Plautus
Parasit Kornwurm (Curculio)
Plautus

 << zurück weiter >> 

Anzeige. Gutenberg Edition 16. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Alle Werke aus dem Projekt Gutenberg-DE. Mit zusätzlichen E-Books. Eine einmalige Bibliothek. +++ Information und Bestellung in unserem Shop +++

Zweiter Act.

Erste Scene.

Cappadox. Palinurus.

Cappadox. (tritt aus dem Tempel des Aesculap)
Nun geh' ich unbedenklich aus dem Tempel fort,
Weil ich den Sinn des Aesculap einmal erkannt,
Der meiner gar nicht achtet, mir nicht helfen will.
Die Körperkräfte nehmen ab, die Schmerzen zu.
Denn wie ein Gürtel, drückt mich schon die Milz im Geh'n,
Und Zwillingskinder hab' ich, scheint's, in meinem Bauch.
Ich fürchte nichts, als daß ich Armer mitten durch
Zerplaze.

Palinurus. (im Heraustreten zu Phädromus, der in seinem Hause zurückbleibt)
                Bist du recht gescheit, so folgst du mir,
Und schlägst dir deine Grillen aus dem Sinn. Du bist
In Sorgen, weil dein Parasit aus Carien
Noch nicht zurück ist. Doch er bringt gewiß das Geld.
Denn wenn er das nicht brächte, hielt' ihn keine Macht,
Kein eisern Schloß hielt ihn zurück, ohn' Aufenthalt
Zum Fraß an seine Krippe heimzukehren.

Cappadox.                                                       Wer
Ist da? Wer spricht hier?

Palinurus.                               Wessen Stimme hör' ich?

Cappadox.                                                                     Ist
Das nicht der Knecht des Phädromus?

Palinurus.                                                   Wer ist der Mensch
Mit seinen grünen Augen und der Bauchgeschwulst»Mit seinen grünen Augen,« cum oculis herbeis. S. die Anmerkung zu 1, 3, 38. ?
Den Burschen kenn' ich von Gestalt, von Farbe nicht. –
Nun kenn' ich ihn. Es ist der Kuppler Cappadox.
Ich geh' ihn an.

Cappadox.               Willkommen!

Palinurus.                                       Schön Dank, Erzhalunk!
Was treibst du?

Cappadox.               Nun, ich lebe.

Palinurus.                                       So, wie du's verdienst.
Was ist dir denn?

Cappadox.                   In den Nieren sticht's, mich drückt die Milz,
Die Leber schmerzt, die Lunge reißt entzwei, das Herz
Zerspringt mir fast, die Gedärme thun mir alle weh.

Palinurus. (spöttisch)
So bist du, wenn nicht Alles trügt, an der Leber krank.

Cappadox. Des Armen spotten – das ist leicht.

Palinurus.                                                           Gedulde dich
Nur wenig Tage, bis dir' dein Gekrös verfault.
Stieg nun die Lack' im Preise, dann erlösest du
Für dein Gekröse wahrlich mehr, als für dich selbst.

Cappadox. Die Milz zerplatzt mir.

Palinurus.                                       Treibe dich im Freien um:
Das ist das Beste für die Milz.»Treibe dich im Freien um: das ist das Beste für die Milz.« Nach Celsus 4, 9 werden die Fehler der Milz durch Ruhe schlimmer gemacht, durch Bewegung und Anstrengung vermindert (vitium lienis quiete augetur, exercitatione et labore minuitur.)

Cappadox.                                           Laß dies für jezt;
Antworte mir auf meine Frage. Könntest du's
Wohl deuten, wenn ich meinen Traum von jüngster Nacht
Dir schildern wollte?

Palinurus. (auf sich deutend)   Siehe da, hier steht der Mann,
Der einzig Träume deuten kann! Wahrsager selbst
Befragen mich um meinen Rath. Was meinem Mund
Entströmte, das gilt Allen als Orakelspruch.

Zweite Scene.

Ein Koch. Cappadox. Palinurus. Phädromus.

Der Koch. Was stehst du da, Palinurus? Bringst du bald heraus,
Was nöthig ist, damit der Kornwurm essen kann,
Sobald er ankommt?

Palinurus.                         Warte nur, ich lege dem
Erst seinen Traum aus.

Der Koch.                            Und du selbst trägst mir ja vor,
Was dir geträumt hat!

Palinurus.                           Allerdings.

Der Koch.                                             Geh, hole nur!

Palinurus. (zu Cappadox)
Indeß erzähle deinen Traum dem Koche da.
Hier stell' ich einen Bessern dir an meiner Statt.
Denn was ich weiß, hab' ich von ihm.

Cappadox.                                                   Und hört er?

Palinurus.                                                                         Ja.
(geht ab.)

Cappadox. Der thut, wie Wenige, daß er seinem Meister folgt.
(zum Koch)
Nun höre mich!

Der Koch.               Obschon ich dich nicht kenne, sei's!

Cappadox. Im Traume glaubt' ich heute Nacht den Aesculap
Zu seh'n: in weiter Ferne saß der Gott von mir;
Er kam zu mir nicht näher und bekümmerte
Sich nicht um mich.

Der Koch.                       Das thäten andre Götter auch.
Sie stimmen trefflich unter sich zusammen. Kann's
Dich Wunder nehmen, wenn es dir nicht wohler ist?
Im Haus des Zeus zu schlafen war gerathener,
Der dir bei deinen Schwüren durchgeholfen hat.

Cappadox. Nicht Raum zu schaffen wäre mehr im Capitol,
Wenn dort ein Jeder schliefe, der Meineide schwur.

Der Koch. Nun merke, was ich sage: bitte den Aesculap
Um Gnade, daß dir nicht ein großes Ungemach
Begegne, das dir vorbedeutet ward im Traum.

Cappadox. Hast Recht. Ich gehe beten. (ab.)

Der Koch.                                               Sei's zu deinem Fluch!

Palinurus. (aus dem Hause zurückkommend).
Du großer Zeus! Wen seh' ich? Wer kommt dort daher?
Ist's nicht der Kornwurm, den mein Herr nach Carien
Geschickt? Heraus! He! Phädromus! Geschwind heraus!

Phädromus. (kommt aus dem Hause)
Was machst du da für einen Lärm?

Palinurus.                                               Dein Parasit
Kommt, seh' ich, dort am Straßenende hergerannt:
Wir wollen hier doch lauschen, was er thut.

Phädromus.                                                           Ja, ja.
(sie treten auf die Seite.)

Dritte Scene.

Parasit Kornwurm. Phädromus. Palinurus.

Kornwurm. (kommt hastig gelaufen)
Schaffet Plaz da, Freunde, Fremde, während ich hier meine Pflicht
Thue! Drückt euch, fliehet alle, packet euch vom Wege weg!
Daß ich Keinen doch im Lauf an Kopf, an Arm, an Brust und Knie
Stoße! Denn ich habe jezt ein eilig, rasch und schnell Geschäft.
Sei er noch so reich und mächtig, wer mir hier im Wege steht,
Sei er Feldherr, oder König, oder Feldgeschworener,
Viertelsmeister, oder Schulze, sei er noch so hoch geehrt,
Wenn er mir den Weg verrennt, ich werf' ihn auf das Pflaster hin,
Daß er auf dem Kopfe steh'n soll! Dann die Herrn aus Griechenland,
Die, das Haupt verhüllt, in langen Mänteln durch die Straße zieh'n»Jene Griechen, die in langen Mänteln durch die Straße zieh'n.« Die Griechen, bemerkt Danz, legten einen großen Werth auf eine geschickte Umwerfung des Mantels, und hatten sogar ein eigenes Wort (ευσχημοσύνη) für den guten Anstand im Wurfe dieses Theiles der Kleidung. Die Römer trugen dieses pallium nicht, und palliatus bezeichnet daher bei ihnen immer den Griechen. ,
Mit der Wulst von Büchern und mit fetten Bissen vollgepackt,
Die zusammensteh'n und plaudern, das verlaufne fremde Volk»Das verlaufne fremde Volk,« drapetae, Flüchtlinge, Abenteurer, die ihr Vaterland verlassen, um auswärts ihr Glück zu machen. ,
Die mit ihren weisen Sprüchen allerwärts im Wege steh'n,
Die man immer in den Schenken zechen sieht, die, wenn sie was
Wegstipizt, in warmem Wein sich gütlich thun, das Haupt bedeckt»Das Haupt bedeckt,« wie V. 10. Die Römer gingen gewöhnlich mit unbedecktem Haupte. Man sieht an der Wiederholung, wie anstößig jene griechische Sitte den Römern war. ,
Daß sie mürrisch und betrunken weiter zieh'n – – begegn' ich die,
Stoß' ich sicher Jeden einzeln, daß es ihm im Bauche knurrt.
Dann die Knechte jener Stuzer, die sich auf der Gasse dort
Bei dem Ballspiel tummeln, streck' ich samt den Herrn auf's Pflaster hin.
Bleiben die denn nur zu Hause, hüten sich vor Ungemach!

Phädromus. Der versteht es, wenn er nur befehlen dürfte. Doch es ist
Mode so, so sind die Sklaven jezt; es ist nicht auszusteh'n.

Kornwurm. Sagt mir hier Niemand, wo treff' ich meinen Schuzgeist Phädromus?
Eile hat's; ich muß mit ihm zu sprechen suchen – augenblicks.

Palinurus. (zu Phädromus)
Der sucht dich.

Phädromus.             Wir wollen hingeh'n. Kornwurm, he! Dich will ich.

Kornwurm.                                                                                               Wer
Ruft mich? Wer nennt meinen Namen?

Phädromus.                                                 Einer, der dich sprechen will.

Kornwurm. Kannst es wohl nicht stärker wünschen, als ich selbst.

Phädromus.                                                                                     Mein süßes Glück!
Heißersehnter, sei gegrüßt!

Kornwurm.                                 Ich danke dir.

Phädromus.                                                       Dich wohl zu seh'n,
Freut mich recht. Gib mir die Hand. Wie steht's um meine Hoffnungen?
Sage mir's, ich bitte dich.

Kornwurm.                               Herr, sage mir, wie steht's um mich?

Phädromus. Fehlt dir was?

Kornwurm.                         Nacht wird's vor mir; vor Hunger sinkt mein Knie mir ein.

Phädromus. Vor Ermattung, – will ich glauben.

Kornwurm.                                                         Halt mich, halt, ich bitte dich.

Phädromus. Wie er blaß wird! Gebt ihm einen Sessel, daß er sizen kann!
Hurtig! Ein Gefäß mit Wasser! Schnell!

Kornwurm.                                                     Es wird mir übel.

Phädromus.                                                                                 Freund,
Willst du Wasser haben?

Kornwurm.                             Ja, wenn Brod darin ist, gib es her,
Daß ich's essen kann, ich bitte.

Phädromus.                                       Wenn dich doch der Geier –

Kornwurm.                                                                                       Macht,
Daß ich mich des guten Windes freue, der mich hergebracht!

Phädromus. Herzlich gern.
(Phädromus und Palinurus blasen aus vollen Backen)

Kornwurm.                         Was macht ihr denn?

Palinurus.                                                             Wir machen Wind

Kornwurm.                                                                                         Mit eurem Wind
Könnt ihr mir zu Hause bleiben.

Phädromus.                                       Nun, was willst du denn?

Kornwurm.                                                                                 Ich will
Essen und mich meiner Ankunft freuen.

Phädromus.                                                   Daß dich Jupiter
Strafe, wie du's würdig bist!

Kornwurm.                                   Ich sterbe, sehe schon nicht mehr
Bitter schmeckt es mir im Mund, stumpf sind die Zähne, dürr der Schlund,
Und vor lauter Speisemangel schlottern die Gedärme mir.

Phädromus. Gleich bekommst du was.

Kornwurm.                                           Ich will nicht was; ich möchte lieber viel.

Phädromus. Wenn du wüßtest, was für Ueberbleibsel da sind.

Kornwurm.                                                                                 Wüßt' ich doch,
Wo sie sind! Die Zähne wünschen was mit ihnen abzuthun.

Phädromus. Schinken, Schmeerbauch, Lendenbraten, Schweinehalsstück.

Kornwurm.                                                                                                 Alles das?
Auf der Fleischbank meinst du wohl?

Phädromus.                                               Mit nichten, auf den Schüsseln schon:
Alles ward für dich bereitet, als wir hörten, daß du kämst.

Kornwurm. Spotte nicht!

Phädromus.                     Nicht lieben soll mich meine Liebste, lüg' ich dir!
Doch du sagst von deiner Sendung mir kein Wort.

Kornwurm.                                                                   Ich bringe nichts.

Phädromus. Bin verloren!

Kornwurm.                       Doch ich kann dich finden, wenn du hören willst.
Wie du mir befohlen, reist' ich ab und kam nach Carien.
Dort erblick' ich deinen Freund, und bitte den um Geld für dich.
Und da hätt'st du sehen sollen, wie er dir gefällig sein
Wollte, dich nicht täuschen mochte, wie's dem wahren Freunde ziemt.
Nur mit wenig Worten sagt' er unverholen mir heraus,
Ihm ergeh' es ganz wie dir, er habe selbst kein Geld wie du.

Phädromus. Freund, du tödtest mich mit deinen Reden.

Kornwurm.                                                                     Nein, ich rette dich.
Als mir der Bescheid geworden, geh' ich auf den Markt, betrübt,
Daß ich fruchtlos hingekommen. Da begegnet mir sofort
Ein Soldat. Ich geh' ihn an, und grüß' ihn. Er wünscht guten Tag,
Schüttelt mir die Hand, und führt mich auf die Seite, fragt, warum
Ich nach Carien gekommen. Zum Vergnügen bin ich hier,
Sag' ich ihm. Dann fragt er weiter, ob ich in Epidaurus nicht
Einen Wechsler Lyco kenne. Lyco ist mir wohlbekannt,
Sag' ich ihm. Auch Cappadox, der Kuppler? Hab' ihn oft geseh'n.
Doch was soll der? – Um den Preis von dreißig Minen hab' ich einst
Ihm ein Mädchen abgekauft; zehn kommen noch für Schmuck dazu.
»Hast du ihm das Geld gegeben?« – Bei dem Wechsler Lyco liegt's»Bei dem Wechsler Lyco liegt's.« Die Alten, bemerkt Lambinus, pflegten ihr Geld, auch dasjenige, das sie Niemanden schuldig waren, bei den Wechslern niederzulegen. ,
Den ich dir vorhin genannt. Dem trug ich auf, wenn Einer ihm
Einen Brief mit meinem Ringe zugesiegelt brächte, dem
Dirne, Schmuck und Kleider, – Alles von dem Kuppler mitzugeben.
Als ich das vernommen, ging ich. Doch er ruft mich schnell zurück,
Ladet mich zu Tisch, ich kann's ihm nicht versagen. »Geh'n wir gleich!
Wollen uns zu Tische sezen,« sagt er dann. Das war mir recht.
Denn ich darf den Tag nicht feiern, und der Nacht nicht Abbruch thun.
Alles ist bereit, und wir, für die's bereitet war, sind da.
Als wir satt gegessen und getrunken, herrscht er Würfel her,
Fordert mich zu spielen auf; ich seze meinen Mantel, er
Sezt dagegen seinen Ring aus, wirft und ruft: Planesium.

Phädromus. Meine Liebste?

Kornwurm.                           Schweig' ein bischen still. Er wirft den GeierwurfDer Geierwurf, auch der Hundewurf (canis) genannt, war der unglücklichste Wurf im Würfelspiele; der glücklichste war der Königswurf (basilicus), auch Venus genannt. .
Ich ergreife dann die Würfel, rufe meinen Nährer an,
Hercules»Ich rufe meinen Nährer an, den Hercules.« Bei dem Würfelspiele pflegte man irgend eine Gottheit anzurufen, um durch ihre Verwendung einen glücklichen Wurf zu thun. Soldaten riefen den Kriegsgott an, Verliebte die Göttin der Liebe oder die Geliebte selbst (vgl. V. 81), Parasiten den Hercules, weil man diesem Gott einen gewissen Zehnten opferte, wovon die ärmere Klasse der Bürger speiste, zu welcher gewöhnlich auch die Parasiten gehörten. Auch war Hercules durch seine Gefräßigkeit bekannt, inter πολυφάγους nominatissimus. , und werfe gleich den Königswurf. Dann trink' ich ihm
Einen großen Becher zu. Er leert ihn, legt sich auf das Haupt,
Und schläft ein. Nun zieh' ich ihm den Ring vom Finger, schleiche mich
Ingeheim vom Polster weg; er merkte nichts. Die Knechte zwar
Fragen mich, wohin ich wolle. Wo die Satten hinzugeh'n
Pflegen, rief ich. Und die Thür erblickend, husch' ich flugs hinaus.

Phädromus. Bravo!

Kornwurm.             Rufe bravo, wann ich erst vollbracht, was du verlangst.
Geh'n wir jezt hinein, und siegeln dort den Brief!

Phädromus.                                                                   Ich säume nicht.

Kornwurm. Doch wir schmausen erst noch etwas, Lendenbraten, Schinken, Speck,
(Unsres Magens ächte Stüzen!) Brod, gebrat'nes Ochsenfleisch,
Weite Töpfe, große Humpen, daß es nicht an Geist gebricht.
Mache du den Brief zurecht; der (auf einen der Knechte deutend)
                                                    wartet auf, ich esse dann.
Wie du schreiben sollst, bedeut' ich dir. Nun komm.

Phädromus.                                                                       Ich folge dir.
(Alle ab in's Haus.)


 << zurück weiter >>