Jack LondonAuf der Rast/To the Man on TrailAus dem Englischen von Peter Friedrich |
|
---|---|
Auf der Rast |
To the Man on the Trail |
»Kipp es rein.« »Aber hör mal, Kid, wird das nicht n bisschen zu stark? Whisky und Alkohol ist schon schlimm genug, aber auch noch Brandy und Pfeffersauce –« »Kipp es rein. Mach ich den Punsch oder du?« Und Malemute Kid lächelte milde durch die Dampfwolken hindurch. "Wenn du erst mal so lang wie ich im Land bist, mein Sohn, und von Kaninchenspuren und Lachsbauch gelebt hast, wirst du lernen, dass nur einmal im Jahr Weihnachten ist. Und Weihnachten ohne Punsch, das ist wie n tiefer Schacht ohne Goldader.« | 'Dump it in!.' 'But I say, Kid, isn't that going it a little too strong' Whisky and alcohol's bad enough; but when it comes to brandy and pepper sauce and-' 'Dump it in. Who's making this punch, anyway?' And Malemute Kid smiled benignantly through the clouds of steam. 'By the time you've been in this country as long as I have, my son, and lived on rabbit tracks and salmon belly, you'll learn that Christmas comes only once per annum. And a Christmas without punch is sinking a hole to bedrock with nary a pay streak.' |
»Immer noch eins druff,« stimmte Big Jim Belden zu, der extra von seinem Claim am Mazy May gekommen war, um Weihnachten zu feiern, und der, wie jeder wusste, die letzten zwei Monate von Elchfleisch pur gelebt hatte. "Weißte noch das Gesöff, das wer uns bei de Tananas gepanscht ham, hä?« »Glaub schon. Jungs, der Anblick war die reine Freude, der ganze Stamm stockbesoffen – und alles bloß wegen so ner herrlich vergorenen Mischung aus Zucker und Sauerteig. Das war vor deiner Zeit,« sagte Malemute Kid zu Stanley Prince gewandt, einem jungen Bergbauexperten, der seit zwei Jahren im Land war. "Gab damals nicht eine einzige weiße Frau hier, und Mason wollte heiraten. Ruths Vater war Häuptling der Tananas und hatte was dagegen, genau wie der ganze Stamm. Haarige Sache. Na ja, hab ich eben mein letztes Pfund Zucker hergenommen, und ein feineres Stöffchen hab ich im Leben nicht gebraut. War das ne wilde Jagd, den Fluss runter und über die Portagestrecke, hättste sehen sollen.« »Und die Squaw?« fragte Louis Savoy, der hochgewachsene Franko-Kanadier plötzlich interessiert, denn er hatte im vergangenen Winter in Forty Mile von diesem wilden Streich gehört. | 'Stack up on that fer a high cyard,' approved Big Jim Belden, who had come down from his claim on Mazy May to spend Christmas, and who, as everyone knew, had been living the two months past on straight moose meat. 'Hain't fergot the hooch we-uns made on the Tanana, hey yeh?' 'Well, I guess yes. Boys, it would have done your hearts good to see that whole tribe fighting drunk--and all because of a glorious ferment of sugar and sour dough. That was before your time,' Malemute Kid said as he turned to Stanley Prince, a young mining expert who had been in two years. 'No white women in the country then, and Mason wanted to get married. Ruth's father was chief of the Tananas, and objected, like the rest of the tribe. Stiff? Why, I used my last pound of sugar; finest work in that line I ever did in my life. You should have seen the chase, down the river and across the portage.' 'But the squaw?' asked Louis Savoy, the tall French Canadian, becoming interested; for he had heard of this wild deed when at Forty Mile the preceding winter. |
Und so berichtete Malemute Kid, ein geborener Erzähler, die ungeschminkte Wahrheit über diese Brautentführung des Hohen Nordens. Mehr als einer der rauhen Abenteurer spürte, wie es ihm eng ums Herz wurde und ihn eine leise Sehnsucht nach sonnigeren, südlichen Gefilden überkam, wo das Leben mehr versprach als den ewigen Kampf gegen Kälte und Tod. | Then Malemute Kid, who was a born raconteur, told the unvarnished tale of the Northland Lochinvar. More than one rough adventurer of the North felt his heartstrings draw closer and experienced vague yearnings for the sunnier pastures of the Southland, where life promised something more than a barren struggle with cold and death. |
»Wir erreichten den Yukon unmittelbar nach dem ersten Eisgang,« kam er zum Schluss, "und der ganze Stamm nur eine Viertelstunde hinter uns. Aber das war unsere Rettung, denn der zweite Gang hat die Eisbarriere oberhalb mitgerissen und sie saßen am anderen Ufer fest. Als sie dann endlich nach Nuklukyeto kamen, war die gesamte Station zu ihrem Empfang bereit. Was die Zusammenführung des Paares betrifft, fragt Pater Roubeau hier. Er hat die Zeremonie geleitet.« | 'We struck the Yukon just behind the first ice run,' he concluded, 'and the tribe only a quarter of an hour behind. But that saved us; for the second run broke the jam above and shut them out. When they finally got into Nuklukyeto, the whole post was ready for them. And as to the forgathering, ask Father Roubeau here: he performed the ceremony.' |
Der Jesuit nahm die Pfeife aus dem Mund, konnte aber seiner Genugtuung nur mit patriarchalischem Lächeln Ausdruck geben, weil Protestanten und Katholiken gleichermaßen wild applaudierten. | The Jesuit took the pipe from his lips but could only express his gratification with patriarchal smiles, while Protestant and Catholic vigorously applauded. |
»Himmelarsch!« stieß Louis Savoy hervor, anscheinend völlig überwältigt von der Romantik der Geschichte. "La petite squaw; mon Mason brave. Himmelarsch!« Dann, als die ersten mit Punsch gefüllten Blechtassen kreisten, sprang Bettles der Immerdurstige auf und stimmte sein bevorzugtes Trinklied von den Pfaffen und dem Saft der verbotenen Frucht an und die anderen stimmten im trunkenen Chor mit ein. | 'By gar!' ejaculated Louis Savoy, who seemed overcome by the romance of it. 'La petite squaw: mon Mason brav. By gar!' Then, as the first tin cups of punch went round, Bettles the Unquenchable sprang to his feet and struck up his favorite drinking song: 'There's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers, All drink of the sassafras root; But you bet all the same, If it had its right name, It's the juice of the forbidden fruit.' 'Oh, the juice of the forbidden fruit,' roared out the bacchanalian chorus, 'Oh, the juice of the forbidden fruit; But you bet all the same, If it had its right name, It's the juice of the forbidden fruit.' |
Malemute Kids schauerliches Gebräu tat seine Wirkung. Die Männer der Wildnis entspannten sich in seiner wärmenden Glut, und Witze, Lieder und Geschichten vergangener Abenteuer machten die Runde. Männer aus einem Dutzend verschiedener Länder prosteten sich gegenseitig zu und brachten Trinksprüche aus. Es war der Engländer Prince, der auf "Uncle Sam, das frühreife Kind der Neuen Welt« trank. Der Yankee Bettles seinerseits trank auf "die Queen, Gott segne sie", und gemeinsam stießen Savoy und Meyers, der deutsche Händler, auf Elsaß und Lothringen an. | Malemute Kid's frightful concoction did its work; the men of the camps and trails unbent in its genial glow, and jest and song and tales of past adventure went round the board. Aliens from a dozen lands, they toasted each and all. It was the Englishman, Prince, who pledged 'Uncle Sam, the precocious infant of the New World'; the Yankee, Bettles, who drank to 'The Queen, God bless her'; and together, Savoy and Meyers, the German trader, clanged their cups to Alsace and Lorraine. |
Dann stand Malemute Kid auf, die Blechtasse erhoben und richtete den Blick auf das Ölpapier vor dem Fenster, das mit einer acht Zentimeter dicken Eisschicht bedeckt war. "Ich trinke auf den Mann, der in einer solchen Nacht draußen unterwegs ist; auf dass ihm das Futter nie ausgehe, seine Hunde nicht tot umfallen und seine Streichhölzer nie nass werden.« | Then Malemute Kid arose, cup in hand, and glanced at the greased-paper window, where the frost stood full three inches thick. 'A health to the man on trail this night; may his grub hold out; may his dogs keep their legs; may his matches never miss fire.' Crack! |
Krack! Krack! – ertönte die vertraute Melodie aus Hundepeitschen-Geknall, dem jaulenden Geheul von Malemute-Schlittenhunden und dem Knirschen eines Schlittens, der vor der Hütte stehenblieb. Die Unterhaltung erstarb, während sie den Fortgang der Ereignisse abwarteten. | Crack! heard the familiar music of the dog whip, the whining howl of the Malemutes, and the crunch of a sled as it drew up to the cabin. Conversation languished while they waited the issue. |
»Ein alter Hase. Kümmert sich erst um seine Hunde und dann um sich,« flüsterte Malemute Kid Prince zu, während sie zuschnappende Kiefer und wolfsartiges Knurren und gellendes Gekläff vernahmen, das ihren erfahrenen Ohren sagte, dass der Fremde ihre Hunde weg prügelte, während er seine eigenen fütterte. | 'An old-timer; cares for his dogs and then himself,' whispered Malemute Kid to Prince as they listened to the snapping jaws and the wolfish snarls and yelps of pain which proclaimed to their practiced ears that the stranger was beating back their dogs while he fed his own. |
Dann kam das erwartete Klopfen, scharf und zuversichtlich, und der Fremde trat ein. Geblendet vom Licht zögerte er einen Moment in der Tür und gab damit allen die Gelegenheit, ihn prüfend zu mustern. Er war eine eindrucksvolle Persönlichkeit und eine sehr malerische dazu, in seiner arktischen Bekleidung aus Wolle und Pelzen. Mit seinen knapp einen Meter neunzig, dazu passender Schulterbreite und mächtigem Brustkorb, seinem glattrasierten, von der Kälte leuchtend rosa gefärbten Gesicht, den langen Wimpern und weiß vereisten Augenbrauen und den lässig hochgeschlagenen Ohren- und Nackenklappen seiner Wolfsfellmütze sah er aus wie der fleischgewordene Eiskönig, gerade der Nacht entsprungen. Über seine Mackinaw Jacke hatte er einen perlenbesetzten Gürtel mit zwei großen Colt-Revolvern und einem Jagdmesser geschnallt, während er zusätzlich zur unvermeidlichen Hundepeitsche noch ein rauchloses Gewehr trug, ein großkalibriges Modell neuester Bauart. Als er eintrat, konnte jeder trotz seines festen und elastischen Schrittes erkennen, dass er zu Tode erschöpft war. | Then came the expected knock, sharp and confident, and the stranger entered. Dazzled by the light, he hesitated a moment at the door, giving to all a chance for scrutiny. He was a striking personage, and a most picturesque one, in his Arctic dress of wool and fur. Standing six foot two or three, with proportionate breadth of shoulders and depth of chest, his smooth-shaven face nipped by the cold to a gleaming pink, his long lashes and eyebrows white with ice, and the ear and neck flaps of his great wolfskin cap loosely raised, he seemed, of a verity, the Frost King, just stepped in out of the night. Clasped outside his Mackinaw jacket, a beaded belt held two large Colt's revolvers and a hunting knife, while he carried, in addition to the inevitable dog whip, a smokeless rifle of the largest bore and latest pattern. As he came forward, for all his step was firm and elastic, they could see that fatigue bore heavily upon him. |
Eine nervöse Stille war eingetreten, aber sein herzliches "Tolle Stimmung, Jungs?« löste die Spannung und im nächsten Moment schüttelten er und Malemute Kid sich die Hand. Obwohl sie sich nie begegnet waren, hatten sie voneinander gehört und wussten, wen sie vor sich hatten. Bevor er auf sein Anliegen zu sprechen kommen konnte, musste der Fremde erst eine allseitige Vorstellung über sich ergehen lassen und eine Tasse Punsch annehmen. | An awkward silence had fallen, but his hearty 'What cheer, my lads?' put them quickly at ease, and the next instant Malemute Kid and he had gripped hands. Though they had never met, each had heard of the other, and the recognition was mutual. A sweeping introduction and a mug of punch were forced upon him before he could explain his errand. |
»Wie lange ist es her, dass dieser Korbschlitten mit drei Männern und acht Hunden vorbeigekommen ist?« fragte er. | How long since that basket sled, with three men and eight dogs, passed?' he asked. |
»Das sind jetzt genau zwei Tage. Sind Sie hinter ihnen her?« | 'An even two days ahead. Are you after them?' |
»Ja, ist meine Meute. Haben sie mir direkt unter der Nase weggestohlen, diese Gauner. Hab schon zwei Tage aufgeholt, - nächste Etappe erwisch ich sie.« | 'Yes; my team. Run them off under my very nose, the cusses. I've gained two days on them already--pick them up on the next run.' |
»Glaum Se, die machen Trabbes?« fragte Belden, um die Konversation am Laufen zu halten, da Malemute Kid bereits den Kaffeepott aufgesetzt hatte und fleißig Speck und Elchfleisch briet. | 'Reckon they'll show spunk?' asked Belden, in order to keep up the conversation, for Malemute Kid already had the coffeepot on and was busily frying bacon and moose meat. |
Der Fremde klopfte vielsagend auf seine Revolver. | The stranger significantly tapped his revolvers. |
»Wann sin Se denn weg aus Dawson?« | 'When'd yeh leave Dawson?' |
»Um zwölf.« | 'Twelve o'clock.' |
»Letzte Nacht?« – Klar. Keine Frage. | 'Last night?'--as a matter of course. |
»Mittag.« | 'Today.' |
Ein erstauntes Raunen ging durch den Raum. Dafür gab es auch allen Grund – denn es war gerade erst Mitternacht und fünfundsiebzig Meilen Marsch über raues Flusseis war wirklich nicht übel für zwölf Stunden. | A murmur of surprise passed round the circle. And well it might; for it was just midnight, and seventy-five miles of rough river trail was not to be sneered at for a twelve hours' run. |
Aber bald wurde das Gespräch allgemeiner, und Kindheitserinnerungen wurden ausgegraben. Während der junge Fremde sein einfaches Mahl aß, musterte Malemute Kid eindringlich sein Gesicht. Er brauchte nicht lange, um zu dem Schluss zu kommen, dass es anständig, ehrlich und offen war und dass es ihm gefiel. Trotz seiner Jugend hatten sich tiefe Linien der Mühsal und Entbehrungen eingegraben. Die blauen Augen waren im Gespräch zwar liebenswürdig und sanft, enthielten aber eine Andeutung jenes harten, stählernen Glitzerns, das sich im Kampf einzustellen pflegt, vor allem, wenn die Chancen schlecht stehen. Der schwere Unterkiefer und das kantige Kinn signalisierten kraftvolle Beharrlichkeit und Unbezwingbarkeit. Und obwohl die Eigenschaften des männlichen Löwen im Vordergrund standen, fehlte auch nicht jene bestimmte Weichheit, jene Andeutung von Weiblichkeit, die eine gefühlsbetonte Natur verrät. | The talk soon became impersonal, however, harking back to the trails of childhood. As the young stranger ate of the rude fare Malemute Kid attentively studied his face. Nor was he long in deciding that it was fair, honest, and open, and that he liked it. Still youthful, the lines had been firmly traced by toil and hardship. Though genial in conversation, and mild when at rest, the blue eyes gave promise of the hard steel-glitter which comes when called into action, especially against odds. The heavy jaw and square-cut chin demonstrated rugged pertinacity and indomitability. Nor, though the attributes of the lion were there, was there wanting the certain softness, the hint of womanliness, which bespoke the emotional nature. |
»Und so ham ich un die alte Dame uns verbunden,« beschloss Belden die atemberaubende Geschichte seiner Brautwerbung.« ‘Da sin mer, Paps,‘ sacht se. ‘Un verdammt sollste sein,‘ sacht er zu ihr, und dann zu mir: ‘Jim, hey du – du schaust jetzt, dasste aus die feine Klamotten kommst; ich will, dass n gut Stück von die vierzig Morgen noch vorm Abendessen gepflügt is.‘ Un dann geht er auf sie los un sacht, ‘Un du, Sal, jetzt aber Marsch an die Pötte.‘ Un dann hat er n bisschen geschnieft un sie geküsst. Un ich war sowas von glücklich, - aber dann sieht er mich wieder an un brüllt ‘Hey du, Jim!‘. Un ich sach euch, ich war sowas von schnell in der Scheune.« | 'So thet's how me an' the ol' woman got spliced,' said Belden, concluding the exciting tale of his courtship. '"Here we be, Dad," sez she. "An' may yeh be damned," sez he to her, an' then to me, ''Jim, yeh-yeh git outen them good duds o' yourn; I want a right peart slice o' thet forty acre plowed 'fore dinner." An' then he sort o' sniffled an' kissed her. An' I was thet happy--but he seen me an' roars out, ''Yeh, Jim!' An' yeh bet I dusted fer the barn.' |
»Dann haben Sie Kinder drunten in den Staaten?« fragte der Fremde. | 'Any kids waiting for you back in the States?' asked the stranger. |
»Nöh. Sal is gestorben, bevor welche kamen. Deshalb bin ich hier.« Belden versuchte zerstreut, seine Pfeife anzustecken, die aber gar nicht ausgegangen war. Dann fragte er, um sich auf andere Gedanken zu bringen: "Un Sie, Fremder – verheiratet?« | 'Nope; Sal died 'fore any come. Thet's why I'm here.' Belden abstractedly began to light his pipe, which had failed to go out, and then brightened up with, 'How 'bout yerself, stranger--married man?' |
Als Antwort klappte der seine Taschenuhr auf, fädelte sie von dem Riemen, der als Kette diente, und reichte sie Belden. Der stellte die Öllampe größer, musterte das Innere des Deckels mit kritischen Augen und gab die Uhr, bewundernd vor sich hin fluchend, an Louis Savoy weiter. Unter zahlreichen "Himmelarsch!« überließ dieser sie schließlich Prince, und sie bemerkten, dass seine Hände bebten und seine Augen einen seltsam weichen Ausdruck annahmen. Und so wurde es von schwieliger Hand zu schwieliger Hand weitergereicht – das eingeklebte Foto einer Frau, von der anschmiegsamen Art, die solche Männer bevorzugen, mit einem Kind an der Brust. Alle, die dieses Wunder noch nicht erblickt hatten, brannten vor Neugier; die es schon gesehen hatten, wurden still und lauschten in sich hinein. Sie konnten unerschrocken Hungerqualen ins Auge sehen, dem Skorbut oder dem schnellen Tod zu Land oder zur See. Aber das Abbild einer fremden Frau mit ihrem Kind verwandelte sie alle in Frauen und Kinder. | For reply, he opened his watch, slipped it from the thong which served for a chain, and passed it over. Belden picked up the slush lamp, surveyed the inside of the case critically, and, swearing admiringly to himself, handed it over to Louis Savoy. With numerous 'By gars!' he finally surrendered it to Prince, and they noticed that his hands trembled and his eyes took on a peculiar softness. And so it passed from horny hand to horny hand--the pasted photograph of a woman, the clinging kind that such men fancy, with a babe at the breast. Those who had not yet seen the wonder were keen with curiosity; those who had became silent and retrospective. They could face the pinch of famine, the grip of scurvy, or the quick death by field or flood; but the pictured semblance of a stranger woman and child made women and children of them all. |
»Hab den Kleinen noch nie gesehen – es ist ein Junge, sagt sie, und zwei Jahre alt,« meinte der Fremde, als er seinen Schatz zurückbekam. Lange Sekunden sah er ihn an, dann klappte er das Gehäuse zu und drehte sich weg, aber nicht schnell genug, um die unterdrückten Tränen zu verbergen. | 'Never have seen the youngster yet--he's a boy, she says, and two years old,' said the stranger as he received the treasure back. A lingering moment he gazed upon it, then snapped the case and turned away, but not quick enough to hide the restrained rush of tears. |
Malemute Kid zeigte ihm eine Pritsche, wo er sich hinlegen konnte. | Malemute Kid led him to a bunk and bade him turn in. |
»Wecken Sie mich um Punkt vier. Lassen Sie mich nicht im Stich,« lauteten seine letzten Worte, und einen Augenblick später ertönte der tiefe Atem des Schlafes der Erschöpfung. | 'Call me at four sharp. Don't fail me,' were his last words, and a moment later he was breathing in the heaviness of exhausted sleep. |
»Herrgott, der hat vielleicht Mumm,« bemerkte Prince. "Drei Stunden Schlaf nach fünfundsiebzig Meilen mit den Hunden und dann wieder auf die Strecke. Wer ist er, Kid?« »Jack Westondale. Ist seit drei Jahren in der Gegend und hat nichts zu Buche stehen außer dem Ruf, wie ein Pferd zu arbeiten und jede Menge Pech zu haben. Ich hab ihn nie kennengelernt, aber Sitka Charley hat mir von ihm erzählt.« »Ganz schön hart, dass ein Mann mit einem süßen jungen Frauchen wie der seine Zeit in diesem gottverfluchten Loch vergeudet, wo jedes Jahr für zwei in der übrigen Welt zählt.« »Sein Problem ist zuviel Mumm und Sturheit. Er ist zweimal groß fündig geworden, hat aber beide Male alles wieder verloren.« Hier wurde das Gespräch unterbrochen, weil Bettles wieder zu krakeelen begann. Die Wirkung hatte nachgelassen. Und bald waren die trostlosen Jahre einförmigen Essens und abstumpfender Plackerei bei rauer Fröhlichkeit vergessen. Nur Malemute Kid schien nicht richtig in Stimmung zu kommen und warf immer wieder einen besorgten Blick auf die Uhr. Einmal zog er seine Fäustlinge und die Biberfell-Mütze über, ging aus der Hütte und durchstöberte sein verstecktes Fach. | 'By Jove! He's a plucky chap,' commented Prince. 'Three hours' sleep after seventy-five miles with the dogs, and then the trail again. Who is he, Kid?' 'Jack Westondale. Been in going on three years, with nothing but the name of working like a horse, and any amount of bad luck to his credit. I never knew him, but Sitka Charley told me about him.' 'It seems hard that a man with a sweet young wife like his should be putting in his years in this Godforsaken hole, where every year counts two on the outside.' 'The trouble with him is clean grit and stubbornness. He's cleaned up twice with a stake, but lost it both times.' Here the conversation was broken off by an uproar from Bettles, for the effect had begun to wear away. And soon the bleak years of monotonous grub and deadening toil were being forgotten in rough merriment. Malemute Kid alone seemed unable to lose himself, and cast many an anxious look at his watch. Once he put on his mittens and beaver-skin cap, and, leaving the cabin, fell to rummaging about in the cache. |
Er konnte auch die ausgemachte Zeit nicht abwarten und weckte seinen Gast eine Viertelstunde zu früh. Die Glieder des jungen Riesen waren steif geworden, und Malemute Kid musste ihn kräftig abreiben, bevor er auf die Beine kam. Er taumelte unter Schmerzen aus der Hütte und fand seine Hunde bereits eingespannt vor, alles startbereit. Die Gruppe wünschte ihm viel Glück und gute Jagd, und Vater Roubeau, nachdem er ihm hastig den Segen erteilt hatte, führte eine hektische Flucht zurück in die Hütte an; kein Wunder, denn es ist kein Spaß, sich mit nackten Händen und Ohren einer Kälte von minus sechzig Grad auszusetzen. | Nor could he wait the hour designated; for he was fifteen minutes ahead of time in rousing his guest. The young giant had stiffened badly, and brisk rubbing was necessary to bring him to his feet. He tottered painfully out of the cabin, to find his dogs harnessed and everything ready for the start. The company wished him good luck and a short chase, while Father Roubeau, hurriedly blessing him, led the stampede for the cabin; and small wonder, for it is not good to face seventy-four degrees below zero with naked ears and hands. |
Malemute Kid begleitete ihn noch bis zur Hauptschlittenspur, ergriff herzlich seine Hand und gab ihm letzte Ratschläge. | Malemute Kid saw him to the main trail, and there, gripping his hand heartily, gave him advice. |
»Auf Ihrem Schlitten finden Sie hundert Pfund Lachsrogen,« sagte er. "Das reicht für die Hunde so lang wie hundertfünfzig Pfund Fisch, und Sie können in Pelly kein Hundefutter bekommen, wie Sie wahrscheinlich angenommen haben.« Der Fremde zuckte zusammen und seine Augen blitzten auf, aber er redete nicht dazwischen. "Sie kriegen kein Gramm Nahrung für Hund und Mensch bis Sie Five Fingers erreichen, und das sind knochenharte zweihundert Meilen. Passen Sie am Thirty-Mile-Fluss auf offenes Wasser auf und nehmen Sie auf jeden Fall die große Abkürzung oberhalb von Le Barge.« »Woher wussten Sie? Die Nachricht kann mir doch unmöglich vorausgeeilt sein.« »Ich weiß gar nichts und will im Übrigen auch nichts wissen. Aber die Hundemeute, hinter der Sie her sind, hat Ihnen nie gehört. Sitka Charley hat sie den Kerlen im letzten Frühjahr verkauft. Aber er hat Sie mir mal als ehrliche Haut beschrieben und ich glaube ihm. Ich habe ihr Gesicht gesehen und es gefällt mir. Und ich habe gesehen – ach, verdammt noch mal, machen Sie Dampf, sehen Sie zu, dass sie Salzwasser erreichen und Ihre Frau wiedersehen, und« – hier streifte Kid seinen Fäustling ab und zerrte seinen Beutel heraus. | 'You'll find a hundred pounds of salmon eggs on the sled,' he said. 'The dogs will go as far on that as with one hundred and fifty of fish, and you can't get dog food at Pelly, as you probably expected.' The stranger started, and his eyes flashed, but he did not interrupt. 'You can't get an ounce of food for dog or man till you reach Five Fingers, and that's a stiff two hundred miles. Watch out for open water on the Thirty Mile River, and be sure you take the big cutoff above Le Barge.' 'How did you know it? Surely the news can't be ahead of me already?' 'I don't know it; and what's more, I don't want to know it. But you never owned that team you're chasing. Sitka Charley sold it to them last spring. But he sized you up to me as square once, and I believe him. I've seen your face; I like it. And I've seen--why, damn you, hit the high places for salt water and that wife of yours, and-' Here the Kid unmittened and jerked out his sack. |
»Nein, das brauche ich nicht,« und Tränen gefroren auf dem Gesicht des anderen, während er Malemute Kid krampfhaft die Hand schüttelte. | 'No; I don't need it,' and the tears froze on his cheeks as he convulsively gripped Malemute Kid's hand. |
»Dann schonen Sie die Hunde nicht. Schneiden Sie sie aus dem Geschirr, sobald sie schlappmachen. Kaufen Sie neue, und denken Sie daran, sie sind die zehn Dollar pro Pfund wert. Sie kriegen welche in Five Fingers, Little Salmon und Hootalinqua. Und passen Sie auf nasse Füße auf,« war sein letzter Ratschlag. "Solange es über minus dreißig hat, können Sie weiterfahren, aber drunter müssen Sie Feuer machen und die Socken wechseln.« | 'Then don't spare the dogs; cut them out of the traces as fast as they drop; buy them, and think they're cheap at ten dollars a pound. You can get them at Five Fingers, Little Salmon, and Hootalinqua. And watch out for wet feet,' was his parting advice. 'Keep a- traveling up to twenty-five, but if it gets below that, build a fire and change your socks.' |
Es waren kaum fünfzehn Minuten vergangen, als Schellengeläut Neuankömmlinge ankündigte. Die Tür ging auf und ein Offizier der berittenen Polizei des Northwest Territory trat ein, gefolgt von zwei halbblütigen Hundeschlittenfahrern. Wie Westondale waren sie schwer bewaffnet und zeigten Anzeichen von Erschöpfung. Die Hundetreiber waren für dieses Leben geboren und ertrugen es mühelos, aber der junge Polizist stand am Rande des Zusammenbruchs. Doch die verbissene Hartnäckigkeit seiner Rasse trieb ihn zu dem Tempo an, das er sich vorgenommen hatte und würde ihn weiter dazu treiben, bis er umkippte. | Fifteen minutes had barely elapsed when the jingle of bells announced new arrivals. The door opened, and a mounted policeman of the Northwest Territory entered, followed by two half-breed dog drivers. Like Westondale, they were heavily armed and showed signs of fatigue. The half-breeds had been borne to the trail and bore it easily; but the young policeman was badly exhausted. Still, the dogged obstinacy of his race held him to the pace he had set, and would hold him till he dropped in his tracks. |
»Wann ist Westondale aufgebrochen?« fragte er. "Er hat hier gehalten, oder?« Die Frage war überflüssig, denn die Spuren sprachen eine deutliche Sprache. | 'When did Westondale pull out?' he asked. 'He stopped here, didn't he?' This was supererogatory, for the tracks told their own tale too well. |
Belden fing Malemute Kids Blick auf, roch den Braten und antwortete ausweichend. "Schon ne ganze Weile her.« »Kommen Sie schon, guter Mann; reden Sie,« ermahnte ihn der Polizist. | Malemute Kid had caught Belden's eye, and he, scenting the wind, replied evasively, 'A right peart while back.' 'Come, my man; speak up,' the policeman admonished. |
»Sie sin ja richtich wild auf ihn. Hatter was angestellt, drunten in Dawson?« | 'Yeh seem to want him right smart. Hez he ben gittin' cantankerous down Dawson way?' |
»Er hat Harry McFarland um vierzigtausend beraubt und das Geld dann im P.C. Laden gegen einen auf Seattle gezogenen Scheck eingetauscht. Und wer sollte ihn daran hindern, ihn einzulösen, wenn wir ihn nicht überholen? Wann ist er aufgebrochen?« | 'Held up Harry McFarland's for forty thousand; exchanged it at the P.C. store for a check on Seattle; and who's to stop the cashing of it if we don't overtake him? When did he pull out?' |
Aller Augen verbargen ihre Erregung, Malemute Kids Beispiel folgend, und der junge Offizier begegnete allerseits nur steinernen Mienen. | Every eye suppressed its excitement, for Malemute Kid had given the cue, and the young officer encountered wooden faces on every hand. |
Er ging zu Prince hinüber und stellte ihm dieselbe Frage. Obwohl es ihn schmerzte, so in das offene, ernsthafte Gesicht seines Landsmanns zu blicken gab er eine ausweichende Antwort, den Zustand der Schlittenspur betreffend. | Striding over to Prince, he put the question to him. Though it hurt him, gazing into the frank, earnest face. of his fellow countryman, he replied inconsequentially on the state of the trail. |
Dann entdeckte der Polizist Pater Roubeau, der nicht lügen durfte. "Vor einer Viertelstunde,« erwiderte der Priester, "aber er hatte vier Stunden Erholung für sich und die Hunde.« »Fünfzehn Minuten Vorsprung und er ist ausgeruht! Mein Gott!« Der arme Kerl taumelte zurück und fiel vor Erschöpfung und Enttäuschung halb in Ohnmacht. Er murmelte etwas über eine zehnstündige Fahrt von Dawson, und dass die Hunde am Ende seien. | Then he espied Father Roubeau, who could not lie. 'A quarter of an hour ago,' the priest answered; 'but he had four hours' rest for himself and dogs.' 'Fifteen minutes' start, and he's fresh! My God!' The poor fellow staggered back, half fainting from exhaustion and disappointment, murmuring something about the run from Dawson in ten hours and the dogs being played out. |
Malemute Kid nötigte ihm einen Becher Punsch auf; dann ging er zur Tür und bedeutete den beiden Hundeschlittenfahrern, ihm zu folgen. Aber die Wärme und Aussicht auf eine Pause waren zu verlockend, und sie weigerten sich standhaft. Kid verstand ihr französisches Patois und lauschte angespannt dem Gespräch. | Malemute Kid forced a mug of punch upon him; then he turned for the door, ordering the dog drivers to follow. But the warmth and promise of rest were too tempting, and they objected strenuously. The Kid was conversant with their French patois, and followed it anxiously. |
Sie fluchten, dass die Hunde erledigt seien; dass sie Siwash und Babette erschießen müssten, noch bevor sie die erste Meile hinter sich hätten; dass der Rest in beinahe genauso schlechtem Zustand sei und es für die ganze Truppe besser wäre, sich erst mal auszuruhen. | They swore that the dogs were gone up; that Siwash and Babette would have to be shot before the first mile was covered; that the rest were almost as bad; and that it would be better for all hands to rest up. |
»Leihen Sie mir fünf Hunde?« fragte der Polizist an Malemute Kid gewandt. | 'Lend me five dogs?' he asked, turning to Malemute Kid. |
Aber Kid schüttelte den Kopf. | But the Kid shook his head. |
»Ich stelle Ihnen einen Scheck auf Captain Constantine über fünftausend aus – hier sind meine Papiere – ich bin berechtigt, nach eigenem Ermessen zu handeln.« | 'I'll sign a check on Captain Constantine for five thousand--here's my papersI'm authorized to draw at my own discretion.' |
Abermals schweigende Ablehnung. | Again the silent refusal. |
»Dann beschlagnahme ich sie im Namen der Königin.« Mit ungläubigem Lächeln senkte Kid den Blick auf sein gut bestücktes Waffenarsenal und als der Engländer erkannte, dass er hier machtlos war, wandte er sich zur Tür. Aber da die Hundeschlittenfahrer weiterhin Widerspruch einlegten, fuhr er aufbrausend zu ihnen herum und nannte sie Weiber und räudige Köter. Das dunkelhäutige Gesicht des älteren Halbbluts wurde rot vor Zorn, während er sich hochzog und in klaren, wohl gesetzten Worten versprach, dass er seinen Anführer begleiten wolle, bis ihm die Beine abfielen, um ihn dann mit Vergnügen im Schnee zu begraben. | 'Then I'll requisition them in the name of the Queen.' Smiling incredulously, the Kid glanced at his well-stocked arsenal, and the Englishman, realizing his impotency, turned for the door. But the dog drivers still objecting, he whirled upon them fiercely, calling them women and curs. The swart face of the older half-breed flushed angrily as he drew himself up and promised in good, round terms that he would travel his leader off his legs, and would then be delighted to plant him in the snow. |
Der junge Offizier – und es erforderte seine ganze Willenskraft – ging festen Schritts zur Tür und stellte eine Frische zur Schau, die er nicht besaß. Alle wussten es und bewunderten seine heroische Anstrengung; aber er konnte den Schmerz nicht verleugnen, der sein Gesicht durchzuckte. Die eisverkrusteten Hunde hatten sich im Schnee zusammengerollt und es war fast unmöglich, sie auf die Beine zu bringen. Die armen Tiere jaulten unter der Schlägen der Peitsche, denn die Hundeschlittenfahrer waren wütend und rücksichtslos. Und erst als sie Babette, die Leithündin, aus dem Geschirr geschnitten hatten konnten sie den Schlitten in Bewegung setzen und aufbrechen. | The young officer--and it required his whole will--walked steadily to the door, exhibiting a freshness he did not possess. But they all knew and appreciated his proud effort; nor could he veil the twinges of agony that shot across his face. Covered with frost, the dogs were curled up in the snow, and it was almost impossible to get them to their feet. The poor brutes whined under the stinging lash, for the dog drivers were angry and cruel; nor till Babette, the leader, was cut from the traces, could they break out the sled and get under way. |
»So ein dreckiger Halunke und Lügner!« »Himmelarsch! Mistkerl!« »Ein Dieb!« »Schlimmer als die Indianer!« | 'A dirty scoundrel and a liar!' 'By gar! Him no good!' 'A thief!' 'Worse than an Indian!' |
Offenkundig waren sie wütend – erstens, weil man sie hinters Licht geführt hatte, und zweitens wegen der Mißachtung der Ethik des Hohen Nordens, wo Ehrlichkeit vor allem anderen als das höchste Gut eines Mannes galt. | It was evident that they were angry--first at the way they had been deceived; and second at the outraged ethics of the Northland, where honesty, above all, was man's prime jewel. |
»Und wir haben dem Kerl auch noch geholfen, nachdem wir wussten, was er gemacht hat.« Alle Blicke richteten sich anklagend auf Malemute Kid, der sich aus der Ecke erhob, wo er es Babette gemütlich gemacht hatte und jetzt stumm die Schüssel zu einer letzten Runde Punsch leerte. | 'An' we gave the cuss a hand, after knowin' what he'd did.' All eyes turned accusingly upon Malemute Kid, who rose from the corner where he had been making Babette comfortable, and silently emptied the bowl for a final round of punch. |
»Es ist eine kalte Nacht, Jungs – eine bitterkalte Nacht,« verteidigte er sich zusammenhanglos. »Ihr seid alle erfahrene Männer und wisst, was das bedeutet. Man tritt keinen Hund, wenn er am Boden liegt. Ihr habt nur die eine Seite gehört. Ein unschuldigerer Mann als Jack Westondale hat nie aus demselben Topf gegessen wie ihr oder ich, oder unser Lager geteilt. | 'It's a cold night, boys--a bitter cold night,' was the irrelevant commencement of his defense. 'You've all traveled trail, and know what that stands for. Don't jump a dog when he's down. You've only heard one side. A whiter man than Jack Westondale never ate from the same pot nor stretched blanket with you or me. |
Letzten Herbst hat er seine gesamte Ausbeute, vierzigtausend, Joe Castrell mitgegeben, um sich am Dominion Creek einzukaufen. Heute wäre er Millionär. Aber während er in Circle City zurückgeblieben ist, um sich um den zweiten Partner zu kümmern, der Skorbut hatte, was macht da Castrell? Er geht zu McFarland's, verliert den Kopf und verspielt alles. Am nächsten Tag haben sie ihn tot im Schnee gefunden. Und der arme Jack hatte schon Pläne gemacht, diesen Winter zu seiner Frau heim zu reisen und zu seinem Sohn, den er noch nie gesehen hat. Euch ist sicher nicht entgangen, dass er genau das genommen hat, was sein Partner verloren hat – vierzigtausend. Na schön, er ist auf dem Heimweg, und was wollt ihr jetzt unternehmen?« Kid ließ seinen Blick durch den Kreis seiner Richter schweifen, bemerkte, dass ihre Mienen weicher wurden und hob seine Tasse in die Höhe. »Also auf das Wohl des Mannes, der in einer solchen Nacht draußen unterwegs ist; auf dass ihm das Futter nie ausgehe, seine Hunde nicht tot umfallen und seine Streichhölzer nie nass werden. Gott sei sein Gedeih und möge das Glück ihn begleiten und « | Last fall he gave his whole clean-up, forty thousand, to Joe Castrell, to buy in on Dominion. Today he'd be a millionaire. But, while he stayed behind at Circle City, taking care of his partner with the scurvy, what does Castell do? Goes into McFarland's, jumps the limit, and drops the whole sack. Found him dead in the snow the next day. And poor Jack laying his plans to go out this winter to his wife and the boy he's never seen. You'll notice he took exactly what his partner lostforty thousand. Well, he's gone out; and what are you going to do about it?' The Kid glanced round the circle of his judges, noted the softening of their faces, then raised his mug aloft. 'So a health to the man on trail this night; may his grub hold out; may his dogs keep their legs; may his matches never miss fire. God prosper him; good luck go with him; and --' |
»Nieder mit der berittenen Polizei!« brüllte Bettles beim Zusammenscheppern der leeren Becher. | 'Confusion to the Mounted Police!' cried Bettles, to the crash of the empty cups. |
© 2003 Peter Friedrich |