Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++
Kornwurm. Ein Poet aus alten Zeiten schrieb in einem Trauerspiel,
Daß zwei Frauen schlimmer seien, als nur Eine. Ja, so ist's.
Aber schlimmer, als die Liebste meines Herrn, des Phädromus,
Sah ich nichts und hört' ich nichts, und Schlimmres kann auch nichts erdacht
Oder ausgesprochen werden. Kaum erblickte sie den Ring,
Fragte sie, woher ich ihn denn hätte? – Was, erwiedert' ich,
Fragst du danach? – Weil ich danach fragen muß. – Du fragst umsonst,
Sagt' ich drauf. Da beißt sie mich, den Ring zu kriegen, in die Hand.
Kaum entrann ich durch die Thür noch. Fort, du kleine Bestie!
Planesium. Phädromus. Kornwurm. Therapontigonus.
Planesium. (indem sie dem Kornwurm nachläuft)
Phädromus, geschwind!
Phädromus. Warum?
Planesium. Daß du den Kornwurm nicht verlierst.
's ist von großem Werth.
Phädromus. Für mich nicht. Was ich Werthes hatte, ward'
Schnell verzehrt.
Planesium. Ach, halt' ihn auf!
Phädromus. Warum? Was willst du denn mit ihm?
Planesium. Frage, woher er diesen Ring hat: denn ihn trug mein Vater einst –
Kornwurm. Nein, die Schwester meiner Mutter.
Planesium. Dem ihn meine Mutter gab.
Kornwurm. Und dein Vater wieder mir.
Planesium. O Possen!
Kornwurm. Ja; durch Possen wird
Mir das Leben leichter. Was nun?
Planesium. Willst du meine Eltern mir
Vorenthalten?
Kornwurm. Deine Eltern? Trag' ich die im Ring versteckt?
Planesium. Ich bin freigeboren.
Kornwurm. Wie viel' Andre, die jezt Sklaven sind.
Planesium. Mensch, du machst mich bös.
Kornwurm. Ich sagte dir bereits, auf welchem Weg
Ich den Ring bekam. Wie oft muß ich's noch sagen? Ich gewann
Einem Kriegsmann ihn im Spiel ab.
Therapontigonus. (von der Seite kommend) Ah, wie schön! Da ist der Mensch,
Den ich suchte. Guter Freund, wie geht's?
Kornwurm. Ich höre. Hast du Lust
Mit drei Würfen um den Mantel?
Therapontigonus. Packe dich zum Geier fort
Mit den Würzen, mit den Würsten! Gib sogleich das Mädchen mir,
Oder gib das Geld zurück!
Kornwurm. Was denn für Geld? Was schwazest du
Da für Räthsel? Welches Mädchen forderst du von mir zurück?
Therapontigonus. Die du heute von dem Kuppler weggeführt hast, Erzhalunk.
Kornwurm. Keine hab' ich weggeführt.
Therapontigonus. Da ist sie ja; ich sehe sie.
Phädromus. Das ist eine freie Jungfrau.
Therapontigonus. Meine Sklavin wäre frei,
Die ich niemals freigelassen?
Phädromus. Sprich, woher erstandst du sie?
Oder wer gab sie dir eigen?
Therapontigonus. Habe baar das Geld für sie
Ausgezahlt durch meinen Wechsler. Von dem Kuppler und von dir
Will ich's vierfach wiedernehmen.Wer eines offenbaren Diebstahls (furtum manifestum) überführt wurde, mußte außer der gestohlenen Sache den Werth vierfach ersezen.
Phädromus. Weil du's denn so gut verstehst,
Freigeborne Mädchen, die gestohlen sind, zu kaufen, komm
Vor Gericht.
Therapontigonus. Mit nichten.
Phädromus. Soll ich Zeugen rufen?
Therapontigonus. Kannst es nicht.Soll ich, fragt Phädromus den Soldaten, Einen von denen, die hier gegenwärtig sind, auffordern, mir zu bezeugen, daß ich dich vor Gericht geladen habe? Das kannst du nicht, erwiedert der Soldat, weil kein Freier zugegen ist, der als Zeuge auftreten kann. Vgl. V. 28.
Phädromus. Möge Zeus dich strafen: lebe, daß du nimmer zeugen kannst!
Kornwurm. Ich, der's kann, will dich –
Phädromus. (zu Kornwurm) Tritt her!
Therapontigonus. Ein Knecht soll zeugen? Nimmermehr!
Kornwurm. (schlägt ihn)
Hier!
Daß du nur weißt, daß ich frei bin!
Therapontigonus. Fort zum Richter!
(er zerrt den Kornwurm) Willst du geh'n?
Kornwurm. (schreiend)
Leute, helft!
Therapontigonus. Was schreist du?
Phädromus. Was vergreifst du dich an diesem Mann?
Therapontigonus. Weil ich will.
Phädromus. (zu Kornwurm) Tritt her zu mir!
Therapontigonus. Ich den dir überlassen? Nein!
Kornwurm. Phädromus, beschüze mich!
Phädromus. Wie mich, und wie mein Leben selbst.
(zu Therapontigonus)
Sage mir, Soldat, woher du diesen Ring bekommen hast,
Welchen dir der Parasit hier abgeluchst.
Planesium. (fällt dem Therapontigonus zu Füßen) Ja, laß es uns
Wissen, ich beschwöre dich.
Therapontigonus. Was geht das euch an? Fragt doch auch
Nach dem Mantel und dem Schwert, wie ich dazu gekommen bin.
Kornwurm. Wie der Fant großthut!
Therapontigonus. (zu Phädromus) Ich sag' euch Alles; aber laß ihn los.
Kornwurm. Was er sagt, sind Lügen.
Planesium. (noch immer knieend) Laß mich's wissen, ich beschwöre dich.
Therapontigonus. Steh' auf! Ich will's euch sagen. Hört aufmerksam zu,
Und wendet hierher euren Sinn. Periphanes,
Mein Vater, hat den Ring gehabt.
Planesium. Periphanes?
Therapontigonus. Vor seinem Ende gab er ihn, wie's billig war,
Mir, seinem Sohne –
Planesium. Hilf, gerechter Jupiter!
Therapontigonus. Und sezte mich zum Erben ein.
Planesium. O frommer Sinn,
Bewahre mich, wie ich dich allzeit treu bewahrt!
Willkommen, Bruder!
Therapontigonus. Kann ich das auch glauben? Wer
War deine Mutter? Sprichst du wahr, so nenne sie.
Planesium. Cleobule.
Therapontigonus. Deine Amme war –?
Planesium. Archestrata.
Die trug mich aus, die Dionysien anzuseh'n.
Sobald wir hingekommen und uns hingesezt,
Entsteht ein Wirbelwind; die Size brechen ein.
Ich zittre, zage: da ergreift mich irgendwer;
Ich weiß vor Angst nicht, ob ich todt, ob lebend bin,
Und kann nicht sagen, wie mich der hat fortgebracht.
Therapontigonus. Ich weiß von diesem Sturme noch: doch sage mir,
Wo kam der Mann hin, der dich stahl?
Planesium. Das weiß ich nicht.
Doch diesen Ring behielt ich immerfort bei mir;
Mit ihm verschwand ich.
Therapontigonus. Laß ihn seh'n.
(Planesium gibt ihm den Ring)
Kornwurm. (zu Planesium) Bist du gescheit,
Ihn dem zu geben?
Planesium. Laß mich nur!
Therapontigonus. O Jupiter!
Derselbe, den ich zum Geburtstag dir geschickt!
Ich kenn' ihn, wie mich selbst. Willkommen, Schwesterchen!
Planesium. Willkommen, Bruder!
(sie umarmen sich)
Phädromus. Mögen euch die Götter dies
Zum Glücke wenden.
Kornwurm. Ja, zum Glück uns allen hier!
(zu Therapontigonus)
Du gibst der Ankunft wegen heut ein Schwestermahl»Ein Schwestermahl« (coena sororia) ist ein Mahl, das der wiedergefundenen Schwester gegeben wird. ;
Der (auf Phädromus deutend)
hält die Hochzeit morgen: das versprechen wir.
Therapontigonus. Du schweige!
Kornwurm. Nein, ich schweige nicht, nun Alles sich
So gut gemacht hat. (zu Therapontigonus)
Du versprich die Schwester dem;Der Soldat wird aufgefordert, seine Schwester dem Phädromus zu verloben, weil nach dem Tode des Vaters der Bruder der gesezliche Vormund der Schwester war.
Ich will die Mitgift geben.
Therapontigonus. Was? Mitgift?
Kornwurm. Mich selbst!
Daß er mich immer füttern mag sein Lebenlang.
Therapontigonus. Da hat er Recht. Du magst es meinetwegen thun.
Und dreißig Minen schuldet uns der Kuppler hier.
Phädromus. Wie so? Wofür das?
Therapontigonus. Weil er mir versprochen hat,
Erweise Jemand, daß sie freigeboren sei,
Mir ohne Widerrede das empfangne Geld
Zurückzugeben.
Phädromus. Geh'n wir denn zum Kuppler!
Therapontigonus. Schön!
Phädromus. Doch möcht' ich gern mein eignes Beste noch zuvor
Bestellen.
Therapontigonus. Was denn?
Phädromus. Daß du diese mir verlobst.
Kornwurm. Soldat, was hindert's, daß du sie mit ihm vermählst?
Therapontigonus. Wenn sie es wünscht.
Planesium. Ja, Bruder.
Therapontigonus. Nun, so mag's gescheh'n!
Kornwurm. Da thust du recht.
Phädromus. (zu Therapontigonus) Versprichst du diese mir zur Frau?
Therapontigonus. Du sollst sie haben.
Kornwurm. Aber ich verspreche mich
Bei dir zur Kost, Herr!
Therapontigonus. Allerliebst! Doch siehe da,
Hier treff' ich auf den Kuppler, meinen werthen SchazDer Soldat nennt den Cappadox seinen Schaz, entweder weil er die dreißig Minen bei ihm niedergelegt hat, oder weil er von ihm so viel Geld aufnehmen kann, als er will. .
Cappadox. Therapontigonus. Phädromus. Planesium.
Cappadox. Wer behauptet, Wechslern sei nicht wohl zu trau'n, der redet Lug.
Wohl und nicht wohl traut man ihnen»Wohl und nicht wohl traut man ihnen,« d. i. man thut wohl und man thut übel, wenn man ihnen traut. : eben heut erfuhr ich das.
Weil sie nie bezahlen, ist's nicht schlecht vertraut, verloren ist's.Der Sinn ist: man legt sein Geld nicht übel an bei solchen, die nie bezahlen, sondern man wirft es weg.
Lyco trieb, um mich zu zahlen, sich an allen Tischen»An allen Tischen,« d. i. Wechslertischen. um;
Als es nichts ist, und ich laut ihn mahne, da verklagt er mich.
Wie besorgt' ich doch, er möchte mich bezahlen vor Gericht!»Wie besorgte ich doch, erst auf dem langen und gefährlichen Wege des Rechtes mein Geld suchen zu müssen!«
Doch die Freunde halfen ihmEs war eine schöne, wahrhaft humane Sitte bei den Griechen, bemerkt Casaubonus, arme Freunde zu unterstüzen. Da gab es Gesellschaften, die einen gemeinsamen Kasten hatten, in welchen die Einzelnen jeden Monat etwas Gewisses legten, um, wenn Jemanden aus der Gesellschaft irgend ein Unglück traf, ihn daraus unterstüzen zu können. Die vom Unglück heimgesuchten Genossen erhielten eine gewisse Summe Geldes, die sie wieder erstatteten, sobald sie in bessere Umstände kamen. Dieser also zusammengebrachte Beitrag hieß έρανος, und die Handlung selbst ερανίζειν. , und er bezahlt mich nun zu Haus.
Aber eil' ich jezt nach Hause!
Therapontigonus. Kuppler, he! Ich will zu dir.
Phädromus. Und auch ich.
Cappadox. Ich aber will zu Beiden nicht.
Therapontigonus. Steh' ungesäumt,
Und das Geld gib flugs von dir!
Cappadox. Was hast du denn mit mir zu thun?
Oder ich mit dir?
Therapontigonus. Ich will dich heute, noch, wie einen Spieß,
An ein Tau gebunden schnellen, wie's die Wurfmaschinen thun.
Phädromus. Und ich bitte dir, galantes Herrchen, einen Hund zu Gast,
Einen Hund von Eisen.Catellus oder catulus ist eine Art Band, Kette, sonst auch canis genannt. Festus sagt: catulus genus quoddam vinculi, qui interdum canis appelatur.
Cappadox. Und ihr Beide sollt im Kerkerloch
Sterben!
Therapontigonus. (zu Phädromus)
Fass' ihn bei der Gurgel, und zum Henker fort mit ihm!
Phädromus. Was? Er wird schon selber hingeh'n.
(Therapontigonus fällt über den Kuppler her.)
Cappadox. Götter, Menschen, seid mir hold!
Mich in solcher Art zu schleppen ohne Zeugen und Verhör!
Phädromus und du, Planesium, ich bitt' euch, helft mir doch!
Planesium. Bruder, richt' ihn nicht zu Grunde, mag er immer schuldig sein!
Fein und sittsam hielt er mich daheim.
Therapontigonus. Es war nicht sein Verdienst.
Hier dem Aesculap verdank' es, daß du noch unschuldig bist.»Hier dem Aesculap verdank' es, daß du noch unschuldig bist.« Dem Aesculap, der dem Kuppler nicht von seiner Wassersucht helfen wollte, und ihm dadurch den Sinn für alle Liebeshändel abstumpfte.
Wäre der gesund gewesen, hätt' er dich vor lange schon
Hingeschickt, wohin er konnte.
Phädromus. Merket auf, ich kann vielleicht
Unter euch den Handel schlichten.
(zu Therapontigonus) Laß ihn los!
(zu Cappadox) Du, Kuppler, tritt
Hierher! Hört nun meine Meinung, wenn ihr Folge leisten wollt.
Cappadox. Deinem Urtheil stellen wir es völlig heim, wofern du nur
Also richten willst, daß Niemand mir das Geld entreißen kann.
Therapontigonus. Was versprachst du?
Cappadox. Wie versprach ichs?
Phädromus. Mit dem Munde.
Cappadox. Mit dem Mund
Läugn' ich's ab. Mir ward der Mund gegeben, um zu reden, nicht
Zu verlieren.
Therapontigonus. 's hilft ihm nichts.
(zu Phädromus) Du, fass' ihn bei der Gurgel.
Cappadox. Gleich
Will ich thun, was du befiehlst.
Therapontigonus. Auf meine Frage gib Bescheid;
Bist du doch ein Mann von Ehre.
Cappadox. Frage nur, was dir beliebt.
Therapontigonus. Hast du nicht versprochen, alles Geld zurückzugeben, wenn
Einer dir erweise, daß das Mädchen freigeboren sei?
Cappadox. Kann mich nicht entsinnen.
Therapontigonus. Was? Du läugnest?
Cappadox. Ja, ich läugne. Wo
Sagt' ich's zu? Wer war zugegen?
Therapontigonus. Ich und Wechsler Lyco.
Cappadox. Schweig!
Therapontigonus. Nein, ich schweige nicht.
Cappadox. Ich achte dich für nichts; du schreckst mich nicht.
Therapontigonus. Vor mir selbst und Wechsler Lyco sagt' er's zu.
Phädromus. Ich glaube dir's.
Also jezt, damit du, Kuppler, meine Meinung wissen kannst:
Die ist frei, der ist ihr Bruder, seine Schwester sie und bald –
Meine Frau; gib ihm das Geld zurück. So lautet mein Bescheid.
Cappadox. Wahrlich, treulos hast du diesen Streit entschieden, Phädromus,
Dir zum Schaden. Dir, Soldat, dir alles Unheil auf den Kopf!
Therapontigonus. Wenn ich nicht mein Geld erhalte, wanderst du sogleich in's Loch.
Cappadox. Folge mir!
Therapontigonus. Wohin ich folgen dir?
Cappadox. Zu meinem Wechsler, Herr,
Zu dem Prätor»Zu meinem Wechsler, dem Prätor,« wo ich meiner Schulden los werde, ohne sie bezahlen zu müssen, indem ich sie abschwöre. . Dort bezahl' ich Jeden, dem ich schuldig bin.
Therapontigonus. In das Loch, nicht vor den Prätor, mußt du, wenn du nicht bezahlst!
Cappadox. Und ich wollte, daß dich alle Wetter schlügen, daß du's weißt!
Therapontigonus. Wirklich?
Cappadox. Ganz im Ernste.
Therapontigonus. Nun, ich kenne meine Fäuste hier.
Cappadox. Und was dann?
Therapontigonus. Was dann? Du fragst? Mit diesen
(er zeigt die Fäuste) will ich heute dich
Kirre machen, wenn du mich in Harnisch jagst.
Cappadox. Da nimm sogleich.
(er gibt ihm das Geld.)
Therapontigonus. Schön!
Phädromus. Soldat, du speisest heut bei mir: heut soll die Hochzeit sein.
Therapontigonus. Möge mir's und euch gedeihen!
(an die Zuschauer) Hat es euch gefallen, klatscht!