschwader, | |
τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλϑών.« | Will ich die anderen Troer im feindlichen Kampfe versuchen! | |
ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἄλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ· | Rief's, und sprang in die Reihn, und ermunterte jeglichen Streiter: | |
»μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε, δῖοι Ἀχαιοί, | Nicht so fern von den Troern enthaltet euch, edle Achaier; | |
ἀλλ' ἄγ' ἀνὴρ ἄντ' ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσϑαι. | 355 | Alle nun, Mann auf Mann, dringt ein, und gedenket des Kampfes! |
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφϑίμῳ περ ἐόντι, | Denn zu schwer wird mir's, wie groß auch meine Gewalt sei, | |
τοσσούσδ' ἀνϑρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσϑαι. | Solch ein Männergewühl zu umgehn, und mit allen zu kämpfen! | |
οὐδέ κ' Ἄρης, ὅς περ ϑεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κ' Ἀϑήνη | Selbst nicht Ares vermöcht' ein Unsterblicher zwar, noch Athene, | |
τοσσῆσδ' ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο. | Solchen Schlund des Gewürgs mit Kriegsarbeit zu umwandeln! | |
ἀλλ' ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε | 360 | Aber so viel ich selber vermag an Händen und Schenkeln |
καὶ σϑένει, οὔ μέ τι φημὶ μεϑησέμεν, οὐδ' ἠβαιόν, | Und an Gewalt; nicht mein' ich das mindeste des zu versäumen; | |
ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τιν' οἴω | Sondern rings durchwandl' ich die Ordnungen; nimmer auch, hoff' ich | |
Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλϑῃ.« | Wird ein Troer sich freun, wer meinem Speere begegnet! | |
ὣς φάτ' ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ | Also ermahnte der Held; auch dort der strahlende Hektor | |
κέκλεϑ' ὁμοκλήσας, φάτο δ' ἴμεναι ἄντ' Ἀχιλῆος· | 365 | Rief den Troern Befehl, und verhieß dem Kampf mit Achilleus: |
»Τρῶες ὑπέρϑυμοι, μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα. | Trojas mutige Söhne, verzagt nicht vor dem Peleiden! | |
καί κεν ἐγὼν ἐπέεσσι καὶ ἀϑανάτοισι μαχοίμην· | Wohl auch ich mit Worten Unsterbliche selber bekämpft' ich, | |
ἔγχεϊ δ' ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν. | Doch mit dem Speer unmöglich; denn weit gewaltiger sind sie. | |
οὐδ' Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύϑοις ἐπιϑήσει· | Nimmer vermag auch Achilleus ein jegliches Wort zu vollenden; | |
ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει. | 370 | Sondern eins vollbringt er, das andere läßt er verstümmelt. |
τοῦ δ' ἐγὼ ἀντίος εἶμι, καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν, | Ihm nun eil' ich entgegen, und wäre sein Arm wie die Flamme, | |
εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε μένος δ' αἴϑωνι σιδήρῳ.« | Wäre sein Arm wie die Flamme, sein Mut wie blinkendes Eisen! | |
ὣς φάτ' ἐποτρύνων, οἳ δ' ἀντίοι ἔγχε' ἄειραν | Also ermahnte der Held; da erhuben sie drohende Lanzen, | |
Τρῶες· τῶν δ' ἄμυδις μίχϑη μένος, ὦρτο δ' ἀυτή. | Trojas Söhn', und es stürmte der Streiter Gewühl, und Geschrei scholl. | |
καὶ τότ' ἄρ' Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων· | 375 | Jetzo trat zu Hektor und redete Phöbos Apollon: |
»Ἕκτορ, μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆι προμάχιζε, | Hektor, durchaus nicht mehr mit Achilleus wage den Vorkampf, | |
ἀλλὰ κατὰ πληϑύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο, | Sondern umher in der Meng' und dem Schlachtgetümmel erhasch' ihn: | |
μή πώς σ' ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.« | Daß nicht etwa sein Speer dich bändige, oder sein Schwerthieb! | |
ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν | Jener sprach's; und Hektor entwich in den Haufen der Männer, | |
ταρβήσας, ὅτ' ἄκουσε ϑεοῦ ὄπα φωνήσαντος. | 380 | Angstvoll, als er die Stimme vernahm des redenden Gottes. |
ἐν δ' Ἀχιλεὺς Τρώεσσι ϑόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκήν, | Aber Achilleus sprang voll stürmender Kraft in die Troer, | |
σμερδαλέα ἰάχων. πρῶτον δ' ἕλεν Ἰφιτίωνα | Mit graunvollem Geschrei; und zuerst den Iphition rafft' er, | |
ἐσϑλὸν Ὀτρυντεΐδην, πολέων ἡγήτορα λαῶν, | Ihn des Otrynteus Sohn, den tapferen Völkergebieter, | |
ὃν νύμφη τέκε νηὶς Ὀτρυντῆι πτολιπόρϑῳ | Welchen gebar die Najade denn Städteverwüster Otrynteus, | |
Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι, Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ. | 385 | Unten am schneeigen Tmolos, in Hydas fettem Gefilde. |
τὸν δ' ἰϑὺς μεμαῶτα βάλ' ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς | Diesem, der anlief, schoß mit dem Speer der edle Achilleus | |
μέσσην κὰκ κεφαλήν, ἣ δ' ἄνδιχα πᾶσα κεάσϑη· | Grad' auf die Mitte des Haupts, und ganz voneinander zerbarst es. | |
δούπησεν δὲ πεσών. ὃ δ' ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς· | Dumpf hinkracht' er im Fall; da rief frohlockend Achilleus: | |
»κεῖσαι, Ὀτρυντεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ' ἀνδρῶν. | Liege nun, Otrynteide, du Schrecklichster unter den Männern! | |
ἐνϑάδε τοι ϑάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ' ἐπὶ λίμνῃ | 390 | Hier ist also dein Tod; die Geburt war fern an Gygäas |
Γυγαίῃ, ὅϑι τοι τέμενος πατρώιον ἔστιν, | Schönem See, wo dir dein väterlich Erbe gebaut wird, | |
Ὕλλῳ ἔπ' ἰχϑυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.« | Am fischwimmelnden Hyllos, und Hermos strudelnden Wassern! | |
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. | So frohlockte der Held; doch jenen umschattete Dunkel; | |
τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο | Und von der Danaer Rossen zermalmt mit rollenden Rädern | |
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· ὃ δ' ἐπ' αὐτῷ Δημολέοντα, | 395 | Lag er im Vordergewühl. Nach ihm dem Demoleon jetzo, |
ἐσϑλὸν ἀλεξητῆρα μάχης, Ἀντήνορος υἱὸν | Jenem tapferen Wehrer der Schlacht, Antenors Erzeugtem, | |
νύξε κατὰ κρόταφον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου. | Stieß er den Speer in den Schlaf, durch des Helms erzwangige Kuppel: | |
οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεϑεν, ἀλλὰ δι' αὐτῆς | Wenig hemmte das Erz den Stürmenden; sondern hindurch drang | |
αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ | Schmetternd die eherne Spitz' in den Schädel ihm; und sein Gehirn ward | |
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. | 400 | Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. |
Ἱπποδάμαντα δ' ἔπειτα καϑ' ἵππων ἀίξαντα, | Drauf dem Hippodamas stürmt' er, der rasch vom Wagen herabsprang, | |
πρόσϑεν ἕϑεν φεύγοντα, μετάφρενον οὔτασε δουρί. | Als er vor ihm hinbebte, den ehernen Speer in den Rücken; | |
αὐτὰρ ὃ ϑυμὸν ἄισϑε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος | Und er verhauchte den Geist, und stöhnete dumpf, wie ein Stier oft | |
ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα | Stöhnete, umgeschleppt um den helikonischen Herrscher, | |
κούρων ἑλκόντων, γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχϑων· | 405 | Wann ihn Jünglinge schleppen; es freut sich ihrer Poseidon: |
ὣς ἄρα τόν γ' ἐρυγόντα λίπ' ὀστέα ϑυμὸς ἀγήνωρ. | Also stöhnt' auch jener, den mutigen Geist aushauchend. | |
αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ' ἀντίϑεον Πολύδωρον | Er dann flog mit dem Speer auf den göttlichen Held Polydoros, | |
Πριαμίδην. τὸν δ' οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσϑαι, | Priamos' Sohn. Ihm wehrete noch sein Vater die Feldschlacht, | |
οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο | Weil er der jüngste Sohn, gezeugt in späterem Alter, | |
καί οἱ φίλτατος ἔσκε· πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα. | 410 | Und der geliebteste war, ein rüstiger Läufer vor allen. |
δὴ τότε νηπιέῃσι, ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων, | Jetzt vor kindischer Lust, mit hurtigen Füßen zu prangen, | |
ϑῦνε διὰ προμάχων, ἧος φίλον ὤλεσε ϑυμόν. | Tobt' er im Vorderkampf, bis sein blühendes Leben dahin war. | |
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | Den nun traf mit der Lanze der mutige Renner Achilleus, | |
νῶτα παραΐσσοντος, ὅϑι ζωστῆρος ὀχῆες | Als er vorüberflog, an den Rückgrat, wo sich des Gurtes | |
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο ϑῶρηξ· | 415 | Goldene Spang' ihm schloß, und zwiefach hemmte der Harnisch. |
ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ' ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή. | Aber hindurch an den Nabel durchstürmt' ihn die eherne Spitze; | |
γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψεν | Heulend sank er aufs Knie; und Gewölk des Todes umhüllt' ihn | |
κυανέη, προτὶ οἷ δ' ἔλαβ' ἔντερα χερσὶ λιασϑείς. | Schwarz; und er rafft' empor das Gedärm mit den Händen sich krümmend. | |
Ἕκτωρ δ' ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον | Hektor, sobald er gesehn, wie dort Polydoros der Bruder | |
ἔντερα χερσὶν ἔχοντα, λιαζόμενον ποτὶ γαίῃ, | 420 | Hielt das Gedärm in den Händen, umhergekrümmt auf der Erde; |
κάρ ῥά οἱ ὀφϑαλμῶν κέχυτ' ἀχλύς· οὐδ' ἄρ' ἔτ' ἔτλη | Schnell vor die Augen herab floß Dunkel ihm, und er ertrug nicht | |
δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσϑ', ἀλλ' ἀντίος ἦλϑ' Ἀχιλῆι | Länger entfernt sich zu wenden; hinangestürmt zu Achilleus, | |
ὀξὺ δόρυ κραδάων, φλογὶ εἴκελος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Schwenkt' er den blinkenden Speer, wie ein Glutstrahl. Aber Achilleus, | |
ὡς εἶδ', ὣς ἀνέπαλτο καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· | So wie er sah, aufsprang er, und rief frohlockend die Worte: | |
»ἐγγὺς ἀνήρ, ὃς ἐμόν γε μάλιστ' ἐσεμάσσατο ϑυμόν, | 425 | Siehe der Mann, der so schmerzlich mein innerstes Herz mir verwundet, |
ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδ' ἂν ἔτι δὴν | Der den Genossen mir schlug, den trautesten! Länger fürwahr nicht | |
ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.« | Wollen wir scheu voreinander entfliehn durch die Pfade des Treffens! | |
ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον· | Sprach's, und mit finsterem Blicke begann er zum göttlichen Hektor: | |
»ἆσσον ἴϑ', ὥς κεν ϑᾶσσον ὀλέϑρου πείραϑ' ἵκηαι.« | Näher heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest! | |
τὸν δ' οὐ ταρβήσας προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· | 430 | Wieder begann unerschrocken der helmumflatterte Hektor: |
»Πηλεΐδη, μὴ δή μ' ἐπέεσσί γε νηπύτιον ὣς | Peleus' Sohn, mit Worten fürwahr nicht, gleich wie ein Knäblein, | |
ἔλπεο δειδίξεσϑαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς | Hoffe mich abzuschrecken; denn wohl vermöcht' ich ja selber, | |
ἠμὲν κερτομίας ἠδ' αἴσυλα μυϑήσασϑαι. | So herzschneidende Wort' als frevele auszurufen. | |
οἶδα δ', ὅτι σὺ μὲν ἐσϑλός, ἐγὼ δὲ σέϑεν πολὺ χείρων. | Weiß ich doch, wie tapfer du bist, und wie weit ich dir nachsteh. | |
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα ϑεῶν ἐν γούνασι κεῖται, | 435 | Aber solches ruht ja im Schoß der seligen Götter: |
αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ ϑυμὸν ἕλωμαι | Ob ich, wiewohl geringer an Kraft, dein Leben dir raube, | |
δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιϑεν.« | Treffend mit meinem Geschoß, das auch an der Spitze geschärft ist. | |
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ. καὶ τό γ' Ἀϑήνη | Sprach's, und die Lanz' aufschwingend, entsandt' er sie. Aber Athene | |
πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο, | Trieb mit dem Hauch sie zurück vom Peleionen Achilleus, | |
ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δ' ἂψ ἵκεϑ' Ἕκτορα δῖον, | 440 | Sanft entgegen ihr atmend; und hin zum göttlichen Hektor |
αὐτοῦ δὲ προπάροιϑε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς | Flog sie, und sank kraftlos zu den Füßen ihm. Aber Achilleus | |
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε, κατακτάμεναι μενεαίνων, | Stürzte begierig hinan, ihn auszutilgen verlangend, | |
σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δ' ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων | Mit graunvollem Geschrei; doch schnell entrückt ihn Apollon, | |
ῥεῖα μάλ' ὥς τε ϑεός, ἐκάλυψε δ' ἄρ' ἠέρι πολλῇ. | Sonder Müh', als Gott, und hüllt, in Nebel ihn ringsher. | |
τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς | 445 | Dreimal stürzt' er hinan, der mutige Renner Achilleus, |
ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δ' ἠέρα τύψε βαϑεῖαν. | Zuckend mit ehernem Speer, und dreimal stach er den Nebel. | |
ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, | Als er das vierte Mal drauf anstürmete, stark wie ein Dämon; | |
δεινὰ δ' ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· | Jetzo mit drohendem Laut die geflügelten Worte begann er: | |
»ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες ϑάνατον, κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι | Wieder entrannst du dem Tode, du Hund! Schon nahte Verderben | |
ἦλϑε κακόν· νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, | 450 | Über dem Haupt; allein dich errettete Phöbos Apollon, |
ᾧ μέλλεις εὔχεσϑαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων. | Den du gewiß anflehst, ins Geklirr der Geschosse dich wagend! | |
ἦ ϑήν σ' ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, | Doch bald mein' ich mit dir zu endigen, künftig begegnend; | |
εἴ πού τις καὶ ἐμοί γε ϑεῶν ἐπιτάρροϑός ἐστιν. | Würdiget anders auch mich ein unsterblicher Gott zu begleiten! | |
νῦν δ' ἄλλους Τρώων ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.« | Jetzo eil' ich umher zu den übrigen, wen ich erhasche! | |
ὣς εἰπὼν Δρύοπ' οὖτα κατ' αὐχένα μέσσον ἄκοντι· | 455 | Sprach's, und Dryops stach er gerad' in den Hals mit der Lanze, |
ἤριπε δὲ προπάροιϑε ποδῶν. ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασεν, | Daß er hinab vor die Füß' ihm taumelte. Den nun verließ er; | |
Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠύν τε μέγαν τε | Drauf den Philetoriden Demuchos, groß und gewaltig, | |
κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε· τὸν μὲν ἔπειτα | Hemmt' er im Lauf, sein Knie mit gesendeter Lanze verwundend, | |
οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο ϑυμόν. | Schwang dann genaht sein mächtiges Schwert, und raubt' ihm die Seele. | |
αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος | 460 | Drauf den Laogonos auch und Dardanos, Söhne des Bias, |
ἄμφω ἐφορμηϑεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, | Stürzet' er beid' anrennend vom Wagengeschirr auf die Erde: | |
τὸν μὲν δουρὶ βαλὼν τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας. | Den mit der Lanze Wurf, und den mit dem Hiebe des Schwertes. | |
Τρῶα δ' Ἀλαστορίδην – ὃ μὲν ἀντίος ἤλυϑε, γούνων, | Tros dann, Alastors Sohn: der naht' ihm, fassend die Kniee, | |
εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο, λαβών, καὶ ζωὸν ἀφείη | Ob er sein des Gefangenen schont', und ihn lebend entließe, | |
μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας. | 465 | Und ihn nicht zu erschlagen, an Alter ihm gleich, sich erbarmte: |
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδει, ὃ οὐ πείσεσϑαι ἔμελλεν· | Törichter, nicht ja erkannt' er, wie all sein Flehen umsonst war; | |
οὐ γάρ τι γλυκύϑυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ' ἀγανόφρων, | Denn nicht sanft war jener gesinnt, noch freundliches Herzens, | |
ἀλλὰ μάλ' ἐμμεμαώς. ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων | Sondern ein heftiger Mann! Zwar faßt' ihm jener die Kniee, | |
ἱέμενος λίσσεσϑ', ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καϑ' ἧπαρ· | Strebend ihn anzuflehn; doch er haut' ihm das Schwert in die Leber, | |
ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισϑεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατ' αὐτοῦ | 470 | Daß ihm die Leber entsank, und das schwarze Blut aus der Wunde |
κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν | Ganz den Busen erfüllt'; und Nacht umzog ihm die Augen, | |
ϑυμοῦ δευόμενον. ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς | Weil ohnmächtig er sank. Auch dem Mulios stieß er die Lanze | |
δουρὶ κατ' οὖς· εἶϑαρ δὲ δι' οὔατος ἦλϑ' ἑτέροιο | Nahend ins Ohr, und sogleich aus dem anderen Ohre hervor drang | |
αἰχμὴ χαλκείη. ὃ δ' Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον | Jenem das spitzige Erz. Auch Agenors Sohn dem Echeklos | |
μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι· | 475 | Schwang er tief in den Schädel das Schwert mit gewaltigem Hefte: |
πᾶν δ' ὑπεϑερμάνϑη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ' ὄσσε | Ganz ward warm die Klinge vom spritzenden Blut; und die Augen | |
ἔλλαβε πορφύρεος ϑάνατος καὶ μοῖρα κραταιή. | Übernahm der finstere Tod und das grause Verhängnis. | |
Δευκαλίωνα δ' ἔπειϑ', ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες | Auch den Deukalion jetzt: wo der Sehnen Geflecht sich vereinigt | |
ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν | Unter dem Buge des Arms, dort traf, die Rechte durchbohrend, | |
αἰχμῇ χαλκείῃ· ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνϑείς, | 480 | Ihn das spitzige Erz; und er harrt', am Arme gelähmet, |
πρόσϑ' ὁράων ϑάνατον. ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα ϑείνας | Vor sich schauend den Tod; doch das Schwert in den Nacken ihm haut' er | |
τῆλ' αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε | Daß mit dem Helme das Haupt ihm enttaumelte; und aus den Wirbeln | |
σφονδυλίων ἔκπαλϑ', ὃ δ' ἐπὶ χϑονὶ κεῖτο τανυσϑείς. | Spritzte das Mark ihm empor, und er lag auf der Erde sich streckend. | |
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ' ἰέναι μετ' ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν | Weiter darauf enteilt' er zu Peireos trefflichem Sohne, | |
Ῥίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούϑει | 485 | Rigmos, der aus Thrake der scholligen hergekommen: |
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δ' ἐν νηδύι χαλκός· | Diesem schoß er die Lanze gerad' in die Weiche des Bauches; | |
ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων. ὃ δ' Ἀρηίϑοον ϑεράποντα | Und er entsank dem Geschirr. Areïthoos drauf dem Genossen, | |
ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέι δουρὶ | Als er die Ross' umlenkte, den ehernen Speer in den Rücken | |
νύξ', ἀπὸ δ' ἅρματος ὦσε· κυκήϑησαν δέ οἱ ἵπποι. | Stieß er, und warf ihn vom Wagen; es tummelten bäumend die Rosse. | |
ὡς δ' ἀναμαιμάει βαϑέ' ἄγκεα ϑεσπιδαὲς πῦρ | 490 | Wie ein entsetzlicher Brand die gewundenen Tale durchwütet, |
οὔρεος ἀζαλέοιο, βαϑεῖα δὲ καίεται ὕλη, | Hoch im dürren Gebirg'; es entbrennt unermeßlich die Waldung, | |
πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει, | Und rings wehet der Wind mit sausenden Flammenwirbeln: | |
ὣς ὅ γε πάντῃ ϑῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος | So rings flog mit der Lanze der Wütende, stark wie ein Dämon, | |
κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δ' αἵματι γαῖα μέλαινα. | Folgend zu Mord und Gewürg'; und Blut umströmte die Erde. | |
ὡς δ' ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους | 495 | Wie wenn ein Mann ins Joch breitstirnige Stiere gespannet, |
τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, | Weiße Gerste zu dreschen auf rundgeebneter Tenne; | |
ῥίμφα τε λέπτ' ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ' ἐριμύκων, | Leicht wird zermalmt das Getreide vom Tritt der brüllenden Rinder: | |
ὣς ὑπ' Ἀχιλλῆος μεγαϑύμου μώνυχες ἵπποι | So vor Achilleus dort dem Erhabenen trabten die Rosse | |
στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ' ἄξων | Stampfend auf bäuchige Schild' und Leichname; unten besudelt | |
νέρϑεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον, | 500 | Troff die Achse von Blut, und die zierlichen Ränder des Sessels, |
ἃς ἄρ' ἀφ' ἱππείων ὁπλέων ῥαϑάμιγγες ἔβαλλον | Welchen jetzt von der Hufe Gestampf anspritzten die Tropfen, | |
αἵ τ' ἀπ' ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσϑαι | Jetzt von der Räder Beschlag. So wütet' er, Ruhm zu gewinnen, | |
Πηλεΐδης, λύϑρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους. | Peleus' Sohn, mit Blut die unnahbaren Hände besudelt. |