Robert Louis Stevenson
|
Der Strand von Falesa
Übersetzt von Heinrich Conrad
|
The Beach of Falesa
|
Ich sah die Insel zuerst zwischen Nacht und Morgen. Der Mond stand im Westen, im Niedergehen begriffen, aber noch breit und hell. Im Osten zwischen unserm Schiff vor der Dämmerung, die ganz rosenrot war, funkelte der Morgenstern wie ein Diamant. Die Landbrise wehte in unsere Gesichter und roch kräftig nach wilden Linden und Vanille. Noch andere Dinge waren da zu bemerken, aber dies waren die einfachsten; und in der Kühle mußte ich niesen. Nun muß ich Ihnen wohl sagen, daß ich jahrelang auf einer der Niedrigen Inseln nahe am Äquator gelebt hatte, die meiste Zeit ganz einsam unter Eingeborenen. Hier stand mir nun eine frische Erfahrung bevor: Sogar die Sprache würde mir fremd sein; und der Anblick dieser Wälder und Berge erfrischte mir das Blut. |
I saw that island first when it was neither night nor morning. The moon was to the west, setting, but still broad and bright. To the east, and right amidships of the dawn, which was all pink, the daystar sparkled like a diamond. The land breeze blew in our faces, and smelt strong of wild lime and vanilla: other things besides, but these were the most plain; and the chill of it set me sneezing. I should say I had been for years on a low island near the line, living for the most part solitary among natives. Here was a fresh experience: even the tongue would be quite strange to me; and the look of these woods and mountains, and the rare smell of them, renewed my blood. |
Der Kapitän blies die Lampe im Kompaßhaus aus und sagte: |
The captain blew out the binnacle lamp. |
»Da! Da, wo der feine Rauch hinter der Lücke im Riff aufsteigt, Herr Wiltshire – das ist Falesa, wo Ihre Station ist, das letzte Dorf nach Osten zu. Windwärts wohnt dann keiner mehr – ich weiß nicht, warum. Nehmen Sie mein Glas, und Sie können die Häuser unterscheiden.« |
"There!" said he, "there goes a bit of smoke, Mr. Wiltshire, behind the break of the reef. That's Falesa, where your station is, the last village to the east; nobody lives to windward - I don't know why. Take my glass, and you can make the houses out." |
Ich nahm das Fernglas, und die Küste sprang näher heran, und ich sah das Baumdickicht der Wälder und die Lücke in der Brandung, und die braunen Dächer und die schwarzen Türöffnungen von Häusern lugten unter den Bäumen hervor. |
I took the glass; and the shores leaped nearer, and I saw the tangle of the woods and the breach of the surf, and the brown roofs and the black insides of houses peeped among the trees. |
»Sehen Sie das bißchen Weiß da vorn, da nach Osten zu?« fuhr der Kapitän fort. »Das ist Ihr Haus, aus Korallen erbaut, auf Pfosten hoch über dem Boden; eine Veranda so breit, daß drei Menschen nebeneinander gehen können; die beste Station im ganzen südlichen Pazifik. Als der alte Adams sie sah, kriegte er meine Hand zu fassen und schüttelte sie. ›Da hab' ich mal was Nettes erwischt‹, sagt er. – ›Das haben Sie‹, sage ich, ›und hohe Zeit war's!‹ Der arme Johnny! Hab' ihn nie wiedergesehen als bloß noch ein einziges Mal, und da sang er in einem anderen Ton – konnte nicht mit den Eingeborenen fertig werden oder mit den Weißen, oder was es sonst war; und als wir das nächste Mal vorbeikamen, da war er tot und begraben. Setzte ihm eine Tafel aufs Grab und schrieb darauf: ›John Adams, obiit 1868. Gehe hin und tue desgleichen‹ Tat mir leid um den Mann. Hatte niemals viel an Johnny auszusetzen.« |
"Do you catch a bit of white there to the east'ard?" the captain continued. "That's your house. Coral built, stands high, verandah you could walk on three abreast; best station in the South Pacific. When old Adams saw it, he took and shook me by the hand. 'I've dropped into a soft thing here,' says he. - 'So you have,' says I, 'and time too!' Poor Johnny! I never saw him again but the once, and then he had changed his tune - couldn't get on with the natives, or the whites, or something; and the next time we came round there he was dead and buried. I took and put up a bit of a stick to him: 'John Adams, OBIT eighteen and sixty-eight. Go thou and do likewise.' I missed that man. I never could see much harm in Johnny." |
»Woran starb er?« fragte ich. |
"What did he die of?" I inquired. |
»Irgend so 'ne Krankheit«, sagte der Kapitän, »packte ihn, scheint's, ganz plötzlich. Scheint, er stand in der Nacht auf und füllte sich Schmerzstiller und Kennedys Wunderbalsam in den Leib. Nützte nichts: dem half kein Kennedy mehr. Dann hatte er versucht, eine Kiste mit Gin aufzumachen. Ging auch nicht: nicht stark genug. Dann mußte er hinausgelaufen sein auf die Veranda und über das Geländer gepurzelt sein. Als sie ihn am nächsten Morgen fanden, war er reinweg verrückt – quasselte die ganze Zeit von irgendeinem, der ihm seine Kopra wässerte. Armer John!« |
"Some kind of sickness," says the captain. "It appears it took him sudden. Seems he got up in the night, and filled up on Pain-Killer and Kennedy's Discovery. No go: he was booked beyond Kennedy. Then he had tried to open a case of gin. No go again: not strong enough. Then he must have turned to and run out on the verandah, and capsized over the rail. When they found him, the next day, he was clean crazy - carried on all the time about somebody watering his copra. Poor John!" |
»Glaubte man, die Insel sei dran schuld?« fragte ich. |
"Was it thought to be the island?" I asked. |
»Hm – man dachte, es sei die Insel oder seine Sorgen oder sonst was. Nach allem, was ich sonst gehört hatte, war es immer ein gesunder Aufenthalt. Ihrem letzten Mann hier, Vigours, hatte niemals ein Haar weh getan. Der ging weg wegen dem Strand – sagte, er hätte Angst vorm Schwarzen Jack und vor Case und Pfeifer-Jimmie, der dazumal noch lebte, aber später versoff, als er besoffen war. Na, der alte Kapitän Randall, der ist ja seit achtzehnhundertvierzig-fünfundvierzig hier gewesen. Habe nie bemerkt, daß Billy viel fehlte, hat sich auch nicht viel geändert. Sieht aus, wie wenn er so alt werden könnte wie Methusalem. Nee – ich denke, gesund ist die Insel.« |
"Well, it was thought to be the island, or the trouble, or something," he replied. "I never could hear but what it was a healthy place. Our last man, Vigours, never turned a hair. He left because of the beach - said he was afraid of Black Jack and Case and Whistling Jimmie, who was still alive at the time, but got drowned soon afterward when drunk. As for old Captain Randall, he's been here any time since eighteen-forty, forty-five. I never could see much harm in Billy, nor much change. Seems as if he might live to be Old Kafoozleum. No, I guess it's healthy." |
»Da kommt ein Boot 'ran«, sagte ich, »scheint ein nettes Boot zu sein; so 'n Segelboot von sechzehn Fuß; auf der Steuerbank zwei Weiße.« |
"There's a boat coming now," said I. "She's right in the pass; looks to be a sixteen-foot whale; two white men in the stern sheets." |
»Das ist das Boot, womit Pfeifer-Jimmie ersoff!« rief der Kapitän. »Geben Sie mal das Glas her! Jawohl, das ist Case und der Nigger. Sie haben einen galgenmäßig schlechten Ruf, aber Sie wissen ja, was am Strand geklatscht wird. Ich glaube, Pfeifer-Jimmie war der schlimmste von der Bande; na, und der ist nun auch im Himmel. Was wollen Sie wetten – die sind auf Gin aus? Ich wette fünf gegen zwei, sie nehmen sechs Kisten.« |
"That's the boat that drowned Whistling Jimmie!" cried the Captain; "let's see the glass. Yes, that's Case, sure enough, and the darkie. They've got a gallows bad reputation, but you know what a place the beach is for talking. My belief, that Whistling Jimmie was the worst of the trouble; and he's gone to glory, you see. What'll you bet they ain't after gin? Lay you five to two they take six cases." |
Als die beiden Händler an Bord kamen, gefielen sie mir sofort alle beide, oder besser gesagt: gut aussehend fand ich sie beide und hören tat ich den einen gern. Ich war ganz krank vor Sehnsucht nach weißen Nachbarn, nachdem ich meine vier Jahre unter dem Äquator abgemacht hatte, die ich immer als Gefängnisjahre rechnete: immerzu unter Tabu kommen und dann nach dem Beratungshaus gehen und sehen, daß es wieder von mir abgenommen wurde; Gin kaufen und mich lustig machen und dann einen Katzenjammer haben und bereuen; nachts zu Hause sitzen und bloß meine Lampe, mit der ich mir was erzählen konnte; oder am Strand 'rumlaufen und mich über mich selbst wundern, was für ein Narr ich war, daß ich da blieb. Andere Weiße waren nicht auf meiner Insel, und wenn ich nach der nächsten hinübersegelte, war die Gesellschaft da eine rüde Bande. Na, da war's denn wirklich eine Lust, diese beiden zu sehen, als sie an Bord kamen. Der eine war ja allerdings ein Neger; aber sie waren beide höllisch flott angezogen, in gestreiften Pyjamas und Strohhüten, und Case hätte in einer Großstadt für ein Muster von Eleganz gegolten. Er war gelb im Gesicht und nur klein, hatte eine Habichtsnase, blaßgraue Augen, und den Bart hatte er mit der Schere gestutzt. Kein Mensch wußte, woher er war, bloß, daß er von Kind auf Englisch sprach, und soviel war klar: Er war aus guter Familie und glänzend erzogen. Auch sonst war er gebildet, spielte großartig Handharmonika, und gab man ihm ein Stück Bindfaden oder einen Pfropfen oder ein Spiel Karten, so konnte er Kunststücke machen wie ein gelernter Taschenspieler. Sprechen konnte er, wenn er wollte, wie im feinsten Salon. Und wenn er wollte, konnte er schlimmer fluchen als ein Yankee-Bootsmann; und plappern konnte er, daß einem Kanaken schlecht dabei werden konnte. Wie er dachte, daß es sich für den Augenblick gerade am besten paßte, so ging dem Case das Mundwerk, und dabei kam es immer ganz natürlich heraus und stand ihm, wie wenn's ihm angeboren wäre. Mut hatte er wie 'n Löwe und schlau war er wie 'ne Ratte; und wenn er heute nicht in der Hölle ist, dann gibt's keinen solchen Ort. Ich weiß bloß
ein Gutes an dem Mann: Er hatte sein Weib lieb und war freundlich zu ihr. Sie war eine Samoanerin und färbte ihr Haar rot, wie es auf Samoa Mode ist; und als er zu sterben kam – wie ich zu erzählen haben werde –, da fanden sie etwas Merkwürdiges: nämlich, daß er ein Testament gemacht hatte wie 'n Christenmensch, und seine Witwe kriegte den ganzen Kram: alles, was sein war, sagte man, und alles, was dem Schwarzen Jack gehörte und das meiste von Billy Randalls Hab und Gut obendrein, denn Case hatte die Bücher geführt. So fuhr sie denn nach Hause in dem Schoner Manu'a und spielt die feine Dame m ihrem Dorf bis auf den heutigen Tag. |
When these two traders came aboard I was pleased with the looks of them at once, or, rather, with the looks of both, and the speech of one. I was sick for white neighbours after my four years at the line, which I always counted years of prison; getting tabooed, and going down to the Speak House to see and get it taken off; buying gin and going on a break, and then repenting; sitting in the house at night with the lamp for company; or walking on the beach and wondering what kind of a fool to call myself for being where I was. There were no other whites upon my island, and when I sailed to the next, rough customers made the most of the society. Now to see these two when they came aboard was a pleasure. One was a negro, to be sure; but they were both rigged out smart in striped pyjamas and straw hats, and Case would have passed muster in a city. He was yellow and smallish, had a hawk's nose to his face, pale eyes, and his beard trimmed with scissors. No man knew his country, beyond he was of English speech; and it was clear he came of a good family and was splendidly educated. He was accomplished too; played the accordion first-rate; and give him a piece of string or a cork or a pack of cards, and he could show you tricks equal to any professional. He could speak, when he chose, fit for a drawing-room; and when he chose he could blaspheme worse than a Yankee boatswain, and talk smart to sicken a Kanaka. The way he thought would pay best at the moment, that was Case's way, and it always seemed to come natural, and like as if he was born to it. He had the courage of a lion and the cunning of a rat; and if he's not in hell to-day, there's no such place. I know but one good point to the man: that he was fond of his wife, and kind to her. She was a Samoa woman, and dyed her hair red, Samoa style; and when he came to die (as I have to tell of) they found one strange thing - that he had made a will, like a Christian, and the widow got the lot: all his, they said, and all Black Jack's, and the most of Billy Randall's in the bargain, for it was Case that kept the books. So she went off home in the schooner MANU'A, and does the lady to this day in her own place. |
Aber von alledem wußte ich an diesem ersten Morgen nicht mehr als eine Fliege. Case behandelte mich als Gentleman und als Freund, hieß mich auf Falesa willkommen und stellte mir seine Dienste zur Verfügung, was mir um so mehr erwünscht war, da ich die Sprache auf der Insel nicht kannte. Den ganzen besseren Teil des Tages saßen wir in der Kajüte und tranken auf gute Bekanntschaft, und niemals hörte ich einen Mann verständiger sprechen. Es gab auf den ganzen Inseln keinen gerisseneren Händler und keinen größeren Schwindler. Mir deuchte, Falesa wäre gerade das Richtige für mich; und je mehr ich trank, desto leichter wurde mir ums Herz. Unser letzter Vertreter war plötzlich ausgerückt, war als Passagier auf ein Schiff gegangen, das zufällig von Westen her vorbeisegelte. Als unser Kapitän kam, fand er das Stationshaus verschlossen, die Schlüssel bei dem Kanakenpastor und dabei einen Brief von dem Durchbrenner, der schrieb, er hätte aus Angst um sein Leben nicht mehr aufhalten können. Seitdem war unsere Firma nicht mehr vertreten gewesen, und so gab es natürlich diesmal keine Ladung mitzunehmen. Übrigens war der Wind gut, der Kapitän hoffte, er könnte bis zur Morgendämmerung mit der Flut nach seiner nächsten Insel kommen, und mit dem Anlandschaffen meiner Waren ging es flott. Damit brauchte ich mich nicht abzuquälen, sagte Case; niemand würde meine Sachen anrühren, auf Falesa wären lauter ehrliche Leute, abgesehen davon, daß mal Hühner gestohlen würden oder ein Messer, das irgendwo herumläge, oder eine Rolle Tabak; und das Beste, was ich tun könnte, wäre ruhig sitzen zu bleiben, bis das Schiff absegelte, dann stracks mit ihm nach seinem Haus zu gehen, den alten Kapitän Randall zu begrüßen, den ›Strandvater‹, bei ihm einen Happen zu essen und dann nach Hause zu gehen und zu schlafen, wenn's dunkel würde. So war's voller Mittag, und der Schoner war schon wieder unter Segel, als ich meinen Fuß auf den Strand von Falesa setzte. |
But of all this on that first morning I knew no more than a fly. Case used me like a gentleman and like a friend, made me welcome to Falesa, and put his services at my disposal, which was the more helpful from my ignorance of the native. All the better part of the day we sat drinking better acquaintance in the cabin, and I never heard a man talk more to the point. There was no smarter trader, and none dodgier, in the islands. I thought Falesa seemed to be the right kind of a place; and the more I drank the lighter my heart. Our last trader had fled the place at half an hour's notice, taking a chance passage in a labour ship from up west. The captain, when he came, had found the station closed, the keys left with the native pastor, and a letter from the runaway, confessing he was fairly frightened of his life. Since then the firm had not been represented, and of course there was no cargo. The wind, besides, was fair, the captain hoped he could make his next island by dawn, with a good tide, and the business of landing my trade was gone about lively. There was no call for me to fool with it, Case said; nobody would touch my things, everyone was honest in Falesa, only about chickens or an odd knife or an odd stick of tobacco; and the best I could do was to sit quiet till the vessel left, then come straight to his house, see old Captain Randall, the father of the beach, take pot-luck, and go home to sleep when it got dark. So it was high noon, and the schooner was under way before I set my foot on shore at Falesa. |
Ich hatte an Bord ein Glas getrunken oder auch ein paar; ich hatte eine lange Seefahrt hinter mir, und der Boden schwankte unter mir wie ein Schiffsdeck. Die Welt war mir, wie wenn sie frisch bemalt wäre; meine Füße tanzten wie nach Musik; Falesa kam mir vor wie Fiddlers Green, wenn es so einen Ort gibt – und wenn es keinen gäbe, so war's schade drum! Es tat gut, über das Gras zu gehen, nach den grünen Bergen hinaufzuschauen, die Männer zu sehen mit ihren grünen Kränzen und die Weiber in ihren bunten Kleidern, rot und blau. So gingen wir, in der heißen Sonne und im kühlen Schatten, und beide waren angenehm; und alle Kinder im Dorf trabten hinter uns her mit ihren glattgeschorenen Köpfen und ihren braunen Leibern und schrien ein dünnes Hurra hinter uns her wie krähende junge Hähnchen. |
I had a glass or two on board; I was just off a long cruise, and the ground heaved under me like a ship's deck. The world was like all new painted; my foot went along to music; Falesa might have been Fiddler's Green, if there is such a place, and more's the pity if there isn't! It was good to foot the grass, to look aloft at the green mountains, to see the men with their green wreaths and the women in their bright dresses, red and blue. On we went, in the strong sun and the cool shadow, liking both; and all the children in the town came trotting after with their shaven heads and their brown bodies, and raising a thin kind of a cheer in our wake, like crowing poultry. |
»Übrigens«, sagte Case, »wir müssen Ihnen eine Frau besorgen.« |
"By-the-bye," says Case, "we must get you a wife." |
»Richtig!« sagte ich. »Das hatte ich vergessen.« |
"That's so," said I; "I had forgotten." |
Da war ein Haufen Mädchen um uns herum, und ich reckte mich auf und sah sie mir an wie ein Pascha. Sie waren alle fein herausgeputzt, weil das Schiff gekommen war; und die Weiber von Falesa sind eine hübsche Gesellschaft. Wenn sie einen Fehler haben, so ist es der, daß sie ein bißchen breit übers Hintergestell sind; darüber dachte ich gerade nach, da stieß Case mich an und sagte: |
There was a crowd of girls about us, and I pulled myself up and looked among them like a Bashaw. They were all dressed out for the sake of the ship being in; and the women of Falesa are a handsome lot to see. If they have a fault, they are a trifle broad in the beam; and I was just thinking so when Case touched me. |
»Das ist was Hübsches.« |
"That's pretty," says he. |
Ich sah eine, die ganz allein herankam. Sie war fischen gewesen; alles, was sie auf dem Leibe trug, war ein Hemd, und das war klatschnaß. Sie war jung und sehr schlank für eine Insulanerin, mit einem langen Gesicht, einer hohen Stirn und einem seltsamen, scheuen, blinzelnden Blick, der was von 'ner Katze und 'nem kleinen Kind hatte. |
I saw one coming on the other side alone. She had been fishing; all she wore was a chemise, and it was wetted through. She was young and very slender for an island maid, with a long face, a high forehead, and a shy, strange, blindish look, between a cat's and a baby's. |
»Wer ist die?« fragte ich. »Die paßt mir.« |
"Who's she?" said I. "She'll do." |
»Das ist Uma«, sagte Case, und er rief sie heran und sprach in der Mundart mit ihr. Ich verstand nicht, was er sagte; aber mitten in seiner Rede sah sie mich schnell und schüchtern an, wie ein Kind, das Angst hat, man werde es schlagen; dann sah sie wieder zu Boden, und plötzlich lächelte sie. Sie hatte einen schönen großen Mund; ihre Lippen und ihr Kinn waren wie gemeißelt, wie von der schönsten Statue; und das Lächeln zuckte bloß einen Augenblick auf und war wieder fort. Dann stand sie mit gesenktem Haupt und hörte Case an, bis er fertig war, antwortete ihm mit der hübschen Stimme der Polynesier, sah ihm voll ins Gesicht, hörte seine Antwort an, machte einen Knicks und lief davon. Ein bißchen von ihrer Verbeugung kriegte ich auch ab, aber keinen Blick mehr aus ihrem Auge, und von Lächeln war nicht mehr die Rede. |
"That's Uma," said Case, and he called her up and spoke to her in the native. I didn't know what he said; but when he was in the midst she looked up at me quick and timid, like a child dodging a blow, then down again, and presently smiled. She had a wide mouth, the lips and the chin cut like any statue's; and the smile came out for a moment and was gone. Then she stood with her head bent, and heard Case to an end, spoke back in the pretty Polynesian voice, looking him full in the face, heard him again in answer, and then with an obeisance started off. I had just a share of the bow, but never another shot of her eye, and there was no more word of smiling. |
»Ich denke, 's ist alles in Ordnung«, sagte Case, »ich denke, Sie können sie haben. Ich will es mit der alten Dame in Richtigkeit bringen. Sie können sich ja eine aussuchen für eine Rolle Tabak!« setzte er mit einem Grinsen hinzu. |
"I guess it's all right," said Case. "I guess you can have her. I'll make it square with the old lady. You can have your pick of the lot for a plug of tobacco," he added, sneering. |
Ich vermute, das Lächeln des Mädchens war mir im Gedächtnis geblieben; denn ich antwortete ihm ziemlich scharf: »Sie sieht nicht so aus, wie wenn sie von der Sorte wäre.« |
I suppose it was the smile stuck in my memory, for I spoke back sharp. "She doesn't look that sort," I cried. |
»Ich weiß auch nicht, ob sie's ist. Ich glaube, es ist gegen sie nichts zu sagen. Sie hält sich für sich allein, strolcht nicht mit den jungen Leuten herum und so. O nein – verstehen Sie mich nicht falsch – an Uma ist nicht zu tippen.« |
"I don't know that she is," said Case. "I believe she's as right as the mail. Keeps to herself, don't go round with the gang, and that. O no, don't you misunderstand me - Uma's on the square." |
Mir kam vor, wie wenn er eifrig würde, als er sprach, und das überraschte mich und gefiel mir. |
He spoke eager, I thought, and that surprised and pleased me. |
»Ich wäre nämlich sonst nicht so sicher, daß Sie sie kriegen können«, fuhr er fort, »aber ich habe gemerkt, Ihr Gesicht hat ihr gefallen. Sie haben weiter gar nichts zu tun, als daß Sie sich zurückhalten und mich auf meine Art die Sache mit der Mutter abmachen lassen; ich bringe dann das Mädel mit zum Kapitän wegen der Heirat.« |
"Indeed," he went on, "I shouldn't make so sure of getting her, only she cottoned to the cut of your jib. All you have to do is to keep dark and let me work the mother my own way; and I'll bring the girl round to the captain's for the marriage." |
Das Wort Heirat gefiel mir nicht, und ich sagte ihm das. |
I didn't care for the word marriage, and I said so. |
»Oh, an
der Heirat brauchen Sie sich nicht zu stoßen. Der Schwarze Jack ist der Kaplan.« |
"Oh, there's nothing to hurt in the marriage," says he. "Black Jack's the chaplain." |
Unterdessen waren wir bei dem Hause der drei Weißen angekommen; denn ein Neger wird als Weißer gerechnet, ein Chinese übrigens auch! Eine merkwürdige Auffassung, aber auf den Inseln überall im Schwange. Es war ein Holzhaus mit einer Veranda davor. Vorn war der Kaufladen mit einem Ladentisch, einer Waagschale und einem recht erbärmlichen Vorrat von Waren: eine Kiste Konservendosen oder zwei, ein Faß Schiffszwieback, ein paar Bolzen Kattun, der mit meinem gar nicht zu vergleichen war. Gut versehen war der Laden nur mit der Schmuggelware: Feuerwaffen und Schnaps. |
By this time we had come in view of the house of these three white men; for a negro is counted a white man, and so is a Chinese! a strange idea, but common in the islands. It was a board house with a strip of rickety verandah. The store was to the front, with a counter, scales, and the poorest possible display of trade: a case or two of tinned meats; a barrel of hard bread; a few bolts of cotton stuff, not to be compared with mine; the only thing well represented being the contraband, firearms and liquor. |
»Wenn das meine ganze Konkurrenz ist«, dachte ich bei mir selber, »sollte ich in Falesa gute Geschäfte machen.« |
"If these are my only rivals," thinks I, "I should do well in Falesa." |
Sie konnten mich nämlich bloß in
einer Weise ausstechen: mit den Flinten und dem Schnaps. |
Indeed, there was only the one way they could touch me, and that was with the guns and drink. |
Im Hinterzimmer saß der alte Kapitän Randall; wie ein Eingeborener hockte er mit gekreuzten Beinen auf dem Boden, fett und blaß, bis zum Gürtel nackt, grau wie ein Dachs, und die Augen ganz geschwollen vom Trinken. Sein Leib war mit dichtem grauem Haar bedeckt, und unzählige Fliegen krabbelten auf ihm herum; eine saß im Winkel seines Auges – er kümmerte sich nicht um sie; und die Moskitos summten um den Mann herum wie Bienen. Jeder reinlichkeitsliebende Mensch hätte das Geschöpf sofort hinausbefördert und begraben. Wie ich ihn so sah und dran denken mußte, daß er siebzig Jahre alt war und früher ein Schiff befehligt hatte und in seinen feinen Kleidern an Land gekommen war und in Schenken und Konsulaten das große Wort geführt hatte und auf Klubhaus-Veranden gesessen hatte, da wurde mir ganz übel und ich war sofort nüchtern. |
In the back room was old Captain Randall, squatting on the floor native fashion, fat and pale, naked to the waist, grey as a badger, and his eyes set with drink. His body was covered with grey hair and crawled over by flies; one was in the corner of his eye - he never heeded; and the mosquitoes hummed about the man like bees. Any clean-minded man would have had the creature out at once and buried him; and to see him, and think he was seventy, and remember he had once commanded a ship, and come ashore in his smart togs, and talked big in bars and consulates, and sat in club verandahs, turned me sick and sober. |
Er versuchte aufzustehen, als ich hineinkam, aber seine Bemühung war hoffnungslos; er reichte mir also bloß die Hand und stotterte irgendeine Begrüßung hervor. |
He tried to get up when I came in, but that was hopeless; so he reached me a hand instead, and stumbled out some salutation. |
»Papa ist heute morgen hübsch voll«, bemerkte Case. »Wir haben eine Epidemie hier gehabt, und Kapitän Randall nimmt Gin als Prophylaktikum – nicht wahr, Papa? So ist es doch?« |
"Papa's pretty full this morning," observed Case. "We've had an epidemic here; and Captain Randall takes gin for a prophylactic - don't you, Papa?" |
»Nie in meinem Leben hab' ich so was genommen!« rief der Kapitän entrüstet. »Gin nehme ich für meine Gesundheit, Herr Soundso – 's ist eine Vorsichtsmaßregel.« |
"Never took such a thing in my life!" cried the captain indignantly. "Take gin for my health's sake, Mr. Wha's-ever-your-name - 's a precautionary measure." |
»Schon gut, Papa!« sagte Case. »Aber du wirst dich zusammenrappeln müssen. Hier soll 'ne Hochzeit sein – Herr Wiltshire hier wird verheiratet.« |
"That's all right, Papa," said Case. "But you'll have to brace up. There's going to be a marriage - Mr. Wiltshire here is going to get spliced." |
Der alte Mann fragte: »Mit wem?« |
The old man asked to whom. |
»Mit Uma.« |
"To Uma," said Case. |
»Uma!« rief der Kapitän. »Wozu braucht er Uma? Ist er nicht seiner Gesundheit wegen hergekommen? Was zum Teufel braucht er Uma?« |
"Uma!" cried the captain. "Wha's he want Uma for? 's he come here for his health, anyway? Wha' 'n hell's he want Uma for?" |
»Man sachte, Papa!« sagte Case.
»Du sollst sie ja nicht heiraten. Ich denke, du bist ja nicht ihr Pate und ihre Patin. Ich denke, Herr Wiltshire tut, wozu er Lust hat.« |
"Dry up, Papa," said Case. "'Tain't you that's to marry her. I guess you're not her godfather and godmother. I guess Mr. Wiltshire's going to please himself." |
Hierauf entschuldigte er sich bei mir, er müsse wegen der Heirat ausgehen, und ließ mich allein mit dem armen Kerl, der sein Teilhaber und – um die Wahrheit zu sagen – sein Opfer war. Geschäft und Haus gehörten Randall, Case und der Nigger waren Schmarotzer: Sie krabbelten auf ihm herum wie die Fliegen und mästeten sich an ihm; und er merkte nichts davon. Ich kann Billy Randall wirklich nichts nachsagen, als daß sein Anblick mir Übelkeit verursachte; aber die ganze Zeit, die ich an dem Tag in seiner Gesellschaft verbringen mußte, war mir schlecht zumute. |
With that he made an excuse to me that he must move about the marriage, and left me alone with the poor wretch that was his partner and (to speak truth) his gull. Trade and station belonged both to Randall; Case and the negro were parasites; they crawled and fed upon him like the flies, he none the wiser. Indeed, I have no harm to say of Billy Randall beyond the fact that my gorge rose at him, and the time I now passed in his company was like a nightmare. |
Im Zimmer war es zum Ersticken heiß; dazu die Fliegen! Das Haus war schmutzig, eng und niedrig und stand an einem üblen Platz, hinter dem Dorf, dicht am Busch, und der Seewind konnte nicht heran. Die Betten der drei Männer waren auf den Dielen gemacht, mitten in einem Haufen von Pfannen und Schüsseln. Möbel waren nicht vorhanden; denn wenn Randall seine Wutanfälle kriegte, schlug und riß er alles kurz und klein. Da saß ich nun und aß etwas, das uns von Cases Frau aufgetischt wurde, und den ganzen Tag unterhielt mich die Ruine von einem Mann mit abgedroschenen alten Witzen und endlosen alten Geschichten, zu denen er fortwährend selber lachte, bis mir ganz jämmerlich zumute wurde. Dabei nippte er in einem fort an seinem Gin. Ab und zu schlief er ein, und dann wachte er wieder auf, winselte und schlotterte an allen Gliedern, und immer wieder fragte er mich, warum ich denn die Uma heiraten wollte. |
The room was stifling hot and full of flies; for the house was dirty and low and small, and stood in a bad place, behind the village, in the borders of the bush, and sheltered from the trade. The three men's beds were on the floor, and a litter of pans and dishes. There was no standing furniture; Randall, when he was violent, tearing it to laths. There I sat and had a meal which was served us by Case's wife; and there I was entertained all day by that remains of man, his tongue stumbling among low old jokes and long old stories, and his own wheezy laughter always ready, so that he had no sense of my depression. He was nipping gin all the while. Sometimes he fell asleep, and awoke again, whimpering and shivering, and every now and again he would ask me why I wanted to marry Uma. |
»Freundchen«, sagte ich den ganzen Tag zu mir selber, »so ein alter Herr wie der darfst du nicht werden.« |
"My friend," I was telling myself all day, "you must not come to be an old gentleman like this." |
Es mochte etwa vier Uhr nachmittags sein, da ging die Hintertür langsam auf, und eine seltsame alte Eingeborene kroch beinahe auf dem Bauch ins Haus herein. Sie war in ein schwarzes Zeug eingewickelt, das beinahe bis auf die Füße ging; ihre grauen Haare hingen ihr in Zotteln um den Kopf; ihr Gesicht war tätowiert, was auf der Insel sonst nicht üblich war; ihre großen Augen funkelten und blickten irr. Sie heftete sie mit einem Ausdruck auf mich, dem ich anmerkte, daß sie Komödie spielte. Sie sprach keine deutlichen Worte, sondern murmelte und schmatzte mit den Lippen und summte laut vor sich hin wie ein Kind über seinem Weihnachtskuchen. Sie ging durch das Zimmer gerade auf mich zu, und sobald sie bei mir war, ergriff sie meine Hand und schnurrte und spann wie eine große Katze. Dann brach sie in eine Art von Gesang aus. |
It might be four in the afternoon, perhaps, when the back door was thrust slowly open, and a strange old native woman crawled into the house almost on her belly. She was swathed in black stuff to her heels; her hair was grey in swatches; her face was tattooed, which was not the practice in that island; her eyes big and bright and crazy. These she fixed upon me with a rapt expression that I saw to be part acting. She said no plain word, but smacked and mumbled with her lips, and hummed aloud, like a child over its Christmas pudding. She came straight across the house, heading for me, and, as soon as she was alongside, caught up my hand and purred and crooned over it like a great cat. From this she slipped into a kind of song. |
»Wer zum Teufel ist das?« rief ich; denn mir wurde sonderbar dabei zumute. |
"Who the devil's this?" cried I, for the thing startled me. |
»'s ist Fa'avao«, sagte Randall, und ich sah, daß er auf dem Fußboden bis in die entfernteste Ecke gerutscht war. |
"It's Fa'avao," says Randall; and I saw he had hitched along the floor into the farthest corner. |
»Sie haben doch keine Angst vor ihr?« rief ich. |
"You ain't afraid of her?" I cried. |
»Ich, Angst!« schrie der Kapitän. »Mein lieber Freund, sie soll nur kommen! Ich lasse sie aber nicht zu mir hereinkommen; bloß heute, da wird es wohl was anderes sein – wegen der Heirat, 's ist Umas Mutter.« |
"Me 'fraid!" cried the captain. "My dear friend, I defy her! I don't let her put her foot in here, only I suppose 's different to-day, for the marriage. 's Uma's mother." |
»Na, meinetwegen soll sie's sein; was hat sie hier zu plappern?« fragte ich, ärgerlicher und vielleicht furchtsamer, als ich mir anmerken lassen wollte; und der Kapitän sagte mir, sie sänge einen Haufen Verse zu meinem Preis, weil ich Uma heiraten wollte. |
"Well, suppose it is; what's she carrying on about?" I asked, more irritated, perhaps more frightened, than I cared to show; and the captain told me she was making up a quantity of poetry in my praise because I was to marry Uma. |
»Na schön, alte Dame!« sagte ich mit einem ziemlich verunglückten Lachen. »Sehr verbunden! Aber wenn Sie meine Hand nicht mehr brauchen, können Sie's mir sagen.« |
"All right, old lady," says I, with rather a failure of a laugh, "anything to oblige. But when you're done with my hand, you might let me know." |
Sie tat, wie wenn sie mich verstände; der Gesang erhob sich zu einem lauten Schrei, und dann war's aus. Das Weib kroch zum Haus hinaus in derselben Weise, wie es hereingekommen war; und dann muß sie mit einem Satz in den Busch gesprungen sein, denn als ich ihr an die Tür nachging, war sie bereits verschwunden. |
She did as though she understood; the song rose into a cry, and stopped; the woman crouched out of the house the same way that she came in, and must have plunged straight into the bush, for when I followed her to the door she had already vanished. |
»Das sind ja närrische Manieren!« sagte ich. |
"These are rum manners," said I. |
»'s ist 'ne närrische Bande«, sagte der Kapitän und machte dabei zu meiner Überraschung das Zeichen des Kreuzes auf seine nackte Brust. |
"'s a rum crowd," said the captain, and, to my surprise, he made the sign of the cross on his bare bosom. |
»Hallo!« rief ich. »Sind Sie Papist?« |
"Hillo!" says I, "are you a Papist?" |
Diesen Gedanken wies er mit Verachtung von sich: »Durch und durch Baptist! Aber, mein lieber Freund, die Papisten haben auch ein paar gute Ideen; und das ist eine davon. Lassen Sie sich von mir raten: Wenn Sie Uma begegnen oder Fa'avao oder Vigours oder sonst einem von der Bande, dann machen Sie's den Pfaffen nach, und tun Sie, was ich tu'. Verstanden?« sagte er, wiederholte das Zeichen und blinzelte mich mit seinen blöden Augen an. |
He repudiated the idea with contempt. "Hard-shell Baptis'," said he. "But, my dear friend, the Papists got some good ideas too; and tha' 's one of 'em. You take my advice, and whenever you come across Uma or Fa'avao or Vigours, or any of that crowd, you take a leaf out o' the priests, and do what I do. Savvy?" says he, repeated the sign, and winked his dim eye at me. |
»Nee, Herr!« brach er wieder los. »Nichts von Papisten hier!« Und dann unterhielt er mich lange mit seinen religiösen Ansichten. |
"No, SIR!" he broke out again, "no Papists here!" and for a long time entertained me with his religious opinions. |
Uma muß es mir von Anfang an angetan haben, sonst wäre ich sicherlich aus diesem Hause gelaufen und hätte die reine Luft und die reine See aufgesucht oder auch nur ein reines Bächlein – trotz meiner Verabredung mit Case. Übrigens hätte ich auf der Insel keinem Menschen mehr ins Gesicht sehen können, wenn ich am Hochzeitstage einem Mädchen davongelaufen wäre. |
I must have been taken with Uma from the first, or I should certainly have fled from that house, and got into the clean air, and the clean sea, or some convenient river - though, it's true, I was committed to Case; and, besides, I could never have held my head up in that island if I had run from a girl upon my wedding-night. |
Die Sonne war untergegangen, der ganze Himmel stand in Feuer, und die Lampe brannte schon seit einiger Zeit, als Case mit Uma und dem Neger nach Hause kam. Sie war geputzt und mit duftenden Salben eingerieben; ihr Hüftenkleid war aus schöner Tapa, deren Falten wie die herrlichste Seide glänzten; ihre Brüste, die braun wie dunkler Honig waren, trug sie bloß, nur mit einem halben Dutzend Schnüren von bunten Bohnen und Blumen; hinter ihren Ohren und in ihrem Haar trug sie die scharlachroten Blüten des Hibiskus. Sie benahm sich ganz und gar wie eine Braut: ernst und still; und ich schämte mich, wie ich Hand in Hand mit ihr in dieser gemeinen Spelunke und vor dem grinsenden Neger stand. Ich schämte mich, sage ich, denn der Possenreißer hatte sich mit einem großen Papierkragen ausstaffiert; das Buch, aus dem er scheinbar seine Sprüche las, war ein Romanband, und seine geistlichen Worte waren so gemein, daß ich sie nicht wiederholen mag. Ich fühlte einen Stich in meinem Gewissen, als wir unsere Hände ineinander legten; und als sie ihren Trauschein bekam, hatte ich Lust, dem Handel ein Ende zu machen und ihr die Wahrheit zu gestehen. Hier ist das Dokument. Case schrieb es, mit Unterschriften und allem, auf ein Blatt, das er aus seinem Kassenbuch ausgerissen hatte: |
The sun was down, the sky all on fire, and the lamp had been some time lighted, when Case came back with Uma and the negro. She was dressed and scented; her kilt was of fine tapa, looking richer in the folds than any silk; her bust, which was of the colour of dark honey, she wore bare only for some half a dozen necklaces of seeds and flowers; and behind her ears and in her hair she had the scarlet flowers of the hibiscus. She showed the best bearing for a bride conceivable, serious and still; and I thought shame to stand up with her in that mean house and before that grinning negro. I thought shame, I say; for the mountebank was dressed with a big paper collar, the book he made believe to read from was an odd volume of a novel, and the words of his service not fit to be set down. My conscience smote me when we joined hands; and when she got her certificate I was tempted to throw up the bargain and confess. Here is the document. It was Case that wrote it, signatures and all, in a leaf out of the ledger:- |
Hiermit wird bescheinigt, daß Uma, Tochter der Fa'avao in Falesa, auf der Insel –, ungesetzlich verheiratet ist mit Herrn John Wiltshire, für eine Woche, und Herr John Wiltshire hat das Recht, sie zum Teufel zu schicken, sobald er Lust hat. |
This is to certify that Uma, daughter of Fa'avao of Falesa, Island of - , is illegally married to Mr. John Wiltshire for one week, and Mr. John Wiltshire is at liberty to send her to hell when he pleases. |
John Blackamoar, Schiffskaplan. |
JOHN BLACKAMOAR. Chaplain to the hulks. |
Aus dem Register ausgezogen von William T. Randall, Marinemeister. |
Extracted from the Register by William T. Randall, Master Mariner. |
Ein schöner Streich, ein solches Papier einem Mädchen in die Hand zu geben und zu sehen, wie sie es einsteckt, als ob es kostbares Gold sei! Ein Mann kann sich wohl wegen geringerer Dinge schämen! Aber es war in der Gegend so Sitte und – so sagte ich mir selber zur Entschuldigung – durchaus nicht die Schuld von uns Weißen, sondern von den Missionaren. Hätten sie die Eingeborenen in Ruhe gelassen, so würde ich solchen Betrug niemals nötig gehabt haben, sondern ich hätte mir so viele Weiber nehmen können, wie ich gewollt hätte und hätte sie fortgeschickt, sooft es mir beliebt hätte, und dabei ein reines Gewissen gehabt. |
A nice paper to put in a girl's hand and see her hide away like gold. A man might easily feel cheap for less. But it was the practice in these parts, and (as I told myself) not the least the fault of us white men, but of the missionaries. If they had let the natives be, I had never needed this deception, but taken all the wives I wished, and left them when I pleased, with a clear conscience. |
Je mehr ich mich schämte, desto eiliger hatte ich es, fortzukommen; und da die Händler denselben Wunsch hatten, so achtete ich nicht sehr auf eine Veränderung in ihrem Benehmen. Case war voll Eifers gewesen, mich in seinem Haus zu behalten; jetzt schien er ebenso eifrig zu sein, daß ich nur fortginge, wie wenn er einen Zweck erreicht hätte. Uma, sagte er, könnte mir den Weg nach meinem Hause zeigen, und die drei verabschiedeten sich von uns drinnen im Zimmer. |
The more ashamed I was, the more hurry I was in to be gone; and our desires thus jumping together, I made the less remark of a change in the traders. Case had been all eagerness to keep me; now, as though he had attained a purpose, he seemed all eagerness to have me go. Uma, he said, could show me to my house, and the three bade us farewell indoors. |
Die Nacht war beinahe schon angebrochen; das Dorf duftete von Bäumen und Blumen, man roch die salzige Seeluft und die Brotfrucht in den Kochtöpfen. Vom Riff her kam ein schönes Brausen der Brandung, und aus der Ferne, aus Wäldern und Häusern, erklangen angenehme Stimmen von Männern und Frauen und Kindern. Es tat mir wohl, freie Luft zu atmen; es tat mir wohl, mit dem Kapitän fertig zu sein und statt seiner das Geschöpf an meiner Seite zu sehen. Mir war zumute, als wäre sie ein Mädel daheim im alten Lande; ich vergaß mich einen Augenblick, nahm ihre Hand in die meinige und ging so weiter. Ihre Finger verschlangen sich mit den meinen, ich hörte sie tief und schnell atmen, und plötzlich führte sie meine Hand an ihr Gesicht empor und preßte es dagegen. »Ihr gut!« rief sie, und dann lief sie voraus und stand still und sah sich um und lächelte und lief dann wieder voraus; und so führte sie mich durch den Rand des Waldes auf einem stillen Pfad nach meinem Haus. |
The night was nearly come; the village smelt of trees and flowers and the sea and bread-fruit-cooking; there came a fine roll of sea from the reef, and from a distance, among the woods and houses, many pretty sounds of men and children. It did me good to breathe free air; it did me good to be done with the captain and see, instead, the creature at my side. I felt for all the world as though she were some girl at home in the Old Country, and, forgetting myself for the minute, took her hand to walk with. Her fingers nestled into mine, I heard her breathe deep and quick, and all at once she caught my hand to her face and pressed it there. "You good!" she cried, and ran ahead of me, and stopped and looked back and smiled, and ran ahead of me again, thus guiding me through the edge of the bush, and by a quiet way to my own house. |
Der wahre Grund dafür war der, daß Case als Freiwerber für mich ganz großartig aufgetreten war – er hatte ihr gesagt, ich sei ganz verrückt nach ihr, und es käme mir gar nicht darauf an, was danach käme. Und das arme Ding, obwohl es wußte, was mir noch unbekannt war, glaubte daran, glaubte jedes Wort, und ihr war beinah der Kopf verdreht vor Eitelkeit und Dankbarkeit. Nun, von alledem hatte ich keine Ahnung. Gerade ich war ein Feind von all dem Unsinn, der wegen eingeborener Weiber gemacht wird; denn ich hatte gesehen, wie so mancher Weiße von den Verwandten seines Weibes aufgefressen wurde, ich meine sein Hab und Gut, und wie sie sich dabei noch über ihn lustig machten; und ich sagte zu mir selber: »Da muß ich ihr sofort zeigen, wer ich bin, und muß sie zur Vernunft bringen.« Aber sie sah so drollig und so hübsch aus, wie sie so voraus lief und dann auf mich wartete, und sie machte es so wie ein Kind oder wie ein spielender junger Hund, daß ich nichts Besseres tun konnte, als ihr einfach nachzugehen, auf die Tritte ihrer nackten Füße zu lauschen und durch die Dämmerung nach ihrer schönen Gestalt zu spähen. Und dann schoß mir noch ein anderer Gedanke durch den Kopf: Jetzt, da wir allein waren, spielte sie das Kätzchen mit mir; aber im Hause hatte sie eine Haltung gehabt, wie eine Gräfin sie nur haben könnte – so stolz und so bescheiden. Und dann ihr Anzug – so wenig sie auch anhatte und noch dazu kanakisch genug –, ihre schöne Tapa und die schönen Wohlgerüche und ihre roten Blumen und die Schmuckbohnen, die so glänzend waren wie Juwelen, nur viel größer –, ja, da war's mir so, als sei sie wirklich eine Art von Gräfin im Gesellschaftsanzug, um große Sänger in einem Konzert anzuhören, und keine Frau für einen armen Händler wie mich. |
The truth is, Case had done the courting for me in style - told her I was mad to have her, and cared nothing for the consequence; and the poor soul, knowing that which I was still ignorant of, believed it, every word, and had her head nigh turned with vanity and gratitude. Now, of all this I had no guess; I was one of those most opposed to any nonsense about native women, having seen so many whites eaten up by their wives' relatives, and made fools of in the bargain; and I told myself I must make a stand at once, and bring her to her bearings. But she looked so quaint and pretty as she ran away and then awaited me, and the thing was done so like a child or a kind dog, that the best I could do was just to follow her whenever she went on, to listen for the fall of her bare feet, and to watch in the dusk for the shining of her body. And there was another thought came in my head. She played kitten with me now when we were alone; but in the house she had carried it the way a countess might, so proud and humble. And what with her dress - for all there was so little of it, and that native enough - what with her fine tapa and fine scents, and her red flowers and seeds, that were quite as bright as jewels, only larger - it came over me she was a kind of countess really, dressed to hear great singers at a concert, and no even mate for a poor trader like myself. |
Sie war die erste im Hause; und als ich noch draußen war, sah ich ein Zündholz aufflammen, und Lampenlicht schien durch die Fensterscheiben. Das Stationsgebäude war ein wunderschönes Haus, aus Korallen erbaut, mit einer herrlichen, breiten Veranda, und der Hauptraum war hoch und geräumig. Meine Kisten und Kästen waren übereinander getürmt, kunterbunt durcheinander; und da, in all dem Wirrwarr, stand Uma am Tisch und wartete auf mich. Ihr Schatten ging bis zur Wölbung des Wellblechdachs hinauf; sie aber stand im Hellen, und das Lampenlicht glänzte auf ihrer Haut. Ich blieb in der Tür stehen, und sie sah mich an, ohne ein Wort zu sprechen, mit Augen, die lebhaft und doch sanft blickten. Dann berührte sie mit ihrem Finger ihre Brust und sagte: |
She was the first in the house; and while I was still without I saw a match flash and the lamplight kindle in the windows. The station was a wonderful fine place, coral built, with quite a wide verandah, and the main room high and wide. My chests and cases had been piled in, and made rather of a mess; and there, in the thick of the confusion, stood Uma by the table, awaiting me. Her shadow went all the way up behind her into the hollow of the iron roof; she stood against it bright, the lamplight shining on her skin. I stopped in the door, and she looked at me, not speaking, with eyes that were eager and yet daunted; then she touched herself on the bosom. |
»Ich Eure Frau.« |
"Me - your wifie," she said. |
So hatte es mich noch niemals gepackt; das Verlangen nach ihr ergriff und schüttelte mich, wie der Wind ein Segel. |
It had never taken me like that before; but the want of her took and shook all through me, like the wind in the luff of a sail. |
Ich konnte nicht sprechen, selbst wenn ich es gewollt hätte; und wenn ich's gekonnt hätte, so hätte ich nicht gewollt. Ich schämte mich, daß ich mich wegen einer Wilden so aufregte; ich schämte mich auch wegen der Heirat und wegen des Trauscheins, den sie wie einen Schatz in ihrem Leibschurz geborgen hatte; und ich drehte mich um und tat, wie wenn ich unter meinen Kisten herumkramte. Das erste, was mir in die Hand kam, war eine Kiste mit Gin – die einzige, die ich mitgebracht hatte; und zum Teil um des Mädchens willen, zum Teil aus Abscheu bei der Erinnerung an den alten Randall faßte ich plötzlich einen Entschluß. Ich schlug den Deckel zurück. Eine nach der ändern öffnete ich die Flaschen mit einem Taschenkorkzieher und schickte Uma hinaus, um das Zeug über das Verandageländer auszuschütten. |
I could not speak if I had wanted; and if I could, I would not. I was ashamed to be so much moved about a native, ashamed of the marriage too, and the certificate she had treasured in her kilt; and I turned aside and made believe to rummage among my cases. The first thing I lighted on was a case of gin, the only one that I had brought; and, partly for the girl's sake, and partly for horror of the recollections of old Randall, took a sudden resolve. I prized the lid off. One by one I drew the bottles with a pocket corkscrew, and sent Uma out to pour the stuff from the verandah. |
Nach der letzten kam sie wieder herein und sah mich an, wie wenn sie nicht wüßte, was sie denken sollte. |
She came back after the last, and looked at me puzzled like. |
»Nicht gut!« sagte ich, denn ich hatte jetzt meine Sprache wiedergefunden. »Mensch trinkt, er nicht gut.« |
"No good," said I, for I was now a little better master of my tongue. "Man he drink, he no good." |
Hierin gab sie mir recht, aber sie blieb nachdenklich, und plötzlich fragte sie: |
She agreed with this, but kept considering. |
»Warum Ihr bringen ihn? Wenn nicht brauchen trinken, Ihr nicht bringen ihn, ich denke.« |
"Why you bring him?" she asked presently. "Suppose you no want drink, you no bring him, I think." |
»Schon recht. Manchmal ich möchte zu viel trinken; jetzt nicht brauche. Siehst du, ich nicht wußte, ich kriege kleine Frau. Wenn ich trinke Gin, meine kleine Frau hat Angst.« |
"That's all right," said I. "One time I want drink too much; now no want. You see, I no savvy I get one little wifie. Suppose I drink gin, my little wifie he 'fraid." |
Daß ich so freundlich zu ihr sprach, war mehr, als ich eigentlich wollte; ich hatte mir geschworen, mich niemals auf eine Schwachheit mit einer Eingeborenen einzulassen; aber ich konnte nichts anderes machen, als überhaupt nichts mehr sagen. |
To speak to her kindly was about more than I was fit for; I had made my vow I would never let on to weakness with a native, and I had nothing for it but to stop. |
Sie sah mit ernstem Blick auf mich nieder, während ich neben der leeren Kiste saß. |
She stood looking gravely down at me where I sat by the open case. |
»Ich denke, Ihr gut Mann.« Und plötzlich war sie vor mir niedergefallen und rief: |
"I think you good man," she said. And suddenly she had fallen before me on the floor. |
»Ich Euer eigen wie Schwein!«
|
"I belong you all-e-same pig!" she cried. |
Ich kam am andern Morgen auf die Veranda, gerade bevor die Sonne aufging. Mein Haus war das letzte nach Osten zu; hinter ihm war ein bewaldetes felsiges Vorgebirge, das die aufgehende Sonne verhüllte. Nach Westen zu strömte ein schneller kalter Fluß, und hinter diesem war das Grün des Dorfes mit Gruppen von Kokospalmen und Brotbäumen und Häusern. Bei einigen von diesen waren die Läden geschlossen, bei anderen standen sie offen; ich sah die Moskitonetze noch ausgespannt und in deren Innern Schatten von Menschen, die eben aufgewacht waren und sich aufgerichtet hatten; und überall im Grünen gingen andere Menschen schweigend umher, in ihre bunten Schlafdecken gehüllt, wie Beduinen auf biblischen Bildern. Es war totenstill und feierlich kühl, und das Licht der Morgenfrühe auf der Lagune war wie ein Feuerschein. |
I came on the verandah just before the sun rose on the morrow. My house was the last on the east; there was a cape of woods and cliffs behind that hid the sunrise. To the west, a swift cold river ran down, and beyond was the green of the village, dotted with cocoa-palms and breadfruits and houses. The shutters were some of them down and some open; I saw the mosquito bars still stretched, with shadows of people new-awakened sitting up inside; and all over the green others were stalking silent, wrapped in their many-coloured sleeping clothes like Bedouins in Bible pictures. It was mortal still and solemn and chilly, and the light of the dawn on the lagoon was like the shining of a fire. |
Aber das, was mich beunruhigte, war näher bei mir. Ein paar Dutzend junge Männer und Kinder standen in einer Art von Halbkreis um mein Haus herum; der Fluß trennte sie, einige waren diesseits, andere am jenseitigen Ufer, und einer hockte auf einem Felsblock mitten im Wasser; und sie alle saßen stumm, in ihre Decken eingewickelt, und starrten auf mich und mein Haus unverwandt wie Vorstehhunde. Es kam mir sonderbar vor, als ich ausging. Als ich gebadet hatte und wieder zurückkam und sie alle noch dort fand und noch zwei, drei neue obendrein, da kam es mir noch sonderbarer vor. Ich dachte verwundert bei mir selber, was sie wohl an meinem Hause zu sehen haben könnten, daß sie es so anstarrten, und damit ging ich hinein. |
But the thing that troubled me was nearer hand. Some dozen young men and children made a piece of a half-circle, flanking my house: the river divided them, some were on the near side, some on the far, and one on a boulder in the midst; and they all sat silent, wrapped in their sheets, and stared at me and my house as straight as pointer dogs. I thought it strange as I went out. When I had bathed and come back again, and found them all there, and two or three more along with them, I thought it stranger still. What could they see to gaze at in my house, I wondered, and went in. |
Aber der Gedanke an dieses Anstarren kam mir nicht aus dem Sinn, und gleich darauf ging ich wieder hinaus. Die Sonne war jetzt aufgegangen, aber sie war noch hinter dem waldigen Vorgebirge. Es mochte vielleicht eine Viertelstunde vergangen sein. Die Menge hatte sich stark vermehrt; das jenseitige Flußufer war eine ganze Strecke breit dicht mit Menschen besetzt – es waren vielleicht dreißig Erwachsene und doppelt soviel Kinder; einige standen, andere hockten auf der Erde, und alle starrten mein Haus an. Ich hatte einmal ein Haus in einem Südseedorf so umringt gesehen; aber da prügelte ein Händler sein Weib, und sie schrie laut. Hier war nichts dergleichen: Das Feuer auf dem Herde brannte, und der Rauch stieg friedlich in die Höhe; alles war in guter Ordnung, wie auf einem Schiff oder in Bristol. Allerdings war ja ein Fremder angekommen, aber sie hatten gestern Gelegenheit gehabt, diesen Fremden zu sehen und hatten sich bei seinem Anblick nicht aufgeregt. Was hatten sie denn jetzt? Ich stützte meine Arme auf das Geländer und spähte hinüber. Irgendein Teufelskram ging da unter ihnen vor! Ab und zu konnte ich die Kinder schwatzen sehen, aber sie sprachen so leise, daß ich nicht einmal das Summen ihres Sprechens hörte. Die übrigen waren unbeweglich wie Bilder: Stumm und ernst starrten sie mich an mit ihren glänzenden Augen; und mir kam der Gedanke, es würde nicht viel anders sein, wenn ich unter einem Galgen stände und die guten Leutchen wären gekommen, mich hängen zu sehen. |
But the thought of these starers stuck in my mind, and presently I came out again. The sun was now up, but it was still behind the cape of woods. Say a quarter of an hour had come and gone. The crowd was greatly increased, the far bank of the river was lined for quite a way - perhaps thirty grown folk, and of children twice as many, some standing, some squatted on the ground, and all staring at my house. I have seen a house in a South Sea village thus surrounded, but then a trader was thrashing his wife inside, and she singing out. Here was nothing: the stove was alight, the smoke going up in a Christian manner; all was shipshape and Bristol fashion. To be sure, there was a stranger come, but they had a chance to see that stranger yesterday, and took it quiet enough. What ailed them now? I leaned my arms on the rail and stared back. Devil a wink they had in them! Now and then I could see the children chatter, but they spoke so low not even the hum of their speaking came my length. The rest were like graven images: they stared at me, dumb and sorrowful, with their bright eyes; and it came upon me things would look not much different if I were on the platform of the gallows, and these good folk had come to see me hanged. |
Ich fühlte, wie mir der Mut sank, und begann zu fürchten, man könnte mir das ansehen, und das durfte um keinen Preis sein. So sprang ich auf, tat, wie wenn ich mich streckte, ging die Verandatreppe hinunter und schlenderte auf den Fluß zu. |
I felt I was getting daunted, and began to be afraid I looked it, which would never do. Up I stood, made believe to stretch myself, came down the verandah stair, and strolled towards the river. |
Ein kurzes Summen ging von einem zum andern – wie man's im Theater hört, wenn der Vorhang aufgeht; und einige von denen, die am nächsten standen, traten etwas zurück, vielleicht um einen Schritt. Ich sah, wie ein Mädchen die eine Hand einem jungen Mann auf die Schulter legte und mit der andern aufwärts deutete; gleichzeitig sagte sie mit keuchender Stimme etwas auf kanakisch. Drei kleine Knaben saßen neben dem Fußsteig, auf dem ich in einer Entfernung von drei Fuß an ihnen vorbeikommen mußte. In ihre Decken eingewickelt, mit ihren rasierten Schädeln und den kleinen Kopfschleifen darauf und mit ihren komischen Gesichtern sahen sie aus wie Porzellanfiguren auf einem Kaminsims. Eine Weile blieben sie sitzen, feierlich wie Richter. Ich kam mit rüstigem Schritt, so fünf Meilen in der Stunde, wie ein Mann, der es eilig hat; und es schien mir, wie wenn ich in den drei Gesichtern ein Zucken sähe. Dann sprang einer auf – es war der, der am weitesten weg saß – und rannte zu seiner Mutti. Die beiden andern, die ihm nachlaufen wollten, stolperten, purzelten zu Boden, zappelten sich aus ihren Decken heraus, daß sie splitternackt waren, und im Nu rannten sie alle drei davon; wie wenn's ihr Leben gälte, und quiekten dabei wie Ferkel. Die Kanaken, die sich niemals einen Spaß entgehen lassen, war's auch bei einem Begräbnis, lachten laut auf – ein kurzes Lachen, wie ein Hundeblaff. |
There went a short buzz from one to the other, like what you hear in theatres when the curtain goes up; and some of the nearest gave back the matter of a pace. I saw a girl lay one hand on a young man and make a gesture upward with the other; at the same time she said something in the native with a gasping voice. Three little boys sat beside my path, where, I must pass within three feet of them. Wrapped in their sheets, with their shaved heads and bits of top-knots, and queer faces, they looked like figures on a chimney-piece. Awhile they sat their ground, solemn as judges. I came up hand over fist, doing my five knots, like a man that meant business; and I thought I saw a sort of a wink and gulp in the three faces. Then one jumped up (he was the farthest off) and ran for his mammy. The other two, trying to follow suit, got foul, came to ground together bawling, wriggled right out of their sheets mother-naked, and in a moment there were all three of them scampering for their lives and singing out like pigs. The natives, who would never let a joke slip, even at a burial, laughed and let up, as short as a dog's bark. |
Man sagt, der Mensch kriegt Angst, weil er allein ist. Unsinn! Was ihm Angst macht im Dunkeln oder im dichten Busch, ist, daß er nicht weiß, was los ist, und daß vielleicht eine ganze Armee in seiner unmittelbaren Nähe ist. Die ärgste Angst aber hat er, wenn er mitten in einem Menschenhaufen ist und keine Ahnung hat, was alle die Leute wollen. Als das Lachen plötzlich abbrach, blieb auch ich stehen. Die Jungen waren noch nicht bei ihren Leuten und galoppierten noch davon, da hatte ich mich schon umgedreht und segelte wieder zurück. Wie ein Narr war ich hinausgerannt, im Tempo von fünf Meilen in der Stunde; wie ein Narr ging ich wieder zurück. Es muß höchst lächerlich ausgesehen haben. Was mich aber geradezu verblüffte, war, daß diesmal kein Mensch lachte.
Nur ein altes Weib stieß eine Art von frommem Stöhnen aus, wie sie es wohl von Erweckten gehört haben bei der Predigt in ihren Kapellen. |
They say it scares a man to be alone. No such thing. What scares him in the dark or the high bush is that he can't make sure, and there might be an army at his elbow. What scares him worst is to be right in the midst of a crowd, and have no guess of what they're driving at. When that laugh stopped, I stopped too. The boys had not yet made their offing, they were still on the full stretch going the one way, when I had already gone about ship and was sheering off the other. Like a fool I had come out, doing my five knots; like a fool I went back again. It must have been the funniest thing to see, and what knocked me silly, this time no one laughed; only one old woman gave a kind of pious moan, the way you have heard Dissenters in their chapels at the sermon. |
»Niemals sah ich solche albernen Kanaken wie diese hier«, sagte ich zu Uma, die vom Fenster aus auf die Gaffer sah. |
"I never saw such fools of Kanakas as your people here," I said once to Uma, glancing out of the window at the starers. |
»Weiß nichts von«, sagte Uma und schnitt dazu ein Gesicht, wie wenn die Leute sie anekelten. |
"Savvy nothing," says Uma, with a kind of disgusted air that she was good at. |
Und das war alles, was wir über die Sache miteinander sprachen; denn ich war ratlos, und Uma fand es offenbar selbstverständlich, so daß ich mich beinahe schämte. |
And that was all the talk we had upon the matter, for I was put out, and Uma took the thing so much as a matter of course that I was fairly ashamed. |
Den ganzen Tag über saßen die dummen Menschen am Westende meines Hauses und jenseits des Flusses; bald waren es weniger, bald mehr, aber den ganzen Tag lagen und standen sie und warteten auf irgend etwas; was das nun sein sollte, wußte ich nicht – wahrscheinlich auf Feuer, das vom Himmel fallen und mich mit Haut und Haaren und allen meinen Sachen verzehren sollte. Aber als der Abend kam, da war ihnen als richtigen Insulanern die Sache langweilig geworden, und sie gingen weg und tanzten im Gemeindehaus, und ich hörte sie singen und in die Hände klatschen bis vielleicht zehn Uhr nachts, und am nächsten Tage schienen sie rein vergessen zu haben, daß ich überhaupt vorhanden war. Wäre jetzt Feuer vom Himmel herabgefallen oder hätte die Erde sich aufgetan und mich verschlungen, so wäre kein Mensch dagewesen, den Spaß mitanzusehen oder die göttliche Lehre zu beherzigen oder wie man's nennen will. Ich sollte aber noch merken, daß sie mich nicht vergessen hatten und beständig danach ausspähten, ob mir nicht etwas zustieße. |
All day, off and on, now fewer and now more, the fools sat about the west end of my house and across the river, waiting for the show, whatever that was - fire to come down from heaven, I suppose, and consume me, bones and baggage. But by evening, like real islanders, they had wearied of the business, and got away, and had a dance instead in the big house of the village, where I heard them singing and clapping hands till, maybe, ten at night, and the next day it seemed they had forgotten I existed. If fire had come down from heaven or the earth opened and swallowed me, there would have been nobody to see the sport or take the lesson, or whatever you like to call it. But I was to find they hadn't forgot either, and kept an eye lifting for phenomena over my way. |
Ich war die beiden ersten Tage hart an der Arbeit, meine Waren in Ordnung zu bringen und den von Vigours hinterlassenen Bestand aufzunehmen. Dabei wurde ich halb krank vor Ärger und konnte nicht viel an anderes denken. Ben hatte die Vorräte erst beim vorigen Anlegen des Schoners eingenommen; ich wußte, ich konnte Ben trauen, aber es war klar, daß irgend jemand in der Zwischenzeit unter den Waren aufgeräumt hatte. Ich fand, daß ein Wert fehlte, der mich mindestens sechs Monate von meinem Gehalt und Gewinnanteil kosten konnte, und ich hätte mich ohrfeigen mögen, daß ich so ein verdammter Esel gewesen war und mit diesem Case geschwätzt hatte, statt mich um meine Sachen zu kümmern und den Bestand aufzunehmen. |
I was hard at it both these days getting my trade in order and taking stock of what Vigours had left. This was a job that made me pretty sick, and kept me from thinking on much else. Ben had taken stock the trip before - I knew I could trust Ben - but it was plain somebody had been making free in the meantime. I found I was out by what might easily cover six months' salary and profit, and I could have kicked myself all round the village to have been such a blamed ass, sitting boozing with that Case instead of attending to my own affairs and taking stock. |
Na, es hat ja keinen Zweck, über verschüttete Milch zu jammern. Es war nun einmal geschehen und konnte nicht ungeschehen gemacht werden.
Ich konnte nichts weiter tun, als das, was übriggeblieben war, in Ordnung zu bringen, meine neuen Waren, die ich selber ausgewählt und mitgebracht hatte, richtig aufzustapeln, das Haus von Ratten und Kellerasseln zu säubern und meinen Laden im richtigen Sydneystil zurechtzumachen. Bildschön sah er aus; und als ich am dritten Morgen meine Pfeife angezündet hatte, in der offenen Tür stand und mir meinen Laden ansah, mich dann umdrehte und nach den Bergen hinaussah, wo die Kokospalmen sich wiegten, an denen viele Tonnen Kopra hingen, dann auf die Dorfwiese blickte und die Kanakenstutzer sah und mir die Ellen Kattun berechnete, die sie für ihre Leibschürzen und Kleider brauchen würden – da hatte ich das Gefühl, ich sei am rechten Ort, um mir ein Vermögen zu machen und damit nach Hause zu gehen und eine Kneipe aufzumachen. Hier saß ich nun auf meiner Veranda, in einer Landschaft so schön, wie man sie sich nur denken kann, in der leuchtenden Sonne und mit einem schönen, gesunden Beruf, der einem Mann das Blut erfrischt wie ein Bad in der See. Und dann vergaß ich alles um mich herum und träumte von England, das eigentlich ein ekliges, kaltes, dreckiges Nest ist, wo man nicht genug Licht hat, um dabei zu lesen; und ich träumte, wie meine Kneipe aussehen würde, an der Ecke einer breiten Straße, und von meinem Wirtshausschild, das ich an einen grünen Baum angenagelt hätte. |
However, there's no use crying over spilt milk. It was done now, and couldn't be undone. All I could do was to get what was left of it, and my new stuff (my own choice) in order, to go round and get after the rats and cockroaches, and to fix up that store regular Sydney style. A fine show I made of it; and the third morning when I had lit my pipe and stood in the door-way and looked in, and turned and looked far up the mountain and saw the cocoanuts waving and posted up the tons of copra, and over the village green and saw the island dandies and reckoned up the yards of print they wanted for their kilts and dresses, I felt as if I was in the right place to make a fortune, and go home again and start a public-house. There was I, sitting in that verandah, in as handsome a piece of scenery as you could find, a splendid sun, and a fine fresh healthy trade that stirred up a man's blood like sea-bathing; and the whole thing was clean gone from me, and I was dreaming England, which is, after all, a nasty, cold, muddy hole, with not enough light to see to read by; and dreaming the looks of my public, by a cant of a broad high-road like an avenue, and with the sign on a green tree. |
So war's am Morgen; aber der Tag verging, und kein Mensch, der Teufel sollt' es holen, sprach bei mir vor, und nach allem, was ich von den Eingeborenen auf anderen Inseln wußte, kam mir das sonderbar vor. Die Leute draußen hatten sich schon ein bißchen lustig gemacht über unsere Firma und ihre schönen Stationshäuser und über diese Station Falesa im besonderen; die ganze Kopra im Bezirk könnte in fünfzig Jahren – so hatte ich sie sagen hören – die Kosten nicht einbringen, was mir eine Übertreibung schien. Als aber der Tag hinging und überhaupt nichts zu tun war, da begann ich niedergeschlagen zu werden; und gegen drei Uhr nachmittags ging ich aus, um einen Bummel zu machen und mich etwas aufzuheitern. Auf der Dorfwiese sah ich einen Weißen mir entgegenkommen; er trug einen Talar; daran und an seinem Gesicht sah ich, daß er ein Priester war. Er sah wie eine gutmütige alte Seele aus, schon ein bißchen grauhaarig und so dreckig, daß man mit ihm auf ein Blatt Papier hätte schreiben können. |
So much for the morning, but the day passed and the devil anyone looked near me, and from all I knew of natives in other islands I thought this strange. People laughed a little at our firm and their fine stations, and at this station of Falesa in particular; all the copra in the district wouldn't pay for it (I had heard them say) in fifty years, which I supposed was an exaggeration. But when the day went, and no business came at all, I began to get downhearted; and, about three in the afternoon, I went out for a stroll to cheer me up. On the green I saw a white man coming with a cassock on, by which and by the face of him I knew he was a priest. He was a good-natured old soul to look at, gone a little grizzled, and so dirty you could have written with him on a piece of paper. |
»Guten Tag, Herr«, sagte ich. |
"Good day, sir," said I. |
Er antwortete mir munter auf kanakisch. |
He answered me eagerly in native. |
»Sprechen Sie denn gar nicht englisch?« frage ich. |
"Don't you speak any English?" said I. |
»Französisch«, sagt er. |
"French," says he. |
»Na«, sage ich, »tut mir leid, das kann ich nicht.« |
"Well," said I, "I'm sorry, but I can't do anything there." |
Er versuchte noch eine Weile französisch zu sprechen und dann wieder kanakisch; er schien zu denken, damit würde es wohl noch am besten gehen. Ich merkte, daß er mehr auf dem Herzen hatte, als mir guten Tag zu sagen, und daß er mir etwas mitteilen wollte, und so spitzte ich denn meine Ohren. Ich hörte die Namens Adams und Case und Randall – Randall am häufigsten – und das Wort Gift oder so etwas Ähnliches und ein kanakisches Wort, das er sehr oft aussprach. Ich ging nach Hause und sagte fortwährend dieses Wort vor mich hin. |
He tried me awhile in the French, and then again in native, which he seemed to think was the best chance. I made out he was after more than passing the time of day with me, but had something to communicate, and I listened the harder. I heard the names of Adams and Case and of Randall - Randall the oftenest - and the word "poison," or something like it, and a native word that he said very often. I went home, repeating it to myself. |
»Was bedeutet ›fussy-oky‹?« fragte ich Uma; denn so ungefähr schien das Wort mir zu klingen. |
"What does fussy-ocky mean?" I asked of Uma, for that was as near as I could come to it. |
»Totmachen«, sagte sie. |
"Make dead," said she. |
»Den Teufel auch!« sage ich. »Hast du jemals was davon gehört, daß Case den Johnny Adams vergiftet hat?« |
"The devil it does!" says I. "Did ever you hear that Case had poisoned Johnnie Adams?" |
»Jede Mann er wissen das«, sagte Uma, ganz verächtlich, wie mir schien. »Geben ihm weißen Sand – schlimm Sand. Er noch haben Flasche. Wenn er Euch geben Gin, Ihr nicht nehmen ihn.« |
"Every man he savvy that," says Uma, scornful-like. "Give him white sand - bad sand. He got the bottle still. Suppose he give you gin, you no take him." |
Nun hatte ich dieselbe Geschichte fortwährend auf anderen Inseln gehört, und immer war dabei dieses selbe weiße Pulver die Hauptsache; deshalb gab ich nicht viel darauf. Indessen ging ich doch zu Randall hinüber, um mal zu sehen, ob ich da was aufschnappen könnte, und fand Case auf der Haustreppe; er war dabei, ein Gewehr zu putzen. |
Now I had heard much the same sort of story in other islands, and the same white powder always to the front, which made me think the less of it. For all that, I went over to Randall's place to see what I could pick up, and found Case on the doorstep, cleaning a gun. |
»Gute Jagd hier?« sage ich. |
"Good shooting here?" says I. |
»Prima!« sagt er. »Der Busch ist voll von allen möglichen Vögeln. Ich wollte, Kopra wäre ebenso reichlich«, sagte er, und es kam mir vor, wie wenn er dabei eine Absicht hätte, »aber damit scheint hier gar nichts los zu sein.« |
"A 1," says he. "The bush is full of all kinds of birds. I wish copra was as plenty," says he - I thought, slyly - "but there don't seem anything doing." |
Ich konnte den Schwarzen Jack im Kaufladen sehen, wie er einen Kunden bediente, und sagte: |
I could see Black Jack in the store, serving a customer. |
»Das sieht aber doch nach Geschäft aus.« |
"That looks like business, though," said I. |
»Das ist der erste Verkauf, den wir seit drei Wochen erleben.« |
"That's the first sale we've made in three weeks," said he. |
»Das wollen Sie mir doch nicht erzählen?« sage ich. »Drei Wochen? Na, na!« |
"You don't tell me?" says I. "Three weeks? Well, well." |
»Wenn Sie mir nicht glauben«, schreit er, ein bißchen hitzig, »können Sie nach dem Koprahaus gehen und nachsehen; 's ist bis zu dieser gesegneten Stunde halb leer.« |
"If you don't believe me," he cries, a little hot, "you can go and look at the copra-house. It's half empty to this blessed hour." |
»Das würde mir nicht viel nützen, nicht wahr? Denn soviel ich davon weiß, könnte es ja gestern ganz leer gewesen sein.« |
"I shouldn't be much the better for that, you see," says I. "For all I can tell, it might have been whole empty yesterday." |
»Da haben Sie recht«, sagt er und lacht dabei ein bißchen. |
"That's so," says he, with a bit of a laugh. |
»Übrigens«, sage ich, »was für 'n Knabe ist denn der Priester? Scheint ein ganz netter Mann zu sein.« |
"By-the-bye," I said, "what sort of a party is that priest? Seems rather a friendly sort." |
Da lachte Case laut heraus und sagte: |
At this Case laughed right out loud. |
»Aha! Nun sehe ich, was für Schmerzen Sie haben! Galuchet hat Ihnen einen Floh ins Ohr gesetzt.« |
"Ah!" says he, "I see what ails you now. Galuchet's been at you." |
Vater Galoshes nannte man ihn gewöhnlich, aber Case sprach den Namen immer richtig französisch aus, und das war auch einer von den Gründen, warum wir glaubten, er sei von besserer Herkunft. |
FATHER GALOSHES was the name he went by most, but Case always gave it the French quirk, which was another reason we had for thinking him above the common. |
»Ja, ich habe ihn getroffen. Soviel ich ihn verstehen konnte, hat er von Ihrem Kapitän Randall keine hohe Meinung.« |
"Yes, I have seen him," I says. "I made out he didn't think much of your Captain Randall." |
»Die hat er allerdings nicht! Es war die Geschichte wegen dem armen Adams; am letzten Tag, als er im Sterben lag, da holte der junge Buncombe ihn – den Priester, mein' ich. Kennen Sie Buncombe?« |
"That he don't!" says Case. "It was the trouble about poor Adams. The last day, when he lay dying, there was young Buncombe round. Ever met Buncombe?" |
»Nein!« |
I told him no. |
»Ist 'ne putzige Kruke, der Buncombe!« lacht Case. »Na, Buncombe setzte sich in den Kopf, weil kein anderer Geistlicher zur Hand sei als die Kanakenpastoren, müßten wir Vater Galuchet rufen, damit der alte Mann die Letzte Ölung und die Wegzehrung kriegte. Mir war's wurscht, wie Sie sich denken können; aber ich sagte, nach meiner Meinung müßte Adams das bestimmen. Der quatschte fortwährend von gewässerter Kopra und allem möglichen Unsinn. ›Hör mal‹, sagte ich, ›du bist ziemlich krank. War's dir recht, wenn Galoshes käme?‹ Da richtete er sich auf und stützte sich auf den Ellbogen und sagte: ›Holt den Priester! Holt den Priester; laßt mich hier nicht verrecken wie 'nen Hund! So rief er ganz wild, aber er war doch ziemlich vernünftig. Hiergegen war nun nichts zu sagen; so schickten wir denn 'rum und fragten Galuchet, ob er kommen wollte. Na, ob der wollte! Er sprang vor Vergnügen in seinem dreckigen Hemd bei dem bloßen Gedanken daran. Aber wir hatten die Rechnung ohne Papa gemacht. Der ist ein standhafter Baptist, unser Papa! Papisten brauchen ihm nicht zu kommen. Er also auf und schließt die Tür zu. Buncombe sagte ihm, er sei bigott, und da dachte ich, er hätte einen Raptus gekriegt. ›Bigott!‹ schreit er. ›Ich bigott?! Ich alter Mann soll mir so was von einem Schnösel sagen lassen?‹ Und damit ging Papa auf Buncombe los, und ich hatte genug zu tun, die beiden auseinanderzuhalten; und mitten zwischen ihnen lag Adams und hatte wieder sein Delirium gekriegt und quatschte wie verrückt von Kopra und so weiter. Es war 'ne famose Komödie, und ich lachte mich halbkrank; plötzlich richtete Adams sich auf, schlug die Hände vor die Brust und kriegte das heulende Elend. Er starb hart, der John Adams!« sagte Case und war plötzlich ganz ernst geworden. |
"He's a cure, is Buncombe!" laughs Case. "Well, Buncombe took it in his head that, as there was no other clergyman about, bar Kanaka pastors, we ought to call in Father Galuchet, and have the old man administered and take the sacrament. It was all the same to me, you may suppose; but I said I thought Adams was the fellow to consult. He was jawing away about watered copra and a sight of foolery. 'Look here,' I said, 'you're pretty sick. Would you like to see Goloshes?' He sat right up on his elbow. 'Get the priest,' says he, 'get the priest; don't let me die here like a dog!' He spoke kind of fierce and eager, but sensible enough. There was nothing to say against that, so we sent and asked Galuchet if he would come. You bet he would. He jumped in his dirty linen at the thought of it. But we had reckoned without Papa. He's a hard-shell Baptist, is Papa; no Papists need apply. And he took and locked the door. Buncombe told him he was bigoted, and I thought he would have had a fit. 'Bigoted!' he says. 'Me bigoted? Have I lived to hear it from a jackanapes like you?' And he made for Buncombe, and I had to hold them apart; and there was Adams in the middle, gone luny again, and carrying on about copra like a born fool. It was good as the play, and I was about knocked out of time with laughing, when all of a sudden Adams sat up, clapped his hands to his chest, and went into the horrors. He died hard, did John Adams," says Case, with a kind of a sudden sternness. |
»Und wie wurde es mit dem Priester?« fragte ich. |
"And what became of the priest?" I asked. |
»Der Priester? Oh, der ballerte draußen gegen die Tür und schrie auf kanakisch, man solle aufmachen, da sei eine Seele, die er retten wolle, und lauter solches Zeug. Er war ganz außer sich, der Pfaff. Aber was meinen Sie? Da war nichts mehr zu wollen – Johnny war abgerutscht; da war kein Johnny mehr, und mit Letzter Ölung war nichts mehr zu machen. Dauerte nicht lange, so kriegte Randall zu hören, der Priester bete auf Johnnys Grab. Papa war hübsch voll, nahm einen Knüppel und ging stracks damit nach dem Grab hinaus; und richtig, da lag Galoshes auf seinen Knien, und ein Haufen Insulaner guckten zu. Sie möchten wohl meinen, Papa machte sich aus nichts etwas, außer aus Schnaps; aber nein – er und der Priester waren zwei Stunden lang an der Arbeit und schimpften sich gegenseitig auf kanakisch aus, und jedesmal, wenn Galoshes niederzuknien versuchte, ging Papa mit dem Knüppel auf ihn los. So einen Ulk hatte man in Falesa noch nie gesehen. Das Ende davon war, daß Kapitän Randall eine Art von Schlaganfall kriegte und hinpurzelte, und so kam denn der Priester schließlich doch noch zu seinem Ziel. Aber einen Ärger hatte der Pfaff! Und er beklagte sich bei den Häuptlingen wegen der Beschimpfung, wie er's nannte. Das hatte nun weiter keine Bedeutung, denn unsere Häuptlinge hier sind Protestanten; außerdem hatte er sich unbeliebt gemacht mit Beschwerden wegen des Trommelns zur Morgenschule, und so freuten sie sich, daß sie ihn abblitzen lassen konnten. Darum schwört er nun darauf, Papa Randall habe dem Adams Gift gegeben oder so was, und wenn die beiden sich begegnen, fletschen sie die Zähne gegeneinander wie Paviane.« |
"The priest?" says Case. "O! he was hammering on the door outside, and crying on the natives to come and beat it in, and singing out it was a soul he wished to save, and that. He was in a rare taking, was the priest. But what would you have? Johnny had slipped his cable; no more Johnny in the market; and the administration racket clean played out. Next thing, word came to Randall the priest was praying upon Johnny's grave. Papa was pretty full, and got a club, and lit out straight for the place, and there was Galoshes on his knees, and a lot of natives looking on. You wouldn't think Papa cared - that much about anything, unless it was liquor; but he and the priest stuck to it two hours, slanging each other in native, and every time Galoshes tried to kneel down Papa went for him with the club. There never were such larks in Falesa. The end of it was that Captain Randall knocked over with some kind of a fit or stroke, and the priest got in his goods after all. But he was the angriest priest you ever heard of, and complained to the chiefs about the outrage, as he called it. That was no account, for our chiefs are Protestant here; and, anyway, he had been making trouble about the drum for morning school, and they were glad to give him a wipe. Now he swears old Randall gave Adams poison or something, and when the two meet they grin at each other like baboons." |
Er erzählte diese Geschichte ganz natürlich und wie ein Mann, der an dem Ulk seine Freude hatte; aber jetzt, da ich sie nach so langer Zeit wiedererzähle, scheint es mir eigentlich eine recht klägliche Geschichte zu sein. Aber kurz und gut, Case tat niemals gefühlvoll, sondern gab sich immer als derber, harter Kerl. Um die Wahrheit zu sagen, er kam mir sehr sonderbar vor. |
He told this story as natural as could be, and like a man that enjoyed the fun; though, now I come to think of it after so long, it seems rather a sickening yarn. However, Case never set up to be soft, only to be square and hearty, and a man all round; and, to tell the truth, he puzzled me entirely. |
Ich ging nach Hause und fragte Uma, ob sie ›Popi‹ sei. |
I went home and asked Uma if she were a Popey, which I had made out to be the native word for Catholics. |
»E le ai!« sagte sie. Sie sprach stets kanakisch, wenn sie ein Nein besonders stark betonen wollte, und das Wort hat allerdings mehr in sich als unser Nein. |
"E LE AI!" says she. She always used the native when she meant "no" more than usually strong, and, indeed, there's more of it. |
»Popi nicht gut«, setzte sie noch hinzu. |
"No good Popey," she added. |
Dann befragte ich sie um Adams und den Priester, und sie erzählte mir so ziemlich dieselbe Geschichte, aber auf ihre Art und Weise. Ich war also nicht viel weiter gekommen, war aber im ganzen geneigt zu denken, die ganze Geschichte käme von der Rauferei wegen der Letzten Ölung her und das Gerede von der Vergiftung sei nur Klatsch. |
Then I asked her about Adams and the priest, and she told me much the same yarn in her own way. So that I was left not much farther on, but inclined, upon the whole, to think the bottom of the matter was the row about the sacrament, and the poisoning only talk. |
Der nächste Tag war ein Sonntag; Geschäft war also nicht zu erwarten. Uma fragte mich am Morgen, ob ich ›beten‹ gehen würde.
Ich sagte ihr: »Nee – ganz gewiß nicht.«
Darauf sagte sie kein Wort mehr und blieb selber auch zu Hause.
Dies schien mir merkwürdig für eine Eingeborene, noch dazu für eine eingeborene junge Frau, die sich mit neuen Kleidern brüsten konnte. Da es mir aber außerordentlich angenehm war, so sagte ich nichts darüber. Merkwürdigerweise wäre ich dann doch beinahe in die Kirche gekommen; daran muß ich noch heute denken. Ich war ausgegangen und hörte die Leute in der Kirche singen. Na, Sie wissen ja, wie das ist: Wenn man Leute singen hört, ist es so, wie wenn man mit Gewalt herangezogen würde, und es dauerte nicht lange, so stand ich vor der Kirche. Es war ein niedriges, schmales, aber langes Gebäude, aus Korallen erbaut, an beiden Enden abgerundet wie ein Boot; ein großes Kanakendach oben drauf, Fensterluken ohne Scheiben und Türöffnungen ohne Türen. Ich steckte meinen Kopf zu einem der Fenster hinein, und der Anblick war so neu für mich – denn hier war alles ganz anders, als auf den Inseln, die ich kannte –, daß ich stehenblieb und zuschaute. Die versammelte Gemeinde saß auf Matten auf dem Fußboden, auf der einen Seite die Weiber, auf der anderen die Männer – alle mächtig herausgeputzt, die Weiber in Kleidern und europäischen Hüten, die Männer in weißen Jacken und Hemden. |
The next day was a Sunday, when there was no business to be looked for. Uma asked me in the morning if I was going to "pray"; I told her she bet not, and she stopped home herself with no more words. I thought this seemed unlike a native, and a native woman, and a woman that had new clothes to show off; however, it suited me to the ground, and I made the less of it. The queer thing was that I came next door to going to church after all, a thing I'm little likely to forget. I had turned out for a stroll, and heard the hymn tune up. You know how it is. If you hear folk singing, it seems to draw you; and pretty soon I found myself alongside the church. It was a little long low place, coral built, rounded off at both ends like a whale-boat, a big native roof on the top of it, windows without sashes and doorways without doors. I stuck my head into one of the windows, and the sight was so new to me - for things went quite different in the islands I was acquainted with - that I stayed and looked on. The congregation sat on the floor on mats, the women on one side, the men on the other, all rigged out to kill - the women with dresses and trade hats, the men in white jackets and shirts. |
Der Choral war gesungen; der Pastor, ein stutzerhafter, großer Kanake, stand auf der Kanzel und predigte, was das Zeug halten wollte; an der Art, wie er mit den Armen herumfuchtelte und auf die Leute losschrie und ihnen seine Weisheit verzapfte, konnte ich merken, daß er ein großer Mann in seinem Geschäft war. Na, plötzlich sieht er auf und begegnet meinem Blick – und ich gebe Ihnen mein Wort: Er taumelte auf seiner Kanzel zurück; die Augen traten ihm aus dem Kopf hervor, er hob die Hand und zeigte auf mich, wie wenn er nicht anders könnte, und bums! war die Predigt aus! |
The hymn was over; the pastor, a big buck Kanaka, was in the pulpit, preaching for his life; and by the way he wagged his hand, and worked his voice, and made his points, and seemed to argue with the folk, I made out he was a gun at the business. Well, he looked up suddenly and caught my eye, and I give you my word he staggered in the pulpit; his eyes bulged out of his head, his hand rose and pointed at me like as if against his will, and the sermon stopped right there. |
Man sagt so was nicht gerne von sich selber, aber – ich lief weg! Und wenn ich morgen wieder so einen Schreck bekäme, würde ich wieder weglaufen. Wie da dieser plappernde Kanake auf einmal still war bei meinem bloßen Anblick, das gab mir ein Gefühl, wie wenn die Welt plötzlich den Boden verloren hätte. |
It isn't a fine thing to say for yourself, but I ran away; and if the same kind of a shock was given me, I should run away again tomorrow. To see that palavering Kanaka struck all of a heap at the mere sight of me gave me a feeling as if the bottom had dropped out of the world. |
Ich ging schnurstracks nach Hause und blieb da und sagte kein Wort. Sie könnten denken, ich hätte mit Uma sprechen sollen, aber das ging gegen mein Prinzip. Oder ich hätte zu Case hinübergehen und ihn um Rat fragen sollen; aber um die Wahrheit zu sagen: Ich schämte mich, über so was zu sprechen; ich dachte, jedermann würde laut herausplatzen und mir gerade ins Gesicht lachen. So hielt ich denn meinen Mund, dachte aber um so mehr; und je mehr ich dachte, desto weniger gefiel mir die Geschichte. |
I went right home, and stayed there, and said nothing. You might think I would tell Uma, but that was against my system. You might have thought I would have gone over and consulted Case; but the truth was I was ashamed to speak of such a thing, I thought everyone would blurt out laughing in my face. So I held my tongue, and thought all the more; and the more I thought, the less I liked the business. |
Am Montagabend war es mir ganz klar, daß ich unter Tabu sein mußte. Daß ein neuer Kaufladen in einem Dorf zwei Tage offenstand und kein Mann oder Weib kam, sich die Waren anzusehen – das war unnatürlich. |
By Monday night I got it clearly in my head I must be tabooed. A new store to stand open two days in a village and not a man or woman come to see the trade was past believing. |
»Uma«, sagte ich, »ich denke, ich bin unter Tabu.« |
"Uma," said I, "I think I'm tabooed." |
»Ich denken auch«, sagte sie. |
"I think so," said she. |
Ich bedachte mich eine Weile, ob ich sie noch weiter fragen sollte; aber es ist nicht gut, Eingeborene darauf zu bringen, daß man sie überhaupt um Rat fragen kann; so ging ich also zu Case. |
I thought awhile whether I should ask her more, but it's a bad idea to set natives up with any notion of consulting them, so I went to Case. |
Es war dunkel, und er saß ganz allein, wie er es meistens tat, auf seiner Treppe und rauchte. |
It was dark, and he was sitting alone, as he did mostly, smoking on the stairs. |
»Case«, sagte ich, »hier ist was Sonderbares los. Ich bin unter Tabu.« |
"Case," said I, "here's a queer thing. I'm tabooed." |
»Och, Quatsch! Das ist hier auf diesen Inseln nicht Mode!« |
"O, fudge!" says he; "'tain't the practice in these islands." |
»Das kann sein oder kann auch nicht sein. Wo ich bis jetzt war, da war es Mode. Und Sie können sich darauf verlassen, ich weiß damit Bescheid; und ich sage Ihnen, es ist Tatsache: Ich bin unter Tabu.« |
"That may be, or it mayn't," said I. "It's the practice where I was before. You can bet I know what it's like; and I tell it you for a fact, I'm tabooed." |
»Na, was haben Sie denn getan?« |
"Well," said he, "what have you been doing?" |
»Das will ich eben grade herausbringen.« |
"That's what I want to find out," said I. |
»Ach, Sie können nicht unter Tabu sein – das ist ausgeschlossen, aber ich will Ihnen sagen, was ich tun will: Bloß damit Sie ruhig sein können, will ich mal 'rumgehen und herausbringen, wie es damit wirklich ist. Spazieren Sie 'rein und klönen Sie ein bißchen mit Papa.« |
"O, you can't be," said he; "it ain't possible. However, I'll tell you what I'll do. Just to put your mind at rest, I'll go round and find out for sure. Just you waltz in and talk to Papa." |
»Danke. Ich bleibe lieber hier draußen auf der Veranda; in Ihrem Hause ist es so stickig.« |
"Thank you," I said, "I'd rather stay right out here on the verandah. Your house is so close." |
»Dann will ich Papa 'rausrufen.« |
"I'll call Papa out here, then," says he. |
»Mein lieber Junge, tun Sie das lieber nicht! Ich mache mir nämlich nicht viel aus Kapitän Randall.« |
"My dear fellow," I says, "I wish you wouldn't. The fact is, I don't take to Mr. Randall." |
Case lachte, nahm eine Laterne vom Ladentisch und machte sich auf den Weg ins Dorf. Er blieb vielleicht eine Viertelstunde fort und sah mächtig ernst aus, als er wiederkam. |
Case laughed, took a lantern from the store, and set out into the village. He was gone perhaps a quarter of an hour, and he looked mighty serious when he came back. |
»Nu ja«, sagte er und setzte die Laterne auf die Verandatreppe, »ich hätte es niemals geglaubt, ich weiß nicht, wie weit die Unverschämtheit dieser Kanaken nächstens noch gehen wird; sie haben scheint's jede Ahnung von Respekt vor den Weißen verloren. Was wir brauchen, ist ein Kriegsschiff – ein deutsches, wenn wir's haben könnten –, die wissen mit Kanaken umzugehen.« |
"Well," said he, clapping down the lantern on the verandah steps, "I would never have believed it. I don't know where the impudence of these Kanakas 'll go next; they seem to have lost all idea of respect for whites. What we want is a man-of-war - a German, if we could - they know how to manage Kanakas." |
»Ich bin also unter Tabu?« rief ich. |
"I AM tabooed, then?" I cried. |
»So was Ähnliches. Es ist der schlimmste Fall, der mir je in der Art vorgekommen ist. Aber ich stehe Ihnen bei, Wiltshire, als Mann zu Mann. Kommen Sie morgen früh gegen neun Uhr bei mir vorbei, und wir wollen es bei den Häuptlingen richtigstellen. Sie haben Angst vor mir, oder hatten wenigstens Angst; aber sie sind jetzt so aufgeblasen, daß ich gar nicht weiß, was ich davon denken soll. Verstehen Sie mich recht, Wiltshire; die Frage geht nicht Sie allein an!« rief er in einem sehr entschlossenen Ton. »Sie geht uns alle an, uns Weiße, und ich gehe mit Ihnen durch dick und dünn, und da haben Sie meine Hand darauf!« |
"Something of the sort," said he. "It's the worst thing of the kind I've heard of yet. But I'll stand by you, Wiltshire, man to man. You come round here to-morrow about nine, and we'll have it out with the chiefs. They're afraid of me, or they used to be; but their heads are so big by now, I don't know what to think. Understand me, Wiltshire; I don't count this your quarrel," he went on, with a great deal of resolution, "I count it all of our quarrel, I count it the White Man's Quarrel, and I'll stand to it through thick and thin, and there's my hand on it." |
»Haben Sie den Grund herausgebracht?« |
"Have you found out what's the reason?" I asked. |
»Noch nicht; aber wir werden die Kerls morgen früh festnageln.« |
"Not yet," said Case. "But we'll fix them down to-morrow." |
Im großen und ganzen war ich mit seiner Haltung ziemlich zufrieden und beinah noch mehr am nächsten Tage, als wir uns trafen, um miteinander zu den Häuptlingen zu gehen, und ich ihn ernst und entschlossen sah. Die Häuptlinge erwarteten uns in einem ihrer großen eirunden Häuser, das wir schon von ferne als das Versammlungshaus erkannten, weil eine große Menschenmenge, mindestens hundert, sich rundherum drängte – Männer, Weiber und Kinder. Viele von den Männern waren auf ihrem Wege zur Arbeit und trugen grüne Kränze, und ich dachte bei ihrem Anblick an unsern Ersten Mai daheim. Die Menge ließ uns beide durch und summte um uns herum, wie in einer plötzlichen ärgerlichen Aufregung. |
Altogether I was pretty well pleased with his attitude, and almost more the next day, when we met to go before the chiefs, to see him so stern and resolved. The chiefs awaited us in one of their big oval houses, which was marked out to us from a long way off by the crowd about the eaves, a hundred strong if there was one - men, women, and children. Many of the men were on their way to work and wore green wreaths, and it put me in thoughts of the 1st of May at home. This crowd opened and buzzed about the pair of us as we went in, with a sudden angry animation. |
Fünf Häuptlinge waren da; vier davon mächtig stattliche Männer, der fünfte alt und verschrumpelt. Sie saßen auf Matten in ihren weißen Hüftschürzen und Jacken; Fächer hatten sie in ihren Händen wie feine Damen; und zwei von den jüngeren trugen katholische Medaillen, was mir zu denken gab. Unser Platz war zurechtgemacht, und Matten lagen für uns ausgebreitet, den großen Männern gegenüber, dicht am Eingang des Hauses; die Mitte war leer.
Die Menge, die sich dicht an uns herandrängte, murmelte und reckte die Hälse und schubste sich, um etwas sehen zu können, und ihre Schatten bewegten sich vor unseren Füßen auf den weißen Kieseln des Fußbodens.
Die Erregung der Volksmenge machte mich ein bißchen bedenklich, aber das ruhige höfliche Benehmen der Häuptlinge beruhigte mich wieder, zumal als ihr Sprecher begann und mit ziemlich leiser Stimme eine lange Rede hielt, wobei er zuweilen mit der Hand auf Case, zuweilen auf mich deutete, zuweilen mit den Knöcheln auf die Matte klopfte. Eins war klar: An den Häuptlingen war kein Zeichen von Ärger zu bemerken. |
Five chiefs were there; four mighty stately men, the fifth old and puckered. They sat on mats in their white kilts and jackets; they had fans in their hands, like fine ladies; and two of the younger ones wore Catholic medals, which gave me matter of reflection. Our place was set, and the mats laid for us over against these grandees, on the near side of the house; the midst was empty; the crowd, close at our backs, murmured and craned and jostled to look on, and the shadows of them tossed in front of us on the clean pebbles of the floor. I was just a hair put out by the excitement of the commons, but the quiet civil appearance of the chiefs reassured me, all the more when their spokesman began and made a long speech in a low tone of voice, sometimes waving his hand towards Case, sometimes toward me, and sometimes knocking with his knuckles on the mat. One thing was clear: there was no sign of anger in the chiefs. |
»Was hat er gesagt?« fragte ich, als er fertig war. |
"What's he been saying?" I asked, when he had done. |
»Oh, weiter nichts, als daß sie sich freuen, Sie zu sehen, und daß sie von mir vernommen haben, daß Sie irgendeine Beschwerde vorzubringen wünschen. Sie brauchen jetzt bloß Ihre Meinung zu sagen, Wiltshire, und dann werden sie die Sache in Ordnung bringen.« |
"O, just that they're glad to see you, and they understand by me you wish to make some kind of complaint, and you're to fire away, and they'll do the square thing." |
»Er brauchte verdammt lange Zeit, um das zu sagen!« entgegnete ich. |
"It took a precious long time to say that," said I. |
»Oh, der Rest war lauter Gequatsch und Bonjour und so weiter; Sie wissen doch, wie Kanaken sind.« |
"O, the rest was sawder and BONJOUR and that," said Case. "You know what Kanakas are." |
»Na, von mir kriegen sie nicht viel Bonjour zu hören! Sagen Sie ihnen, wer ich bin! Ich bin ein weißer Mann und ein britischer Untertan und ein mächtig großer Häuptling bei uns; und ich bin hierher gekommen, um ihnen Gutes zu tun und ihnen Zivilisation zu bringen; und kaum habe ich meine Waren ausgepackt, so gehen sie hin und stellen mich unter Tabu, so daß keiner sich in die Nähe meines Hauses wagt! Sagen Sie ihnen: Ich habe nicht die Absicht, ihnen etwas gegen Gesetz und Recht zu tun; und wenn sich's darum handelt, daß sie ein Geschenk haben wollen, dann will ich's machen, wie es anständig ist. Sagen Sie ihnen: Ich nehme es keinem Menschen übel, wenn er für sich selber sorgt, denn das liegt in der menschlichen Natur; aber wenn sie meinen, sie können mir mit ihren Insulanerideen kommen, dann werden sie finden, daß sie sich irren. Und sagen Sie ihnen kurz und bündig: Ich verlange den Grund dieser Behandlung zu wissen, und verlange das als weißer Mann und als britischer Untertan.« |
"Well, they don't get much BONJOUR out of me," said I. "You tell them who I am. I'm a white man, and a British subject, and no end of a big chief at home; and I've come here to do them good, and bring them civilisation; and no sooner have I got my trade sorted out than they go and taboo me, and no one dare come near my place! Tell them I don't mean to fly in the face of anything legal; and if what they want's a present, I'll do what's fair. I don't blame any man looking out for himself, tell them, for that's human nature; but if they think they're going to come any of their native ideas over me, they'll find themselves mistaken. And tell them plain that I demand the reason of this treatment as a white man and a British subject." |
Das war meine Rede. Ich weiß mit Kanaken umzugehen: Kommen Sie ihnen mit gesunder Vernunft und mit anständiger Behandlung, und – die Gerechtigkeit will ich ihnen widerfahren lassen – sie geben jedesmal klein bei. Sie haben keine richtige Regierung und kein richtiges Gesetz und Recht, das muß man ihnen einbläuen; selbst wenn sie es hätten, so wäre es ein dummer Witz, wenn sie ihr Gesetz auf einen Weißen anwenden wollten. Es wäre ja ein merkwürdiges Ding, wenn wir alle so behandelt würden und nicht tun könnten, was uns gutdünkt.
Der bloße Gedanke an so etwas hat mich immer wild gemacht, und darum redete ich ziemlich hohe Töne. |
That was my speech. I know how to deal with Kanakas: give them plain sense and fair dealing, and - I'll do them that much justice - they knuckle under every time. They haven't any real government or any real law, that's what you've got to knock into their heads; and even if they had, it would be a good joke if it was to apply to a white man. It would be a strange thing if we came all this way and couldn't do what we pleased. The mere idea has always put my monkey up, and I rapped my speech out pretty big. |
Hierauf übersetzte Case meine Worte oder tat wenigstens so – und der erste Häuptling antwortet, und dann ein zweiter, und ein dritter, alle im selben Stil, freundlich und höflich, zugleich aber auch feierlich. Einmal wurde eine Frage an Case gerichtet, und er beantwortete sie, und alle Anwesenden – die Häuptlinge sowohl wie die gewöhnlichen Leute – lachten laut und sahen mich an. |
Then Case translated it - or made believe to, rather - and the first chief replied, and then a second, and a third, all in the same style, easy and genteel, but solemn underneath. Once a question was put to Case, and he answered it, and all hands (both chiefs and commons) laughed out aloud, and looked at me. |
Zuletzt begannen der verschrumpelte alte Kerl und der große junge Häuptling, der zuerst gesprochen hatte, Case in eine Art Kreuzverhör zu nehmen. Einigemal entnahm ich aus ihrem Benehmen, daß Case sich zu wehren versuchte, aber sie hingen an ihm fest wie Hunde, und der Schweiß rann ihm über das Gesicht hinunter, was für mich kein sehr angenehmer Anblick war, und bei einigen von seinen Antworten grunzte und murrte die Menge, was für mich noch weniger angenehm zu hören war.
Es war sehr schlimm für mich, daß ich die Eingeborenensprache nicht verstand; denn – wie ich jetzt glaube – sie fragten Case wegen meiner Heirat, und es muß für ihn harte Arbeit gewesen sein, dabei seine eigenen Hände reinzuwaschen.
Aber gegen Case will ich nichts sagen; er hatte den Verstand, ein Parlament zu leiten. |
Last of all, the puckered old fellow and the big young chief that spoke first started in to put Case through a kind of catechism. Sometimes I made out that Case was trying to fence, and they stuck to him like hounds, and the sweat ran down his face, which was no very pleasant sight to me, and at some of his answers the crowd moaned and murmured, which was a worse hearing. It's a cruel shame I knew no native, for (as I now believe) they were asking Case about my marriage, and he must have had a tough job of it to clear his feet. But leave Case alone; he had the brains to ran a parliament. |
»Nun, ist das alles?« fragte ich, als eine Pause eintrat. |
"Well, is that all?" I asked, when a pause came. |
»Kommen Sie mit!« sagte er und wischte sich das Gesicht ab. »Ich will's Ihnen draußen sagen.« |
"Come along," says he, mopping his face; "I'll tell you outside." |
»Meinen Sie, sie wollen das Tabu nicht von mir nehmen?« rief ich. |
"Do you mean they won't take the taboo off?" I cried. |
»Da ist was nicht in Ordnung!« sagte er. »Ich will es Ihnen draußen sagen; 's ist besser, Sie gehen mit hinaus.« |
"It's something queer," said he. "I'll tell you outside. Better come away." |
»Von denen laß ich mir nichts gefallen!« rief ich. »Dazu bin ich nicht der Mann. Sie werden nicht erleben, daß ich vor einem Pack Kanaken ausreiße!« |
"I won't take it at their hands," cried I. "I ain't that kind of a man. You don't find me turn my back on a parcel of Kanakas." |
»Besser, Sie kommen mit«, sagte Case. |
"You'd better," said Case. |
Er sah mich dabei mit einem bedeutungsvollen Blick an; und die fünf Häuptlinge sahen mich ebenfalls an – höflich genug, aber auch etwas feindselig; die Leute sahen mich auch an und reckten die Hälse und drängten sich heran. Ich dachte daran, wie die Menge um mein Haus herumgelungert hatte und wie der Pastor auf seiner Kanzel herumgesprungen war, als er mich bloß gesehen hatte; und die ganze Geschichte schien mir so ungewöhnlich zu sein, daß ich aufstand und Case nachging. Die Menge machte uns wieder Platz, und zwar noch mehr als zuvor bei unserm Kommen, und die Kinder liefen davon und schrien, und als wir beiden Weißen fortgingen, standen alle da und sahen uns nach. |
He looked at me with a signal in his eye; and the five chiefs looked at me civilly enough, but kind of pointed; and the people looked at me and craned and jostled. I remembered the folks that watched my house, and how the pastor had jumped in his pulpit at the bare sight of me; and the whole business seemed so out of the way that I rose and followed Case. The crowd opened again to let us through, but wider than before, the children on the skirts running and singing out, and as we two white men walked away they all stood and watched us. |
»Und nun?« sagte ich. »Was hat dies alles zu bedeuten?« |
"And now," said I, "what is all this about?" |
»Um die Wahrheit zu sagen, ich kann selber nicht recht klug daraus werden. Sie haben was gegen Sie«, sagte Case. |
"The truth is I can't rightly make it out myself. They have a down on you," says Case. |
»Einen Menschen unter Tabu stellen, weil sie was gegen ihn haben!« rief ich. »So was hab' ich nie gehört!« |
"Taboo a man because they have a down on him!" I cried. "I never heard the like." |
»Es ist noch schlimmer als das, wissen Sie«, sagte Case. Unter Tabu sind Sie nicht – ich sagte Ihnen ja, das sei unmöglich. Aber die Leute wollen nichts mit Ihnen zu tun haben, Wiltshire, und so steht die Sache.« |
"It's worse than that, you see," said Case. "You ain't tabooed - I told you that couldn't be. The people won't go near you, Wiltshire, and there's where it is." |
»Sie wollen nichts mit mir zu tun haben? Was meinen Sie damit? Warum wollen sie nichts mit mir zu tun haben?« rief ich. |
"They won't go near me? What do you mean by that? Why won't they go near me?" I cried. |
Case zögerte einen Augenblick und sagte dann leise: |
Case hesitated. |
»Es scheint, als ob sie Angst hätten.« |
"Seems they're frightened," says he, in a low, voice. |
Ich blieb stehen und rief: »Angst hätten? Sind Sie verrückt geworden, Case? Wovor haben sie Angst?« |
I stopped dead short. "Frightened?" I repeated. "Are you gone crazy, Case? What are they frightened of?" |
»Ich wollte, ich könnte daraus klug werden«, antwortete Case kopfschüttelnd. »Sieht aus, wie wenn da so ein alberner Aberglaube der Leute im Spiel wäre. Und das gefällt mir nicht; 's ist ganz ähnlich wie damals die Geschichte mit Vigours.« |
"I wish I could make out," Case answered, shaking his head. "Appears like one of their tomfool superstitions. That's what I don't cotton to," he said. "It's like the business about Vigours." |
»Ich möchte wissen, was Sie damit sagen wollen, und ich ersuche Sie dringend, mir das zu erklären!« |
"I'd like to know what you mean by that, and I'll trouble you to tell me," says I. |
»Na, Sie wissen ja: Vigours rückte aus und ließ alles liegen und stehen, wie es war. Es war irgend so ein Aberglaube im Spiel; was es eigentlich war, habe ich nie begriffen; aber es begann schon schlimm auszusehen, bevor es zum Ende kam.« |
"Well, you know, Vigours lit out and left all standing," said he. "It was some superstition business - I never got the hang of it but it began to look bad before the end." |
»Darüber habe ich eine andere Geschichte erzählen hören, und es ist besser, wenn ich Ihnen das sage. Ich habe gehört, er lief Ihretwegen weg!« |
"I've heard a different story about that," said I, "and I had better tell you so. I heard he ran away because of you." |
»Ach so! Na, ich denke mir, er schämte sich wohl, die Wahrheit zu sagen; er hätte wohl eine alberne Rolle dabei gespielt. Allerdings ist es Tatsache, daß ich ihm davongeholfen habe. ›Was würden Sie tun, alter Freund?‹ fragte er. – ›Raus!‹ sage ich. ›Machen Sie, daß Sie fortkommen, und besinnen Sie sich nicht lange!‹ Ich war heilfroh, als ich ihn absegeln sah. Es ist nicht meine Art, einen Kameraden im Stich zu lassen, wenn er in Nöten ist; aber es war eine solche Unruhe im Dorf, daß ich nicht wußte, wozu es schließlich noch führen könnte. Ich war ein Dummkopf, daß ich so viel mit Vigours verkehrte. Sie werfen es mir bis auf den heutigen Tag noch vor. Hörten Sie nicht, wie Maea – das ist der junge Häuptling, der Große –fortwährend von ›Vika‹ redete? Das betraf Vigours und meinen Verkehr mit ihm. Sie scheinen mir das immer noch nachzutragen, warum, weiß ich nicht.« |
"O! well, I suppose he was ashamed to tell the truth," says Case; "I guess he thought it silly. And it's a fact that I packed him off. 'What would you do, old man?' says he. 'Get,' says I, 'and not think twice about it.' I was the gladdest kind of man to see him clear away. It ain't my notion to turn my back on a mate when he's in a tight place, but there was that much trouble in the village that I couldn't see where it might likely end. I was a fool to be so much about with Vigours. They cast it up to me to-day. Didn't you hear Maea - that's the young chief, the big one - ripping out about 'Vika'? That was him they were after. They don't seem to forget it, somehow." |
»Das ist alles recht schön und gut; aber das alles sagt mir nicht, was denn eigentlich los ist; es sagt mir nicht, wovor sie Angst haben – was sie sich dabei denken.« |
"This is all very well," said I, "but it don't tell me what's wrong; it don't tell me what they're afraid of - what their idea is." |
»Ja, das möchte ich auch wohl wissen. Mehr können Sie von mir nicht verlangen.« |
"Well, I wish I knew," said Case. "I can't say fairer than that." |
»Mich dünkt, Sie hätten danach fragen können!« |
"You might have asked, I think," says I. |
»Hab' ich auch getan! Aber Sie müssen ja selber gesehen haben, wenn Sie nicht blind sind: Das Fragen kam von der anderen Seite! Ich will für einen anderen Weißen so weit gehen, wie ich es wagen darf; aber wenn ich finde, daß ich selber in der Klemme sitze, dann denke ich zuerst an meine eigene Haut. Mein Fehler ist, daß ich zu gutmütig bin. Und ich gestatte mir, Ihnen zu sagen, Sie zeigen eine sonderbare Dankbarkeit einem Mann gegenüber, der sich wegen Ihrer Angelegenheiten in diese unangenehme Lage gebracht hat.« |
"And so I did," says he. "But you must have seen for yourself, unless you're blind, that the asking got the other way. I'll go as far as I dare for another white man; but when I find I'm in the scrape myself, I think first of my own bacon. The loss of me is I'm too good-natured. And I'll take the freedom of telling you you show a queer kind of gratitude to a man who's got into all this mess along of your affairs." |
»Ich will Ihnen mal was sagen: Sie waren ein Dummkopf, sagen Sie, daß Sie so viel mit Vigours verkehrten. Ein Trost, daß Sie mit mir nicht viel verkehrt haben! Es fällt mir jetzt auf, daß Sie niemals mein Haus betreten haben. Sagen Sie es grade heraus: Sie wußten schon vorher von dieser Geschichte?« |
"There's a thing I am thinking of," said I. "You were a fool to be so much about with Vigours. One comfort, you haven't been much about with me. I notice you've never been inside my house. Own up now; you had word of this before?" |
»Nein! Es war nur eine Unachtsamkeit, daß ich nicht kam, und die tut mir leid, Wiltshire, was aber von jetzt an einen Besuch bei Ihnen betrifft, da will ich ganz offen sein.« |
"It's a fact I haven't been," said he. "It was an oversight, and I am sorry for it, Wiltshire. But about coming now, I'll be quite plain." |
»Sie meinen: Sie werden nicht kommen?« |
"You mean you won't?" I asked. |
»Tut mir riesig leid, mein Alter, aber so ist es.« |
"Awfully sorry, old man, but that's the size of it," says Case. |
»Kurz gesagt, Sie haben Furcht?« |
"In short, you're afraid?" says I. |
»Kurz gesagt, ich habe Furcht.« |
"In short, I'm afraid," says he. |
»Und es bleibt also dabei, ich bin um nichts und wieder nichts unter Tabu?« |
"And I'm still to be tabooed for nothing?" I asked. |
»Ich sage Ihnen: Sie stehen
nicht unter Tabu! Die Kanaken werden nicht mit Ihnen verkehren, das ist alles. Und wer kann sie dazu zwingen? Und ich muß sagen: Wir Händler machen viele Ansprüche; wir zwingen diese armen Kanaken, ihre eigenen Gesetze umzustoßen, ihre Tabus aufzuheben und dergleichen, wenn es uns gerade so paßt. Aber Sie können doch nicht im Ernst sagen, daß Sie ein Gesetz erwarten, das die Leute zwingt, in Ihrem Laden Geschäfte zu machen, ob sie's wollen oder nicht. Sie wollen mir nicht im Ernst sagen, daß Sie Ihre Ansprüche so weit treiben? Und wenn Sie das täten, so wäre es etwas schnurrig, grade mir mit so etwas zu kommen. Ich möchte mir erlauben, Sie darauf aufmerksam zu machen, Wiltshire, daß ich selber ein Geschäft habe.« |
"I tell you you're not tabooed," said he. "The Kanakas won't go near you, that's all. And who's to make 'em? We traders have a lot of gall, I must say; we make these poor Kanakas take back their laws, and take up their taboos, and that, whenever it happens to suit us. But you don't mean to say you expect a law obliging people to deal in your store whether they want to or not? You don't mean to tell me you've got the gall for that? And if you had, it would be a queer thing to propose to me. I would just like to point out to you, Wiltshire, that I'm a trader myself." |
»Ich glaube, an Ihrer Stelle würde ich nicht von Ansprüchen reden. So gut ich die Sachlage verstehe, läuft es auf folgendes hinaus: Kein Mensch darf mit mir Geschäfte machen, und so müssen alle mit Ihnen Geschäfte machen. Sie kriegen alle Kopra, und ich kann zum Teufel gehen und mit mir selber Geschäfte machen. Und ich verstehe kein Wort von der Eingeborenensprache, und Sie sind der einzige in Betracht kommende Mensch hier, der englisch spricht. Und Sie haben die Dreistigkeit, mir zu verstehen zu geben, daß ich in Lebensgefahr bin, und alles, was Sie mir darüber zu sagen haben, ist: Sie wissen nicht, warum!« |
"I don't think I would talk of gall if I was you," said I. "Here's about what it comes to, as well as I can make out: None of the people are to trade with me, and they're all to trade with you. You're to have the copra, and I'm to go to the devil and shake myself. And I don't know any native, and you're the only man here worth mention that speaks English, and you have the gall to up and hint to me my life's in danger, and all you've got to tell me is you don't know why!" |
»Nun ja – es
ist alles, was ich Ihnen zu sagen habe. Ich weiß es nicht; ich wollte, ich wüßte es.« |
"Well, it IS all I have to tell you," said he. "I don't know - I wish I did." |
»Sie drehen mir also den Rücken zu und überlassen mich mir selber! Steht die Sache so?« |
"And so you turn your back and leave me to myself! Is that the position?" says I. |
»Wenn es Ihnen beliebt, es auf so schroffe Art auszudrücken. Ich fasse es nicht so auf. Ich sage bloß: Ich werde mich von Ihnen fernhalten; oder, wenn ich das nicht tue, komme ich selber in Gefahr.« |
"If you like to put it nasty," says he. "I don't put it so. I say merely, 'I'm going to keep clear of you; or, if I don't, I'll get in danger for myself.' " |
»Na«, sage ich, »Sie sind mir ein schöner weißer Mann!« |
"Well," says I, "you're a nice kind of a white man!" |
»Ach so, ich verstehe: Sie sind ärgerlich! Wäre ich an Ihrer Stelle auch; wenn Sie wollen, bitte ich Sie um Entschuldigung.« |
"O, I understand; you're riled," said he. "I would be myself. I can make excuses." |
»Ach was, machen Sie Ihre Entschuldigungen anderswo! Hier ist mein Weg, da ist Ihrer!« |
"All right," I said, "go and make excuses somewhere else. Here's my way, there's yours!" |
Damit trennten wir uns, und ich ging schnurstracks nach Hause, in voller Wut, und da fand ich Uma, die wie ein kleines Kind einen Haufen Waren anprobierte. |
With that we parted, and I went straight home, in a hot temper, and found Uma trying on a lot of trade goods like a baby. |
»So! Laß mal den Unsinn sein! Was machst du mir hier für einen Kuddelmuddel? Wie wenn ich nicht schon sonst Sorgen genug hätte! Und hatte ich dir nicht gesagt, du solltest das Essen kochen?« |
"Here," I said, "you quit that foolery! Here's a pretty mess to have made, as if I wasn't bothered enough anyway! And I thought I told you to get dinner!" |
Und dann werde ich ihr wohl ein paar harte Worte gegeben haben, wie sie's verdient hatte. Sie stand sofort stramm wie ein Soldat vor seinem Offizier; denn ich muß sagen: Sie war stets wohlerzogen und hatte einen großen Respekt vor Weißen. |
And then I believe I gave her a bit of the rough side of my tongue, as she deserved. She stood up at once, like a sentry to his officer; for I must say she was always well brought up, and had a great respect for whites. |
»Und nun hör mal!« sagte ich. »Du bist hieraus der Gegend, du mußt mit der Geschichte Bescheid wissen; warum in aller Welt bin ich unter Tabu? Oder wenn ich nicht unter Tabu bin, was macht den Leuten Angst vor mir?« |
"And now," says I, "you belong round here, you're bound to understand this. What am I tabooed for, anyway? Or, if I ain't tabooed, what makes the folks afraid of me?" |
Sie stand da und sah mich an mit Augen so groß wie Teetassen. |
She stood and looked at me with eyes like saucers. |
»Ihr nicht wissen?« stieß sie zuletzt hervor. |
"You no savvy?" she gasps at last. |
»Nein, wie kannst du denn glauben, daß ich das weiß? Solchen Blödsinn haben wir nicht bei mir zu Hause.« |
"No," said I. "How would you expect me to? We don't have any such craziness where I come from." |
»Ese nicht sagen Euch?« fragte sie wieder. |
"Ese no tell you?" she asked again. |
›Ese‹ war der Name, den die Eingeborenen Case gaben; er soll ›ausländisch‹ oder ›außergewöhnlich‹ bedeuten, oder auch ›Paradiesapfel‹; höchstwahrscheinlich war es aber nur sein richtiger Name, den die Kanaken falsch gehört und auf ihre Weise wiedergegeben hatten. |
(ESE was the name the natives had for Case; it may mean foreign, or extraordinary; or it might mean a mummy apple; but most like it was only his own name misheard and put in a Kanaka spelling.) |
»Keine Ahnung«, sagte ich. |
"Not much," said I. |
»Verdammt Ese!« rief sie. |
"D-n Ese!" she cried. |
Es mag Ihnen schnurrig vorkommen, daß so ein Kanakenmädchen einen solchen dicken Fluch ausstieß. Aber sie fluchte gar nicht! Sie dachte gar nicht an fluchen, sie war auch nicht ärgerlich; sie war über jeden Ärger hinaus und meinte das Wort ganz einfach und mit allem Ernst. Hoch aufgerichtet stand sie da, als sie es sagte. Ich muß sagen, ich habe niemals ein Weib so dastehen sehen, weder vorher noch später, und ich war sprachlos. Dann machte sie eine Art von Verbeugung, aber ganz, ganz stolz, reckte ihre offenen Hände vor und sagte: |
You might think it funny to hear this Kanaka girl come out with a big swear. No such thing. There was no swearing in her - no, nor anger; she was beyond anger, and meant the word simple and serious. She stood there straight as she said it. I cannot justly say that I ever saw a woman look like that before or after, and it struck me mum. Then she made a kind of an obeisance, but it was the proudest kind, and threw her hands out open. |
»Ich mich schämen! Ich denken, Ihr wissen. Ese er sagen mir Ihr wissen; er sagen mir, Ihr nicht kümmern; sagen mir, Ihr lieben mich
zu viel. Tabu mich angehen«, sagte sie, und dabei berührte sie ihre Brust, wie sie's an unserm Hochzeitsabend gemacht hatte. »Nun ich weggehen, Tabu auch weggehen. Dann Ihr kriegen
zu viel Kopra. Ihr dann Euch freuen, ich denken. Tofa, alii«, sagte sie in ihrer Sprache; das bedeutet: »Lebe wohl, Häuptling!« |
"I 'shamed," she said. "I think you savvy. Ese he tell me you savvy, he tell me you no mind, tell me you love me too much. Taboo belong me," she said, touching herself on the bosom, as she had done upon our wedding-night. "Now I go 'way, taboo he go 'way too. Then you get too much copra. You like more better, I think. TOFA, ALII," says she in the native - "Farewell, chief!" |
»Halt! Nur nicht so eilig!« |
"Hold on!" I cried. "Don't be in such a hurry." |
Sie sah mich von der Seite mit einem Lächeln an: »Ihr sehen, Ihr kriegen Kopra!« – wie man einem Kind Zuckerplätzchen anbieten möchte. |
She looked at me sidelong with a smile. "You see, you get copra," she said, the same as you might offer candies to a child. |
»Uma«, sagte ich, »hör mal ein vernünftiges Wort! Ich wußte nichts davon, und das ist Tatsache; und Case scheint mit uns beiden ein recht schäbiges Spiel getrieben zu haben. Aber jetzt weiß ich's und – ich mache mir nichts daraus! Ich liebe dich zu sehr. Du nicht weggehen, du nicht verlassen mich, ich zuviel traurig.« |
"Uma," said I, "hear reason. I didn't know, and that's a fact; and Case seems to have played it pretty mean upon the pair of us. But I do know now, and I don't mind; I love you too much. You no go 'way, you no leave me, I too much sorry." |
»Ihr nicht lieben mich!« schrie sie. »Ihr mir sagen schlimme Worte!« |
"You no love, me," she cried, "you talk me bad words!" |
Damit warf sie sich in eine Ecke auf den Fußboden und begann zu heulen. |
And she threw herself in a corner of the floor, and began to cry. |
Na, ich bin ja kein Gelehrter, aber ich bin auch nicht von gestern, und ich dachte, das Schlimmste an der Geschichte sei jetzt vorüber. Indessen, da lag sie nun, drehte mir den Rücken zu, das Gesicht nach der Wand, und schluchzte wie ein Kind, daß ihr ganzer Körper erschüttert wurde und ihre Füße zuckten. Es ist merkwürdig, wie es einen Mann packt, wenn er verliebt ist; denn es hat keinen Zweck, sich selber was vorzumachen – Kanakin oder nicht, ich war in sie verliebt bis über die Ohren. Ich versuchte ihre Hand zu ergreifen, aber sie wollte sie mir nicht geben. |
Well, I'm no scholar, but I wasn't born yesterday, and I thought the worst of that trouble was over. However, there she lay - her back turned, her face to the wall - and shook with sobbing like a little child, so that her feet jumped with it. It's strange how it hits a man when he's in love; for there's no use mincing things - Kanaka and all, I was in love with her, or just as good. I tried to take her hand, but she would none of that. |
»Uma«, sagte ich, »solches Betragen hat keinen Sinn. Ich will, daß du hier bleibst, ich will meine kleine Frau haben. Ich dir sagen wahr.« |
"Uma," I said, "there's no sense in carrying on like this. I want you stop here, I want my little wifie, I tell you true." |
»Ihr nicht mir sagen wahr!« schluchzte sie. |
"No tell me true," she sobbed. |
»Na, schön! Ich will warten, bis du fertig bist.« |
"All right," says I, "I'll wait till you're through with this." |
Damit setzte ich mich neben sie auf den Fußboden und begann mit meiner Hand ihr Haar zu streicheln. Zuerst rutschte sie von mir weg, als ich sie berührte; dann schien sie nicht mehr auf mich zu achten; dann allmählich wurde ihr Schluchzen immer leiser und hörte plötzlich ganz auf; und dann wandte sie ihr Gesicht zu mir und fragte: |
And I sat right down beside her on the floor, and set to smooth her hair with my hand. At first she wriggled away when I touched her; then she seemed to notice me no more; then her sobs grew gradually less, and presently stopped; and the next thing I knew, she raised her face to mime. |
»Ihr mir sagen wahr? Ihr haben gern ich bleiben?« |
"You tell me true? You like me stop?" she asked. |
»Uma!« sagte ich. »Ich wollte lieber dich haben als alle Kopra in der ganzen Südsee!« Das war ein großes Wort, und das Merkwürdigste dabei war: Ich meinte es im Ernst. |
"Uma," I said, "I would rather have you than all the copra in the South Seas," which was a very big expression, and the strangest thing was that I meant it. |
Sie schlang ihre Arme um mich, schmiegte sich an mich und drückte ihr Gesicht gegen das meinige, wie es die Insulanerinnen tun anstatt zu küssen; und so wurde ich ganz naß von ihren Tränen, und ich gab ihr mein Herz ganz und gar. Niemals war an meinem Herzen jemand so nahe gelegen wie dieses kleine braune Mädel. So manche Dinge kamen zusammen, und alle trugen dazu bei, mir den Kopf zu verdrehen. Hübsch war sie zum Anbeißen; es schien, daß sie mein einziger Freund an diesem sonderbaren Ort war; ich schämte mich, daß ich sie angeschnauzt hatte; und sie war ein Weib und meine Frau, und außerdem eine Art Kind, das mir leid tat; und das Salz ihrer Tränen war in meinem Mund. Und ich vergaß Case und die Eingeborenen; und ich vergaß, daß ich nichts von Umas Geschichte wußte, oder wenn ich daran dachte, wies ich schnell den Gedanken von mir; und ich vergaß, daß ich keine Kopra kriegen sollte und mir also nicht mein Brot verdienen konnte; und ich vergaß mein Firma, in deren Dienst ich stand, und was für einen merkwürdigen Dienst ich ihr leistete, indem ich meiner Laune nachging und nicht ihrem Geschäft; und ich vergaß sogar, daß Uma nicht meine rechte Frau war, sondern nur ein Mädchen, das ich angeführt hatte, und zwar noch dazu auf recht schäbige Weise. Aber davon später. |
She threw her arms about me, sprang close up, and pressed her face to mine in the island way of kissing, so that I was all wetted with her tears, and my heart went out to her wholly. I never had anything so near me as this little brown bit of a girl. Many things went together, and all helped to turn my head. She was pretty enough to eat; it seemed she was my only friend in that queer place; I was ashamed that I had spoken rough to her: and she was a woman, and my wife, and a kind of a baby besides that I was sorry for; and the salt of her tears was in my mouth. And I forgot Case and the natives; and I forgot that I knew nothing of the story, or only remembered it to banish the remembrance; and I forgot that I was to get no copra, and so could make no livelihood; and I forgot my employers, and the strange kind of service I was doing them, when I preferred my fancy to their business; and I forgot even that Uma was no true wife of mine, but just a maid beguiled, and that in a pretty shabby style. But that is to look too far on. I will come to that part of it next. |
Es war schon spät, als wir daran dachten, etwas zu essen zu kriegen. Das Feuer im Kochofen war ausgegangen, und es war eiskalt geworden; aber wir machten ein neues Feuer und kochten jedes ein Gericht und halfen uns dabei und standen uns gegenseitig im Wege und hatten unsere Lust daran wie Kinder. Ich mußte sie ganz nahe bei mir haben, und darum nahm ich mein Mädel auf den Schoß, als wir uns beim Essen niedersetzten, und hielt sie mit der einen Hand fest und aß mit der anderen. Ich glaube, sie war die schlechteste Köchin, die Gott je gemacht hat; vor dem Essen, das sie zusammenmanschte, hätte einem anständigen Pferd gegraust. Und trotzdem aß ich an diesem Tage nur von Umas Gericht, und ich kann mich nicht erinnern, daß es mir jemals besser geschmeckt hat. |
It was late before we thought of getting dinner. The stove was out, and gone stone-cold; but we fired up after a while, and cooked each a dish, helping and hindering each other, and making a play of it like children. I was so greedy of her nearness that I sat down to dinner with my lass upon my knee, made sure of her with one hand, and ate with the other. Ay, and more than that. She was the worst cook I suppose God made; the things she set her hand to it would have sickened an honest horse to eat of; yet I made my meal that day on Uma's cookery, and can never call to mind to have been better pleased. |
Ich machte mir selber nichts vor und machte ihr nichts vor. Ich sah, daß ich in sie verschossen war; und wenn sie einen Narren aus mir machen mochte, dann war daran nichts zu machen. Und ich glaube, daß sie das merkte und daß sie deshalb zu erzählen anfing; denn jetzt war sie sicher, daß wir Freunde waren. Sie erzählte mir einen ganzen Haufen Geschichten, wie sie so auf meinem Schoß saß und von meinem Essen aß und ich von ihrem und wir unseren Spaß daran hatten – erzählte mir einen Haufen von sich selber und von ihrer Mutter und von Case. Es war eine lange Geschichte, und wenn man das niederschreiben wollte, wie sie es in ihrem Kauderwelsch erzählte, würde man ganze Bogen damit füllen; ich will Ihnen aber den Inhalt auf gut Englisch sagen und dazu etwas, was mich selber betrifft und was für mich große Folgen hatte, wie Sie gleich hören werden. |
I didn't pretend to myself, and I didn't pretend to her. I saw I was clean gone; and if she was to make a fool of me, she must. And I suppose it was this that set her talking, for now she made sure that we were friends. A lot she told me, sitting in my lap and eating my dish, as I ate hers, from foolery - a lot about herself and her mother and Case, all which would be very tedious, and fill sheets if I set it down in Beach de Mar, but which I must give a hint of in plain English, and one thing about myself which had a very big effect on my concerns, as you are soon to hear. |
Wie es scheint, war sie auf einer von den Inseln unter dem Äquator geboren; da hatte sie aber nur zwei oder drei Jahre gelebt und war dann mit einem Weißen zusammengekommen, der mit ihrer Mutter verheiratet war und dann starb; und in Falesa waren sie erst seit einem einzigen Jahr. Vorher waren sie fast immer auf der Wanderschaft gewesen; sie waren mit diesem Weißen herumgezogen, einem von jenen rollenden Steinen, die kein Moos ansetzen. Er war immer auf der Suche nach einem guten, angenehmen Geschäft. Man redet von Leuten, die immer nach dem Gold suchen, das am Ende des Regenbogens sein werde; aber wenn einer ein Geschäft haben will, das ihn bis ans Ende seiner Tage ernährt, dann braucht er bloß in dieser Gegend der Welt ewig nach einer Stelle zu suchen. So einer hat sein Essen und Trinken, hat sein Bier und sein Kegelspiel, denn niemals hört man, daß so einer hungert, und selten sieht man sie nüchtern; und ihren Spaß haben sie auch immer. Kurz und gut, dieser Landstörzer schleppte die Frau und ihre Tochter überall mit sich herum; meistens aber waren sie auf Inseln, die abseits von der großen Straße lagen, wo nicht viel von Polizei die Rede war. Ich habe jetzt meine eigene Meinung über diesen alten Knaben; aber eigentlich war ich froh, daß er Uma nicht mit nach Apia und Papiti genommen hatte und nach den anderen Städten, wo's lustig hergeht. Schließlich blieb er auf dieser Insel, in Fale-alii hängen, kam – der Herrgott wird wissen, wie – zu einem Kramladen, brachte auf die übliche Weise alles durch und starb endlich beinah bettelarm; er hinterließ nur ein Stückchen Land in Falesa, das er für eine faule Schuld übernommen hatte; und so kamen Mutter und Tochter auf den Gedanken, nach Falesa zu ziehen und hier zu wohnen. Case hatte ihnen scheint's gut zugeredet, das zu tun, und half ihnen, ihr Haus zu bauen. Er war damals sehr freundlich zu ihnen und gab Uma Waren, und ohne Zweifel hatte er von Anfang an sein Auge auf sie geworfen. Sie hatten sich aber kaum niedergelassen, so erschien ein junger Mann auf der Bildfläche, ein Eingeborener, und wollte Uma heiraten. Er war ein kleiner Häuptling und hatte ein paar schöne Matten und alte Erbgesänge in seiner Familie und war ›viel hübsch‹, wie Uma sagte. Jedenfalls war es ein außerordentlicher Glücksfall für ein Mädchen, das keinen Heller hatte und von einer fremden Insel war. |
It seems she was born in one of the Line Islands; had been only two or three years in these parts, where she had come with a white man, who was married to her mother and then died; and only the one year in Falesa. Before that they had been a good deal on the move, trekking about after the white man, who was one of those rolling stones that keep going round after a soft job. They talk about looking for gold at the end of a rainbow; but if a man wants an employment that'll last him till he dies, let him start out on the soft-job hunt. There's meat and drink in it too, and beer and skittles, for you never hear of them starving, and rarely see them sober; and as for steady sport, cock-fighting isn't in the same county with it. Anyway, this beachcomber carried the woman and her daughter all over the shop, but mostly to out-of-the-way islands, where there were no police, and he thought, perhaps, the soft job hung out. I've my own view of this old party; but I was just as glad he had kept Uma clear of Apia and Papeete and these flash towns. At last he struck Fale-alii on this island, got some trade - the Lord knows how! - muddled it all away in the usual style, and died worth next to nothing, bar a bit of land at Falesa that he had got for a bad debt, which was what put it in the minds of the mother and daughter to come there and live. It seems Case encouraged them all he could, and helped to get their house built. He was very kind those days, and gave Uma trade, and there is no doubt he had his eye on her from the beginning. However, they had scarce settled, when up turned a young man, a native, and wanted to marry her. He was a small chief, and had some fine mats and old songs in his family, and was "very pretty," Uma said; and, altogether, it was an extra-ordinary match for a penniless girl and an out-islander. |
Als ich hiervon das erste Wort hörte, wurde ich ganz krank vor Eifersucht und schrie: |
At the first word of this I got downright sick with jealousy. |
»Und du sagst in allem Ernst, du hättest ihn geheiratet?« |
"And you mean to say you would have married him?" I cried. |
»Djo«, sagte sie; das ist das kanakische Wort für Ja. »Er gefallen mir zu viel!« |
"IOE, yes," said she. "I like too much!" |
»Schön! Und wenn ich nun später hierhergekommen wäre?« |
"Well!" I said. "And suppose I had come round after?" |
»Ihr gefallen mir viel besser jetzt. Aber wenn heiraten Joane, ich eine gute Weib. Ich nicht gewöhnlicher Kanaka. Gut Mädchen.« |
"I like you more better now," said she. "But, suppose I marry Ioane, I one good wife. I no common Kanaka. Good girl!" says she. |
Na, damit mußte ich mich zufriedengeben; aber ich sage Ihnen: Die Geschichte gefiel mir ganz und gar nicht. Und das Ende von Umas Erzählung gefiel mir nicht viel besser als der Anfang. Denn von diesem Heiratsantrag kam scheint's der ganze Wirrwarr her. Uma und ihre Mutter waren natürlich im Anfang sehr geringgeachtet worden, als Leute ohne Sippe und als Fremdlinge, aber man hatte ihnen nichts zuleide getan; und sogar als Joane um sie freite, gab es im Anfang weniger Aufregung, als man hätte erwarten können. |
Well, I had to be pleased with that; but I promise you I didn't care about the business one little bit. And I liked the end of that yarn no better than the beginning. For it seems this proposal of marriage was the start of all the trouble. It seems, before that, Uma and her mother had been looked down upon, of course, for kinless folk and out-islanders, but nothing to hurt; and, even when Ioane came forward, there was less trouble at first than might have been looked for. |
Plötzlich aber, ungefähr sechs Monate vor meiner Ankunft, zog Joane sich zurück und verließ diesen Teil der Insel, und von diesem Tage bis zum heutigen sahen Uma und ihre Mutter sich von allen Leuten gemieden. Niemand besuchte sie in ihrem Hause; niemand sprach sie auf den Wegen an. Wenn sie zur Kirche gingen, zogen die anderen Weiber ihre Matten weg und rückten von ihnen ab. Sie waren ganz richtig in Acht und Bann, wie man es in den Geschichten aus dem Mittelalter liest; und warum das war, davon hatten sie selber keine Ahnung. Es war irgendein ›tala pepelo‹: irgendeine Lüge oder Verleumdung; sie wußte weiter nichts davon, als daß die Mädchen, die auf sie wegen ihres Glückes mit Joane eifersüchtig gewesen waren, sie wegen seiner Abtrünnigkeit verhöhnten und ihr, wenn sie sie allein im Walde trafen, nachriefen, sie würde sich niemals verheiraten. »Sie mir sagen, kein Mann er heiraten mich. Er zuviel Angst!« sagte sie. |
And then, all of a sudden, about six months before my coming, Ioane backed out and left that part of the island, and from that day to this Uma and her mother had found themselves alone. None called at their house, none spoke to them on the roads. If they went to church, the other women drew their mats away and left them in a clear place by themselves. It was a regular excommunication, like what you read of in the Middle Ages; and the cause or sense of it beyond guessing. It was some TALA PEPELO, Uma said, some lie, some calumny; and all she knew of it was that the girls who had been jealous of her luck with Ioane used to twit her with his desertion, and cry out, when they met her alone in the woods, that she would never be married. "They tell me no man he marry me. He too much 'fraid," she said. |
Die einzige Menschenseele, die nach diesem Bruch mit ihnen verkehrte, war Meister Case. Auch er nahm sich in acht, daß ihn niemand sehe, und kam meist nur bei Nacht; und sehr bald legte er seine Karten offen auf den Tisch und freite Uma. Ich ärgerte mich noch wegen des Joane, und als nun Case auf dieselbe Weise auf der Bildfläche erschien, da wurde ich richtig wild und sagte höhnisch: |
The only soul that came about them after this desertion was Master Case. Even he was chary of showing himself, and turned up mostly by night; and pretty soon he began to table his cards and make up to Uma. I was still sore about Ioane, and when Case turned up in the same line of business I cut up downright rough. |
»Aha! Und wahrscheinlich dachtest du auch von Case: ›viel hübsch‹ und ›mir gefallen zu viel‹?« |
"Well," I said, sneering, "and I suppose you thought Case 'very pretty' and 'liked too much'?" |
»Nun, Ihr reden dumm!« rief sie. »Weißer Mann er kommen hier, ich ihn heiraten wie Kanaka. Schön. Er mich heiraten wie weiße Weib. Wenn er nicht heiraten, er weggehen, Frau sie bleiben. Er Dieb, leere Hand, Tongaherz – nicht können lieben! Nun Ihr kommen, heiraten mich. Ihr groß Herz – Ihr nicht schämen wegen Inselmädchen. Darum ich lieben Euch zu viel. Ich stolz.« |
"Now you talk silly," said she. "White man, he come here, I marry him all-e-same Kanaka; very well then, he marry me all-e-same white woman. Suppose he no marry, he go 'way, woman he stop. All-e-same thief, empty hand, Tonga-heart - no can love! Now you come marry me. You big heart - you no 'shamed island-girl. That thing I love you for too much. I proud." |
Ich glaube, jämmerlicher habe ich mich nie in meinem Leben gefühlt. Ich legte meine Gabel hin und schob das ›Inselmädchen‹ von mir. Ich wußte nicht, was ich tun sollte, und ging im Hause herum, und Uma folgte mir mit ihren Blicken, denn sie war in Sorgen – und das war auch kein Wunder. Aber ich war mehr als in Sorgen. Ich hatte solche Sehnsucht danach und zugleich eine solche Angst davor, ihr frei und offen zu sagen, was für ein Schuft ich gegen sie gewesen sei. |
I don't know that ever I felt sicker all the days of my life. I laid down my fork, and I put away "the island-girl"; I didn't seem somehow to have any use for either, and I went and walked up and down in the house, and Uma followed me with her eyes, for she was troubled, and small wonder! But troubled was no word for it with me. I so wanted, and so feared, to make a clean breast of the sweep that I had been. |
Und gerade in dem Augenblick hörte ich von der See her einen Sang; hell und laut kam er von einem Boot, das um das Vorgebirge einbog, und Uma rannte an das Fenster und rief, es sei ›Misi‹ auf seiner Rundfahrt. |
And just then there came a sound of singing out of the sea; it sprang up suddenly clear and near, as the boat turned the headland, and Uma, running to the window, cried out it was "Misi" come upon his rounds. |
Ich dachte bei mir, es sei sonderbar, daß ich mich freute, einen Missionar zu sehen; aber wenn es sonderbar war, so war es auch wahr. |
I thought it was a strange thing I should be glad to have a missionary; but, if it was strange, it was still true. |
»Uma«, sagte ich, »du bleibst hier in diesem Zimmer und setzest keinen Fuß aus dem Hause, bis ich wieder da bin.« |
"Uma," said I, "you stop here in this room, and don't budge a foot out of it till I come back." |
Als ich auf die Veranda hinaustrat, schoß gerade das Missionsboot auf die Flußmündung zu. Es war ein langes, weiß angemaltes Walfischfängerboot; ein Kanakenpastor hockte hinten auf dem Bord und steuerte, vierundzwanzig Ruder blitzten im Sonnenschein und tauchten ins Wasser, im Takt nach dem Gesang der Ruderer; unter dem Sonnensegel saß der Missionar in seinen weißen Kleidern und las in einem Buch. Es war nett zu sehen und zu hören; man kann sich nichts Schmuckeres denken, da in den Inseln, als ein Missionarsboot mit einer guten Mannschaft, und ich betrachtete es eine halbe Minute lang, vielleicht mit etwas Neid, und ging dann zum Fluß hinunter. |
As I came out on the verandah, the mission-boat was shooting for the mouth of the river. She was a long whale-boat painted white; a bit of an awning astern; a native pastor crouched on the wedge of the poop, steering; some four-and-twenty paddles flashing and dipping, true to the boat-song; and the missionary under the awning, in his white clothes, reading in a book, and set him up! It was pretty to see and hear; there's no smarter sight in the islands than a missionary boat with a good crew and a good pipe to them; and I considered it for half a minute, with a bit of envy perhaps, and then strolled down towards the river. |
Von der entgegengesetzten Seite strebte ein anderer Mann derselben Stelle zu; aber er rannte und kam zuerst an. Es war Case. Ohne Zweifel hatte er den Gedanken, mich von dem Missionar fernzuhalten, der mir als Dolmetscher dienen konnte; aber ich dachte an andere Dinge. Ich dachte daran, wie er uns mit der Heirat gefoppt hatte und wie er Uma immer nachgestellt hatte; und bei seinem Anblick blähte die Wut mir die Nüstern auf. |
From the opposite side there was another man aiming for the same place, but he ran and got there first. It was Case; doubtless his idea was to keep me apart from the missionary, who might serve me as interpreter; but my mind was upon other things. I was thinking how he had jockeyed us about the marriage, and tried his hand on Uma before; and at the sight of him rage flew into my nostrils. |
»Pack dich fort, du gemeiner Schwindler und Dieb!« schrie ich. |
"Get out of that, you low, swindling thief!" I cried. |
»Was sagen Sie da?« |
"What's that you say?" says he. |
Ich wiederholte das Wort und setzte einen guten Fluch darauf. »Und wenn ich dich je binnen sechs Faden von meinem Hause erwische«, rief ich, »will ich dir eine Kugel in deinen verfaulten Leib jagen.« |
I gave him the word again, and rammed it down with a good oath. "And if ever I catch you within six fathoms of my house," I cried, "I'll clap a bullet in your measly carcase." |
»Bei Ihrem Hause müssen Sie tun, was Ihnen gut dünkt«, sagte er, »ich sagte Ihnen schon, ich denke nicht daran, dahin zu gehen; aber hier ist öffentlicher Weg und Ort.« |
"You must do as you like about your house," said he, "where I told you I have no thought of going; but this is a public place." |
»Hier ist ein Ort, wo ich selber was für mich zu tun habe! Es paßt mir nicht, daß ein Hund wie du hier herumschnüffelt. Und ich sage dir: Pack dich von hier fort!« |
"It's a place where I have private business," said I. "I have no idea of a hound like you eavesdropping, and I give you notice to clear out." |
»Ich denke nicht daran.« |
"I don't take it, though," says Case. |
»Dann will ich dir helfen.« |
"I'll show you, then," said I. |
»Das wollen wir erst mal sehen!« |
"We'll have to see about that," said he. |
Er war flink mit seinen Händen, aber er hatte weder meine Größe noch mein Gewicht, denn er war im Vergleich mit mir nur ein spärliches Kerlchen; außerdem war meine Wut siedendheiß, und mir war alles einerlei. Ich gab ihm erst meine rechte Faust zu schmecken und dann meine linke; ich konnte es in seinem Schädel rasseln hören, und er fiel nieder wie ein Ochse. |
He was quick with his hands, but he had neither the height nor the weight, being a flimsy creature alongside a man like me, and, besides, I was blazing to that height of wrath that I could have bit into a chisel. I gave him first the one and then the other, so that I could hear his head rattle and crack, and he went down straight. |
»Hast du genug?« schrie ich. Aber er sah mich nur mit weißem Gesicht an, und das Blut strömte von seinem Gesicht herunter wie Wein auf ein Tischtuch. »Hast du genug?« brüllte ich wieder. »Sprich! und liege hier nicht herum und winsle oder du kriegst Fußtritte!« |
"Have you had enough?" cried I. But he only looked up white and blank, and the blood spread upon his face like wine upon a napkin. "Have you had enough?" I cried again. "Speak up, and don't lie malingering there, or I'll take my feet to you." |
Hierauf richtete er sich auf und hielt sich den Kopf – und ich konnte ihm ansehen, daß ihm drin alles rundherum ging – und das Blut strömte auf seinen Pyjama. |
He sat up at that, and held his head - by the look of him you could see it was spinning - and the blood poured on his pyjamas. |
»Für diesmal hab' ich genug«, sagte er, krabbelte auf seine Füße und ging den Weg zurück, den er zuvor gekommen war. |
"I've had enough for this time," says he, and he got up staggering, and went off by the way that he had come. |
Das Boot war dicht am Ufer; ich sah, daß der Missionar sein Buch auf die Seite gelegt hatte, und lachte leise vor mich hin und dachte: »Jedenfalls wird er jetzt wissen, daß ich ein Mann bin.« |
The boat was close in; I saw the missionary had laid his book to one side, and I smiled to myself. "He'll know I'm a man, anyway," thinks I. |
Es war das erste Mal in all den Jahren, die ich im Pazifik erlebt hatte, daß ich zwei Worte mit einem Missionar gesprochen hatte, geschweige denn, daß ich einen um eine Gefälligkeit gebeten hatte. Ich mag die Leute nicht, kein Händler mag sie; sie sehen von oben herab auf uns nieder und machen gar kein Hehl daraus; außerdem sind sie zum guten Teil kanakisch geworden und halten es mit den Eingeborenen, anstatt mit anderen weißen Männern, wie sie selber sind. Ich trug einen Anzug von sauberem gestreiftem Flanell; denn natürlich hatte ich mich anständig angezogen, als ich zu den Häuptlingen ging. Als ich aber den Missionar aus dem Boot steigen sah in seinem weißleinenen Priesteranzug, mit Tropenhelm, weißem Hemd, weißer Halsbinde und gelben Schuhen an den Füßen, da hätte ich vor Ärger Steine nach ihm werfen mögen. Als er näher kam und mich recht neugierig musterte – wohl wegen der Boxerei –, da sah ich, daß er todkrank aussah; er hatte nämlich ein Fieber im Leibe und hatte im Boot gerade einen Frostschauer gehabt. |
This was the first time, in all my years in the Pacific, I had ever exchanged two words with any missionary, let alone asked one for a favour. I didn't like the lot, no trader does; they look down upon us, and make no concealment; and, besides, they're partly Kanakaised, and suck up with natives instead of with other white men like themselves. I had on a rig of clean striped pyjamas - for, of course, I had dressed decent to go before the chiefs; but when I saw the missionary step out of this boat in the regular uniform, white duck clothes, pith helmet, white shirt and tie, and yellow boots to his feet, I could have bunged stones at him. As he came nearer, queering me pretty curious (because of the fight, I suppose), I saw he looked mortal sick, for the truth was he had a fever on, and had just had a chill in the boat. |
»Herr Tarleton, glaube ich?« sagte ich; denn ich hatte seinen Namen erfahren. |
"Mr. Tarleton, I believe?" says I, for I had got his name. |
»Und Sie sind wohl der neue Händler?« sagte er. |
"And you, I suppose, are the new trader?" says he. |
»Vor allen Dingen möchte ich Ihnen sagen, daß ich nichts von Missionen halte«, fuhr ich fort, »und daß ich Sie und Ihresgleichen nicht gern sehe, denn Sie trichtern den Eingeborenen Altweibergeschichten ein und machen sie aufgeblasen.« |
"I want to tell you first that I don't hold with missions," I went on, "and that I think you and the likes of you do a sight of harm, filling up the natives with old wives' tales and bumptiousness." |
»Sie sind vollkommen berechtigt, Ihre Meinungen zu äußern«, sagte er und sah mich dabei ein bißchen unfreundlich an, »aber es ist nicht meine Sache, sie anzuhören.« |
"You are perfectly entitled to your opinions," says he, looking a bit ugly, "but I have no call to hear them." |
»Es trifft sich aber so, daß Sie sie doch hören müssen. Ich bin kein Missionar und kein Freund von Missionaren, ich bin kein Kanake und kein Begünstiger von Kanaken – ich bin ganz einfach ein Händler; ich bin ganz einfach ein gewöhnlicher, ungebildeter, gottverdammter weißer Mann und britischer Untertan, einer von der Sorte, an denen Sie gerne Ihre Stiefel abwischen möchten. Ich hoffe, das ist deutlich!« |
"It so happens that you've got to hear them," I said. "I'm no missionary, nor missionary lover; I'm no Kanaka, nor favourer of Kanakas - I'm just a trader; I'm just a common, low-down, God-damned white man and British subject, the sort you would like to wipe your boots on. I hope that's plain!" |
»Jawohl, mein Mann. Es ist mehr deutlich als erfreulich. Wenn Sie nüchtern sind, wird es Ihnen leid tun.« |
"Yes, my man," said he. "It's more plain than creditable. When you are sober, you'll be sorry for this." |
Er versuchte an mir vorbeizugehen, aber ich hielt ihn mit meiner Hand zurück. Die Kanaken begannen zu murren. Vermutlich gefiel mein Ton ihnen nicht; denn ich sprach zu dem Mann so frei heraus, wie ich jetzt zu Ihnen spreche. |
He tried to pass on, but I stopped him with my hand. The Kanakas were beginning to growl. Guess they didn't like my tone, for I spoke to that man as free as I would to you. |
»Nun, Sie können nicht sagen, ich hätte Ihnen etwas vorgelogen«, sagte ich, »und so kann ich fortfahren: Ich brauche von Ihnen einen Dienst – richtiger zwei Dienste; und wenn Sie so gut sein wollen, mir die zu leisten, werde ich vielleicht eine bessere Meinung von dem haben, was Sie Ihr Christentum nennen.« |
"Now, you can't say I've deceived you," said I, "and I can go on. I want a service - I want two services, in fact; and, if you care to give me them, I'll perhaps take more stock in what you call your Christianity." |
Er war einen Augenblick still. Dann lächelte er und sagte: |
He was silent for a moment. Then he smiled. |
»Sie sind eigentlich ein recht sonderbarer Mensch.« |
"You are rather a strange sort of man," says he. |
»Ich bin so ein Mensch, wie Gott mich geschaffen hat; ich gebe mich nicht für einen Gentleman aus.« |
"I'm the sort of man God made me," says I. "I don't set up to be a gentleman," I said. |
»Darüber habe ich noch keine so sichere Meinung. Und was kann ich für Sie tun, Herr –?« |
"I am not quite so sure," said he. "And what can I do for you, Mr. - ?" |
»Wiltshire«, sagte ich, »gewöhnlich nennt man mich Welsher; aber Wiltshire wird mein Name geschrieben, und so sollte er gesprochen werden, wenn die Leute am Strand nur ihre Zungen daran gewöhnen könnten. Und was ich wünsche? Hm, zuerst will ich Ihnen das erste sagen: Ich bin, was Sie einen Sünder nennen – was ich einen Schuft nenne –, und ich möchte, daß Sie mir helfen, es mit einer Person in Ordnung zu bringen, die ich betrogen habe.« |
"Wiltshire," I says, "though I'm mostly called Welsher; but Wiltshire is the way it's spelt, if the people on the beach could only get their tongues about it. And what do I want? Well, I'll tell you the first thing. I'm what you call a sinner - what I call a sweep - and I want you to help me make it up to a person I've deceived." |
Er drehte sich um und sprach mit seiner Bootsmannschaft kanakisch und sagte dann zu mir: |
He turned and spoke to his crew in the native. |
»So, jetzt stehe ich Ihnen zu Diensten – aber nur so lange, wie meine Mannschaft zu Mittag ißt; ich muß vor dem Abend noch weiter nach unten an die Küste. Ich wurde bis heute früh in Papa-Malula aufgehalten und habe auf morgen abend eine Verabredung in Fale-alii.« |
"And now I am at your service," said he, "but only for the time my crew are dining. I must be much farther down the coast before night. I was delayed at Papa-Malulu till this morning, and I have an engagement in Fale-alii to-morrow night." |
Ich ging schweigend nach meinem Hause zu vor ihm her und war recht mit mir selber zufrieden über die Art und Weise, wie ich das Gespräch geführt hatte, denn ich meine, ein Mann soll seine Selbstachtung hochhalten. |
I led the way to my house in silence, and rather pleased with myself for the way I had managed the talk, for I like a man to keep his self-respect. |
»Es tat mir leid, daß ich Sie sich prügeln sah«, sagte er unterwegs. |
"I was sorry to see you fighting," says he. |
»Oh, das gehört zu der Geschichte, die ich Ihnen erzählen möchte. Das ist Dienst Nummer zwei. Wenn Sie's gehört haben, können Sie mir sagen, ob es Ihnen leid tut oder nicht.« |
"O, that's part of the yarn I want to tell you," I said. "That's service number two. After you've heard it you'll let me know whether you're sorry or not." |
Wir gingen ohne Aufenthalt durch den Kaufladen, und ich bemerkte mit Überraschung, daß Uma das Eßgeschirr abgeräumt hatte. Dies war ganz gegen ihre Gewohnheiten, und ich sah, sie hatte es aus Dankbarkeit getan, und ich hatte sie um dessentwillen noch mehr lieb. Sie und Herr Tarleton begrüßten sich bei ihren Namen, und er war allem Anschein nach sehr höflich zu ihr. Aber davon hielt ich nicht viel; zu einem Kanaken können sie immer höflich sein, nur gegen uns Weiße spielen sie die großen Herren. Übrigens war dieser Tarleton mir ziemlich gleichgültig in dem Augenblick. Ich hatte mein eigenes Ziel im Sinn. |
We walked right in through the store, and I was surprised to find Uma had cleared away the dinner things. This was so unlike her ways that I saw she had done it out of gratitude, and liked her the better. She and Mr. Tarleton called each other by name, and he was very civil to her seemingly. But I thought little of that; they can always find civility for a Kanaka, it's us white men they lord it over. Besides, I didn't want much Tarleton just them. I was going to do my pitch. |
»Uma«, sagte ich, »gib uns deinen Trauschein.« |
"Uma," said I, "give us your marriage certificate." |
Sie sah ganz verstört aus. |
She looked put out. |
»Nur zu, du kannst mir trauen. Gib ihn heraus.« |
"Come," said I, "you can trust me. Hand it up." |
Sie hatte ihn wie gewöhnlich bei sich; ich glaube, sie hielt ihn für einen Paß zum Himmelreich und dachte, wenn sie stürbe, ohne ihn zur Hand zu haben, so würde sie in die Hölle kommen. Ich hatte nicht sehen können, wohin sie ihn das erste Mal gesteckt hatte, und konnte jetzt nicht sehen, wo sie ihn herausnahm.
Dem Anschein nach war das Papier plötzlich in ihrer Hand, wie man es in den Zeitungen von den Wundergeschichten liest, die die Blavatsky
macht. Aber so machen es alle Weiber auf den Inseln, und ich glaube, man lehrt es sie, wenn sie jung sind. |
She had it about her person, as usual; I believe she thought it was a pass to heaven, and if she died without having it handy she would go to hell. I couldn't see where she put it the first time, I couldn't see now where she took it from; it seemed to jump into her hand like that Blavatsky business in the papers. But it's the same way with all island women, and I guess they're taught it when young. |
»Nun«, sagte ich, als ich den Trauschein in der Hand hatte, »Ich wurde mit diesem Mädchen verheiratet vom Schwarzen Jack, dem Neger. Den Trauschein schrieb Case, und ich kann Ihnen sagen, es ist eine niedliche Stilübung. Seitdem habe ich herausgefunden, daß hier im Ort eine Art Verschwörung gegen dieses mein Weib ist, und solange ich sie bei mir behalte, kann ich keine Geschäfte machen. Nun, was würde jedermann an meiner Stelle tun, wenn er ein Mann wäre?« rief ich. |
"Now," said I, with the certificate in my hand, "I was married to this girl by Black Jack the negro. The certificate was wrote by Case, and it's a dandy piece of literature, I promise you. Since then I've found that there's a kind of cry in the place against this wife of mine, and so long as I keep her I cannot trade. Now, what would any man do in my place, if he was a man?" I said. |
»Ich denke, das erste, was er tun würde, wäre
dies!« |
"The first thing he would do is this, I guess." |
Und damit nahm ich den Trauschein und riß ihn entzwei und schmiß die Stücke auf den Fußboden. |
And I took and tore up the certificate and bunged the pieces on the floor. |
»Aueh!« schrie Uma und wollte ihre Hände zusammenschlagen; aber ich ergriff ihre eine Hand und sagte: |
"AUE!" cried Uma, and began to clap her hands; but I caught one of them in mine. |
»Und was wäre das zweite, was er tun würde, wenn er das wäre, was ich einen Mann nenne und was Sie einen Mann nennen, Herr Tarleton? Mit dem Mädel vor Sie oder einen anderen Missionar treten und ihm rundheraus sagen: ›Ich wurde mit diesem meinem Weib hier in betrügerischer Weise verheiratet, aber ich halte eine Masse von ihr und will jetzt allen Rechtens mit ihr verheiratet werden.‹ Man los, Herr Tarleton! Und ich denke, 's ist besser, wenn Sie kanakisch sprechen; das wird die alte Dame freuen!«
So sprach ich und gab ihr damit auf der Stelle den richtigen Namen, den ein Mann seiner Frau geben soll. |
"And the second thing that he would do," said I, "if he was what I would call a man and you would call a man, Mr. Tarleton, is to bring the girl right before you or any other missionary, and to up and say: 'I was wrong married to this wife of mine, but I think a heap of her, and now I want to be married to her right.' Fire away, Mr. Tarleton. And I guess you'd better do it in native; it'll please the old lady," I said, giving her the proper name of a man's wife upon the spot. |
So kamen denn zwei von der Bootsmannschaft als Zeugen herein, und wir wurden in unserem eigenen Hause zusammengegeben. Und der Pfarrer betete ein gut Teil, muß ich sagen – aber nicht so lange wie viele tun –, und schüttelte uns beiden die Hände. |
So we had in two of the crew for to witness, and were spliced in our own house; and the parson prayed a good bit, I must say - but not so long as some - and shook hands with the pair of us. |
Und als er dann den Trauschein geschrieben und die Zeugen hinausgeschickt hatte, sagte er:
»Herr Wiltshire, ich habe Ihnen für eine sehr große Freude zu danken, die Sie mir gemacht haben. Ich habe selten mit so schöner Rührung eine Vermählung vollzogen.« |
"Mr. Wiltshire," he says, when he had made out the lines and packed off the witnesses, "I have to thank you for a very lively pleasure. I have rarely performed the marriage ceremony with more grateful emotions." |
Na, das war mal nett gesprochen. Er sagte übrigens noch eine ganze Menge in der Art, und ich hörte mit Vergnügen alles an, was er zu sagen wußte; denn mir war froh zumute. Aber Uma hatte schon während der Trauung offenbar immer einen Nebengedanken gehabt; nun konnte sie es nicht mehr aushalten und fragte: |
That was what you would call talking. He was going on, besides, with more of it, and I was ready for as much taffy as he had in stock, for I felt good. But Uma had been taken up with something half through the marriage, and cut straight in. |
»Wie Eure Hand bekommen Wunde?« |
"How your hand he get hurt?" she asked. |
»Frage Cases Kopf danach, alte Dame!« |
"You ask Case's head, old lady," says I. |
Da hüpfte sie vor Freude und jubelte laut. |
She jumped with joy, and sang out. |
»Eine besonders gute Christin haben Sie aus ihr nicht gemacht«, sagte ich zu Tarleton. |
"You haven't made much of a Christian of this one," says I to Mr. Tarleton. |
»Wir hielten sie nicht für eine von unseren Schlimmsten, als sie in Fale-alii wohnte!« sagte er. »Und wenn Uma noch einen Groll hat, so bin ich versucht, anzunehmen, sie hat guten Grund dazu.« |
"We didn't think her one of our worst," says he, "when she was at Fale-alii; and if Uma bears malice I shall be tempted to fancy she has good cause." |
»Aha, hier kommen wir zu Dienst Nummer zwei!« sagte ich. »Ich möchte jetzt Ihnen unsere Geschichte erzählen und mal sehen, ob Sie ein bißchen Licht hineinbringen können.« |
"Well, there we are at service number two," said I. "I want to tell you our yarn, and see if you can let a little daylight in." |
»Ist sie lang?« fragte er. |
"Is it long?" he asked. |
»Ja!« rief ich. »Es ist ein niedlich langes Garn abzuspinnen!« |
"Yes," I cried; "it's a goodish bit of a yarn!" |
»Nun, Sie sollen alle Zeit haben, die ich entbehren kann«, sagte er und sah auf seine Uhr. »Aber ich muß Ihnen offen sagen, ich habe seit heute früh um fünf Uhr nichts gegessen, und wenn Sie mir nicht etwas geben können, werde ich wahrscheinlich vor heute abend um sieben oder um acht nichts zu essen bekommen.« |
"Well, I'll give you all the time I can spare," says he, looking at his watch. "But I must tell you fairly, I haven't eaten since five this morning, and, unless you can let me have something I am not likely to eat again before seven or eight to-night." |
»Herrgott noch mal, Sie sollen bei uns zu Mittag essen!« rief ich. |
"By God, we'll give you dinner!" I cried. |
Ich kriegte selber einen kleinen Schreck über mein Fluchen gerade in diesem Augenblick, wo alles in Ordnung zu kommen schien; der Missionar, glaube ich, ebenfalls, aber er tat, wie wenn er aus dem Fenster sähe, und dankte uns. |
I was a little caught up at my swearing, just when all was going straight; and so was the missionary, I suppose, but he made believe to look out of the window, and thanked us. |
Wir machten ihm also ein bißchen Essen zurecht. Ich mußte meine alte Dame dabei mitwirken lassen, denn sie war stolz darauf, und so übertrug ich denn ihr die Aufgabe, den Tee zu brauen. Ich glaube, einen solchen Tee, wie sie zustande brachte, habe ich in meinem Leben nicht gesehen. Aber das war noch nicht das Schlimmste, denn sie machte sich über das Salzfaß her, da sie Salz für ein besonders kostbares Gewürz für einen Europäer hielt, und machte auf diese Weise aus meiner Brühe Meerwasser. Alles in allem genommen, kriegte Herr Tarleton einen höllischen Fraß; aber er hatte viel Unterhaltung als Zugabe, denn während der ganzen Zeit, da wir kochten, und nachher, als er so tat, als ob er äße, erzählte ich ihm die Geschichte von Meister Case und dem Strand von Falesa, und er stellte dabei Fragen, aus denen ich sah, daß er genau aufpaßte. |
So we ran him up a bit of a meal. I was bound to let the old lady have a hand in it, to show off, so I deputised her to brew the tea. I don't think I ever met such tea as she turned out. But that was not the worst, for she got round with the salt-box, which she considered an extra European touch, and turned my stew into sea-water. Altogether, Mr. Tarleton had a devil of a dinner of it; but he had plenty entertainment by the way, for all the while that we were cooking, and afterwards, when he was making believe to eat, I kept posting him up on Master Case and the beach of Falesa, and he putting questions that showed he was following close. |
»Hm«, sagte er zuletzt, »ich fürchte, Sie haben einen gefährlichen Feind. Dieser Case ist sehr schlau und scheint in der Tat ein bösartiger Schuft zu sein. Ich muß Ihnen sagen, daß ich schon seit fast einem Jahr ein Auge auf ihn habe und daß ich nicht besonders gut dabei weggekommen bin, als wir zusammenstießen. Ungefähr um die Zeit, als der letzte Vertreter Ihrer Firma so plötzlich davonlief, bekam ich einen Brief von dem Kanakenpastor Namu: Er bat mich, sobald es mir paßte, nach Falesa zu kommen, denn seine Gemeinde ›nehme katholische Bräuche an‹. Ich hatte großes Vertrauen zu Namu; ich fürchte, das zeigt nur, wie leicht wir uns täuschen lassen. Man konnte ihn nicht predigen hören, ohne überzeugt zu sein, daß er ein Mensch von außergewöhnlicher Begabung sei. Alle unsere Insulaner lernen leicht eine Art Beredsamkeit und können dann mit vieler Kraft und Phantasie Predigten herleiern, die sie aus zweiter Hand haben; aber Namu macht seine Predigten selber, und ich kann nicht leugnen, daß ich sie als wirksame Gnadenmittel angesehen habe. Zudem hat er eine scharfe Aufmerksamkeit für weltliche Angelegenheiten, scheut sich nicht vor Arbeit, ist ein geschickter Zimmermann und hat sich unter den Pastoren der Nachbarschaft so großen Respekt verschafft, daß wir ihn im Scherz, der aber halb und halb Ernst ist, den Bischof des Ostens nennen. Kurz und gut, ich war stolz auf den Mann; um so mehr gab sein Brief mir zu denken, und ich ergriff eine Gelegenheit, um hierherzukommen. Am Morgen vor meiner Ankunft war Vigours an Bord der ›Lion‹ gegangen, und Namu war vollkommen beruhigt, schämte sich offenbar wegen seines Briefes und hatte gar keine Lust, mir diesen zu erklären. Das konnte ich ihm natürlich nicht so hingehen lassen, und schließlich beichtete er mir denn auch, es habe ihm große Sorgen gemacht, daß seine Leute auf katholische Weise das Kreuz schlügen; seitdem habe er aber die Erklärung dafür erhalten und sei jetzt vollkommen darüber beruhigt. Vigours habe nämlich den ›Bösen Blick‹ gehabt – eine Eigenschaft, die in einem Lande Europas, genannt Italien – häufig vorkomme, wo oftmals Menschen von dieser Art von Teufeln getötet würden, und wie es scheine, sei das Zeichen des Kreuzes ein Zaubermittel gegen den ›Bösen Blick‹. |
"Well," said he at last, "I am afraid you have a dangerous enemy. This man Case is very clever and seems really wicked. I must tell you I have had my eye on him for nearly a year, and have rather had the worst of our encounters. About the time when the last representative of your firm ran so suddenly away, I had a letter from Namu, the native pastor, begging me to come to Falesa at my earliest convenience, as his flock were all 'adopting Catholic practices.' I had great confidence in Namu; I fear it only shows how easily we are deceived. No one could hear him preach and not be persuaded he was a man of extraordinary parts. All our islanders easily acquire a kind of eloquence, and can roll out and illustrate, with a great deal of vigour and fancy, second-hand sermons; but Namu's sermons are his own, and I cannot deny that I have found them means of grace. Moreover, he has a keen curiosity in secular things, does not fear work, is clever at carpentering, and has made himself so much respected among the neighbouring pastors that we call him, in a jest which is half serious, the Bishop of the East. In short, I was proud of the man; all the more puzzled by his letter, and took an occasion to come this way. The morning before my arrival, Vigours had been sent on board the LION, and Namu was perfectly at his ease, apparently ashamed of his letter, and quite unwilling to explain it. This, of course, I could not allow, and he ended by confessing that he had been much concerned to find his people using the sign of the cross, but since he had learned the explanation his mind was satisfied. For Vigours had the Evil Eye, a common thing in a country of Europe called Italy, where men were often struck dead by that kind of devil, and it appeared the sign of the cross was a charm against its power. |
›Und ich erkläre es mir, Misi‹, sagte Namu, ›auf diese Weise: Dieses Land in Europa ist ein papistisches Land, und der Teufel des Bösen Blicks mag wohl ein katholischer Teufel sein oder wenigstens mit katholischen Bräuchen Bescheid wissen. Ich überlegte mir also folgendes: Wenn dieses Zeichen des Kreuzes auf papistische Art gebraucht würde, dann würde es sündhaft sein; wenn es aber nur angewandt wird, um Menschen vor einem Teufel zu beschützen, der an und für sich ein harmloses Ding ist, dann muß auch das Zeichen harmlos sein; geradeso wie eine Flasche, die weder gut noch böse ist. Denn das Zeichen ist weder gut: noch böse. Aber wenn die Flasche voll von Gin ist, dann ist der Gin böse; und wenn das Zeichen in Götzendienerei böse gemacht wird, so ist auch die Götzendienern böse.‹ Und wie man von einem Kanakenpastor erwarten kann, hatte er auch gleich einen Bibelspruch über die Austreibung von Teufeln zur Hand. |
"'And I explain it, Misi,' said Namu, 'in this way: The country in Europe is a Popey country, and the devil of the Evil Eye may be a Catholic devil, or, at least, used to Catholic ways. So then I reasoned thus: if this sign of the cross were used in a Popey manner it would be sinful, but when it is used only to protect men from a devil, which is a thing harmless in itself, the sign too must be, as a bottle is neither good nor bad, harmless. For the sign is neither good nor bad. But if the bottle be full of gin, the gin is bad; and if the sign be made in idolatry bad, so is the idolatry.' And, very like a native pastor, he had a text apposite about the casting out of devils. |
›Und wer hat Euch von dem Bösen Blick erzählt?‹ fragte ich ihn. |
"'And who has been telling you about the Evil Eye?' I asked. |
Er gestand, das habe Case getan. Nun, ich fürchte, Sie werden mich für sehr engherzig halten, Herr Wiltshire – aber ich muß Ihnen sagen: Das gefiel mir nicht, und ich kann überhaupt einen Händler nicht für den richtigen Mann halten, meinen Pastoren Rat zu geben oder Einfluß auf sie auszuüben. Außerdem war so ein Gerede im Lande gewesen über den alten Adams und daß er vergiftet worden sei; ich hatte nicht viel darauf geachtet, aber in diesem Augenblick kam es mir wieder ins Gedächtnis, und ich fragte Namu: |
"He admitted it was Case. Now, I am afraid you will think me very narrow, Mr. Wiltshire, but I must tell you I was displeased, and cannot think a trader at all a good man to advise or have an influence upon my pastors. And, besides, there had been some flying talk in the country of old Adams and his being poisoned, to which I had paid no great heed; but it came back to me at the moment. |
›Und führt denn dieser Case ein erbauliches Leben?‹ |
"'And is this Case a man of a sanctified life?' I asked. |
Er gab zu, daß dies nicht der Fall sei; denn wenn er auch nicht trinke, so sei er ausschweifend mit Weibern und habe keine Religion. |
"He admitted he was not; for, though he did not drink, he was profligate with women, and had no religion. |
›Dann‹, sagte ich zu ihm, ›ist meine Meinung: Je weniger Ihr mit ihm zu tun habt, desto besser!‹ |
" 'Then,' said I, 'I think the less you have to do with him the better.' |
Aber es ist nicht so leicht, einem Mann wie Namu gegenüber das letzte Wort zu behalten. Er hatte im Nu wieder ein Gleichnis zur Hand und sagte: ›Misi, Sie haben mir gesagt, es gebe weise Männer, keine Pastoren, nicht einmal fromme Männer, die manche nützlichen Dinge wissen – zum Beispiel über Baumpflege und Viehzucht und wie man Bücher druckt und wie man Steine verbrennt, aus denen man dann Messer machen kann. Solche Männer unterrichten Sie auf Ihrer Universität; Sie lernen von ihnen, aber hüten sich davor, von ihnen zu lernen, wie man unfromm wird. Misi Case ist meine Universität!‹ |
"But it is not easy to have the last word with a man like Namu. He was ready in a moment with an illustration. 'Misi,' said he, 'you have told me there were wise men, not pastors, not even holy, who knew many things useful to be taught - about trees for instance, and beasts, and to print books, and about the stones that are burned to make knives of. Such men teach you in your college, and you learn from them, but take care not to learn to be unholy. Misi, Case is my college.' |
Ich wußte nicht, was ich dazu sagen sollte. Vigours war offenbar durch Meister Cases Machenschaften von Falesa vertrieben worden, und es war nicht unwahrscheinlich, daß mein Pastor dabei mitgewirkt hatte. Es fiel mir ein, daß Namu mich wegen des alten Adams beschwichtigt hatte; er hatte das Gerücht auf den Groll des katholischen Priesters geschoben. Und ich sah, daß ich mich gründlicher aus einer unverdächtigen Quelle unterrichten mußte. Nun ist ein alter schurkischer Häuptling hier, Faiaso; vermutlich haben Sie ihn heute bei der Beratung gesehen; der ist sein ganzes Leben lang ein unruhiger, hinterlistiger Mensch gewesen, ein großer Aufruhranstifter, ein Unglück für die Insel und ein wahrer Dorn im Fleisch der Mission. Bei alledem ist er sehr schlau und sagt auch die Wahrheit, sofern nicht Politik oder seine eigenen schlimmen Streiche in Betracht kommen. Ich ging zu ihm in sein Haus, sagte ihm, was ich gehört hatte, und bat ihn, aufrichtig zu sein. Ich glaube, es war die peinlichste Unterredung, die ich in meinem ganzen Leben gehabt habe. Vielleicht werden Sie mich verstehen, Herr Wiltshire, wenn ich Ihnen sage, daß ich es vollkommen ernst nehme mit diesen ›Altweibergeschichten‹, die Sie mir vorwarfen, und daß ich es mit diesen Inseln so aufrichtig wohl meine, wie Sie selber nur bemüht sein können, Ihrer reizenden jungen Frau zu gefallen und sie zu beschützen. Und Sie müssen nicht vergessen, daß ich Namu für einen Mustermenschen hielt und stolz auf den Mann war, der eine von den ersten reifen Früchten der Mission war. Und nun mußte ich erfahren, daß er in eine Art Abhängigkeit von Case geraten war! Aus den Anfängen der Verbindung war ihm kein Vorwurf zu machen; sie begann zweifellos damit, daß Case durch Gaukeleien und listige Reden Namu in Furcht und Respekt versetzt hatte. Zu meinem Entsetzen aber mußte ich finden, daß in der letzten Zeit noch etwas anderes hinzugetreten war: daß nämlich Namu reichliche Einkäufe in dem Laden gemacht hatte und nach der allgemeinen Ansicht bei Case tief in Schuld stand. Jedes Wort, das der Händler sagte, glaubte Namu mit Zittern und Zagen. Und in dieser Beziehung stand er nicht allein; viele im Dorfe lebten in gleicher Abhängigkeit von Case; aber Namus Fall war der einflußreichste, durch Namu hatte Case am meisten Unheil angerichtet; da er eine gewisse Gefolgschaft unter den Häuptlingen und da er außerdem den Pastor in seiner Tasche hatte, war der Mann so gut wie Herr im Dorf. Sie wissen einiges über Vigours und Adams, aber vielleicht haben Sie niemals was vom alten Underhill gehört, dem Vorgänger von Adams. Der war ein ruhiger, sachter, alter Knabe, wie ich mich erinnere, und plötzlich hörten wir, er sei gestorben: .Weiße sterben in Falesa sehr plötzlich. Die Wahrheit, wie ich sie jetzt hörte, machte mir das Blut erstarren. Wie es scheint, wurde er plötzlich von einer gänzlichen Lähmung betroffen; der ganze Mann war tot, außer seinem einen Auge, mit dem er beständig zwinkerte. Das Gerede ging, der hilflose alte Mann sei jetzt ein Teufel, und dieser gemeine Kerl, der Case, machte den Eingeborenen noch mehr Angst, indem er tat, als ob er ebenfalls Furcht hätte, und behauptete, er wage nicht allein in das Haus zu gehen. Schließlich wurde ein Grab gemacht und der lebende Mensch hineingelegt; dies geschah am äußersten Rand des Dorfes. Namu, mein Pastor, bei dessen Erziehung ich selber mitgeholfen hatte, sprach freiwillig ein Gebet bei diesem scheußlichen Vorgang! |
"I knew not what to say. Mr. Vigours had evidently been driven out of Falesa by the machinations of Case and with something not very unlike the collusion of my pastor. I called to mind it was Namu who had reassured me about Adams and traced the rumour to the ill-will of the priest. And I saw I must inform myself more thoroughly from an impartial source. There is an old rascal of a chief here, Faiaso, whom I dare say you saw to-day at the council; he has been all his life turbulent and sly, a great fomenter of rebellions, and a thorn in the side of the mission and the island. For all that he is very shrewd, and, except in politics or about his own misdemeanours, a teller of the truth. I went to his house, told him what I had heard, and besought him to be frank. I do not think I had ever a more painful interview. Perhaps you will understand me, Mr. Wiltshire, if I tell you that I am perfectly serious in these old wives' tales with which you reproached me, and as anxious to do well for these islands as you can be to please and to protect your pretty wife. And you are to remember that I thought Namu a paragon, and was proud of the man as one of the first ripe fruits of the mission. And now I was informed that he had fallen in a sort of dependence upon Case. The beginning of it was not corrupt; it began, doubtless, in fear and respect, produced by trickery and pretence; but I was shocked to find that another element had been lately added, that Namu helped himself in the store, and was believed to be deep in Case's debt. Whatever the trader said, that Namu believed with trembling. He was not alone in this; many in the village lived in a similar subjection; but Namu's case was the most influential, it was through Namu Case had wrought most evil; and with a certain following among the chiefs, and the pastor in his pocket, the man was as good as master of the village. You know something of Vigours and Adams, but perhaps you have never heard of old Underhill, Adams' predecessor. He was a quiet, mild old fellow, I remember, and we were told he had died suddenly: white men die very suddenly in Falesa. The truth, as I now heard it, made my blood run cold. It seems he was struck with a general palsy, all of him dead but one eye, which he continually winked. Word was started that the helpless old man was now a devil, and this vile fellow Case worked upon the natives' fears, which he professed to share, and pretended he durst not go into the house alone. At last a grave was dug, and the living body buried at the far end of the village. Namu, my pastor, whom I had helped to educate, offered up a prayer at the hateful scene. |
Ich fühlte mich selber in einer sehr schwierigen Lage. Vielleicht wäre es meine Pflicht gewesen, Namu anzuzeigen und für seine Absetzung zu sorgen. Vielleicht denke ich jetzt so; aber damals schien das nicht so ganz klar zu sein. Er hatte großen Einfluß, der sich möglicherweise als stärker erweisen konnte als der meinige. Die Eingeborenen sind zum Aberglauben geneigt; wenn ich diesen aufrührte, hätte ich möglicherweise die gefährlichen Wahngedanken nur verstärkt und weiterverbreitet. Abgesehen davon war Namu, bevor er unter diesen neuen, schlimmen Einfluß geriet, ein guter Pastor, ein geschickter Mensch und ein kluger Kopf. Woher sollte ich einen besseren nehmen; wie konnte ich auch nur einen ebenso guten finden? In jenem Augenblick, unter dem frischen Eindruck von Namus Verfehlung, erschien meine ganze Lebensarbeit als eine Narretei; jede Hoffnung war tot in mir. Lieber wollte ich die Werkzeuge, die ich hatte, ausbessern, als mich auf die Suche nach anderen machen, die sich sicherlich als noch schlechter erwiesen hätten; auch ist ein Ärgernis im besten Fall etwas, was man vermeiden soll, wenn es menschenmöglich ist. Mochte es also recht oder unrecht sein – genug, ich beschloß, ganz in aller Ruhe vorzugehen. Jene ganze Nacht hindurch nahm ich den in Irrtum verfallenen Pastor ins Gebet; ich überführte ihn seiner Unwissenheit und seines Mangels an Glauben, ich machte ihm klar, wie arg er sich benommen hätte, indem er mit verhärtetem Gemüt bei einem Mord mitgeholfen hätte, bloß weil er wie ein Kind vor ein paar Augenbewegungen eines vom Schlag getroffenen Kranken Angst gehabt hätte. Und lange bevor der Tag anbrach, hatte ich ihn auf seinen Knien, in die Tränen einer dem Anschein nach aufrichtigen Reue gebadet. Am Sonntagmorgen stieg ich auf die Kanzel und predigte aus Erste Könige neunzehn, über das Feuer, das Erdbeben und die Stimme, wies dabei auf die wirkliche geistige Kraft hin und bezog mich so deutlich, wie ich es wagen durfte, auf neuerdings vorgekommene Ereignisse in Falesa. Die Wirkung, die ich hervorrief, war groß, und sie wurde noch sehr verstärkt, als nun Namu aufstand und bekannte, er habe des Glaubens ermangelt, habe gefehlt und schwere Sünde begangen. Soweit war ja nun alles gut; aber ein unglücklicher Umstand war dabei: Die Zeit unserer ›Ernte‹ war nahe, nämlich die Zeit, in der die Beiträge der Eingeborenen für die Missionen in Empfang genommen werden. Es war meine Amtspflicht, hierauf hinzuweisen, und dies gab meinem Feinde eine Gelegenheit, die er sich flink zunutze machte. |
"I felt myself in a very difficult position. Perhaps it was my duty to have denounced Namu and had him deposed. Perhaps I think so now, but at the time it seemed less clear. He had a great influence, it might prove greater than mine. The natives are prone to superstition; perhaps by stirring them up I might but ingrain and spread these dangerous fancies. And Namu besides, apart from this novel and accursed influence, was a good pastor, an able man, and spiritually minded. Where should I look for a better? How was I to find as good? At that moment, with Namu's failure fresh in my view, the work of my life appeared a mockery; hope was dead in me. I would rather repair such tools as I had than go abroad in quest of others that must certainly prove worse; and a scandal is, at the best, a thing to be avoided when humanly possible. Right or wrong, then, I determined on a quiet course. All that night I denounced and reasoned with the erring pastor, twitted him with his ignorance and want of faith, twitted him with his wretched attitude, making clean the outside of the cup and platter, callously helping at a murder, childishly flying in excitement about a few childish, unnecessary, and inconvenient gestures; and long before day I had him on his knees and bathed in the tears of what seemed a genuine repentance. On Sunday I took the pulpit in the morning, and preached from First Kings, nineteenth, on the fire, the earthquake, and the voice, distinguishing the true spiritual power, and referring with such plainness as I dared to recent events in Falesa. The effect produced was great, and it was much increased when Namu rose in his turn and confessed that he had been wanting in faith and conduct, and was convinced of sin. So far, then, all was well; but there was one unfortunate circumstance. It was nearing the time of our 'May' in the island, when the native contributions to the missions are received; it fell in my duty to make a notification on the subject, and this gave my enemy his chance, by which he was not slow to profit. |
Die Nachricht von dem ganzen Vorgang muß Case überbracht worden sein, sobald die Kirche aus war, und an demselben Nachmittag noch führte er eine Gelegenheit herbei, mir mitten im Dorf auf der Straße zu begegnen. Er ging mit solcher Entschlossenheit und Kühnheit auf mich zu, daß ich fühlte, es würde meinem Werk Schaden bringen, wenn ich ihm auswiche. |
"News of the whole proceedings must have been carried to Case as soon as church was over, and the same afternoon he made an occasion to meet me in the midst of the village. He came up with so much intentness and animosity that I felt it would be damaging to avoid him. |
›Aha!‹ sagte er auf kanakisch. ›Hier ist der heilige Mann! Er hat gegen mich gepredigt, aber das kam ihm nicht aus dem Herzen. Er hat über die Liebe zu Gott gepredigt; aber das hatte er nicht in seinem Herzen, das hatte er zwischen seinen Zähnen. Wollt ihr wissen, was in seinem Herzen war?‹ rief er. ›Ich will es euch zeigen!‹
Und damit schnippte er mit den Fingern nach meinem Kopf, tat, wie wenn er einen Dollar aus diesem herauszöge, und hielt ihn hoch in die Luft. |
"'So,' says he, in native, 'here is the holy man. He has been preaching against me, but that was not in his heart. He has been preaching upon the love of God; but that was not in his heart, it was between his teeth. Will you know what was in his heart?' - cries he. 'I will show it you!' And, making a snatch at my head, he made believe to pluck out a dollar, and held it in the air. |
Durch die Menge ging jenes Raunen, mit dem die Polynesier immer ein Wunder aufnehmen. Ich selber stand ganz verblüfft da. Es war ein ganz gewöhnlicher Taschenspielertrick, wie ich ihn daheim Dutzende von Malen gesehen habe; aber wie sollte ich die Dörfler davon überzeugen? Ich wünschte, ich hätte statt hebräisch Taschenspielerei gelernt, um den Burschen mit seiner eigenen Münze auszahlen zu können. Aber da stand ich nun; schweigen durfte ich nicht, und das beste, was ich zu sagen fand, war schwach. Endlich sagte ich: |
"There went that rumour through the crowd with which Polynesians receive a prodigy. As for myself, I stood amazed. The thing was a common conjuring trick which I have seen performed at home a score of times; but how was I to convince the villagers of that? I wished I had learned legerdemain instead of Hebrew, that I might have paid the fellow out with his own coin. But there I was; I could not stand there silent, and the best I could find to say was weak. |
›Ich möchte Sie ersuchen, mich nicht wieder anzurühren!‹ |
"'I will trouble you not to lay hands on me again,' said I. |
›Ich denke nicht daran‹, rief er, ›und ich will Sie auch nicht Ihres Dollars berauben. Da ist er!‹ Damit warf er ihn mir vor die Füße. Ich habe gehört, der Dollar lag noch nach drei Tagen auf derselben Stelle.« |
"'I have no such thought,' said he, 'nor will I deprive you of your dollar. Here it is,' he said, and flung it at my feet. I am told it lay where it fell three days." |
»Ich muß sagen, der Streich war geschickt gemacht!« sagte ich. |
"I must say it was well played, said I. |
»Oh, schlau ist er!« sagte Tarleton. »Sie können nun selber sehen, wie gefährlich er ist. Er war beteiligt an dem greulichen Tod des Gelähmten; er wird beschuldigt, Adams vergiftet zu haben; Vigours trieb er von hier fort durch Lügen, die vielleicht zu einem Morde hätten führen können; und es ist kein Zweifel daran, daß er jetzt beschlossen hat, sich Sie vom Halse zu schaffen. Wie er das anzufangen gedenkt, davon haben wir keine Ahnung; aber Sie können sicher sein, es ist irgend etwas Neues. Seine Fixigkeit und Erfindungsgabe sind unendlich.« |
"O! he is clever," said Mr. Tarleton, "and you can now see for yourself how dangerous. He was a party to the horrid death of the paralytic; he is accused of poisoning Adams; he drove Vigours out of the place by lies that might have led to murder; and there is no question but he has now made up his mind to rid himself of you. How he means to try we have no guess; only be sure, it's something new. There is no end to his readiness and invention." |
»Er tut selber so, wie wenn er in Sorgen sei«, sagte ich, »was mag das eigentlich für einen Zweck haben?« |
"He gives himself a sight of trouble," says I. "And after all, what for?" |
»Nun, wie viele Tonnen Kopra mögen wohl in diesem Bezirk geerntet werden?« fragte der Missionar. |
"Why, how many tons of copra may they make in this district?" asked the missionary. |
»Ich denke, mindestens sechzig Tonnen.« |
"I daresay as much as sixty tons," says I. |
»Und welchen Verdienst hat dabei der Händler am Ort?« |
"And what is the profit to the local trader?" he asked. |
»Sie können annehmen: drei Pfund an der Tonne.« |
"You may call it, three pounds," said I. |
»Dann können Sie sich selber ausrechnen, für wieviel er es tut«, sagte Herr Tarleton. »Aber wichtiger ist jetzt für uns die Frage, wie wir ihn schlagen können. Es ist klar, daß er irgendein Gerücht gegen Uma ausgesprengt hatte, um sie zu vereinsamen und dann sein sündiges Gelüste an ihr zu befriedigen. Dies mißlang ihm, und als er nun einen neuen Nebenbuhler auf dem Schauplatz erscheinen sah, benutzte er Uma auf andere Weise. Die Hauptsache ist nun, daß wir herausbringen, wie es mit Namu steht. Uma – als die Leute begannen, dir und deiner Mutter auszuweichen, was tat Namu da?« |
"Then you can reckon for yourself how much he does it for," said Mr. Tarleton. "But the more important thing is to defeat him. It is clear he spread some report against Uma, in order to isolate and have his wicked will of her. Failing of that, and seeing a new rival come upon the scene, he used her in a different way. Now, the first point to find out is about Namu. Uma, when people began to leave you and your mother alone, what did Namu do?" |
»Bleiben weg ebenso«, sagte Uma. |
"Stop away all-e-same," says Uma. |
»Ich fürchte, der Hund hat sich wieder über seinen ausgespienen Fraß hergemacht«, sagte Tarleton, »Und nun – wie soll ich Ihnen helfen? Ich will mit Namu sprechen, ich will ihn warnen und ihm sagen, daß er beobachtet wird; es wäre seltsam, wenn er hier etwas Unrechtes geschehen ließe, nachdem er eine solche Warnung erhalten hat. Dabei dürfen wir aber nicht vergessen, daß diese Maßregel vielleicht fehlschlägt, und dann müssen Sie sich anderswohin wenden. Sie haben hier zwei Leute zur Hand, an die Sie sich wenden können. Das ist vor allen Dingen zuerst der Priester, der Sie vielleicht im katholischen Interesse beschützt; die Katholiken sind eine kümmerliche kleine Gemeinde, aber sie zählen zwei Häuptlinge zu den ihren. Dann ist da der alte Faiaso. Ah! Wäre es ein paar Jahre früher gewesen, dann hätten Sie überhaupt keinen anderen gebraucht! Aber sein Einfluß ist sehr geschwunden, ist auf Maea übergegangen, und Maea ist, fürchte ich, einer von Cases Schakalen. Sollte es zum Allerschlimmsten kommen, so müßten Sie Botschaft nach Fale-alii schicken oder selber kommen; ich komme zwar nach diesem Ende der Insel erst in einem Monat, aber ich will sehen, was zu machen ist.« |
"I fear the dog has returned to his vomit," said Mr. Tarleton. "And now what am I to do for you? I will speak to Namu, I will warn him he is observed; it will be strange if he allow anything to go on amiss when he is put upon his guard. At the same time, this precaution may fail, and then you must turn elsewhere. You have two people at hand to whom you might apply. There is, first of all, the priest, who might protect you by the Catholic interest; they are a wretchedly small body, but they count two chiefs. And then there is old Faiaso. Ah! if it had been some years ago you would have needed no one else; but his influence is much reduced, it has gone into Maea's hands, and Maea, I fear, is one of Case's jackals. In fine, if the worst comes to the worst, you must send up or come yourself to Fale-alii, and, though I am not due at this end of the island for a month, I will just see what can be done." |
Damit nahm Herr Tarleton Abschied, und eine halbe Stunde später sang die Mannschaft und blitzten die Ruder im Missionsboot. |
So Mr. Tarleton said farewell; and half an hour later the crew were singing and the paddles flashing in the missionary-boat. |
Beinah ein Monat ging dahin, ohne daß viel geschah. Am Abend unseres Hochzeitstages sprach Galoshes vor und war ungeheuer höflich, und von da an gewöhnte er sich, so gegen die Dunkelheit mal hereinzuschauen und bei uns seine Pfeife zu rauchen. Mit Uma konnte er sich natürlich unterhalten; er begann auch mich Französisch und die Eingeborenensprache zu lehren. Er war ein freundlicher alter Knabe, obgleich der dreckigste Mensch, den zu sehen man sich wünschen könnte, und er stopfte mich mit fremden Sprachen voll, daß mir schlimmer zumute war, als wenn ich beim Turmbau zu Babel gewesen wäre. |
Near a month went by without much doing. The same night of our marriage Galoshes called round, and made himself mighty civil, and got into a habit of dropping in about dark and smoking his pipe with the family. He could talk to Uma, of course, and started to teach me native and French at the same time. He was a kind old buffer, though the dirtiest you would wish to see, and he muddled me up with foreign languages worse than the tower of Babel. |
So hatten wir denn wenigstens eine Beschäftigung, und ich fühlte infolgedessen meine Einsamkeit weniger; aber einen geschäftlichen Nutzen hatte ich nicht davon, denn obwohl der Priester kam und bei uns saß und klönte, konnte keiner von seinen Leuten dazu verlockt werden, in meinen Kaufladen zu kommen; und hätte ich nicht noch eine zweite Beschäftigung für uns ausgesonnen, so hätte ich überhaupt kein Pfund Kopra ins Haus bekommen. Die Sache war so: Fa'avao (Umas Mutter)hatte ein paar Dutzend ertragreiche Bäume. Natürlich konnten wir keine Arbeiter bekommen, da wir so gut wie unter Tabu standen, und die beiden Frauen und ich gingen daran und machten Kopra mit unseren eigenen Händen. Es war eine Kopra, daß einem der Mund wässern konnte, als sie fertig war – ich hatte niemals geahnt, wie sehr die Eingeborenen mich betrogen hatten, bis ich diese vierhundert Pfund mit meiner eigenen Hand gemacht hatte – und die Kopra wog so leicht, daß ich Lust bekam, sie selber zu wässern. |
That was one employment we had, and it made me feel less lonesome; but there was no profit in the thing, for though the priest came and sat and yarned, none of his folks could be enticed into my store; and if it hadn't been for the other occupation I struck out, there wouldn't have been a pound of copra in the house. This was the idea: Fa'avao (Uma's mother) had a score of bearing trees. Of course we could get no labour, being all as good as tabooed, and the two women and I turned to and made copra with our own hands. It was copra to make your mouth water when it was done - I never understood how much the natives cheated me till I had made that four hundred pounds of my own hand - and it weighed so light I felt inclined to take and water it myself. |
Als wir bei der Arbeit waren, pflegten eine Menge Kanaken stundenlang uns zuzusehen; einmal kam auch der Nigger. Er stand hinten bei den Eingeborenen und lachte und spielte den großen Mann und den lustigen Hund, bis mir eine Laus über die Leber kroch und ich sagte: |
When we were at the job a good many Kanakas used to put in the best of the day looking on, and once that nigger turned up. He stood back with the natives and laughed and did the big don and the funny dog, till I began to get riled. |
»Höre, du Nigger!« |
"Here, you nigger!" says I. |
»Ich verkehre nicht mit Ihnen, Herr!« sagte der Nigger. »Spreche nur mit Gentlemen.« |
"I don't address myself to you, Sah," says the nigger. "Only speak to gen'le'um." |
»Ich weiß. Aber zufällig habe ich Sie angeredet, Herr Schwarzer Jack. Und ich möchte weiter nichts wissen als dies: Sahen Sie Cases Visage vor ungefähr einer Woche?« |
"I know," says I, "but it happens I was addressing myself to you, Mr. Black Jack. And all I want to know is just this: did you see Case's figurehead about a week ago?" |
»Nö, Herr.« |
"No, Sah," says he. |
»Na, dann will ich dir das Gegenstück dazu zeigen, bloß in schwarzer Couleur, und zwar binnen zwei Minuten.« |
"That's all right, then," says I; "for I'll show you the own brother to it, only black, in the inside of about two minutes." |
Und damit begann ich ganz langsam und mit herabhängenden Händen auf ihn zuzugehen; nur in meinen Augen hätte einer was sehen können, wenn er sich die Mühe genommen hätte, darauf zu achten. |
And I began to walk towards him, quite slow, and my hands down; only there was trouble in my eye, if anybody took the pains to look. |
»Sie sind ein gemeiner Krakeeler, Herr!« sagt der Nigger. |
"You're a low, obstropulous fellow, Sab," says he. |
»Na und ob!« sage ich. |
"You bet!" says I. |
Inzwischen dachte er, ich sei nun wohl so nahe, wie er wünschen könnte, und er riß aus – Sie hätten eine Freude dran gehabt, zu sehen, wie er loszog! Und das war alles, was ich von der feinen Gesellschaft sah, bis ich das erlebte, was ich Ihnen jetzt erzählen werde. |
By that time he thought I was about as near as convenient, and lit out so it would have done your heart good to see him travel. And that was all I saw of that precious gang until what I am about to tell you. |
Es war in jenen Tagen eine meiner Hauptbeschäftigungen, mit meiner Flinte in den Wäldern herumzupirschen, die ich – wie Case mir ganz richtig gesagt hatte – sehr wildreich fand. Ich erwähnte bereits das Vorgebirge, das das Dorf und meine Station von der Ostseite der Insel trennt. Ein Fußweg ging ungefähr bis an das Ende des Kaps und führte dann nach der nächsten Bucht. Hier wehte täglich ein starker Wind, und da die Reihe der Uferklippen am Ende des Kaps aufhörte, so stand in der Bucht eine schwere Brandung. Ein kleiner Felsenhügel trennte das Tal in zwei Teile und reichte bis dicht an den Strand, und bei Hochwasser brach die See sich gerade an diesem Felsen, so daß dann jeder Verkehr zu Fuß unmöglich war. Waldberge schlossen diesen Ort von allen Seiten ein. Die Barriere nach Osten zu war ganz besonders steil und dicht bewaldet; ihr unterer Teil, am Meer entlang, bestand aus nackten schwarzen, rotgestreiften Felsen, der obere Teil aber war dicht bewachsen mit großen Bäumen. Einige von diesen Bäumen waren leuchtend grün, einige rot, und der Sand am Strande war so schwarz wie Ihre Schuhe. Zahlreiche Vögel hausten an der Bucht, einige von ihnen schneeweiß, und der fliegende Fuchs (oder Vampir) flog da am hellen Tage herum und fletschte seine Zähne. |
It was one of my chief employments these days to go pot-hunting in the woods, which I found (as Case had told me) very rich in game. I have spoken of the cape which shut up the village and my station from the east. A path went about the end of it, and led into the next bay. A strong wind blew here daily, and as the line of the barrier reef stopped at the end of the cape, a heavy surf ran on the shores of the bay. A little cliffy hill cut the valley in two parts, and stood close on the beach; and at high water the sea broke right on the face of it, so that all passage was stopped. Woody mountains hemmed the place all round; the barrier to the east was particularly steep and leafy, the lower parts of it, along the sea, falling in sheer black cliffs streaked with cinnabar; the upper part lumpy with the tops of the great trees. Some of the trees were bright green, and some red, and the sand of the beach as black as your shoes. Many birds hovered round the bay, some of them snow-white; and the flying-fox (or vampire) flew there in broad daylight, gnashing its teeth. |
Lange Zeit pirschte ich immer nur bis an diesen Ort und ging nicht weiter. Jenseits war keine Spur von einem Fußwege, und die Kokospalmen auf dem Grunde des Tales waren die letzten nach dieser Richtung zu. Denn das ganze Auge der Insel, wie die Kanaken das Luvende nennen, war öde. Von Falesa an bis ungefähr nach Papamalulu war kein Haus, kein Mensch, kein gepflanzter Fruchtbaum; und da Klippen fast ganz fehlten, der Strand also ungeschützt lag, schlug die See gegen das Ufer an, und es war kaum ein Landungsplatz vorhanden. |
For a long while I came as far as this shooting, and went no farther. There was no sign of any path beyond, and the cocoa-palms in the front of the foot of the valley were the last this way. For the whole "eye" of the island, as natives call the windward end, lay desert. From Falesa round about to Papa-malulu, there was neither house, nor man, nor planted fruit-tree; and the reef being mostly absent, and the shores bluff, the sea beat direct among crags, and there was scarce a landing-place. |
Nun sollte ich Ihnen sagen, daß ich, als ich in den Wäldern zu streifen begonnen hatte, Leute genug fand, die nichts dagegen hatten, mit mir zu schwatzen, wo niemand sie sehen konnte; meinem Kaufladen kam allerdings niemand nahe. Da ich nun schon begonnen hatte, etwas von der Eingeborenensprache aufzuschnappen und die meisten von ihnen ein paar Worte Englisch konnten, ließ sich schon eine kleine Unterhaltung zusammenstoppeln; viel Zweck hatte dies Geplauder natürlich nicht, aber es benahm mir doch das unangenehme Gefühl – denn es ist eine erbärmliche Sache, wie ein Aussätziger behandelt zu werden. |
I should tell you that after I began to go in the woods, although no one offered to come near my store, I found people willing enough to pass the time of day with me where nobody could see them; and as I had begun to pick up native, and most of them had a word or two of English, I began to hold little odds and ends of conversation, not to much purpose to be sure, but they took off the worst of the feeling, for it's a miserable thing to be made a leper of. |
Nun saß ich eines Tages gegen Ende des Monats an dieser Bucht am Waldsaume mit einem Kanaken. Ich hatte ihm eine Pfeife voll Tabak gegeben, und wir plauderten miteinander, so gut es ging; er konnte wirklich mehr Englisch als die meisten von den Leuten. |
It chanced one day towards the end of the month, that I was sitting in this bay in the edge of the bush, looking east, with a Kanaka. I had given him a fill of tobacco, and we were making out to talk as best we could; indeed, he had more English than most. |
Ich fragte ihn, ob denn kein Weg nach dem Osten zu gehe. |
I asked him if there was no road going eastward. |
»Eine Zeit ein Weg – nun er tot«, sagte er. |
"One time one road," said he. "Now he dead." |
»Niemand er gehen darf?« |
"Nobody he go there?" I asked. |
»Nicht gut! Zuviel Teufel er sein da.« |
"No good," said he. "Too much devil he stop there." |
»Oho! Sind da viele Teufel im Busch?« |
"Oho!" says I, "got-um plenty devil, that bush?" |
»Mannteufel, Weibteufel; zuviel Teufel«, sagte mein Freund. »Sein da alle Zeit. Mensch er gehen da hinein, nicht kommen wieder.« |
"Man devil, woman devil; too much devil," said my friend. "Stop there all-e-time. Man he go there, no come back." |
Ich dachte: Wenn dieser Bursche so gut mit Teufeln Bescheid wußte und so offenherzig davon erzählte, was nämlich selten ist, so wäre es gut, wenn ich ein bißchen über mich selbst und Uma aus ihm herausbringen könnte. Ich fragte ihn also: |
I thought if this fellow was so well posted on devils and spoke of them so free, which is not common, I had better fish for a little information about myself and Uma. |
»Du denken mich einen Teufel?« |
"You think me one devil?" I asked. |
»Nicht denken Teufel«, sagte er beschwichtigend. »Das denken nur Dumme.« |
"No think devil," said he soothingly. "Think all-e-same fool." |
»Uma sie Teufel?« fragte ich wieder. |
"Uma, she devil?" I asked again. |
»Nein, nein, nicht Teufel. Teufel sein im Busch«, sagte der Jüngling. |
"No, no; no devil. Devil stop bush," said the young man. |
Ich blickte vor mich hin über die Bai hinüber und sah, wie das herabhängende Laub der Waldbäume sich plötzlich öffnete, und Case, mit einem Gewehr in der Hand, trat in den Sonnenschein auf dem schwarzen Strand. Er trug einen hellen, beinahe weißen Flanellanzug, seine Flinte blitzte, er war eine mächtig auffallende Erscheinung, und die Landkrabben strebten rund um ihn herum auf ihre Löcher zu. |
I was looking in front of me across the bay, and I saw the hanging front of the woods pushed suddenly open, and Case, with a gun in his hand, step forth into the sunshine on the black beach. He was got up in light pyjamas, near white, his gun sparkled, he looked mighty conspicuous; and the land-crabs scuttled from all round him to their holes. |
»Hallo, Freund!« rief ich. »Du doch nicht sprechen wahr. Ese er gehen, Ese er kommen wieder.« |
"Hullo, my friend!" says I, "you no talk all-e-same true. Ese he go, he come back." |
»Ese nicht wie andere; Ese
Tiapolo!« sagte mein Freund, und dann schlich er sich mit einem »Leben wohl!« davon. |
"Ese no all-e-same; Ese TIAPOLO," says my friend; and, with a "Good-bye," slunk off among the trees. |
Ich beobachtete Case auf seinem ganzen Weg rund um die Bucht, denn es war Ebbe und das Wasser niedrig; und ich ließ ihn auf dem Heimweg nach Falesa an mir vorbeigehen. Er war in tiefen Gedanken, und die Vögel schienen das zu wissen, denn sie hüpften ganz nahe um ihn herum auf dem Sande oder flatterten um seinen Kopf und schrien ihm in die Ohren. Als er an mir vorüberkam, konnte ich an den Bewegungen seiner Lippen sehen, daß er mit sich selber sprach, und – was mich mächtig freute – er trug auf seiner Stirn noch die Hausmarke meiner Faust. Ich sage Ihnen ganz offen: Ich hatte Lust, ihm eine Flinte voll in seine üble Schnauze zu geben, aber ich überlegte es mir dann besser. |
I watched Case all round the beach, where the tide was low; and let him pass me on the homeward way to Falesa. He was in deep thought, and the birds seemed to know it, trotting quite near him on the sand, or wheeling and calling in his ears. When he passed me I could see by the working of his lips that he was talking to himself, and what pleased me mightily, he had still my trade mark on his brow, I tell you the plain truth: I had a mind to give him a gunful in his ugly mug, but I thought better of it. |
Die ganze Zeit über, und während ich ihm heimwärts nachging, wiederholte ich mir das kanakische Wort; ich merkte es mir mit dem Satz: Polly, put the kettle on and make us all some tea – te-a-pollo. |
All this time, and all the time I was following home, I kept repeating that native word, which I remembered by "Polly, put the kettle on and make us all some tea," tea-a-pollo. |
»Uma«, sagte ich, als ich nach Hause kam, »was bedeutet Tiapolo?« |
"Uma," says I, when I got back, "what does TIAPOLO mean?" |
»Teufel.« |
"Devil," says she. |
»Ich dachte, ›Aitu‹ sei das Wort dafür.« |
"I thought AITU was the word for that," I said. |
»Aitu andere Sorte Teufel; sein im Busch, fressen Kanake. Tiapolo groß Teufelhäuptling, bleiben zu Hause; sein Christenteufel.« |
"AITU 'nother kind of devil," said she; "stop bush, eat Kanaka. Tiapolo big chief devil, stop home; all-e-same Christian devil." |
»Na, damit bin ich auch noch nicht weiter. Wie kann Case Tiapolo sein?« |
"Well then," said I, "I'm no farther forward. How can Case be Tiapolo?" |
»Nicht so! Ese gehören Tiapolo; Tiapolo aussehen wie Ese; Ese wie sein Sohn. Wenn Ese er wünschen was, Tiapolo er machen es.« |
"No all-e-same," said she. "Ese belong Tiapolo; Tiapolo too much like; Ese all-e-same his son. Suppose Ese he wish something, Tiapolo he make him." |
»Das ist mächtig bequem für Ese! Und was für Dinge macht er denn für ihn?« |
"That's mighty convenient for Ese," says I. "And what kind of things does he make for him?" |
Na, da kam ja nun eine ganze Litanei von allen möglichen Geschichten zum Vorschein. Viele von diesen – wie die von dem Dollar, den er Herrn Tarleton aus dem Kopf holte – waren mir vollkommen klar, andere aber konnte ich mir nicht zusammenreimen; und das, was die Kanaken am meisten überraschte, wunderte mich am wenigsten – nämlich, daß er in die Wildnis unter all die Aitus ginge. Indessen hatten ihn einige der Kühnsten begleitet und ihn mit den Toten sprechen und ihnen Befehle geben hören und waren, dank seinem Schutz, unversehrt zurückgekommen. Einige sagten, er habe eine Kirche da, in der er Tiapolo anbete, und Tiapolo erscheine ihm; andere schworen darauf, Hexerei sei überhaupt nicht dabei, sondern er wirke seine Wunder nur durch die Macht des Gebetes, und die Kirche sei keine Kirche, sondern ein Gefängnis, in das er einen gefährlichen Aitu gebannt habe. Namu war einmal mit ihm im Busch gewesen und hatte nach seiner Rückkehr Gott um dieser Wunder willen gepriesen. Aus alledem begann mir über Cases hohe Stellung und über die Mittel, durch die er dazu gekommen war, ein Schimmer aufzugehen, und obgleich ich sah, er würde für mich eine harte Nuß zu knacken sein, war ich keineswegs mutlos. |
Well, out came a rigmarole of all sorts of stories, many of which (like the dollar he took from Mr. Tarleton's head) were plain enough to me, but others I could make nothing of; and the thing that most surprised the Kanakas was what surprised me least - namely, that he would go in the desert among all the AITUS. Some of the boldest, however, had accompanied him, and had heard him speak with the dead and give them orders, and, safe in his protection, had returned unscathed. Some said he had a church there, where he worshipped Tiapolo, and Tiapolo appeared to him; others swore that there was no sorcery at all, that he performed his miracles by the power of prayer, and the church was no church, but a prison, in which he had confined a dangerous AITU. Namu had been in the bush with him once, and returned glorifying God for these wonders. Altogether, I began to have a glimmer of the man's position, and the means by which he had acquired it, and, though I saw he was a tough nut to crack, I was noways cast down. |
»Na, schön! Ich will mir selber mal Meister Cases Kirche ansehen, und dann wollen wir feststellen, wie es mit der Lobpreisung Gottes wegen der Wunder steht.« |
"Very well," said I, "I'll have a look at Master Case's place of worship myself, and we'll see about the glorifying." |
Hierüber bekam Uma eine fürchterliche Angst; wenn ich in den dichten Busch ginge, würde ich niemals wieder heimkommen; niemand könne da hineingehen, wenn er nicht unter Tiapolos Schutz stände. |
At this Uma fell in a terrible taking; if I went in the high bush I should never return; none could go there but by the protection of Tiapolo. |
»Ich will es daraufhin riskieren, daß ich unter Gottes Schutz stehe!« sagte ich. »Ich bin ein ganz braver Bursche, Uma, wie Menschen nun mal sind, und ich denke, der liebe Gott wird mir durchhelfen.« |
"I'll chance it on God's," said I. "I'm a good sort of a fellow, Uma, as fellows go, and I guess God'll con me through." |
Sie war eine Weile still und sagte dann, mächtig feierlich:
»Ich denken.«
Und dann rief sie plötzlich:
»Viktoriia sie große Häuptling?« |
She was silent for a while. "I think," said she, mighty solemn - and then, presently - "Victoreea, he big chief?" |
»Na und ob!« |
"You bet!" said I. |
»Sie dich viel gern haben?« fragte sie. |
"He like you too much?" she asked again. |
Ich sagte ihr mit einem Grinsen, ich glaube, die alte Dame halte recht große Stücke auf mich. |
I told her, with a grin, I believed the old lady was rather partial to me. |
Da sagte sie:
»Nun schön und gut. Viktoriia sie große Häuptling, dich viel gern haben. Nicht können helfen dir hier in Falesa; zu weit weg. Maea er kleine Häuptling – sein hier. Wenn nun er dich viel gern haben – er dir helfen. Ebenso Gott und Tiapolo. Gott, er große Häuptling – zu viel zu tun haben. Tiapolo er kleine Häuptling – er viel gern haben sich zeigen, sich viel Mühe geben.« |
"All right," said she. "Victoreea he big chief, like you too much. No can help you here in Falesa; no can do - too far off. Maea he small chief - stop here. Suppose he like you - make you all right. All-e-same God and Tiapolo. God he big chief - got too much work. Tiapolo he small chief - he like too much make-see, work very hard." |
»Ich werde dich Herrn Tarleton in Arbeit geben müssen! Deine Theologie ist etwas aus dem Leim!« |
"I'll have to hand you over to Mr. Tarleton," said I. "Your theology's out of its bearings, Uma." |
Wir sprachen aber über diese Geschichte den ganzen Abend, und über all den Fabeln, die sie mir von der Wildnis und ihren Gefahren erzählte, wurde sie vor Angst beinah verrückt. Natürlich erinnere ich mich kaum des vierten Teils der Geschichten, denn ich gab wenig auf sie; aber zwei davon fallen mir doch heute wieder ein. |
However, we stuck to this business all the evening, and, with the stories she told me of the desert and its dangers, she came near frightening herself into a fit. I don't remember half a quarter of them, of course, for I paid little heed; but two come back to me kind of clear. |
Ungefähr sechs Meilen die Küste weiter aufwärts ist eine vor dem Wind geschützte Bucht, Fanga-anaana genannt, das bedeutet: der Hafen voll von Höhlen. Ich habe sie selber von der See her gesehen, und zwar so nahe, wie ich meine Ruderer dazu kriegen konnte, sich heranzuwagen, und es ist ein kleiner Streifen gelben Sandes. Schwarze Klippen hängen darüber, voll von schwarzen Höhlenöffnungen; große Bäume stehen auf den Klippen, und Lianen hängen von ihnen herunter, und an einer Stelle, ungefähr in der Mitte, stürzt ein großer Bach als Wasserfall herab, Na, dorthin fuhr ein Boot mit sechs jungen Männern von Falesa, ›alle viel hübsch‹, wie Uma sagte, und das war deren Unglück. Es blies ein starker Wind, die See ging hoch, und als sie auf der Höhe von Fanga-anaana waren und den weißen Wasserfall und den schattigen Strand sahen, da waren sie alle müde und durstig, und das Trinkwasser war alle. Einer von ihnen schlug vor, dort zu landen und zu trinken, und da sie waghalsige Burschen waren, stimmten sie alle ihm bei, mit Ausnahme des Jüngsten. Lotu war sein Name; er war ein sehr guter junger Gentleman und sehr vernünftig; und er stellte ihnen vor, daß sie verrückt seien, und sagte ihnen, der Ort gehöre Geistern und Teufeln und den Toten, und es seien keine lebenden Menschen da, mehr als sechs Meilen nach der einen Seite und vielleicht zwölf nach der anderen. Aber sie lachten ihn aus, und da sie fünf gegen einen waren, so ruderten sie in die Bucht, brachten das Boot an den Strand und gingen an Land. Es war ein wundervoll lieblicher Ort, erzählte Lotu, und das Wasser ausgezeichnet. Sie gingen den ganzen Strand entlang, konnten aber nirgends einen Pfad finden, der auf die Klippen hinaufführte, und das war ihnen um so angenehmer. Schließlich setzten sie sich hin, um von den Speisen zu essen, die sie mitgebracht hatten. Kaum saßen sie, so kamen aus einer von den schwarzen Höhlen heraus sechs schöne Weiber, so wunderschön, wie man sie nie zuvor gesehen hat: Sie hatten Blumen in ihren Haaren und die allerschönsten Brüste und Halsbänder von scharlachroten Bohnen; und sie begannen mit den jungen Herren zu scherzen, und die jungen Herren scherzten wieder mit ihnen – alle außer Lotu. Lotu sah, daß an solchem Ort keine lebenden Weiber sein könnten, und er lief davon und warf sich auf den Boden des Bootes, bedeckte sein Antlitz und betete. Die ganze Zeit über, während die Geschichte dauerte, lief Lotus Gebet wie ein reines Bächlein, und weiter wußte er nichts davon; dann kamen seine Freunde zurück und hießen ihn sich auf die Ruderbank setzen, und dann fuhren sie aus der Bucht wieder in die See hinaus, und von den sechs schönen Damen war nicht mehr die Rede. Am meisten aber erschrak Lotu darüber, daß kein einziger von den fünfen sich an das Geringste von dem Vorgefallenen erinnerte: Sie waren alle wie Betrunkene, sangen und lachten im Boot und trieben Possen. Der Wind frischte auf und wurde zum Sturm, und die See ging ungeheuer hoch; es war ein Wetter, daß jeder Mann von den Inseln davor geflohen und schleunigst nach Falesa heimgefahren wäre; aber diese fünf waren wie Wahnsinnige, setzten alle Segel auf und trieben ihr Boot in die See hinaus. Lotu machte sich daran, das Wasser auszuschöpfen; von den andern aber dachte keiner daran, ihm zu helfen, sondern sie sangen und trieben ihre Possen weiter und redeten seltsame Dinge, die über das Verständnis eines Menschen gehen, und lachten dabei laut, wie sie sagten. So schöpfte Lotu den ganzen Tag über auf Leben und Tod das Wasser aus dem Boot und war ganz klatschnaß vor Schweiß und kaltem Meerwasser; und keiner kümmerte sich um ihn. Gegen alle Erwartung kamen sie lebendig in einem fürchterlichen Sturm nach Papa-malulu, wo die Palmen im Winde heulten und die Kokosnüsse wie Kanonenkugeln auf die Dorfwiese flogen; und in derselben Nacht wurden die fünf jungen Herren krank und sprachen niemals wieder ein vernünftiges Wort, bis sie starben. |
About six miles up the coast there is a sheltered cove they call FANGA-ANAANA - "the haven full of caves." I've seen it from the sea myself, as near as I could get my boys to venture in; and it's a little strip of yellow sand. Black cliffs overhang it, full of the black mouths of caves; great trees overhang the cliffs, and dangle-down lianas; and in one place, about the middle, a big brook pours over in a cascade. Well, there was a boat going by here, with six young men of Falesa, "all very pretty," Uma said, which was the loss of them. It blew strong, there was a heavy head sea, and by the time they opened Fanga-anaana, and saw the white cascade and the shady beach, they were all tired and thirsty, and their water had run out. One proposed to land and get a drink, and, being reckless fellows, they were all of the same mind except the youngest. Lotu was his name; he was a very good young gentleman, and very wise; and he held out that they were crazy, telling them the place was given over to spirits and devils and the dead, and there were no living folk nearer than six miles the one way, and maybe twelve the other. But they laughed at his words, and, being five to one, pulled in, beached the boat, and landed. It was a wonderful pleasant place, Lotu said, and the water excellent. They walked round the beach, but could see nowhere any way to mount the cliffs, which made them easier in their mind; and at last they sat down to make a meal on the food they had brought with them. They were scarce set, when there came out of the mouth of one of the black caves six of the most beautiful ladies ever seen: they had flowers in their hair, and the most beautiful breasts, and necklaces of scarlet seeds; and began to jest with these young gentlemen, and the young gentlemen to jest back with them, all but Lotu. As for Lotu, he saw there could be no living woman in such a place, and ran, and flung himself in the bottom of the boat, and covered his face, and prayed. All the time the business lasted Lotu made one clean break of prayer, and that was all he knew of it, until his friends came back, and made him sit up, and they put to sea again out of the bay, which was now quite desert, and no word of the six ladies. But, what frightened Lotu most, not one of the five remembered anything of what had passed, but they were all like drunken men, and sang and laughed in the boat, and skylarked. The wind freshened and came squally, and the sea rose extraordinary high; it was such weather as any man in the islands would have turned his back to and fled home to Falesa; but these five were like crazy folk, and cracked on all sail and drove their boat into the seas. Lotu went to the bailing; none of the others thought to help him, but sang and skylarked and carried on, and spoke singular things beyond a man's comprehension, and laughed out loud when they said them. So the rest of the day Lotu bailed for his life in the bottom of the boat, and was all drenched with sweat and cold sea-water; and none heeded him. Against all expectation, they came safe in a dreadful tempest to Papa-malulu, where the palms were singing out, and the cocoa-nuts flying like cannon-balls about the village green; and the same night the five young gentlemen sickened, and spoke never a reasonable word until they died. |
»Und willst du mir im Ernst behaupten, du kannst einen solchen Quatsch glauben?« fragte ich. |
"And do you mean to tell me you can swallow a yarn like that?" I asked. |
Sie sagte mir, die Geschichte sei wohlbekannt, und hübsche junge Männer, die allein wären, erlebten sogar häufig so etwas; dieses sei aber der einzige Fall, daß fünf gleichzeitig an demselben Tage und miteinander den Tod gefunden hätten durch die Liebe der Teufelinnen; und es hätte großes Aufsehen auf der Insel erregt; und sie wäre ja verrückt, wenn sie daran zweifelte. |
She told me the thing was well known, and with handsome young men alone it was even common; but this was the only case where five had been slain the same day and in a company by the love of the women-devils; and it had made a great stir in the island, and she would be crazy if she doubted. |
»Na, jedenfalls brauchst du meinetwegen keine Angst zu haben. Ich habe keine Verwendung für die Teufelinnen. Du bist die einzige Frau, die ich brauche, und auch der einzige Teufel, alte Dame!« |
"Well, anyway," says I, "you needn't be frightened about me. I've no use for the women-devils. You're all the women I want, and all the devil too, old lady." |
Hierauf antwortete sie, es gäbe aber doch Teufelinnen, und sie habe mit ihren eigenen Augen eine gesehen. Eines Tages sei sie allein nach der nächsten Bucht gegangen und dabei vielleicht dem Rande des verzauberten Ortes zu nahe gekommen. Der Schatten von dem Gebüsch des Hochwaldes an der Hügelseite fiel über sie, sie selber aber war draußen auf einer flachen ebenen Stelle, die sehr steinig und dicht mit jungen, vier und fünf Fuß hohen Mummy-Apfelbäumen bestanden war. Es war ein dunkler Tag in der Regenzeit; bald kamen Windstöße und rissen die Blätter ab, daß sie herumwirbelten, bald war wieder alles still wie in einem Hause. Während einer solchen Stille geschah es, daß ein ganzer Schwarm von Vögeln und fliegenden Füchsen aus dem Busch herausflatterte, wie wenn die Tiere Todesangst hätten: gleich darauf hörte sie ein Rascheln ganz in der Nähe und sah am Waldsaum unter den Mummy-Äpfeln einen dürren, grauen alten Eber erscheinen. Wie er so herankam, schien er zu denken – wie ein Mensch; und wie sie ihn so herankommen sah, merkte sie plötzlich, daß es kein Eber war, sondern ein Wesen, das ein Mensch war und die Gedanken eines Menschen hatte. Da rannte sie davon und das Schwein hinter ihr her, und als das Schwein so rannte, schrie es laut, daß es widerhallte. |
To this she answered there were other sorts, and she had seen one with her own eyes. She had gone one day alone to the next bay, and, perhaps, got too near the margin of the bad place. The boughs of the high bush overshadowed her from the cant of the hill, but she herself was outside on a flat place, very stony and growing full of young mummy-apples four and five feet high. It was a dark day in the rainy season, and now there came squalls that tore off the leaves and sent them flying, and now it was all still as in a house. It was in one of these still times that a whole gang of birds and flying foxes came pegging out of the bush like creatures frightened. Presently after she heard a rustle nearer hand, and saw, coming out of the margin of the trees, among the mummy-apples, the appearance of a lean grey old boar. It seemed to think as it came, like a person; and all of a sudden, as she looked at it coming, she was aware it was no boar but a thing that was a man with a man's thoughts. At that she ran, and the pig after her, and as the pig ran it holla'd aloud, so that the place rang with it. |
»Ich wollte, ich wäre da mit meiner Flinte gewesen«, sagte ich, »ich glaube, dann hätte das Schwein geschrien, daß es sich über sich selbst gewundert hätte.« |
"I wish I had been there with my gun," said I. "I guess that pig would have holla'd so as to surprise himself." |
Aber sie sagte mir, eine Flinte nütze nichts gegen solche Geschöpfe, denn die wären Geister der Toten. |
But she told me a gun was of no use with the like of these, which were the spirits of the dead. |
Na, mit diesem Geschwätz ging der Abend hin, und das war noch das Beste daran; aber natürlich änderte es nichts an meiner Meinung, und am nächsten Tage ging ich mit meinem Gewehr und einem guten Messer auf eine Entdeckungsreise aus. |
Well, this kind of talk put in the evening, which was the best of it; but of course it didn't change my notion, and the next day, with my gun and a good knife, I set off upon a voyage of discovery. |
Ich ging so nahe wie möglich an die Stelle heran, wo ich Case hatte aus dem Busch kommen sehen; denn ich rechnete so: Wenn er wirklich irgendein Gebäude im Busch hätte, so würde ich auch einen Pfad finden. Der Beginn der Wildnis wurde durch einen Wall bezeichnet, wenn ich es so nennen soll; denn es war eigentlich mehr ein langer Steinhaufen. Man sagt, dieser Steinhaufen gehe quer über die ganze Insel, aber woher man das weiß, das ist eine andere Frage; denn ich bezweifle, ob in hundert Jahren auch nur ein einziger Mensch diesen Weg gegangen ist, da die Eingeborenen hauptsächlich am Strande hausen und ihre kleinen Kolonien an der Küste haben, während dieser Teil der Insel verdammt hoch und steil und voll von Felsen ist. An der Westseite des Walles ist der Boden freigemacht worden, und dort wachsen Kokospalmen und Mummy-Äpfel und Guaven und Farnkräuter in Massen. Gleich gegenüber beginnt der richtige Wald, und zwar ein Hochwald: Die Bäume stehen hoch wie Schiffsmasten, und Lianen hängen herunter wie Schiffstakelungen, und eklige Orchideen wachsen dazwischen wie Pilze. Der Boden, der nicht von Unterholz bedeckt war, sah aus wie eine Anhäufung von Felsblöcken. Ich sah viele grüne Tauben, die ich hätte schießen können, aber ich war ja auf etwas anderes aus als auf Tauben. Zahlreiche Schmetterlinge flatterten über dem Boden auf und ab wie totes Laub; zuweilen hörte ich einen Vogelruf, zuweilen den Wind sausen und immerzu die See, die an den Strand donnerte. |
I made, as near as I could, for the place where I had seen Case come out; for if it was true he had some kind of establishment in the bush I reckoned I should find a path. The beginning of the desert was marked off by a wall, to call it so, for it was more of a long mound of stones. They say it reaches right across the island, but how they know it is another question, for I doubt if anyone has made the journey in a hundred years, the natives sticking chiefly to the sea and their little colonies along the coast, and that part being mortal high and steep and full of cliffs. Up to the west side of the wall, the ground has been cleared, and there are cocoa palms and mummy-apples and guavas, and lots of sensitive plants. Just across, the bush begins outright; high bush at that, trees going up like the masts of ships, and ropes of liana hanging down like a ship's rigging, and nasty orchids growing in the forks like funguses. The ground where there was no underwood looked to be a heap of boulders. I saw many green pigeons which I might have shot, only I was there with a different idea. A number of butterflies flopped up and down along the ground like dead leaves; sometimes I would hear a bird calling, sometimes the wind overhead, and always the sea along the coast. |
Aber wie sonderbar der Ort war, das ist schwer zu beschreiben, es sei denn, der Zuhörer wäre schon selber einmal in einem Urwald gewesen. Am hellsten Sonnentage ist es immer dämmerig darin. Nirgends sieht man ein Ende; wohin man blickt, da schießt der Wald empor, und ein Busch fügt sich an den anderen wie die Finger an Ihrer Hand; und wenn man lauscht, hört man immer etwas Neues; Menschen sprechen, Kinder lachen, die Schläge einer Axt in weiter Ferne und zuweilen eine Art von schnellem verstohlenem Huschen ganz nahe, daß man auffährt und nach seinen Waffen greift. |
But the queerness of the place it's more difficult to tell of, unless to one who has been alone in the high bush himself. The brightest kind of a day it is always dim down there. A man can see to the end of nothing; whichever way he looks the wood shuts up, one bough folding with another like the fingers of your hand; and whenever he listens he hears always something new - men talking, children laughing, the strokes of an axe a far way ahead of him, and sometimes a sort of a quick, stealthy scurry near at hand that makes him jump and look to his weapons. |
Es ist ganz schön und gut, daß man sich selber sagt, man sei ja allein, nur Bäume und Vögel um einen herum – man kann es doch nicht glauben: Wohin man sich auch wendet, der ganze Wald scheint lebendig zu sein und einen anzuschauen. Glauben Sie nicht, Umas Faseleien hätten auf mich eingewirkt – auf Kanakengerede gebe ich keinen Heller; solche Gefühle sind im Busch natürlich und damit basta. |
It's all very well for him to tell himself that he's alone, bar trees and birds; he can't make out to believe it; whichever way he turns the whole place seems to be alive and looking on. Don't think it was Uma's yarns that put me out; I don't value native talk a fourpenny-piece; it's a thing that's natural in the bush, and that's the end of it. |
Als ich in die Nähe des Berggipfels kam – denn der Waldboden geht an dieser Stelle steil aufwärts wie eine Leiter –, da begann über mir der Wind zu sausen, und die Baumblätter bewegten sich hin und her, und zwischen ihnen hindurch schien die Sonne herein. Dies gefiel mir besser: Es war ein gleichmäßiges, andauerndes Geräusch, keine Töne, die einem plötzlich Angst machen. Nun, ich war an eine Stelle gekommen, wo ein dichtes Unterholz von sogenannten wilden Kokosnüssen stand – sehr hübsch sehen die Büsche aus mit ihren tabakroten Früchten – da kam in dem Wind eine Art von Singen an mein Ohr, daß ich dachte: So was habe ich in meinem Leben nicht gehört. Es war ja ganz nett, zu mir selber zu sagen, das seien nur die Zweige – ich wußte besser, daß es nicht die Zweige waren! Oder mir zu sagen, es sei ein Vogel – ich kannte keinen Vogel, der so sang! Der Ton erhob sich und schwoll an und verklang allmählich und schwoll wieder an. Jetzt dachte ich, es hörte sich an, wie wenn ein Mensch weine, nur war es ein sanftes, wohlklingendes Weinen; dann wieder kam es mir vor wie Harfenton. Soviel aber war sicher: Es klang so süß, daß es an einem solchen Ort nichts Natürliches sein konnte. Lachen Sie nur! Aber ich gestehe offen: Mir kamen die sechs jungen Weiber in den Sinn mit ihren scharlachroten Halsbändern, die aus der Höhle bei Fanga-anaana herauskamen, und ich fragte mich, ob sie wohl auch so gesungen hätten. Wir lachen über die Kanaken und ihre abergläubischen Einbildungen; aber sehen Sie nur, wie viele Händler daran glauben – glänzend erzogene Weiße, die daheim Buchhalter gewesen sind (wenigstens einige von ihnen) und Geschäftsangestellte. Ich bin der Meinung, ein Aberglaube wächst wie Unkraut; und als ich da so stand und auf diese klagenden Töne horchte, zitterte ich in meinen Schuhen. |
As I got near the top of the hill, for the ground of the wood goes up in this place steep as a ladder, the wind began to sound straight on, and the leaves to toss and switch open and let in the sun. This suited me better; it was the same noise all the time, and nothing to startle. Well, I had got to a place where there was an underwood of what they wild cocoanut - mighty pretty with its scarlet fruit - when there came a sound of singing in the wind that I thought I had never heard the like of. It was all very fine to tell myself it was the branches; I knew better. It was all very fine to tell myself it was a bird; I knew never a bird that sang like that. It rose and swelled, and died away and swelled again; and now I thought it was like someone weeping, only prettier; and now I thought it was like harps; and there was one thing I made sure of, it was a sight too sweet to be wholesome in a place like that. You may laugh if you like; but I declare I called to mind the six young ladies that came, with their scarlet necklaces, out of the cave at Fanga-anaana, and wondered if they sang like that. We laugh at the natives and their superstitions; but see how many traders take them up, splendidly educated white men, that have been book-keepers (some of them) and clerks in the old country. It's my belief a superstition grows up in a place like the different kind of weeds; and as I stood there and listened to that wailing I twittered in my shoes. |
Sie mögen mich einen Feigling nennen, weil ich solche Angst hatte; immerhin traute ich mir soviel Tapferkeit zu, vorwärts zu gehen. Aber ich ging mächtig vorsichtig, den Hahn meiner Flinte gespannt, um mich spähend wie ein Jäger, vollkommen darauf gefaßt, ein hübsches junges Weib irgendwo im Busch sitzen zu sehen, und vollkommen entschlossen, wenn ich eine sähe, eine Ladung Rehposten auf sie loszubrennen. Und richtig – ich war noch nicht weit gegangen, da bemerkte ich was Sonderbares. Ein starker Windstoß fuhr durch die Wipfel, die Blätter vor mir öffneten sich plötzlich, und ich sah eine Sekunde lang etwas in einem Baum hängen. Im Nu war es wieder fort, da der Windstoß vorüber war und die Blätter sich wieder schlossen. Ich sage Ihnen die Wahrheit: Ich war vollständig darauf gefaßt, einen Aitu zu sehen; und wenn das Ding wie ein Schwein oder wie ein Weib ausgesehen hätte, hätte es mich nicht so erschreckt. Das Schlimme war, daß es etwas Viereckiges zu sein schien, und die Vorstellung von etwas Viereckigem, das lebendig wäre und sänge, machte mich ganz dumm und dösig. Ich muß eine ganze Weile still gestanden haben; ich war ganz sicher, daß das Singen aus dem Baum gerade vor mir gekommen war. Endlich kam ich wieder zu mir selber und sagte zu mir: |
You may call me a coward to be frightened; I thought myself brave enough to go on ahead. But I went mighty carefully, with my gun cocked, spying all about me like a hunter, fully expecting to see a handsome young woman sitting somewhere in the bush, and fully determined (if I did) to try her with a charge of duck-shot. And sure enough, I had not gone far when I met with a queer thing. The wind came on the top of the wood in a strong puff, the leaves in front of me burst open, and I saw for a second something hanging in a tree. It was gone in a wink, the puff blowing by and the leaves closing. I tell you the truth: I had made up my mind to see an AITU; and if the thing had looked like a pig or a woman, it wouldn't have given me the same turn. The trouble was that it seemed kind of square, and the idea of a square thing that was alive and sang knocked me sick and silly. I must have stood quite a while; and I made pretty certain it was right out of the same tree that the singing came. Then I began to come to myself a bit. |
»Na, wenn es wirklich so ist, dann ist dies ein Ort, wo es viereckige Dinge gibt, die singen. Ich bin nun einmal hier, so will ich auch für mein Geld meinen Spaß haben!« |
"Well," says I, "if this is really so, if this is a place where there are square things that sing, I'm gone up anyway. Let's have my fun for my money." |
Aber ich dachte, ich könnte ebensogut einmal versuchen, ob nicht außerdem ein Gebet gut sein könnte; so fiel ich denn auf meine Knie und betete laut; und während der ganzen Zeit, da ich betete, kamen die merkwürdigen Töne aus dem Baum heraus und schwollen an und sanken wieder und wechselten, gerade wie Musik – nur daß es offenbar nicht menschlich war, denn es war keine Melodie, die man hätte pfeifen können. |
But I thought I might as well take the off chance of a prayer being any good; so I plumped on my knees and prayed out loud; and all the time I was praying the strange sounds came out of the tree, and went up and down, and changed, for all the world like music, only you could see it wasn't human - there was nothing there that you could whistle. |
Sobald ich fertig gebetet hatte, wie es sich gehörte, legte ich mein Gewehr auf den Boden, nahm mein Messer zwischen die Zähne, ging gerade auf den Baum los und fing an hinaufzuklettern. Ich sage Ihnen, mein Herz war wie Eis. Aber plötzlich, als ich so hinaufstieg, erhaschte ich wieder einen Anblick von dem Ding, und das gab mir Erleichterung, denn ich dachte, es sähe aus wie eine Kiste, und als ich nun heran war, da wäre ich vor Lachen beinahe vom Baum gefallen. |
As soon as I had made an end in proper style, I laid down my gun, stuck my knife between my teeth, walked right up to that tree, and began to climb. I tell you my heart was like ice. But presently, as I went up, I caught another glimpse of the thing, and that relieved me, for I thought it seemed like a box; and when I had got right up to it I near fell out of the tree with laughing. |
Eine Kiste war es, ganz gewiß, und zwar eine Kerzenkiste mit der eingebrannten Marke auf der einen Seite, und Banjosaiten waren über die Öffnung gespannt, so daß sie klangen, wenn der Wind wehte. Ich glaubte, man nennt das Ding eine Tirolerharfe – was das nun immer sein mag
. |
A box it was, sure enough, and a candle-box at that, with the brand upon the side of it; and it had banjo strings stretched so as to sound when the wind blew. I believe they call the thing a Tyrolean (3) harp, whatever that may mean. |
»Na, Herr Case«, sagte ich, »du hast mir einmal Angst gemacht, aber nun komm nur her, und versuche mir noch mal Angst zu machen!« sage ich, und damit rutsche ich vom Baum 'runter und mache mich wieder auf den Weg, um meines Feindes Hauptquartier aufzusuchen; ich dachte mir, das werde wohl nicht sehr weit entfernt sein. |
"Well, Mr. Case," said I, "you've frightened me once, but I defy you to frighten me again," I says, and slipped down the tree, and set out again to find my enemy's head office, which I guessed would not be far away. |
Das Unterholz war an dieser Stelle sehr dicht; ich konnte nicht weiter sehen, als meine Nase lang war, und mußte mir mit Gewalt einen Weg bahnen, indem ich mit meinem Messer die Lianenstengel durchschnitt, und dabei zerhieb ich ganze Bäume mit einem Streich. Bäume nenne ich sie wegen ihrer Dicke, aber in Wirklichkeit waren sie nur dicke Stengel, so saftig, daß man sie wie eine Mohrrübe schneiden konnte. Nach der Art des Pflanzenwuchses, den ich da so sah, dachte ich bei mir selber, die Stelle möchte wohl früher einmal gelichtet worden sein, da stieß ich mit der Nase gegen einen Steinhaufen und sah sofort, daß das Menschenarbeit sein müßte. Gott weiß, wann dies Gebäude gemacht und wann es verlassen wurde, denn lange bevor die Weißen kamen, war dieser Teil der Insel schon nicht mehr betreten worden. Ein paar Schritte von diesem Steinhaufen traf ich auf den Pfad, nach dem ich die ganze Zeit ausgeguckt hatte. Er war schmal, aber gut ausgetreten, und ich sah, daß Case viele Jünger haben mußte. Es war in der Tat scheint's Mode, den Kühnen zu spielen und sich mit dem Händler hier hinaufzuwagen, und ein Jüngling hält sich kaum für erwachsen, bis er erstens sich seinen Hinteren hat tätowieren und zweitens Cases Teufel gesehen hat. Das sieht Kanaken mächtig ähnlich; aber wenn man sich die Sache näher ansieht, sieht es auch Weißen sehr ähnlich. |
The undergrowth was thick in this part; I couldn't see before my nose, and must burst my way through by main force and ply the knife as I went, slicing the cords of the lianas and slashing down whole trees at a blow. I call them trees for the bigness, but in truth they were just big weeds, and sappy to cut through like carrot. From all this crowd and kind of vegetation, I was just thinking to myself, the place might have once been cleared, when I came on my nose over a pile of stones, and saw in a moment it was some kind of a work of man. The Lord knows when it was made or when deserted, for this part of the island has lain undisturbed since long before the whites came. A few steps beyond I hit into the path I had been always looking for. It was narrow, but well beaten, and I saw that Case had plenty of disciples. It seems, indeed, it was a piece of fashionable boldness to venture up here with the trader, and a young man scarce reckoned himself grown till he had got his breech tattooed, for one thing, and seen Case's devils for another. This is mighty like Kanakas; but, if you look at it another way, it's mighty like white folks too. |
Als ich den Fußweg ein Stückchen entlanggegangen war, mußte ich stillstehen und mir die Augen reiben. Vor mir war ein Wall mit einer Lücke, durch die der Pfad ging; der Wall war verfallen und offenbar sehr alt, aber er war aus großen Steinen erbaut, die sehr sorgfältig aufeinandergelegt waren, und auf dieser Insel lebt heutzutage kein Kanake mehr, dem es auch nur im Traum einfallen könnte, so etwas bauen zu wollen. Oben auf dieser Mauer war eine ganze Reihe von merkwürdigen Figuren – Götzenbilder oder Vogelscheuchen oder Gott weiß was sonst. Sie hatten geschnitzte und gemalte Gesichter, greulich anzusehen; ihre Augen und Zähne waren aus Muscheln gemacht, ihre Haare und ihre bunten Kleider flatterten im Winde, und an einem von ihnen befanden sich Strippen zum Ziehen. |
A bit along the path I was brought to a clear stand, and had to rub my eyes. There was a wall in front of me, the path passing it by a gap; it was tumbledown and plainly very old, but built of big stones very well laid; and there is no native alive to-day upon that island that could dream of such a piece of building. Along all the top of it was a line of queer figures, idols or scarecrows, or what not. They had carved and painted faces ugly to view, their eyes and teeth were of shell, their hair and their bright clothes blew in the wind, and some of them worked with the tugging. |
Nach Westen zu sind Inseln, wo solche Figuren noch jetzt hergestellt werden; aber auf dieser Insel ist, wenn überhaupt jemals welche gemacht worden sind, sogar die Erinnerung daran längst geschwunden. Und das Merkwürdige daran war, alle diese Schreckgestalten waren so neu wie Puppen aus einem Laden. |
There are islands up west where they make these kind of figures till to-day; but if ever they were made in this island, the practice and the very recollection of it are now long forgotten. And the singular thing was that all these bogies were as fresh as toys out of a shop. |
Da fiel mir ein, daß Case mir gleich am ersten Tag erzählt hatte, er sei ein guter Fälscher von Inselmerkwürdigkeiten – ein Geschäft, womit so mancher Händler sich einen anständigen Schilling extra verdient. Und da war mir denn die ganze Geschichte klar, und ich begriff, wie der Mann mit dieser Puppengalerie einen doppelten Zweck erreichte: Vor allen Dingen wurden seine Kuriositäten verwittert, außerdem ängstigte er damit die Kanaken, die ihn besuchen kamen. |
Then it came in my mind that Case had let out to me the first day that he was a good forger of island curiosities, a thing by which so many traders turn an honest penny. And with that I saw the whole business, and how this display served the man a double purpose: first of all, to season his curiosities, and then to frighten those that came to visit him. |
Noch sonderbarer war dabei, daß während der ganzen Zeit rund um mich herum die Tirolerharfen auf den Bäumen sangen, und während ich noch dastand und guckte, kam ein grün und gelber Vogel – ich denke mir, er war beim Nestbauen – und begann von einer der Puppen Haare auszurupfen. |
But I should tell you (what made the thing more curious) that all the time the Tyrolean harps were harping round me in the trees, and even while I looked, a green-and-yellow bird (that, I suppose, was building) began to tear the hair off the head of one of the figures. |
Ein Stück weiter hinten fand ich die Hauptmerkwürdigkeit des Museums. Das erste, was ich davon sah, war ein länglicher Erdhügel, aus dem ein Strick hervorsah. Ich räumte mit meinen Händen die Erde ab und fand darunter geteertes Segeltuch, das über Bretter gebreitet war, so daß dies also offenbar die Decke eines Kellers war. Ich stand mitten auf dem Erdhügel, und der Eingang war auf der andern Seite, zwischen zwei Felsen, wie der Eingang zu einem Keller. Ich ging hinein, bis ich an eine Krümmung kam, und als ich um die Ecke guckte, sah ich ein leuchtendes Gesicht. Es war groß und häßlich wie eine Pantomimenmaske, und die Helligkeit war manchmal größer, manchmal kleiner, und manchmal ging ein Rauch davon aus. |
A little farther on I found the best curiosity of the museum. The first I saw of it was a longish mound of earth with a twist to it. Digging off the earth with my hands, I found underneath tarpaulin stretched on boards, so that this was plainly the roof of a cellar. It stood right on the top of the hill, and the entrance was on the far side, between two rocks, like the entrance to a cave. I went as far in as the bend, and, looking round the corner, saw a shining face. It was big and ugly, like a pantomime mask, and the brightness of it waxed and dwindled, and at times it smoked. |
»Aha!« rief ich. »Leuchtfarbe!« |
"Oho!" says I, "luminous paint!" |
Und ich muß sagen, ich bewunderte eigentlich, wie erfindungsreich der Mann war. Mit einem Werkzeugkasten und ein paar ganz einfachen Vorrichtungen hatte er ein verteufeltes Ding von einem Tempel fertiggebracht. Jeder arme Kanake, den er in der Dunkelheit hier heraufbrachte, wo rund um ihn herum die Harfen winselten, und dem er dieses qualmende, leuchtende Gesicht hinten in einer Höhle zeigte, mußte felsenfest überzeugt sein, daß er für sein ganzes Leben lang genug Teufel gehört und gesehen hätte. Was Kanaken denken, kann man sich leicht vorstellen. Gehen Sie in die Zeit zurück, als Sie selber so zehn bis fünfzehn Jahre alt waren, und Sie haben einen Durchschnittskanaken. Manche Kanaken sind fromm, gerade so, wie es auch fromme Knaben gibt; die meisten von ihnen sind, ebenfalls wieder wie Knaben, mittelmäßig ehrlich und halten es eigentlich doch mehr bloß für einen Spaß, wenn sie mal stehlen; sie sind leicht in Angst zu setzen und haben eigentlich ganz gerne mal Angst. Ich erinnere mich aus meiner Schulzeit zu Hause eines Jungen, der auch so etwas Ähnliches hatte wie Case mit seinem Götzentempel. Wissen tat er nichts, der Junge; machen konnte er auch nichts; er hatte keine Leuchtfarbe und keine Tirolerharfen; er sagte nur einfach ganz frech, er sei ein Hexenmeister, und wir fuhren vor Angst aus unseren Stiefeln und fanden das wonnig! Und dann erinnere ich mich ferner, wie der Schulmeister den Jungen geprügelt hatte und wie überrascht wir alle waren, daß der Hexenmeister seine Prügel hinnahm und brüllte, wie wir andern alle. Da dachte ich so bei mir selber: »Ich möchte auf irgendeine Weise es mit dem Meister Case ebenso machen.« Und im nächsten Augenblick kam mir ein Gedanke. |
And I must say I rather admired the man's ingenuity. With a box of tools and a few mighty simple contrivances he had made out to have a devil of a temple. Any poor Kanaka brought up here in the dark, with the harps whining all round him, and shown that smoking face in the bottom of a hole, would make no kind of doubt but he had seen and heard enough devils for a lifetime. It's easy to find out what Kanakas think. Just go back to yourself any way round from ten to fifteen years old, and there's an average Kanaka. There are some pious, just as there are pious boys; and the most of them, like the boys again, are middling honest and yet think it rather larks to steal, and are easy scared and rather like to be so. I remember a boy I was at school with at home who played the Case business. He didn't know anything, that boy; he couldn't do anything; he had no luminous paint and no Tyrolean harps; he just boldly said he was a sorcerer, and frightened us out of our boots, and we loved it. And then it came in my mind how the master had once flogged that boy, and the surprise we were all in to see the sorcerer catch it and bum like anybody else. Thinks I to myself, "I must find some way of fixing it so for Master Case." And the next moment I had my idea. |
Ich ging den Fußweg zurück, der, wenn man ihn einmal gefunden hat, ganz deutlich zu sehen und leicht zu begehen war; und als ich auf den schwarzen Sand hinaustrat, wen sah ich da? Meister Case selbst! Ich spannte mein Gewehr und hielt es schußfertig, und wir beide gingen vorwärts und kamen aneinander vorbei, ohne ein Wort zu sagen, aber jeder guckte aus dem Augenwinkel auf den anderen. Und kaum waren wir aneinander vorüber, so machten wir beide auf dem Absatz kehrt, wie Soldaten beim Exerzieren, und standen Gesicht zu Gesicht. Na, wir hatten natürlich beide denselben Gedanken, nämlich, daß einer dem anderen seine Ladung in den Rücken feuern würde. |
I went back by the path, which, when once you had found it, was quite plain and easy walking; and when I stepped out on the black sands, who should I see but Master Case himself. I cocked my gun and held it handy, and we marched up and passed without a word, each keeping the tail of his eye on the other; and no sooner had we passed than we each wheeled round like fellows drilling, and stood face to face. We had each taken the same notion in his head, you see, that the other fellow might give him the load of his gun in the stern. |
»Sie haben wohl heute nichts geschossen«, sagt Case. |
"You've shot nothing," says Case. |
»Ich bin heute nicht auf Schießen aus«, entgegne ich. |
"I'm not on the shoot to-day," said I. |
»Na, meinetwegen kann Sie der Teufel holen!« sagt er. |
"Well, the devil go with you for me," says he. |
»Danke, gleichfalls!« erwidere ich. |
"The same to you," says I. |
Aber dabei blieben wir beide auf dem Fleck stehen; kein Gedanke daran, daß einer von uns sich rührte. |
But we stuck just the way we were; no fear of either of us moving. |
Case lachte und sagte: |
Case laughed. |
»Wir können ja doch nicht hier den ganzen Tag stehenbleiben!« |
"We can't stop here all day, though," said he. |
»Lassen Sie sich durch mich nicht aufhalten!« sage ich. |
"Don't let me detain you," says I. |
Er lacht wieder und fragt: »Hören Sie mal, Wiltshire, halten Sie mich für einen Dummkopf?« |
He laughed again. "Look here, Wiltshire, do you think me a fool?" he asked. |
»Mehr für einen Schuft, wenn Sie es gerne wissen möchten«, antworte ich. |
"More of a knave, if you want to know," says I. |
»Na, denken Sie, es würde mir etwas nützen, Sie hier, am offenen Strande, niederzuknallen?« sagte er. »Ich denke es nämlich nicht. Die Leute kommen hier jeden Tag zum Fischen her. Ein paar Dutzend sind vielleicht in diesem Augenblick weiter oben im Tal und machen Kopra; auf dem Berge hinter Ihnen sind vielleicht ein halbes Dutzend auf der Taubenjagd; vielleicht belauern sie uns in dieser Minute – das würde mich gar nicht wundern. Ich gebe Ihnen mein Wort, ich habe gar keine Lust, auf Sie zu schießen. Warum sollte ich auch Lust dazu haben? Sie sind mir in keiner Weise hinderlich! Sie haben kein einziges Pfund Kopra bekommen als die, die Sie mit Ihren eigenen Händen machten wie ein Negersklave. Sie vegetieren hier bloß – das ist das rechte Wort dafür –, und mir ist es einerlei, wo Sie vegetieren oder wie lange. Geben Sie mir Ihr Wort, daß Sie nicht auf mich schießen wollen, und ich mache den Anfang und gehe weg.« |
"Well, do you think it would better me to shoot you here, on this open beach?" said he. "Because I don't. Folks come fishing every day. There may be a score of them up the valley now, making copra; there might be half a dozen on the hill behind you, after pigeons; they might be watching us this minute, and I shouldn't wonder. I give you my word I don't want to shoot you. Why should I? You don't hinder me any. You haven't got one pound of copra but what you made with your own hands, like a negro slave. You're vegetating - that's what I call it - and I don't care where you vegetate, nor yet how long. Give me your word you don't mean to shoot me, and I'll give you a lead and walk away." |
»Schön«, sagte ich, »Sie sind offen und nett, nicht wahr? Und ich will ebenso sein. Ich habe nicht die Absicht, Sie heute totzuschießen. Warum auch? Die Geschichte fängt erst an; sie ist noch nicht aus, Herr Case. Sie haben schon einmal was von mir gekriegt; ich sehe zu meiner Freude die Spur von meinen Fäusten noch in diesem Augenblick an Ihrem Kopf, und Sie können noch mehr haben, wenn Sie Appetit haben. Ich bin kein gelähmter Krüppel wie Underhill. Mein Name ist nicht Adams und ist nicht Vigours, und ich gedenke Ihnen zu zeigen, daß Sie diesmal an den Rechten gekommen sind.« |
"Well," said I, "You're frank and pleasant, ain't you? And I'll be the same. I don't mean to shoot you to-day. Why should I? This business is beginning; it ain't done yet, Mr. Case. I've given you one turn already; I can see the marks of my knuckles on your head to this blooming hour, and I've more cooking for you. I'm not a paralee, like Underhill. My name ain't Adams, and it ain't Vigours; and I mean to show you that you've met your match." |
»Das ist albernes Geschwätz«, sagte er, »mit solchem Gerede kriegen Sie mich nicht dazu, daß ich weitergehe.«. |
"This is a silly way to talk," said he. "This is not the talk to make me move on with." |
»Na schön, bleiben Sie stehen, wo Sie sind. Ich habe es nicht eilig, das wissen Sie ja am besten. Ich kann den ganzen Tag hier am Strand bleiben, ich habe ja nichts zu versäumen. Ich habe ja keine Kopra, um die ich mich zu kümmern hätte. Ich habe auch keine Leuchtfarbe, nach der ich sehen müßte.« |
"All right," said I, "stay where you are. I ain't in any hurry, and you know it. I can put in a day on this beach and never mind. I ain't got any copra to bother with. I ain't got any luminous paint to see to." |
Es tat mir sofort leid, daß ich dies letzte Wort sagte, aber es fuhr mir so heraus, ohne daß ich mir was dabei dachte. Ich konnte sehen, daß es ihm den Wind aus dem Segel nahm; er stand da, starrte mich an und runzelte die Stirn. Ich vermute, dann wurde ihm klar, daß er diesen Worten auf den Grund kommen mußte. |
I was sorry I said that last, but it whipped out before I knew. I could see it took the wind out of his sails, and he stood and stared at me with his brow drawn up. Then I suppose he made up his mind he must get to the bottom of this. |
»Ich nehme Sie beim Wort!« sagte er, drehte sich um und ging schnurstracks in den Teufelsbusch. |
"I take you at your word," says he, and turned his back, and walked right into the devil's bush. |
Natürlich ließ ich ihn gehen, denn ich hatte ihm ja mein Wort gegeben, aber ich behielt ihn im Auge, solange er in Sicht war; und sobald er verschwunden war, ging ich fix in Deckung, und den Rest meines Heimwegs machte ich unter den Bäumen, denn ich traute ihm nicht für einen halben Schilling. Eins sah ich deutlich: Ich war ein Esel gewesen, ihn zu warnen, und was ich tun wollte, das mußte ich nun sofort tun. |
I let him go, of course, for I had passed my word. But I watched him as long as he was in sight, and after he was gone lit out for cover as lively as you would want to see, and went the rest of the way home under the bush, for I didn't trust him sixpence-worth. One thing I saw, I had been ass enough to give him warning, and that which I meant to do I must do at once. |
Sie denken wohl, ich hätte für einen Vormittag genug Aufregung gehabt; aber es war noch eine andere für mich in Bereitschaft. Kaum war ich so weit am Vorgebirge vorüber, daß ich mein Haus sehen konnte, da bemerkte ich, daß Fremde dort waren; als ich ein bißchen näher war, sah ich es ganz deutlich. Zwei bewaffnete Schildwachen hockten an meiner Tür. Ich konnte nur annehmen, der Wirrwarr wegen Uma sei vollends zum Ausbruch gekommen und die Station sei im Sturm genommen. Ich konnte mir nichts anderes denken, als daß Uma schon gefangengenommen wäre und daß diese bewaffneten Kanaken auf mich warteten, um mich ebenfalls gefangenzunehmen. |
You would think I had had about enough excitement for one morning, but there was another turn waiting me. As soon as I got far enough round the cape to see my house I made out there were strangers there; a little farther, and no doubt about it. There was a couple of armed sentinels squatting at my door. I could only suppose the trouble about Uma must have come to a head, and the station been seized. For aught I could think, Uma was taken up already, and these armed men were waiting to do the like with me. |
Als ich jedoch näher kam – und ich lief in vollem Galopp, kann ich Ihnen sagen –, da sah ich, daß noch ein dritter Kanake auf der Veranda saß, und zwar als Gast, und daß Uma mit ihm sprach als Wirtin. Als ich noch näher kam, erkannte ich den großen jungen Häuptling, Maea, und sah, daß er freundlich lächelte und daß er rauchte. Und was rauchte er? Keine von euren europäischen Zigaretten, das Dreckzeug, das für Katzen gut ist, nicht einmal die echte große, höllisch starke Kanakenzigarre, die man doch wenigstens als Ersatz brauchen kann, wenn einem mal die Pfeife zerbrochen ist – sondern eine sehr anständige Zigarre, und noch dazu eine von meinen Mexikanern, für die ich garantieren konnte. Bei diesem Anblick klopfte mir das Herz, und eine wilde Hoffnung schoß mir durch den Kopf, daß all die Unruhe zu Ende und daß Maea versöhnt sei. |
However, as I came nearer, which I did at top speed, I saw there was a third native sitting on the verandah like a guest, and Uma was talking with him like a hostess. Nearer still I made out it was the big young chief, Maea, and that he was smiling away and smoking. And what was he smoking? None of your European cigarettes fit for a cat, not even the genuine big, knock-me-down native article that a fellow can really put in the time with if his pipe is broke - but a cigar, and one of my Mexicans at that, that I could swear to. At sight of this my heart started beating, and I took a wild hope in my head that the trouble was over, and Maea had come round. |
Uma zeigte mich ihm, als ich herankam, und er empfing mich und begrüßte mich oben an meiner eigenen Treppe wie ein vollendeter Gentleman. |
Uma pointed me out to him as I came up, and he met me at the head of my own stairs like a thorough gentleman. |
»Vilivili«, sagte er – besser konnten sie meinen Namen nicht aussprechen –, »ich mich freuen.« |
"Vilivili," said he, which was the best they could make of my name, "I pleased." |
Daran ist nicht zu zweifeln: Wenn ein Kanakenhäuptling höflich sein will, dann kann er es wirklich sein. Bei seinem ersten Wort wußte ich, wie die Sachen standen. Uma brauchte mir erst gar nicht zu sagen: »Er nicht Angst haben vor Ese jetzt, kommen und bringen Kopra.« |
There is no doubt when an island chief wants to be civil he can do it. I saw the way things were from the word go. There was no call for Uma to say to me: "He no 'fraid Ese now, come bring copra." |
Ich sage Ihnen, ich schüttelte dem Kanaken die Hand, wie wenn er der beste Weiße in Europa wäre. |
I tell you I shook hands with that Kanaka like as if he was the best white man in Europe. |
Die Sache stand so: Case und er waren hinter dem gleichen Mädel her, oder wenigstens hatte Maea ihn in Verdacht, und da hatte er beschlossen, dem Händler einen Streich zu spielen. So hatte er sich denn fein herausgeputzt, ließ ein paar von seinem Gefolge sich sauber anziehen und sich bewaffnen, um die Sache recht öffentlich zu machen, und dann hatte er bloß gewartet, bis Case aus dem Dorf war, und war nun gekommen, um mir seine Kundschaft zuzuwenden. Er war ein reicher Mann und hatte Einfluß. Ich vermute, der Mann machte jährlich seine fünfzigtausend Nüsse. Ich gab ihm dafür den Inselpreis und noch ein Viertelcent darüber, und was den Kredit anbetraf, so hätte ich ihm das ganze Lager von meinem Kaufladen und die Einrichtung noch dazu auf Pump gegeben – so freute ich mich, ihn zu sehen! Ich muß sagen, er kaufte wie ein Gentleman – Reis und Konserven und Zwieback genug für ein Gelage, das eine ganze Woche gedauert hätte, und Kleiderstoffe bolzenweise. Übrigens war er ein netter Mensch, er hatte viel Humor, und wir machten alle möglichen Witze miteinander, meistens allerdings mit Vermittlung von Uma als Dolmetscherin, denn er konnte nur wenig Englisch, und mein Inselkanakisch hatte noch keine Farbe. Soviel sah ich deutlich: Er konnte in Wirklichkeit nicht sehr böse auf Uma gewesen sein und hatte auch keine wirkliche Angst gehabt, sondern offenbar sich nur so gestellt, weil er vielleicht gedacht hatte, Case hätte einen großen Anhang im Dorf und könnte ihm von Nutzen sein. |
The fact was, Case and he had got after the same girl; or Maea suspected it, and concluded to make hay of the trader on the chance. He had dressed himself up, got a couple of his retainers cleaned and armed to kind of make the thing more public, and, just waiting till Case was clear of the village, came round to put the whole of his business my way. He was rich as well as powerful. I suppose that man was worth fifty thousand nuts per annum. I gave him the price of the beach and a quarter cent better, and as for credit, I would have advanced him the inside of the store and the fittings besides, I was so pleased to see him. I must say he bought like a gentleman: rice and tins and biscuits enough for a week's feast, and stuffs by the bolt. He was agreeable besides; he had plenty fun to him; and we cracked jests together, mostly through the interpreter, because he had mighty little English, and my native was still off colour. One thing I made out: he could never really have thought much harm of Uma; he could never have been really frightened, and must just have made believe from dodginess, and because he thought Case had a strong pull in the village and could help him on. |
Dies brachte mich nun auf den Gedanken, daß wir alle beide etwas in der Klemme waren. Was er getan hatte, war gegen die Stimmung des ganzen Dorfes und konnte ihm vielleicht seinen Einfluß kosten. Ja noch mehr: Nach dem Gespräch, das ich am Strande mit Case gehabt hatte, dachte ich, es könnte mir selber wohl mein Leben kosten. Case hatte mir ziemlich deutlich gesagt, er würde mich niederknallen, wenn ich jemals Kopra bekäme; nun würde er nach Hause kommen und finden, daß der beste Kunde im ganzen Dorf in den anderen Laden gegangen war. Ich hielt es daher für das beste, erst einmal die Sache mit dem Abschießen in Ordnung zu bringen. |
This set me thinking that both he and I were in a tightish place. What he had done was to fly in the face of the whole village, and the thing might cost him his authority. More than that, after my talk with Case on the beach, I thought it might very well cost me my life. Case had as good as said he would pot me if ever I got any copra; he would come home to find the best business in the village had changed hands; and the best thing I thought I could do was to get in first with the potting. |
Darum sagte ich zu Uma: »Hör mal, Uma, sage ihm, es tue mir leid, daß ich ihn habe warten lassen, aber ich war im Busch und sah mir Cases Tiapolo-Bude an.« |
"See here, Uma," says I, "tell him I'm sorry I made him wait, but I was up looking at Case's Tiapolo store in the bush." |
»Er mögen wissen, Ihr nicht Angst haben?« übersetzte Uma die Antwort des Kanaken. |
"He want savvy if you no 'fraid?" translated Uma. |
Ich lachte heraus und rief: |
I laughed out. |
»Na, wovor denn? Sag ihm, der ganze Zauber ist weiter nichts als ein Spielzeugladen! Sag ihm, in England geben wir solche Sachen den kleinen Kindern zum Spielen.« |
"Not much!" says I. "Tell him the place is a blooming toy-shop! Tell him in England we give these things to the kids to play with." |
»Er mögen wissen, Ihr hören Teufel singen?« war die nächste Frage. |
"He want savvy if you hear devil sing?" she asked next. |
Hierauf antwortete ich:
»Sieh mal, ich kann es jetzt im Augenblick nicht machen, weil ich gerade keine Banjosaiten auf Lager habe; aber das nächste Mal, wenn das Schiff vorbeikommt, will ich so einen Singeteufel hier auf dieser Veranda anbringen, und dann kann er selber sehen, wieviel Teufelei dabei ist. Sag ihm, sobald ich die Saiten kriegen kann, will ich ihm einen für seine kleinen Krabben machen. Man nennt das Ding eine Tirolerharfe, und du kannst ihm sagen, der Name bedeute auf englisch, daß kein Mensch, der nicht ein verdammter Schafskopf ist, auch nur einen Cent dafür gibt.« |
"Look here," I said, "I can't do it now because I've got no banjo-strings in stock; but the next time the ship comes round I'll have one of these same contraptions right here in my verandah, and he can see for himself how much devil there is to it. Tell him, as soon as I can get the strings I'll make one for his picaninnies. The name of the concern is a Tyrolean harp; and you can tell him the name means in English that nobody but dam-fools give a cent for it." |
Jetzt war er zufrieden, und er freute sich so, daß er wieder mal sein Englisch versuchen mußte und mich fragte: |
This time he was so pleased he had to try his English again. |
»Sie sprechen wahr?« |
"You talk true?" says he. |
»Will ich meinen. Spreche wie Bibel. Hole die Bibel her, Uma, wenn du so ein Ding hier hast, und ich will sie küssen. Oder ich will dir noch was Besseres sagen«, rief ich, denn plötzlich schoß mir das Richtige durch den Kopf. »Frag ihn, ob er sich fürchtet, selber am hellen Tage dorthin zu gehen?« |
"Rather!" said I. "Talk all-e-same Bible. Bring out a Bible here, Uma, if you've got such a thing, and I'll kiss it. Or, I'll tell you what's better still," says I, taking a header, "ask him if he's afraid to go up there himself by day." |
Anscheinend fürchtete er sich nicht; er sagte, bei Tage und in Gesellschaft könne er es wohl riskieren. |
It appeared he wasn't; he could venture as far as that by day and in company. |
»Na, dann ist es gut!« sagte ich. »Sage ihm, der Mann ist ein Schwindler, und die ganze Zauberei im Walde ist ein Narrenkram! Und wenn er morgen da hinaufgehen will, so wird er sehen, was davon noch übrig ist, aber sage ihm dies, Uma, und paß auf, daß er dich richtig versteht: Wenn er davon spricht, muß es unbedingt dem Case zu Ohren kommen, und dann bin ich ein toter Mann! Sag ihm, ich spiele auch sein, Maeas Spiel, und wenn er ein einziges Wort sagt, wird mein Blut über ihn kommen, und er wird verdammt sein, hier und ewiglich.« |
"That's the ticket, then!" said I. "Tell him the man's a fraud and the place foolishness, and if he'll go up there to-morrow he'll see all that's left of it. But tell him this, Uma, and mind he understands it: If he gets talking, it's bound to come to Case, and I'm a dead man! I'm playing his game, tell him, and if he says one word my blood will be at his door and be the damnation of him here and after." |
Sie sagte ihm dies, und er gab mir die Hand und schüttelte mächtig die meinige und sagte:
»Nicht reden. Gehen hinauf morgen. Sie mein Freund?« |
She told him, and he shook hands with me up to the hilt, and, says he: "No talk. Go up to-morrow. You my friend?" |
»Nee, Herr!« sage ich da. »Nichts von solchem Quatsch! Sag ihm, Uma, ich sei hier, um Handel zu treiben und nicht um Freundschaften zu schließen. Aber den Case – den Mann will ich in die himmlische Seligkeit befördern!« |
"No sir," says I, "no such foolishness. I've come here to trade, tell him, and not to make friends. But, as to Case, I'll send that man to glory!" |
So ging denn Maea ab und war in recht guter Stimmung, wie ich wohl sehen konnte. |
So off Maea went, pretty well pleased, as I could see. |
Na, ich hatte mich nun festgelegt: Tiapolo mußte vor dem nächsten Morgen kurz und klein geschlagen sein, und so hatte ich denn alle Hände voll zu tun, nicht nur mit meinen Vorbereitungen, sondern auch mit Reden. Mein Haus war wie ein Debattierklub, so redete Uma fortwährend über dasselbe Thema: Ich solle doch nicht bei Nacht in den Busch gehen, denn wenn ich das täte, käme ich niemals mehr zurück. Sie kennen schon die Art, wie Uma argumentierte: Sie hatten eine Probe mit Königin Viktoria und dem Teufel; und Sie mögen sich selber ausmalen, wie müde mich das machte, bevor es dunkel war. |
Well, I was committed now; Tiapolo had to be smashed up before next day, and my hands were pretty full, not only with preparations, but with argument. My house was like a mechanics' debating society: Uma was so made up that I shouldn't go into the bush by night, or that, if I did, I was never to come back again. You know her style of arguing: you've had a specimen about Queen Victoria and the devil; and I leave you to fancy if I was tired of it before dark. |
Schließlich hatte ich einen guten Einfall. Welchen Zweck hatte es, meine Perlen vor Uma zu werfen? Etwas von ihrem eigenen gehäckselten Heu würde wahrscheinlich ein besseres Futter für sie sein, so dachte ich und sagte: |
At last I had a good idea. What was the use of casting my pearls before her? I thought; some of her own chopped hay would be likelier to do the business. |
»Nun will ich dir mal was sagen: Fische mal deine Bibel heraus, und die werde ich mitnehmen. Dann kann mir nichts geschehen.« |
"I'll tell you what, then," said I. "You fish out your Bible, and I'll take that up along with me. That'll make me right." |
Sie schwur, eine Bibel nütze nichts. Ich aber sagte: |
She swore a Bible was no use. |
»Das ist bloß deine kanakische Unwissenheit. Bring die Bibel her!« |
"That's just your Kanaka ignorance," said I. "Bring the Bible out." |
Sie brachte das Buch, und ich schlug das Titelblatt auf, weil ich mir dachte, es werde doch wahrscheinlich etwas Englisch darauf stehen – und richtig, so war es. |
She brought it, and I turned to the title-page, where I thought there would likely be some English, and so there was. |
»Da!« rief ich. »Sich dir das an! ›London: Printed for the British and Foreign Bible Society, Blackfriars‹, und dann kommt die Jahreszahl, die ich nicht lesen kann, weil sie mit diesen Xen gedruckt ist. Kein Teufel in der Hölle kann gegen die Bible Society, Blackfriars, an! Tja, du kleiner Dummbart! Wie denkst du denn, wir würden sonst mit all unseren Aitus zu Hause fertig? Alles bloß Bible Society!« |
"There!" said I. "Look at that! 'LONDON: PRINTED FOR THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY, BLACKFRIARS,' and the date, which I can't read, owing to its being in these X's. There's no devil in hell can look near the Bible Society' Blackfriars. Why, you silly!" I said, "how do you suppose we get along with our own AITUS at home? All Bible Society!" |
»Ich denken, Ihr haben gar keine Aitus. Weißer Mann, er sagen mir, Ihr nicht haben.« |
"I think you no got any," said she. "White man, he tell me you no got." |
»Klingt sehr wahrscheinlich – was? Wie sollten denn alle diese Inseln gepfropft voll von ihnen sein und in Europa gar keine?« |
"Sounds likely, don't it?" I asked. "Why would these islands all be chock full of them and none in Europe?" |
»Nun, Ihr auch nicht haben Brotbaum.« |
"Well, you no got breadfruit," said she. |
Ich hätte mir die Haare ausraufen mögen. |
I could have torn my hair. |
»Nu hör einmal, du alte Dame – jetzt laß das mal gefälligst, ich habe die Geschichte jetzt satt! Ich nehme die Bibel mit, und dadurch bin ich so sicher wie in Abrahams Schoß – und damit basta.« |
"Now look here, old lady," said I, "you dry up, for I'm tired of you. I'll take the Bible, which'll put me as straight as the mail, and that's the last word I've got to say." |
Die Nacht wurde außergewöhnlich dunkel, denn mit Sonnenuntergang zogen Wolken auf und breiteten sich über den ganzen Himmel aus; kein Stern war zu sehen; vom Mond war nur ein kleines Endchen zu erwarten, und auch das nicht vor den frühen Morgenstunden. Das Dorf drüben war von den Lichtern und Feuern in den offenen Häusern und von den Fackeln vieler Fischer, die bei den Klippen zu tun hatten, so lustig und hell beleuchtet, wie wenn Illumination wäre; aber die See und die Berge und Wälder waren rein wie verschwunden. Es mochte wohl acht Uhr sein, als ich mich, beladen wie ein Esel, auf den Weg machte. Erstlich war da die Bibel – ein Buch, so dick wie Ihr Kopf, das ich mir durch meine eigene Dämlichkeit aufgeladen hatte. Sodann waren da meine Flinte und mein Messer, eine Laterne und Sicherheitsstreichhölzer – lauter notwendige Dinge. Und außerdem hatte ich die Hauptsache für mein Vorhaben zu schleppen, nämlich einen verdammt schweren Packen Schießpulver, ein paar Fischer-Dynamitbomben und zwei oder drei Stück langsam brennender Zündschnur, die ich aus meinen Kisten herausgeklaubt und, so gut ich konnte, zusammengedreht hatte, denn die Lunten waren bloß schlechtes Zeug für die Kanaken, und ich wäre verrückt gewesen, wenn ich mich auf sie verlassen hätte. Alles in allem hatte ich also, wie Sie sehen, die Bestandteile zu einem netten kleinen Feuerwerk dabei! Die Kosten waren mir schnuppe; ich wollte, daß die Sache ordentlich klappte. |
The night fell extraordinary dark, clouds coming up with sundown and overspreading all; not a star showed; there was only an end of a moon, and that not due before the small hours. Round the village, what with the lights and the fires in the open houses, and the torches of many fishers moving on the reef, it kept as gay as an illumination; but the sea and the mountains and woods were all clean gone. I suppose it might be eight o'clock when I took the road, laden like a donkey. First there was that Bible, a book as big as your head, which I had let myself in for by my own tomfoolery. Then there was my gun, and knife, and lantern, and patent matches, all necessary. And then there was the real plant of the affair in hand, a mortal weight of gunpowder, a pair of dynamite fishing-bombs, and two or three pieces of slow match that I had hauled out of the tin cases and spliced together the best way I could; for the match was only trade stuff, and a man would be crazy that trusted it. Altogether, you see, I had the materials of a pretty good blow-up! Expense was nothing to me; I wanted that thing done right. |
Solange ich im offenen Gelände war und mich nach der Lampe in meinem Haus richten konnte, ging es gut. Aber als ich auf den Fußweg kam, da wurde es so finster, daß ich blindlings herumtappte, gegen Bäume anrannte und dabei fluchte, wie einer, der im Schlafzimmer nach den Streichhölzern sucht. Ich wußte wohl, daß es gewagt war, Licht zu machen – denn meine Laterne mußte auf dem ganzen Weg bis zur Spitze des Kaps sichtbar sein, und da nach Sonnenuntergang niemals ein Mensch dorthin ging, so mußte darüber gesprochen werden, und Case mußte davon hören. Aber was sollte ich tun? Ich mußte entweder die Geschichte aufgeben und mich vor Maea blamieren, oder ich mußte die Laterne anstecken und auf gut Glück mich durchwinden, so gut ich's eben konnte. |
As long as I was in the open, and had the lamp in my house to steer by, I did well. But when I got to the path, it fell so dark I could make no headway, walking into trees and swearing there, like a man looking for the matches in his bed-room. I knew it was risky to light up, for my lantern would be visible all the way to the point of the cape, and as no one went there after dark, it would be talked about, and come to Case's ears. But what was I to do? I had either to give the business over and lose caste with Maea, or light up, take my chance, and get through the thing the smartest I was able. |
Solange ich auf dem Fußweg war, ging ich schnell; als ich aber an den schwarzen Strand kam, mußte ich laufen! Denn es war jetzt beinahe Hochwasser, und um mit meinem Pulver trocken zwischen der Brandung und dem steilen Felsen hindurchzukommen, mußte ich so schnell laufen, wie ich nur konnte.
Trotz meiner Fixigkeit ging mir das Wasser bis über die Knie, und ich wäre beinahe über einen Felsblock gestolpert. Diese ganze Zeit über hielten die Eile, womit ich lief, und die frische Luft und der Seegeruch mich in Aufregung; als ich aber mal im Busch war und den steilen Pfad hinaufklomm, nahm ich die Sache leichter. Die Schrecknisse des Urwaldes waren ein gut Teil verblaßt, nachdem ich Meister Cases Banjosaiten und Puppen gesehen hatte; trotz alledem war es kein angenehmer Gang, und ich dachte so bei mir selber, daß die Teufelsjünger, wenn sie da hinaufgingen, wohl eine gräßliche Angst ausstehen mußten. Das Laternenlicht, das auf alle diese Baumstämme, gegabelten Äste, zusammengedrehten und verschlungenen Lianenstengel fiel, machte den ganzen Ort, oder soviel man eben davon sehen konnte, zu einem Rätsel sich bewegender Schatten. Sie kamen auf einen los, stramm und schnell wie Riesen, kehrten dann plötzlich um und verschwanden; sie schwebten einem über dem Kopf wie Keulen und flogen davon in die Nacht hinein wie Vögel. Der Waldboden flimmerte von faulem Holz, wie man an einer Streichholzschachtel noch einen Streifen nachleuchten sieht, wenn man ein Zündholz angerieben hat. Von den Zweigen über mir fielen große, kalte Tropfen auf mich herab wie Schweißtropfen. Es war sozusagen kein Wind da; nur ein leiser, eisiger Hauch von einer Landbrise, in der sich kein Blatt rührte; und die Harfen waren stumm. |
As long as I was on the path I walked hard, but when I came to the black beach I had to run. For the tide was now nearly flowed; and to get through with my powder dry between the surf and the steep hill, took all the quickness I possessed. As it was, even, the wash caught me to the knees, and I came near falling on a stone. All this time the hurry I was in, and the free air and smell of the sea, kept my spirits lively; but when I was once in the bush and began to climb the path I took it easier. The fearsomeness of the wood had been a good bit rubbed off for me by Master Case's banjo-strings and graven images, yet I thought it was a dreary walk, and guessed, when the disciples went up there, they must be badly scared. The light of the lantern, striking among all these trunks and forked branches and twisted rope-ends of lianas, made the whole place, or all that you could see of it, a kind of a puzzle of turning shadows. They came to meet you, solid and quick like giants, and then span off and vanished; they hove up over your head like clubs, and flew away into the night like birds. The floor of the bush glimmered with dead wood, the way the match-box used to shine after you had struck a lucifer. Big, cold drops fell on me from the branches overhead like sweat. There was no wind to mention; only a little icy breath of a land-breeze that stirred nothing; and the harps were silent. |
Aber lustig wurde ich zum erstenmal, als ich mich durch das Unterholz von wilden Kokossträuchern hindurchgearbeitet hatte und die Götzenpuppen auf der Mauer erblickte. Unheimlich sahen sie aus in dem Schein meiner Laterne, mit ihren bemalten Gesichtern und Muschelaugen, mit ihren Kleidern und den langen Haaren. Eine nach der andern holte ich sie alle herunter und stapelte sie zu einem Haufen auf dem Kellerdach auf, damit sie mit dem Rest gen Himmel fahren könnten. Dann suchte ich mir hinter einem der großen Steine am Eingang eine passende Stelle aus, grub mein Pulver und die beiden Bomben ein und legte meine Zündschnur. Und dann guckte ich mir noch mal den rauchenden Kopf an, bloß so, um Adieu zu sagen. Er qualmte mächtig. |
The first landfall I made was when I got through the bush of wild cocoanuts, and came in view of the bogies on the wall. Mighty queer they looked by the shining of the lantern, with their painted faces and shell eyes, and their clothes and their hair hanging. One after another I pulled them all up and piled them in a bundle on the cellar roof, so as they might go to glory with the rest. Then I chose a place behind one of the big stones at the entrance, buried my powder and the two shells, and arranged my match along the passage. And then I had a look at the smoking head, just for good-bye. It was doing fine. |
»Man munter!« sagte ich. »Sie werden gleich befördert!« |
"Cheer up," says I. "You're booked." |
Ich hatte erst die Absicht, die Lunte anzuzünden und mich sofort auf den Heimweg zu machen; denn von der Finsternis und dem faulen Holz und den Schatten der Laterne gruselte mir etwas. Aber ich wußte ja, wo eine von den Harfen hing, und es schien mir zu schade zu sein, wenn die nicht mit dem Rest in die Luft flögen; gleichzeitig aber mußte ich mir selber gestehen, daß die ganze Geschichte mir verdammt zum Halse heraushing und daß ich am liebsten zu Hause hätte sein wollen, hinter Tür und Riegel. Ich ging aus dem Keller ins Freie und überlegte mir das Ganze noch mal von vorne und hinten. Tief unter mir in der Ferne brauste die See am Strand; in der Nähe rührte sich kein Blatt; es war, wie wenn ich das einzige lebende Wesen auf dieser Seite von Kap Horn wäre. Na, wie ich da so stand und nachdachte, da war es, wie wenn der Busch erwachte und voll von leisen Geräuschen wäre. Leise Geräusche waren es nur und nichts Schlimmes dabei – ein kleines Knacken, ein kleines Rauschen –, aber nur blieb auf einmal der Atem stehen, und die Kehle wurde mir so trocken wie ein Schiffszwieback, Nicht vor Case hatte ich Angst – obgleich das ganz vernünftig gewesen wäre –, an Case dachte ich gar nicht; was mich packte, scharf wie ein Bauchgrimmen, das waren die Altweibergeschichten – von den Teufelinnen und den Menschenschweinen. Um ein Haar wäre ich davongerannt. Aber ich rappelte mich zusammen und trat vor, hielt die Laterne hoch – wie ein richtiger Dummkopf – und sah mich um. |
It was my first idea to light up and be getting homeward; for the darkness and the glimmer of the dead wood and the shadows of the lantern made me lonely. But I knew where one of the harps hung; it seemed a pity it shouldn't go with the rest; and at the same time I couldn't help letting on to myself that I was mortal tired of my employment, and would like best to be at home and have the door shut. I stepped out of the cellar and argued it fore and back. There was a sound of the sea far down below me on the coast; nearer hand not a leaf stirred; I might have been the only living creature this side of Cape Horn. Well, as I stood there thinking, it seemed the bush woke and became full of little noises. Little noises they were, and nothing to hurt - a bit of a crackle, a bit of a rush - but the breath jumped right out of me and my throat went as dry as a biscuit. It wasn't Case I was afraid of, which would have been common-sense; I never thought of Case; what took me, as sharp as the colic, was the old wives' tales, the devil-women and the man-pigs. It was the toss of a penny whether I should run: but I got a purchase on myself, and stepped out, and held up the lantern (like a fool) and looked all round. |
In der Richtung nach dem Dorf und dem Fußweg war nichts zu sehen; aber als ich mich nach der Landseite drehte, da – ich wundere mich heute noch, daß ich nicht umfiel. Da – direkt aus der Wildnis und dem Teufelsbusch – jawohl! – da kam eine Teufelin, und die sah gerade so aus, wie ich sie mir vorgestellt hatte. Ich sah das Licht auf ihren nackten Armen und ihren funkelnden Augen glänzen, und da schrie ich auf, daß ich dachte, es wäre mein Tod. |
In the direction of the village and the path there was nothing to be seen; but when I turned inland it's a wonder to me I didn't drop. There, coming right up out of the desert and the bad bush - there, sure enough, was a devil-woman, just as the way I had figured she would look. I saw the light shine on her bare arms and her bright eyes, and there went out of me a yell so big that I thought it was my death. |
»Oh! Nicht rufen laut!« sagte die Teufelin in einer Art von lautem Flüstern. »Warum Ihr rufen laut? Ihr machen Licht aus! Ese er kommen.« |
"Ah! No sing out!" says the devil-woman, in a kind of a high whisper. "Why you talk big voice? Put out light! Ese he come." |
»Allmächtiger Gott – Uma, bist du das?« |
"My God Almighty, Uma, is that you?" says I. |
»Djo!« sagt sie; das heißt: ja. »Ich kommen schnell. Ese hier bald.« |
"IOE," says she. I come quick. Ese here soon." |
»Du kommst allein? Du hast keine Angst?« fragte ich. |
"You come alone?" I asked. "You no 'fraid?" |
»Ach, zuviel Angst!« flüsterte sie und klammerte sich an mich. »Ich denke sterben.« |
"Ah, too much 'fraid!" she whispered, clutching me. "I think die." |
»Na«, sagte ich, mit einem etwas kümmerlichen Lächeln, »ich werde dich nicht auslachen, Frau Wiltshire. Ich habe selber eine gräßliche Angst gehabt, wie kaum ein Mann im ganzen Südlichen Pazifik.« |
"Well," says I, with a kind of a weak grin, "I'm not the one to laugh at you, Mrs. Wiltshire, for I'm about the worst scared man in the South Pacific myself." |
Sie sagte mir in zwei Worten, warum sie gekommen war. Ich war scheint's kaum fort, da kam Fa'avao zu ihr, und die alte Frau hatte den Schwarzen Jack gesehen, wie er, so schnell er konnte, von unserem Hause zu Case rannte. Uma hatte kein Wort gesprochen, sondern war hinausgerannt, um mich zu warnen. Sie war so dicht hinter mir, daß die Laterne ihr den Weg über den Strand gezeigt hatte, und später hatte der Lichtschein zwischen den Bäumen ihr die Richtung bergauf gezeigt. Nur als ich oben angekommen war oder mich im Keller befand, da war sie irr gelaufen, Gott weiß wohin, und hatte eine Masse kostbarer Zeit verloren; denn sie wagte nicht laut zu rufen, weil sie dachte, Case wäre dicht hinter ihr, und in dem Unterholz war sie gestolpert und gefallen, so daß sie ganz verschrammt und zerschlagen war. Auf diese Weise mußte sie zu weit nach Süden gekommen sein, so daß sie schließlich in meiner Flanke auftauchte und mir einen Schreck einjagte – ich kann gar nicht sagen, was für einen! |
She told me in two words what brought her. I was scarce gone, it seems, when Fa'avao came in, and the old woman had met Black Jack running as hard as he was fit from our house to Case's. Uma neither spoke nor stopped, but lit right out to come and warn me. She was so close at my heels that the lantern was her guide across the beach, and afterwards, by the glimmer of it in the trees, she got her line up hill. It was only when I had got to the top or was in the cellar that she wandered Lord knows where! and lost a sight of precious time, afraid to call out lest Case was at the heels of her, and falling in the bush, so that she was all knocked and bruised. That must have been when she got too far to the southward, and how she came to take me in the flank at last and frighten me beyond what I've got the words to tell of. |
Na, alles war besser als eine Teufelin! Aber ihre Geschichte schien mir ernst genug zu sein, der Schwarze Jack hatte bei meinem Hause nichts zu suchen, wenn er nicht als Aufpasser dahin geschickt war; und es kam mir vor, wie wenn meine dämliche Rede von der Leuchtfarbe und dazu vielleicht noch ein Geplapper von Maea uns alle in eine verdammte Klemme gebracht hätte. Eins war klar: Uma und ich mußten die ganze Nacht im Busch bleiben; vor dem Morgen durften wir es nicht wagen, nach Hause zu gehen, und selbst dann würde es sicherer sein, den Umweg über den Berg zu machen und von der anderen Seite her uns am Dorf vorbeizuschleichen – sonst konnten wir leicht in einen Hinterhalt hineinlaufen. Außerdem war es klar, daß ich die Mine sofort springen lassen mußte, sonst konnte mir Case noch dazwischenkommen. |
Well, anything was better than a devil-woman, but I thought her yarn serious enough. Black Jack had no call to be about my house, unless he was set there to watch; and it looked to me as if my tomfool word about the paint, and perhaps some chatter of Maea's, had got us all in a clove hitch. One thing was clear: Uma and I were here for the night; we daren't try to go home before day, and even then it would be safer to strike round up the mountain and come in by the back of the village, or we might walk into an ambuscade. It was plain, too, that the mine should be sprung immediately, or Case might be in time to stop it. |
Ich ging also in den Kellerhals hinein, Uma dicht hinter mir, machte meine Laterne auf und zündete die Lunte an. Das erste Stück der Lunte brannte wie Papier, und ich stand ganz dumm dabei, sah es brennen und dachte, wir würden mit Tiapolo in die Luft gehen, was durchaus nicht in meiner Absicht lag. Das zweite Stück ging besser, aber immer noch schneller, als mir lieb war; und dabei kam ich wieder zur Besinnung, schob Uma schleunigst aus dem Keller hinaus, blies meine Laterne aus und warf sie fort, und nun tasteten wir beide uns in den Busch hinein, bis ich dachte, nun wären wir wohl in Sicherheit, und dann legten wir uns nebeneinander unter einen Baum. |
I marched into the tunnel, Uma keeping tight hold of me, opened my lantern and lit the match. The first length of it burned like a spill of paper, and I stood stupid, watching it burn, and thinking we were going aloft with Tiapolo, which was none of my views. The second took to a better rate, though faster than I cared about; and at that I got my wits again, hauled Uma clear of the passage, blew out and dropped the lantern, and the pair of us groped our way into the bush until I thought it might be safe, and lay down together by a tree. |
»Alte Dame«, sagte ich zu ihr, »diese Nacht werde ich nicht vergessen. Du bist ein gutes Mädchen – wenn dir das man bloß gut bekommt!« |
"Old lady," I said, "I won't forget this night. You're a trump, and that's what's wrong with you." |
Sie drängte sich dicht an mich heran. Sie war vom Hause fortgelaufen, so wie sie war, mit nichts auf dem Leibe als ihrem Hüftschurz; sie war klitschnaß vom Tau und von dem Meerwasser am schwarzen Strand und zitterte vor Kälte und aus Angst vor der Dunkelheit und den Teufeln. |
She humped herself close up to me. She had run out the way she was, with nothing on her but her kilt; and she was all wet with the dews and the sea on the black beach, and shook straight on with cold and the terror of the dark and the devils. |
»Zu viel bange sein«, war alles, was sie sagte. |
"Too much 'fraid," was all she said. |
Die andere Seite von Cases Hügel fällt beinahe so steil wie ein Abgrund nach dem nächsten Tal ab. Wir lagen hart an dessen Rand, und ich konnte das tote Holz leuchten sehen und die See unten in der Ferne brausen hören. Die Stellung gefiel mir nicht, denn ich hatte keine Rückzugslinie; aber ich wagte mich nicht zu rühren, und dann sah ich, daß ich noch einen größeren Fehler gemacht hatte, nämlich mit der Laterne: Die hätte ich brennen lassen sollen, dann hätte ich auf Case losknallen können, sobald er in den Lichtschein getreten wäre. Und selbst wenn ich nicht so viel .Vernunft gehabt hätte, es so zu machen, so war es doch offenbar sinnlos, die gute Laterne mit den Götzenpuppen zusammen in die Luft fliegen zu lassen. Schließlich war sie doch mein und war Geld wert und konnte noch benutzt werden. Wenn ich nur hätte der Lunte trauen können, so wäre wohl noch Zeit gewesen, hinüberzulaufen und sie zu retten. Aber wer konnte sich auf die Lunte verlassen? Sie wissen ja, wie die Handelsware hier in der Südsee ist. Das Zeug war gut genug für Kanaken, um damit zu fischen, wobei sie überhaupt flink sein und aufpassen müssen, und das Höchste, was sie dabei riskieren, ist, daß ihnen die Hand weggerissen wird. Aber für einen, der sich an eine Mine heranwagen wollte, wie ich sie da zurechtgemacht hatte, war eine solche Lunte einfach Schund. |
The far side of Case's hill goes down near as steep as a precipice into the next valley. We were on the very edge of it, and I could see the dead wood shine and hear the sea sound far below. I didn't care about the position, which left me no retreat, but I was afraid to change. Then I saw I had made a worse mistake about the lantern, which I should have left lighted, so that I could have had a crack at Case when he stepped into the shine of it. And even if I hadn't had the wit to do that, it seemed a senseless thing to leave the good lantern to blow up with the graven images. The thing belonged to me, after all, and was worth money, and might come in handy. If I could have trusted the match, I might have run in still and rescued it. But who was going to trust the match? You know what trade is. The stuff was good enough for Kanakas to go fishing with, where they've got to look lively anyway, and the most they risk is only to have their hand blown off. But for anyone that wanted to fool around a blow-up like mine that match was rubbish. |
Alles in allem konnte ich nichts Besseres tun, als still zu liegen, meine Schrotflinte schußfertig zu halten und auf die Explosion zu warten. Aber das war eine langweilige Geschichte! Die Nacht war so dunkel, wie wenn man sie hätte schneiden können; man konnte weiter nichts sehen als das eklige gespensterhafte Glimmen des toten Holzes, und dabei sah man weiter nichts als das Holz selbst. Ich spitzte die Ohren, bis ich dachte, ich könnte die Lunte im Kellerraum brennen hören, und der Busch war so stumm wie ein Sarg. Ab und zu gab es ein leichtes Knacken; aber ob dies nahebei oder weit weg war, ob es Case war, der vielleicht ein paar Ellen von mir mit seinen Schuhspitzen gegen was anstieß, oder auch ein Baum, der meilenweit entfernt auseinanderkrachte – darüber wußte ich nicht mehr als ein ungeborenes Kind. |
Altogether the best I could do was to lie still, see my shot-gun handy, and wait for the explosion. But it was a solemn kind of a business. The blackness of the night was like solid; the only thing you could see was the nasty bogy glimmer of the dead wood, and that showed you nothing but itself; and as for sounds, I stretched my ears till I thought I could have heard the match burn in the tunnel, and that bush was as silent as a coffin. Now and then there was a bit of a crack; but whether it was near or far, whether it was Case stubbing his toes within a few yards of me, or a tree breaking miles away, I knew no more than the babe unborn. |
Und dann, ganz plötzlich, ging der Vesuv in die Luft! Es dauerte lange, bis es losging; aber
als es losging – ich sollte ja nicht damit renommieren, aber man konnte wirklich nicht verlangen, was Schöneres zu sehen. Zuerst war es bloß wie ein Flintenschuß und wie ein Feuerstrahl; dann kam ein heller Schein, wie wenn der ganze Wald in Flammen stände – so hell, man hätte dabei lesen können. Uma und ich wurden unter einer Wagenladung Erde halb begraben, und Gott sei Dank, daß es nicht schlimmer kam: Denn einer von den Felsblöcken beim Kellereingang wurde hoch in die Luft gefeuert, fiel ein paar Klafter von der Stelle nieder, wo wir lagen, flog über den Rand des Abgrundes und polterte in das nächste Tal hinunter. Ich sah nun, daß ich entweder unseren Abstand zu klein genommen oder daß ich zu viel Dynamit und Pulver eingegraben hatte – welches von beiden Sie nun wollen. |
And then, all of a sudden, Vesuvius went off. It was a long time coming; but when it came (though I say it that shouldn't) no man could ask to see a better. At first it was just a son of a gun of a row, and a spout of fire, and the wood lighted up so that you could see to read. And then the trouble began. Uma and I were half buried under a wagonful of earth, and glad it was no worse, for one of the rocks at the entrance of the tunnel was fired clean into the air, fell within a couple of fathoms of where we lay, and bounded over the edge of the hill, and went pounding down into the next valley. I saw I had rather undercalculated our distance, or over-done the dynamite and powder, which you please. |
Und plötzlich sah ich, daß mir außerdem noch ein Versehen unterlaufen war. Der Lärm, der die ganze Insel erschüttert hatte, begann zu ersterben. Das Blitzlicht war erloschen; und trotzdem wurde es nicht wieder Nacht, wie ich erwartete. Denn das ganze Gehölz war mit glühenden Kohlen und Feuerbränden von der Explosion her besät; rund um mich herum lagen sie auf der Lichtung; einige waren ins Tal hinuntergefallen und einige staken in den Baumwipfeln und flackerten da. Vor einer Feuersbrunst hatte ich keine Angst, denn diese Wälder sind zu naß, um in Brand zu geraten. Das Schlimme war bloß, daß der ganze Ort beleuchtet war – nicht übermäßig hell, aber doch hell genug, um einen Schuß dabei loszuknallen; und wie die glühenden Kohlen herumlagen, war es ebenso wahrscheinlich, daß Case eher dabei den Vorteil haben würde als ich selber. Sie können sich wohl denken: Ich sah mich überall um nach seinem käsigen Gesicht; aber es war keine Spur von ihm zu sehen. Uma lag neben mir, ganz leblos, wie wenn der Blitz und der Knall ihr den Rest gegeben hätten. |
And presently I saw I had made another slip. The noise of the thing began to die off, shaking the island; the dazzle was over; and yet the night didn't come back the way I expected. For the whole wood was scattered with red coals and brands from the explosion; they were all round me on the flat; some had fallen below in the valley, and some stuck and flared in the tree-tops. I had no fear of fire, for these forests are too wet to kindle. But the trouble was that the place was all lit up-not very bright, but good enough to get a shot by; and the way the coals were scattered, it was just as likely Case might have the advantage as myself. I looked all round for his white face, you may be sure; but there was not a sign of him. As for Uma, the life seemed to have been knocked right out of her by the bang and blaze of it. |
Vor allem war da ein böses Ding für mich: Eins von den verdammten geschnitzten Götzenbildern war kaum vier Ellen von mir niedergefallen, und Haare und Kleider und Holz brannten lichterloh. Ich blickte ganz vorsichtig rund um mich herum – immer noch kein Case, und mir war klar, ich mußte dieses brennende Holz loswerden, bevor er käme, sonst würde ich niedergeschossen werden wie ein Hund. |
There was one bad point in my game. One of the blessed graven images had come down all afire, hair and clothes and body, not four yards away from me. I cast a mighty noticing glance all round; there was still no Case, and I made up my mind I must get rid of that burning stick before he came, or I should be shot there like a dog. |
Erst dachte ich, ich wollte hinüberkriechen; dann aber schien mir, Schnelligkeit wäre die Hauptsache, und ich richtete mich halb auf, um einen Sprung zu machen. In demselben Augenblick kamen von irgendwoher zwischen mir und der See ein Blitz und ein Knall, und eine Büchsenkugel pfiff mir am Ohr vorbei. Stracks war ich auf und hatte mein Gewehr fertig, aber der Kerl hatte eine Winchester, und bevor ich ihn bloß zu sehen kriegte, schmiß sein zweiter Schuß mich um wie einen Kegel. Mir war es, wie wenn ich in die Luft flöge, dann fiel ich mitten im Sprung hin und lag eine halbe Minute ganz dösig da; und dann merkte ich, daß meine Hände leer waren: Mein Gewehr war mir über den Kopf geflogen, als ich stürzte. Man wird verdammt hellwach, wenn man in so einer Klemme ist wie ich in dem Augenblick. Ich wußte kaum, wo ich getroffen war, ob ich überhaupt getroffen war oder nicht – aber ich warf mich im Nu herum auf den Bauch, um zu meiner Waffe zu kriechen. Wenn Sie's noch nicht versucht haben, mit einem zerschossenen Bein zu kriechen, dann wissen Sie nicht, was Schmerz ist! Na, ich brüllte wie ein Ochse! |
It was my first idea to have crawled, and then I thought speed was the main thing, and stood half up to make a rush. The same moment from somewhere between me and the sea there came a flash and a report, and a rifle bullet screeched in my ear. I swung straight round and up with my gun, but the brute had a Winchester, and before I could as much as see him his second shot knocked me over like a nine-pin. I seemed to fly in the air, then came down by the run and lay half a minute, silly; and then I found my hands empty, and my gun had flown over my head as I fell. It makes a man mighty wide awake to be in the kind of box that I was in. I scarcely knew where I was hurt, or whether I was hurt or not, but turned right over on my face to crawl after my weapon. Unless you have tried to get about with a smashed leg you don't know what pain is, and I let out a howl like a bullock's. |
Das war das unglücklichste Geräusch, das ich in meinem ganzen Leben gemacht habe. Bis dahin war Uma unter ihrem Baum geblieben, als ein vernünftiges Weib, das genau wußte, es würde mir nur im Wege sein; aber sobald sie mich brüllen hörte, rannte sie vorwärts, die Winchester krachte wieder – und da lag Uma. |
This was the unluckiest noise that ever I made in my life. Up to then Uma had stuck to her tree like a sensible woman, knowing she would be only in the way; but as soon as she heard me sing out, she ran forward. The Winchester cracked again, and down she went. |
Ich hatte mich, trotz Bein und allem, aufgerichtet, um sie anzuhalten; aber als ich sie purzeln sah, da klappte ich auf meinem Fleck zusammen, lag still und fühlte nach meinem Messergriff. Ich hatte es vorhin zu eilig gehabt, und dabei hatte Case mich erwischt. Das war nun vorbei. Er hatte mir meine Frau niedergeknallt, dafür mußte er mir nun heran! Und so lag ich da und knirschte mit den Zähnen und überlegte mir, wie die Aussichten standen. Mein Bein war kaputt, mein Gewehr war futsch. Case hatte noch zehn Schüsse in seiner Winchester. Die Sache sah ziemlich hoffnungslos für mich aus. Aber ich dachte nicht einen Augenblick an Verzweifeln, sondern bloß: der Mann muß heran. |
I had sat up, leg and all, to stop her; but when I saw her tumble I clapped down again where I was, lay still, and felt the handle of my knife. I had been scurried and put out before. No more of that for me. He had knocked over my girl, I had got to fix him for it; and I lay there and gritted my teeth, and footed up the chances. My leg was broke, my gun was gone. Case had still ten shots in his Winchester. It looked a kind of hopeless business. But I never despaired nor thought upon despairing: that man had got to go. |
Für eine nette Weile rührte sich keiner von uns beiden. Dann hörte ich, wie Case sich im Busch näher heranbewegte, aber mächtig vorsichtig. Das Götzenbild war ausgebrannt; nur hier und dort lagen noch ein paar Kohlen herum, und der Wald war eigentlich wieder dunkel, bloß ein ganz schwaches Glühen war noch drin, wie in einem Feuer, das in den letzten Zügen liegt. Bei diesem Schimmer erspähte ich Cases Kopf, wie er über einen großen Farnstrauch nach mir Ausschau hielt, und in demselben Augenblick sah der Kerl mich und legte seine Winchester an. Ich lag ganz still und sah sozusagen in den Lauf seines Gewehres hinein – das war die letzte Möglichkeit für mich. Aber ich dachte dabei, mein Herz hätte mir die Brust zersprengt. Dann feuerte er; zu meinem Glück war es kein Schrotgewehr; denn die Kugel schlug einen Zoll vor mir ein, daß mir die Erde in die Augen spritzte. |
For a goodish bit not one of us let on. Then I heard Case begin to move nearer in the bush, but mighty careful. The image had burned out; there were only a few coals left here and there, and the wood was main dark, but had a kind of a low glow in it like a fire on its last legs. It was by this that I made out Case's head looking at me over a big tuft of ferns, and at the same time the brute saw me and shouldered his Winchester. I lay quite still, and as good as looked into the barrel: it was my last chance, but I thought my heart would have come right out of its bearings. Then he fired. Lucky for me it was no shot-gun, for the bullet struck within an inch of me and knocked the dirt in my eyes. |
Versuchen Sie bloß mal, ob Sie still liegen können, wenn einer im Sitzen auf Sie schießt und um ein Haarbreit vorbeitrifft. Aber ich lag still, und das war mein Glück. Eine Weile stand Case mit der Winchester im Anschlag; dann lachte er ein bißchen vor sich hin und kam hinter dem Farnbusch heraus. |
Just you try and see if you can lie quiet, and let a man take a sitting shot at you and miss you by a hair. But I did, and lucky too. A while Case stood with the Winchester at the port-arms; then lie gave a little laugh to himself, and stepped round the ferns. |
»Lach du nur!« dachte ich. »Wenn du nur so klug wärst wie eine Maus, würdest du beten!« |
"Laugh!" thought I. "If you had the wit of a louse you would be praying!" |
Es ging um mein Leben. Sobald er in Griffweite kam, hatte ich ihn am Enkel, riß ihm das rechte Bein unter dem Leibe weg, legte ihn auf den Rücken und war, trotz meinem kaputten Bein, auf ihm, bevor er nur schnaufen konnte. Seine Winchester war denselben Weg geflogen wie meine Schrotflinte; mir war's einerlei; – nun hatte ich ihn! Ich bin überhaupt ein ziemlich starker Mann; aber ich hatte nie gewußt, was Stärke ist, bis zu diesem Augenblick, als ich Meister Case in meinen Fäusten hatte. Er hatte durch den Ruck, womit er geflogen war, halb die Besinnung verloren und warf beide Hände auf einmal hoch, beinahe wie ein Weib, das Angst hat; so packte ich sie alle beide mit meiner Linken. Das weckte ihn auf, und er schlug seine Zähne in meinen Unterarm wie ein Wiesel.
War mir schnuppe. Mein Bein tat mir so weh, wie ich's nur verlangen konnte, auf ein bißchen mehr Schmerzen kam's nicht an, und ich zog mein Messer und setzte es ihm auf die Brust. |
I was all as taut as a ship's hawser or the spring of a watch, and as soon as he came within reach of me I had him by the ankle, plucked the feet right out from under him, laid him out, and was upon the top of him, broken leg and all, before he breathed. His Winchester had gone the same road as my shot-gun; it was nothing to me - I defied him now. I'm a pretty strong man anyway, but I never knew what strength was till I got hold of Case. He was knocked out of time by the rattle he came down with, and threw up his hands together, more like a frightened woman, so that I caught both of them with my left. This wakened him up, and he fastened his teeth in my forearm like a weasel. Much I cared. My leg gave me all the pain I had any use for, and I drew my knife and got it in the place. |
»So!« sagte ich. »Nun hab' ich dich! Mit dir ist's aus, und 's ist nicht schade drum! Fühlst du die Spitze? Dies ist für Underhill! Und das für Adams! Und das hier ist für Uma – und da noch eins zum Abschied für deine schöne Seele!« |
"Now," said I, "I've got you; and you're gone up, and a good job too! Do you feel the point of that? That's for Underhill! And there's for Adams! And now here's for Uma, and that's going to knock your blooming soul right out of you!" |
Und damit gab ich ihm den kalten Stahl mit aller Kraft. Sein Leib wippte unter mir wie 'n Sprungsofa; er stieß ein gräßliches, langes Stöhnen aus und ward still. |
With that I gave him the cold steel for all I was worth. His body kicked under me like a spring sofa; he gave a dreadful kind of a long moan, and lay still. |
»Ob du wohl tot bist? Hoffentlich!« dachte ich; denn mir wurde schwarz vor den Augen. Aber ich wollte es nicht auf eine bloße Möglichkeit ankommen lassen; dazu hatte ich sein eigenes Beispiel zu nahe vor Augen; und so versuchte ich, ihm das Messer aus dem Leibe zu ziehen, um es ihm noch einmal zu geben. Das Blut strömte über meine Hände; ich erinnere mich noch, es war so heiß wie Tee; und damit schwand mir die Besinnung, ich fiel und lag mit meinem Kopf auf dem Munde des Kerls. |
"I wonder if you're dead? I hope so!" I thought, for my head was swimming. But I wasn't going to take chances; I had his own example too close before me for that; and I tried to draw the knife out to give it him again. The blood came over my hands, I remember, hot as tea; and with that I fainted clean away, and fell with my head on the man's mouth. |
Als ich wieder zu mir kam, war es pechdunkel; die Kohlen waren ausgebrannt; nichts war zu sehen als der Schein des alten Holzes, und ich konnte mich nicht erinnern, wo ich war, auch nicht, warum ich solche Schmerzen hatte und wovon ich so naß war. Dann kam mir die Erinnerung, und das erste, was ich besorgte, war, daß ich ihm das Messer noch ein halbes dutzendmal bis ans Heft in die Brust stieß. Ich glaube, er war schon tot; aber es tat ihm ja nicht weh, und mir tat es gut. |
When I came to myself it was pitch dark; the cinders had burned out; there was nothing to be seen but the shine of the dead wood, and I couldn't remember where I was nor why I was in such pain nor what I was all wetted with. Then it came back, and the first thing I attended to was to give him the knife again a half-a-dozen times up to the handle. I believe he was dead already, but it did him no harm and did me good. |
»Ich wette, jetzt bist du tot!« sage ich, und dann rief ich nach Uma. |
"I bet you're dead now," I said, and then I called to Uma. |
Keine Antwort. Da machte ich eine Bewegung, um nach ihr herumzutasten, stieß mit meinem kaputten Bein an und fiel wieder in Ohnmacht. |
Nothing answered, and I made a move to go and grope for her, fouled my broken leg, and fainted again. |
Als ich zum zweiten Male zur Besinnung kam, hatten alle Wolken sich verzogen; nur ein paar segelten, weich wie Watte, am Himmel entlang. Der Mond war aufgegangen – ein Tropenmond. Der Mond bei uns zu Hause macht einen Wald schwarz; aber in diesem Schein eines alten, kleinen Mondstümpfchens lag der Wald so grün wie bei Tage da. Die Nachtvögel – oder eigentlich ist es eine Art von Frühmorgenvögeln – sangen ihre langen, fallenden Töne wie Nachtigallen. Und ich konnte den toten Mann sehen, auf dem ich noch mit meinem halben Leibe lag. Mit seinen offenen Augen sah er gerade zum Himmel hinauf, nicht bleicher, als er bei Lebzeiten gewesen war; und ein kleines Ende weiter lag Uma auf der Seite. Ich rutschte zu ihr hinüber, so gut ich konnte; und als ich bei ihr war, da war sie hellwach und weinte und schluchzte vor sich hin, ganz leise, leise – nicht lauter als ein Käfer. Sie hatte scheint's Angst, laut zu weinen wegen der Aitu. Alles in allem war sie nicht schwer verwundet, aber sie hatte eine unglaubliche Angst; schon vor einer langen Weile war sie zur Besinnung gekommen, hatte nach mir gerufen, keine Antwort gehört und infolgedessen angenommen, daß wir beide tot seien. Dann hatte sie eine ganze Zeit über dagelegen und vor Angst nicht gewagt, einen Finger zu rühren. Die Kugel hatte ihr die Schulter aufgepflügt, sie hatte eine tüchtige Masse Blut verloren; die Wunde war aber bald in einem regelrechten Verband, den ich aus meinem Hemdschoß und meiner Halsbinde herstellte. Dann legte ich ihren Kopf auf mein gesundes Knie, lehnte mich mit dem Rücken gegen einen Baumstumpf, machte es mir so bequem wie möglich und wartete, daß der Morgen käme. Uma war für mich ganz nutzlos, und schön aussehen tat sie auch nicht; sie konnte weiter nichts tun, als sich an mich anklammern und zittern und weinen. Ich glaube nicht, daß jemals ein Mensch ärgere Angst gehabt hat als Uma, aber gerechterweise muß ich auch sagen: Sie hatte eine muntere Nacht gehabt. Ich selber hatte tüchtige Schmerzen und Fieber dazu, aber es war nicht übermäßig schlimm, wenn ich still saß; und jedesmal, wenn ich nach Case hinübersah, hätte ich singen und pfeifen mögen.
Was ist Essen und Trinken! Der Anblick des Mannes, der da tot wie ein Hering lag, machte mich vollkommen satt. |
When I came to myself the second time the clouds had all cleared away, except a few that sailed there, white as cotton. The moon was up - a tropic moon. The moon at home turns a wood black, but even this old butt-end of a one showed up that forest, as green as by day. The night birds - or, rather, they're a kind of early morning bird - sang out with their long, falling notes like nightingales. And I could see the dead man, that I was still half resting on, looking right up into the sky with his open eyes, no paler than when he was alive; and a little way off Uma tumbled on her side. I got over to her the best way I was able, and when I got there she was broad awake, and crying and sobbing to herself with no more noise than an insect. It appears she was afraid to cry out loud, because of the AITUS. Altogether she was not much hurt, but scared beyond belief; she had come to her senses a long while ago, cried out to me, heard nothing in reply, made out we were both dead, and had lain there ever since, afraid to budge a finger. The ball had ploughed up her shoulder, and she had lost a main quantity of blood; but I soon had that tied up the way it ought to be with the tail of my shirt and a scarf I had on, got her head on my sound knee and my back against a trunk, and settled down to wait for morning. Uma was for neither use nor ornament, and could only clutch hold of me and shake and cry. I don't suppose there was ever anybody worse scared, and, to do her justice, she had had a lively night of it. As for me, I was in a good bit of pain and fever, but not so bad when I sat still; and every time I looked over to Case I could have sung and whistled. Talk about meat and drink! To see that man lying there dead as a herring filled me full. |
Nach einer Weile hörten die Nachtvögel zu singen auf; und dann begann das Licht sich zu ändern. Der Osten wurde orangerot, der ganze Wald begann zu schwirren von Vogelgesang wie eine Spieldose, und dann war es heller Tag. |
The night birds stopped after a while; and then the light began to change, the east came orange, the whole wood began to whirr with singing like a musical box, and there was the broad day. |
Ich erwartete Maea noch für eine lange Weile nicht; im Gegenteil, mir kam der Gedanke, es sei gar nicht unmöglich, daß er von seiner Absicht abgehe und überhaupt nicht komme. Um so mehr freute ich mich, als ich ungefähr eine Stunde nach Tagesanbruch mit Stöcken gegen die Bäume schlagen und einen Haufen Kanaken laut lachen und schreien hörte, um sich Mut zu machen. Uma richtete sich frisch und munter auf, sowie sie das erste Wort hörte; und auf einmal sahen wir einen ganzen Trupp vom Fußweg herüberkommen – Maea voran, und hinter ihm ein Weißer mit einem Tropenhelm. Es war Herr Tarleton, der spät am vorigen Abend in Falesa angekommen war; er hatte sein Boot landen lassen und war die letzte Strecke bis zum Dorf zu Fuß mit einer Laterne gegangen. |
I didn't expect Maea for a long while yet; and, indeed, I thought there was an off-chance he might go back on the whole idea and not come at all. I was the better pleased when, about an hour after daylight, I heard sticks smashing and a lot of Kanakas laughing, and singing out to keep their courage up. Uma sat up quite brisk at the first word of it; and presently we saw a party come stringing out of the path, Maea in front, and behind him a white man in a pith helmet. It was Mr. Tarleton, who had turned up late last night in Falesa, having left his boat and walked the last stage with a lantern. |
Sie begruben Case auf dem Felde der Ehre, in der Höhle selbst, in der er das qualmende Haupt gehabt hatte. Ich wartete, bis die Geschichte vorüber war; und Herr Tarleton betete, was nach meiner Meinung Narrenkram war – aber ich muß sagen, er gab eine recht trübselige Schilderung der künftigen Aussichten des teuren Verstorbenen und schien über die Hölle seine eigene Meinung zu haben. Ich disputierte später mit ihm darüber und sagte ihm, seine Predigt sei Pfuscharbeit gewesen; er hätte es ganz anders machen müssen, nämlich sich wie ein Mann hinstellen und den Kanaken klipp und klar sagen, Case sei verdammt, und es sei gut, daß man ihn los wäre. Aber es gelang mir nicht, ihn von der Richtigkeit meiner Meinung zu überzeugen. |
They buried Case upon the field of glory, right in the hole where he had kept the smoking head. I waited till the thing was done; and Mr. Tarleton prayed, which I thought tomfoolery, but I'm bound to say he gave a pretty sick view of the dear departed's prospects, and seemed to have his own ideas of hell. I had it out with him afterwards, told him he had scamped his duty, and what he had ought to have done was to up like a man and tell the Kanakas plainly Case was damned, and a good riddance; but I never could get him to see it my way. |
Hierauf machten sie für mich eine Tragbahre aus Ästen und trugen mich nach der Station hinunter. Herr Tarleton schiente mein Bein und behandelte es wie ein richtiger Missionar, so daß ich noch den heutigen Tag hinke. Als er damit fertig war, schrieb er meine Zeugenaussage nieder, vernahm auch Uma und Maea, schrieb alles fein säuberlich auf und ließ uns unterzeichnen; und dann ließ er die Häuptlinge holen und marschierte mit ihnen nach Papa Randalls Haus hinüber, um Cases Papiere in Beschlag zu nehmen. |
Then they made me a litter of poles and carried me down to the station. Mr. Tarleton set my leg, and made a regular missionary splice of it, so that I limp to this day. That done, he took down my evidence, and Uma's, and Maea's, wrote it all out fine, and had us sign it; and then he got the chiefs and marched over to Papa Randall's to seize Case's papers. |
Alles was sie fanden, war eine Art Tagebuch, das eine ganze Reihe von Jahren geführt worden war und worin weiter nichts stand als Eintragungen über den Koprapreis, gestohlene Hühner usw.; außerdem waren da bloß noch die Geschäftsbücher und das Testament, wovon ich Ihnen schon zu Anfang erzählte, und aus beiden ergab sich, daß die ganze Geschichte, Haus und Hof, Geld und Gut seinem samoanischen Weibe gehörte. Ich selber kaufte ihr alles ab, und zwar um einen recht vorteilhaften Preis, denn sie hatte es eilig, nach Hause zu kommen. Randall und der Schwarze mußten davon; richteten eine Art von Station da in der Gegend von Papa-malulu ein und machten sehr schlechte Geschäfte; denn, um die Wahrheit zu sagen, keiner von beiden verstand etwas davon; sie lebten hauptsächlich vom Fischen, und das kostete dem alten Randall das Leben. Eines Tages kam scheint's ein netter großer Zug von Fischen in die Bucht, und Papa ging mit Dynamit auf sie los; entweder brannte die Lunte zu schnell, oder Papa war voll, oder auch beides, genug, die Bombe ging los – in der üblichen Weise – bevor er sie schmiß, und wo war da Papas Hand? Na, dabei ist ja weiter nichts Schlimmes; die Inseln nach Norden zu sind voll von Einhändigen wie die Kerls da in Tausendundeinernacht – aber entweder war Randall zu alt, oder er trank zuviel – na, kurz und gut, er starb. Recht bald darauf wurde der Nigger an die Luft befördert, weil er bei Weißen gestohlen hatte. Er ging nach Westen und fand da Menschen von seiner eigenen Farbe, die ihm vielleicht besser gefiel, und die Menschen seiner eigenen Farbe griffen ihn und aßen ihn als eine Art von Herzstärkung, und ich hoffe von Herzen, er hat ihnen gut geschmeckt! |
All they found was a bit of a diary, kept for a good many years, and all about the price of copra, and chickens being stolen, and that; and the books of the business and the will I told you of in the beginning, by both of which the whole thing (stock, lock, and barrel) appeared to belong to the Samoa woman. It was I that bought her out at a mighty reasonable figure, for she was in a hurry to get home. As for Randall and the black, they had to tramp; got into some kind of a station on the Papa-malulu side; did very bad business, for the truth is neither of the pair was fit for it, and lived mostly on fish, which was the means of Randall's death. It seems there was a nice shoal in one day, and papa went after them with the dynamite; either the match burned too fast, or papa was full, or both, but the shell went off (in the usual way) before he threw it, and where was papa's hand? Well, there's nothing to hurt in that; the islands up north are all full of one-handed men, like the parties in the "Arabian Nights"; but either Randall was too old, or he drank too much, and the short and the long of it was that he died. Pretty soon after, the nigger was turned out of the island for stealing from white men, and went off to the west, where he found men of his own colour, in case he liked that, and the men of his own colour took and ate him at some kind of a corroborree, and I'm sure I hope he was to their fancy! |
So saß ich denn allein in meiner Glorie in Falesa; und als der Schoner kam, füllte ich das ganze Schiff, und es bekam noch eine Decksladung, halb so hoch wie mein Haus. Ich muß sagen, Herr Tarleton nahm sich unser sehr eifrig an; aber zugleich nahm er eine Art Rache, die nicht nett von ihm war. Er sagte nämlich zu mir: |
So there was I, left alone in my glory at Falesa; and when the schooner came round I filled her up, and gave her a deck-cargo half as high as the house. I must say Mr. Tarleton did the right thing by us; but he took a meanish kind of a revenge. |
»Nun, Herr Wiltshire, ich habe Sie jetzt mit allen Leuten hier auf einen guten Fuß gebracht. Es war nicht schwierig, da Case nicht mehr da war; aber ich habe es getan und habe außerdem mein Wort darauf gegeben, daß Sie gegen die Eingeborenen ehrlich sein werden. Ich muß Sie bitten, daß Sie mein Wort halten.« |
"Now, Mr. Wiltshire," said he, "I've put you all square with everybody here. It wasn't difficult to do, Case being gone; but I have done it, and given my pledge besides that you will deal fairly with the natives. I must ask you to keep my word." |
Na, das tat ich. Wegen meiner Waage hatte ich einige Gewissensbisse, aber ich sagte mir so: Wir haben alle Waagen, die nicht ganz in Ordnung sind, und die Kanaken wissen das alle und wässern ihre Kopra entsprechend, so daß schließlich doch alles recht ist. Aber ich hatte tatsächlich Gewissensbisse; obgleich ich in Falesa gute Geschäfte machte, war ich doch beinahe froh, als die Firma mich nach einer anderen Station versetzte, wo mir keine Art von Ehrenwort auferlegt war und ich mit ruhigem Gewissen meine Waage ansehen konnte. |
Well, so I did. I used to be bothered about my balances, but I reasoned it out this way: We all have queerish balances; and the natives all know it, and water their copra in a proportion so that it's fair all round; but the truth is, it did use to bother me, and, though I did well in Falesa, I was half glad when the firm moved me on to another station, where I was under no kind of a pledge and could look my balances in the face. |
Meine alte Dame kennen Sie ja ebensogut wie ich. Sie hat nur den einen Fehler: Wenn ich nicht fortwährend mein Auge drauf hätte, würde sie das Dach von meinem Hause wegschenken. Na, das scheint so in der Kanakennatur zu liegen. Sie ist jetzt ein mächtig starkes Weib geworden und könnte einen Londoner Schutzmann über ihre Schulter schmeißen. Aber das ist ebenfalls in der Natur der Kanaken, und ganz ohne jeden Zweifel ist sie eine Ehefrau von prima Sorte. |
As for the old lady, you know her as well as I do. She's only the one fault. If you don't keep your eye lifting she would give away the roof off the station. Well, it seems it's natural in Kanakas. She's turned a powerful big woman now, and could throw a London bobby over her shoulder. But that's natural in Kanakas too, and there's no manner of doubt that she's an A 1 wife. |
Herr Tarleton ist nach England zurückgegangen, als seine Zeit um war. Er war der beste Missionar, den ich jemals traf, und ist jetzt scheint's Pfarrer irgendwo da in Somerset. Nun, das ist gewiß das beste für ihn; da wird er wohl keine Kanaken haben, deretwegen er sich verrückte Ideen in den Kopf setzen kann. |
Mr. Tarleton's gone home, his trick being over. He was the best missionary I ever struck, and now, it seems, he's parsonising down Somerset way. Well, that's best for him; he'll have no Kanakas there to get luny over. |
Wie es mit meiner Kneipe geworden ist, fragen Sie? Gar nichts natürlich, und es wird wohl auch nicht dazu kommen. Ich stecke hier wohl fest, denke ich mir. Sehen Sie, ich möchte mich nicht von den Kleinen trennen, und – es hat ja keinen Zweck, sich selber etwas vorzureden – sie sind hier besser aufgehoben als in einem Land mit weißen Leuten; allerdings hat Ben, der Schiffer, den Ältesten mit nach Auckland hinübergenommen, wo er mit den Besten zur Schule geht. Aber was mir Kopfweh macht, das sind die Mädchen. Natürlich sind sie nur Halbblut, das weiß ich ebensogut wie Sie, und kein Mensch kann von Halbblut geringer denken als ich; aber sie sind mein, und sie sind so ziemlich mein Alles und Einziges. Ich kann mich nicht mit dem Gedanken befreunden, daß sie sich mit Kanaken verheiraten, und ich möchte wohl wissen: Wo werde ich die Weißen für sie finden? |
My public-house? Not a bit of it, nor ever likely. I'm stuck here, I fancy. I don't like to leave the kids, you see: and - there's no use talking - they're better here than what they would be in a white man's country, though Ben took the eldest up to Auckland, where he's being schooled with the best. But what bothers me is the girls. They're only half-castes, of course; I know that as well as you do, and there's nobody thinks less of half-castes than I do; but they're mine, and about all I've got. I can't reconcile my mind to their taking up with Kanakas, and I'd like to know where I'm to find the whites? |